# translation of gajim.po to esperanto # Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Segrio Ĥliutĉin , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Segrio Ĥliutĉin \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-12 15:58+0500\n" "Last-Translator: Segrio Ĥliutĉin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+bazita jabber-kliento" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim tujmesaĝilo" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-tujmesaĝilo" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Parametra nomo" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Datumtipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Mankas)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, " "do bonvolu plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: " "LANG=eo_EO or export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas " "fari tion globale, en /etc/profile.\n" "\n" "Emfazado de mistajpoj ne funkcios" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Konekto mankas" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Babilejo" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Babilejoj" #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ĉifrado per OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "Nek %s publikis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Ĉifrado ebligata" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Ĉifrado malebligata" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "Mankas en kontaktlisto" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo perdiĝos." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Ĉiujn %s _minutojn" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "statmesaĝa titolo" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "statmesaĝa teksto" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Unua mesaĝo ricevita" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Sekva mesaĝo ricevita" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakto konektita" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakto malkonektita" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Mesaĝo sendita" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta." #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Nelegita eventoj" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Por ŝanĝi la nomo de konto, vi devas legi atendantajn eventojn." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Kontnomo jam estas uzata" #: ../src/config.py:1142 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon." #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Malkorekta kontnomo" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn." #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Malkorekta jabber-ID" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Malkorekta rikordo" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "La pordo devas esti nombro." #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Revenos baldaŭ." #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Ĉu rekonekti nun?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Tia konto nedisponebla" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vi nekonektitas al la servilo" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Neniu ŝlosilo elektita" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton." #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Administri %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registri ĉe %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Listo de malpermesoj" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Membra listo" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Listo de mastroj" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Estra listo" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Kialo" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Kaŝnomo" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Rolo" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Malpermesas..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Aligas membron..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Kiun vi volas fari membro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Aligas mastron..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Kiun vi volas fari mastro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Aligas administriston..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Kiun vi volas fari administristo?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n" "1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n" "2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n" "3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n" "4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n" "kun tiu domajno aŭ subdomajno)." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Forigado de konto %s" #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Password Required" msgstr "Pasvorto necesas" #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s" #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 msgid "Save password" msgstr "Konservi pasvorton" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Nova babilejo" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon" #: ../src/config.py:2327 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi tiun ĉi legosignon." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton." #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "Malkorekta pasvorto" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto." #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasvortoj diversas" #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Ripeta Jabber-ID" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto estas sukcese aldonita" #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte butonon Krome aŭ " "pli poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontnomo estas uzata" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje atentis al " "tiu ĉi babiliejo" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Agoj por \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Legi _vikipedian artikolon" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Serĉi tion en _vortaro" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Retserĉila URL ne enhavas·\"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Retserĉi tion" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Antaŭ %i tagoj" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temo: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktnomo: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "In la grupo" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "Ŝlosil-ID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnomo" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Bonvolu pleni la datumo pri kontakto, kiu vi volas aligi ĉe konto %s" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bonvolu pleni la datumo pri kontakto, kiu vi volas aligi" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transportiloj" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Malkorekta uzula ID" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber-kliento" #: ../src/dialogs.py:539 msgid "Past Developers:" msgstr "Ĝisnunaj programistoj:" #: ../src/dialogs.py:543 msgid "THANKS:" msgstr "DANKON AL:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:550 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:564 msgid "translator-credits" msgstr "tradukistoj" #: ../src/dialogs.py:826 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s" #: ../src/dialogs.py:829 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Demando pri abono de %s" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta." #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Eniri en babilejon per konto %s" #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Eniri babilejen" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo" #: ../src/dialogs.py:977 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "La nomo de babilejo aŭ servilo enhavas nepermesajn signojn." #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Babili per konto %s" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Start Chat" msgstr "Babili" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Enigu la kontakt-ID de la kontakto,\n" "al kiu vi volas sendi mesaĝon:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 msgid "Connection not available" msgstr "Konekto mankas" #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton." #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "Vi devas enigi pasvorton." