# translation of sr.po to # Serbian translations for gajim. # Copyright (C) 2006 RiLinux # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007. # Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009. #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n" "Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n" "Language-Team: <sr@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Dodaj kontakt..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18 msgid "_Discover Services" msgstr "_Otkrivanje servisa" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Izvrši naredbu..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otvori Gmail dolaznu poštu" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "Lični događaji" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Započni razgovor" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "<b>Connecting to server</b>\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "<b>Povezivanje na server</b>\n" "\n" "Molimo pričekajte..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>" msgstr "<b>Molimo popunite podatke za Vaš postojeći korisnički nalog</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "<b>Please select a server</b>" msgstr "<b>Molimo odaberite server</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Dodajte ovaj sertifikat listi sertifikata kojima verujete\n" "SHA1 potpis sertifikata:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Anon_imno prijavljivanje" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Poveži se kada pritisnem Završi" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: čarobnjak za kreiranje naloga" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Već imam nalog koji želim da koristim" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Želim da registrujem novi nalog" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj nalog" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "Podesi..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Prox_y:" msgstr "Prok_si:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Snimi lozinku" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Postavi moj profil pri povezivanju" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port " #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Morate posedovati račun da biste se mogli povezati\n" "na džaber mrežu." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Hostname:" msgstr "Ime hosta:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Džaber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Ostalo</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "<b>OpenPGP</b>" msgstr "<b>OpenPGP</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "<b>Personal Information</b>" msgstr "<b>Lične informacije</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "<b>Proxy</b>" msgstr "<b>Proksi</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "Po_desi prema statusu" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Administratorske operacije" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Anonimno prijavljivanje" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Automatsko povezivanje kada se veza izgubi" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "_Pregled" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Chan_ge Password" msgstr "I_zmeni lozinku" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Označite ovo da Vas Gajim pita pre nego što pošaljete lozinku preko " "nesigurne veze." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Choose Client Cert" msgstr "Odaberite datoteku za slanje..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Choose _Key..." msgstr "Odaberite _Ključ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite za izmenu lozinke Vašeg naloga" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Kliknite da zatražite autorizaciju svim kontaktima drugog naloga" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Client certificate" msgstr "Samopotpisani sertifikat" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mejl:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Ime:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600 #: ../src/notify.py:616 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ako je ovo označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese pored Vaše,tako " "da prenos datoteka ima veće šanse da će raditi." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Ako je označeno, Gajim će uzeti lozinku od GPG agenta" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ako je ovo označeno, Gajim će slati poruke da je prisutan kako bi sprečio " "prekid veze zbog duge neaktivnosti" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ako je ovo označeno, Gajim će se pri svakom pokretanju automatski povezati " "na džaber koristeći ovaj nalog" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ako je ovo označeno, svaka promena globalnog statusa (koji se menja iz " "padajućeg menija na dnu prozora kontakt liste) će promeniti i status ovog " "naloga " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Ako je podrazumevani port koji se koristi za dolazne poruke neodgovarajući " "za Vaša podešavanja, ovde možete odabrati neki drugi.\n" "Mogli biste uzeti u obzir i mogućnost izmene podešavanja firewall-a." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informacije o Vama, kako su uskladištene na serveru" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817 #: ../src/dialogs.py:831 msgid "Jabber ID:" msgstr "Džaber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Prezime:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Spoji naloge" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790 #: ../src/config.py:2358 msgid "No key selected" msgstr "Nije odabran nijedan ključ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Lične Informacije" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet se u džaberu koristi da odredi ko dobija događaje sa servera u " "slučaju da su dva ili više klijenata povezana na njega; klijent sa najvećim " "prioritetomdobija događaje" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet će biti automatski promenjen prema Vašem statusu." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401 msgid "Re_name" msgstr "Prei_menuj" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Resur_s:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resurs se šalje Džaber serveru kako bi se razlikovao isti džaber ID kod 2 " "ili više klijenata spojena u isto vreme na isti server sa istim računom. " "Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa " "najvišim prioritetom će dobijati obaveštenja o događajima" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Snimi dnevnik razgovora za sve kontakte" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Šalji podat_ke o živosti" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Sinhroni_zuj status naloga sa globalnim statusom" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Sinhronizuj kontakte" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Koristi G_PG agenta" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "K_oristi Vaše određeno ime hosta/port " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Use cust_om port:" msgstr "K_oristi svoj port:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Koristi proksi za prenos datoteka" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Client Cert File:" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Izm_eni lične informacije..