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakto ensalutis" #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakto elsalutis" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Nova mesaĝo" #. single message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Nova unuobla mesaĝo" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Nova privata mesaĝo" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "Nova retletero" #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Mendo de dosiera transmeto" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dosiertransmeta eraro" #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dosiera transmeto plenumis" #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dosiera transmeto haltitas" #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Babileja invitilo" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1262 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s" #: ../src/dialogs.py:1264 msgid "Single Message" msgstr "Unuopa mesaĝo" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sendi %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevitas %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skribis:\n" #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML-konzolo por %s" #: ../src/dialogs.py:1402 msgid "XML Console" msgstr "XML-konzolo" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1488 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s invitas vin al %(room_jid)s babilejo" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komento: %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Choose Sound" msgstr "Elektu sonon" #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-sonoj" #: ../src/dialogs.py:1597 msgid "Choose Image" msgstr "Elektu bildon" #: ../src/dialogs.py:1612 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../src/dialogs.py:1658 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kiam %s venas:" #: ../src/dialogs.py:1660 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Aligado de speciala avizo por %s" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Babilejoj" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Serĉado·de·servoj per konto %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Serĉado de servoj" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Neniu servo estas trovita" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. " "Kontrolu la adreson kaj provu denove." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Rigardado %s per konto %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Rigardi" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistri" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Aliĝi" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "A_dministri" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanas %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Uzuloj" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dosiernomo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Longo: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "Vi" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sendanto: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Ricevanto: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Konservita kiel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Dosier transmeto plenumitas" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Dosiera transmeto nuligitas" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Konekto kun punkto neestableblas." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Dosier transmeto estas hatlita de aliflanka kontakto" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Electu dosieron por sendi..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Sendi" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo." #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Priskribo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "This file already exists" msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kion vi volas fari?" #: ../src/filetransfers_window.py:344 msgid "Save File as..." msgstr "Konservi dosieron kiel..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:419 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "Malkorekta dosiero" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "Dosiero: " #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn" #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Nomo: " #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Sendanto: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Daŭrigi" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "Montri helpon pri indikita komando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "komando" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "montri helpon pri komando" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva nelegita mesaĝo" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperas" "en separata lineo" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Montri kontaktojn nur de indikita konto" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "stato" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "unu el: senkonekta, enreta, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla " #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "mesaĝo" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "statmesaĝo" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas indikita, trovas ŝanĝi statojn " "de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun komuna stato\"" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la masaĝon" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "mesaĝenhavo" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "ŝlosilo de pgp" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID de kontakto" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Ricevas detalan informon pri konto" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Nomo de la konto" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sendi dosieron al kontakto" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "dosiero" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Dosierindiko" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "ŝlosilo=valoro" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Forigas parametron" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "ŝlosilo" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nomo de forigota parametro" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\"" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Donas tuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Donas tuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Donas kvanton de lelegitaj mesaĝoj" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "%s mankas en via kontaktlisto\n" "Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Vi ne havas aktivan konton" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uzado: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Atgumentoj:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ne trovitas" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "Uzado: %s komando [argumentoj]\n" "Komando estas unu el:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n" "Enigi \"%s help %s\" por plia infomo" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Eliras..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:65 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s·(id:·%s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s ensalutis" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s elsalutis" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Permespeto akceptitas" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "La kontakto \"%s\" permisas al vi vidi lian aŭ ŝian staton." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "" #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s nun estas %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Via pasfrazo estas malvalida" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron" msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s volas sendi dosieron al vi." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Vizitkarto estas sukcese publikita" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Via persona informo estas sukcese publikita." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publikado de vizitkato malsukcesis" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "Estis eraro dum publikado de persona informo, provu denove pli poste." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ne povis konservi vian agordon" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "Etosa nomo" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Privata interparolo" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "Privataj interparoloj" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Babilejo" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Babilejoj" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermisita de %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vi nomiĝas %s" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nomiĝas %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s foriris" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s nun estas %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s invitas·al·%(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "Tio ne estas valida JID: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tio, metu /say antaŭen)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Komandoj: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uzado: /%s [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la babilejo. " "Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ spaceton. " "Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Uzado: /%s , - malfermas privatan interparolan fenestron por indikita persono." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, " "informe pri kialo se indikita." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "Uzado: /%s [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, fakultative informi pri kialo." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uzado: /%s @[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server fakultative " "uze indikitan kaŝnomon." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "Uzado: /%s [kialo], - forigas la uzulon spcifitan per kaŝnomo el la " "babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en kaŝnomo." #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "Uzado: /%s , sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s eksplodas)." #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "Uzado: /%s [mesaĝo], malfermas privatan masaĝan fenestron " "kaj sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uzado: /%s , ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Uzado: /%s [temo], - montras aŭ novigas la nuntempan babilejan temon." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Uzado: /%s , - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "helpinformo mankas por /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se vi fermos tiu fenestron, vi senkonektiĝos de tiu babilejo." #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ne plu demandi" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Korektas temon" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bonvolu enigi novan temon:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Legosigno jam estas metita" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Legosigno sukcese aligitas" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Elpelatas %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vi devas indiki kialon sube:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Malpermesas %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programa eraro estas detektita" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Raporti pri eraro" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detalaĵoj" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto estas kreita\n" "\n" "Bonvolu atendi..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Detala agorda administrilo" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Programoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Babilstata langeta koloroj" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Propraj" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Aranĝo de lineo" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Agordo da fasado" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber-trafiko" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Cetero" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "RIMARKU:Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Persona informo" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Bonvolu elekti unu el sekvaj valoroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bonvolu plenigi datumon por via nova konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Antaŭpreparitaj statmesaĝoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Agordo" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Sonoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Tajpu vian novan statmesaĝon" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Bildavizoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kion vi volas fari?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML enigo" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Post kaŝnomo:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Pri si" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupo\n" "Kontakto\n" "Rubando" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Konta korektado" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Kontoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Aligi novan kontakton" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Aligi specialan _avizon" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Aligi _kontakton" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Krome" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Detala agorda administrilo" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "pri ĉiuj babilstatoj\n" "nur pri tajpado\n" "neniam" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Permesi al li/ŝi vidi mian staton" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Demandas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Aŭtomate _fora post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Aŭtomate aliĝi" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n" "Ĉiam uzi defaŭlto de GNOME" "Ĉiam uzi defaŭlto de KDE" "Propraj" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Aŭtomate permesi kontakton" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Aŭtomate konekti denove kiam konekto rompiĝas" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Antaŭ kaŝnomo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Naskiĝtago:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Dika" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Konnstrui propran informmendon" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Nuligi dosiertransmeton" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Ŝanĝi _pasvorton" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝi pasvorton" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Ŝanĝi _temon" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Avizi:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elekti _ŝlosilon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Urbo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Malplenigi" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klaku pot ŝanĝi konta pasvorton" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Klaku por vidi trajtoj (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Kliento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Kompanio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "Tajpas mesaĝon" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Administri _babilejon" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Konekto" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakta informo" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakta _informo" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Historio de interparoloj" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Lando:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Forigi tagmesaĝon" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Forigas mesaĝon de la tago" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Rifuzi" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Fako:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Montri statmesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Retpoŝtadreso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Aranĝi grupojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Korekti personan informon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Aranĝi _Grupojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Mienoj:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Ebligi" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Enigi novan pasvorton:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Kroma adreso:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Familia nomo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Dosieraj transmetoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "Dosieraj _transmetoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Tipara fasono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Oftaj demando (enrete)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "Ek" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Etosa administrado de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291 #: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Nomo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Foriris" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP-konekto" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Helpo enreta" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Kaŝas la fenestron" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Hejmpaĝo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Servilnomo: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Mi volas registri novan konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Mi petas vin permesi aligi vin en mian kontaktliston." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se marki, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo " "en la kontaktlisto kaj en babilejoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Neaktiva" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Informo/Peto (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Invito estas ricevita" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Eniri en babilejon" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "Admi_nistri..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Administri kontojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Aranĝi legosignojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Administri prokurservilajn agordojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Administri..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Meznomo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derigisto" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Plu" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Neniam\n" "Ĉiam\n" "Konte\n" "Spece" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Kaŝnomo:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "En ĉiu _mesaĝo" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "_Unu mesaĝfenestro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Pas_frazo" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Paŭzas" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Persona informo" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "Ludi sonojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Pordo: " #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Ofico:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Poŝtkodo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Agordo" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Prefikso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Eligi tempon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Vizitkarto" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Prokura servilo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Konstruktilo da petoj..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Antaŭ nelonge:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Registri ĉe" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Respondi al tiu mesaĝo" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Risur_cnomo: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun samaj JID. " "Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj \"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". " "La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, ricevos la eventojn." #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Risurco:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Rolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Agordo de babilejo" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Babilejo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Konservi pasvorton" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_di" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Sendi dosieron" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Sendi _dosieron" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Sendi mesaĝon" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sendas mesaĝon al nuntempe konektitajn uzuloj de tiu ĉi servilo" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Servilaj trajtoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Enigi tagmesaĝon" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Instalas mesaĝon de la tago" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montri senkonektajn kontaktojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Montri _kontaktliston" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montri _XML-konzolon" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Montri nur en _kontaktlisto" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "E_nsaluti" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "E_lsaluti" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_to" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Ekparoli" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Ŝtato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Strato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Mendo de abono" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Abono:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Sufikso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "_Temo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Teksta _koloro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Teksta _tiparo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Al:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Substreko" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "Renovigi tagmesaĝon" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Renivigi mesaĝon de la tago" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Uzi aŭtentokontrolon" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "Uzula ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, " "la sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke " "eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun kiu " "vi ankoraŭ ne parolas" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "Kiam ricevas novan eventon" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Laboro" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vi bezonas havi konton por ke konekti\n" "al la jaber-reto." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Via JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Agoj" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aligi kontakton..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aligi al kontaktlisto" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Adreso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Estro" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Administristo" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "_Krome" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "_Post tempo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Permesi" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Fono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Malpermesi" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "_Antaŭ tempo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Aligi legosignon por tiu babilejo" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Rigardilo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakta vido Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavo" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Rifuzi" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Serĉi servojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Serĉi servojn..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_Respondaro" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "_Dosieradministrilo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtrilo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Finigi" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "_Tiparo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "_Babilejo" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Historio" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Retnodo:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktoj" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Kaŝnomo" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "kiu" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historio de interparolo kun %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stato nun estas: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Unuigaj kontoj" #: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Rigardiloj" #: ../src/roster_window.py:542 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Vi jam estas en babilejo %s" #: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:735 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "al konto %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:742 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "per konto %s" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "per konto %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:759 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "de konto %s" #: ../src/roster_window.py:818 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Aranĝi legosignojn..." #: ../src/roster_window.py:842 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "por konto %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:863 msgid "History Manager" msgstr "Historia administrilo" #: ../src/roster_window.py:872 msgid "_Join New Room" msgstr "_Aliĝi al nova babilejo" #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1158 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1200 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomigi" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "E_nsaluti" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "E_lsaluti" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon" #: ../src/roster_window.py:1617 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Permeso estas sendita" #: ../src/roster_window.py:1618 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1642 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Demando pri abono estas sendita" #: ../src/roster_window.py:1643 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton." #: ../src/roster_window.py:1654 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Permeso estas forigita" #: ../src/roster_window.py:1655 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta." #: ../src/roster_window.py:1824 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto" #: ../src/roster_window.py:1828 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permison, rezulte ŝi aŭ li ĉiam " "vidos vin kiel senkonekta." #: ../src/roster_window.py:1832 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi ĉiam" "vidos vin senkonekta." #: ../src/roster_window.py:1833 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado" #: ../src/roster_window.py:1901 msgid "Passphrase Required" msgstr "Pasfrazo necesas" #: ../src/roster_window.py:1902 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s." #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Save passphrase" msgstr "Jonservi pasfrazon" #: ../src/roster_window.py:1915 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Malprava pasfrazo" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi." #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj" #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "No account available" msgstr "Neniu konto disponeblas" #: ../src/roster_window.py:1982 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj." #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433 msgid "You have unread messages" msgstr "Vi havas nelegitajn masaĝojn" #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3184 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3191 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3358 msgid "Change Status Message..." msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Kaŝi tiu ĉi menuo" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo" msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d nelegita unuopa mesaĝo" msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d nelegita babileja mesaĝo" msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d nelegita privata mesaĝo" msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj privataj mesaĝoj" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Rolo: " #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Aro: " #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Risurco: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Abono: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Lasta stato de %s" #: ../src/tooltips.py:550 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Ekde %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Transmetitas: " #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Haltis" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Plenumita" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Malrapidas" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Transdonas" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "Ne povas alŝuti bildon" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/vcard.py:281 #, python-format msgid "since %s" msgstr "ekde %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, " "sed vi ne interesiĝas pri ŝia/lia ĉeesto" #: ../src/vcard.py:307 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vi kaj la kontakto ineresiĝas unu pri alia ĉeesta informo" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo" #: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr "Risurco kun prioritato " #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon." #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon." #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "Persona detalaĵoj" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "" #: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo" #: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim fermos tuj" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "kreas dosierujon %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Aŭtomate fora" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:89 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Se \"True\", ne forigi */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj * *." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro malfermas " "denove." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Kiom lineojn savi por Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY\" " "kio signifas uzi wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita listo " "de babilejaj JID." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de " "babilejaj JID separataj per spacetoj." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Montri langeton kiam estas nur unu konversacio?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Montri framon kiam estas nur unu konversacio?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Montri fermontan butonon en sliplangeto" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Se \"True\", Gajim registros por xmpp:// dum ĉiu lanĉo." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas " "nelegintajn masaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, " "por ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto kaj en babilejo" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Se \"True\", premo de la klvo Escape fermas slipon/fenestron" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Kasxas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Dormas" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Revenos baldaŭ" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Revenos post kelkaj minutoj." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Manĝas" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Kino" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Mi spektas filmon." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Laboras" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Mi laboras." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Telefonado" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Mi telefonas." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Eliris" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Mi eliris por amuziĝi" #: ../src/common/config.py:305 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:306 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "verda" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "manĝbutiko" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "homa" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "mara" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Nekorekta respondo" #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis kun \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "nevidebla" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "senkonekta" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Mi estas %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temo: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Mi volus aligi vin al mia kontaktlisto." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Malkorekta signo en salutnomo." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Necesas adreso de servilo." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Malkorekta signo en servilnomo." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "_Okupata" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Okupata" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "_Nedisponebla" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Nedisponebla" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Babilema" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Babilema" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "_Enrete" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Enrete" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Konektas" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "_Fora" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Fora" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Senkonekta" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Senkonekta" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "Ne_videbla" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Nevidebla" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Eraroj" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Neniu" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "Al" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Nenion" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Aboni" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Nenia" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Moderigantoj" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Moderiganto" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Partoprenantoj" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Partoprenanto" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Vizitantoj" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Vizitanto" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "atentas al la komunikado" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "faras ion alian" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "tajpas mesaĝon..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "paŭsas tajpi mesaĝon" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "blua"