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "_Hostname: " msgstr "Ime _hosta:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "_Manage..." msgstr "_Podesi..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 msgid "_Port: " msgstr "_Port:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "Upozori pre korišćenja nesigurne veze" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "koristi HTTP_PROXY promenljiv_u okruženja" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Nalog:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Dozvo_li ovom kontaktu da vidi moj status" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj novi kontakt" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Morate se registrovati na ovaj transport\n" "kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n" "protokola. Kliknite na dugme za registraciju\n" "za nastavak." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Morate biti povezani na transport da biste mogli\n" "dodavati kontakte sa ovog protokola." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nadimak:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registracija" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Pretplata" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "_ID korisnika:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "<b>An error has occurred:</b>" msgstr "<b>Dogodila se greška:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "<b>Choose command to execute:</b>" msgstr "<b>Odaberite komandu za izvršenje:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hok komande - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Označite još jednom" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Opis greške" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "_Završi" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja lista komandi..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Molimo sačekajte dok se komanda šalje..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "Molimo sačekajte..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Ovaj džaber izvor ne izlaže nijednu komandu." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Opis</b>" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "<b>NAPOMENA:</b> Trebalo bi da ponovo pokrenete Gajim da bi neke izmene " "podešavanja postale primenjene" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Napredna izmena konfiguracije" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Izbriši poruku dana" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Briše poruku dana" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "_Podešavanja" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Izmeni liste _privatnosti..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Šalje poruku trenutno povezanim korisnicima ovog servera" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Set MOTD..." msgstr "Postavi poruku dana..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Postavlja poruku dana" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Show _XML Console" msgstr "Prikaži _XML Konzolu" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Update MOTD..." msgstr "Osveži poruku dana..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Osvežava poruku dana" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Pošalji serversku poruku..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " otvaranje prozora/jezička sa tim kontaktom " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "<b>Actions</b>" msgstr "<b>Akcije</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 msgid "<b>Conditions</b>" msgstr "<b>Uslovi</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "<b>Sounds</b>" msgstr "<b>Zvukovi</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Napredne Akcije" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Napredna kontrola obaveštavanja" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Svi statusi" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239 #: ../src/tooltips.py:193 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "Zaposlen" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Contact Change Status " msgstr "Kontakt promenio status" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected " msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 msgid "Don't have " msgstr "Nemam " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "File Transfer Finished" msgstr "Prenosi datoteka" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "File Transfer Request " msgstr "Zahtev za prenosom datoteke" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "File Transfer Started " msgstr "Prenos datoteke zaustavljen" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Received " msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 msgid "Have " msgstr "Imam " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:249 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 msgid "Launch a command" msgstr "Pokrenite komandu" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Na vezi / Slobodan za razgovor" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "Puštanje zvukove" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Receive a Message" msgstr "Nova Privatna Poruka" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "Kada " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktiviranje upravnika prozora za bljeskanje prozora razgovora u panelu" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora za razgovor" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Onemogući postojeći iskačući prozor" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Disable showing event in notification area" msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Obavesti me iskačućim prozorom" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 #, fuzzy msgid "_Show event in notification area" msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "i ja " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "contact(s)" msgstr "Kontakti" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 msgid "for " msgstr "za" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "group(s)" msgstr "Grupe" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "kada sam u" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "<i>Method Auto</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "<i>Method Local</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "<i>Method Manual</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automatsko povezivanje" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Concede" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Forbid" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ništa" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Prefer" msgstr "Podešavanja" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Yes" msgstr "" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Unos:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Ime teme:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Zadnji put izmenjeno:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Nov događaj primljen" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "Primili ste novi unos:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokirani kontakti" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681 msgid "_Unblock" msgstr "_Odblokiraj" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Message:</b> " msgstr "<b>Poruka:</b>" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Postavi aktivnost" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Postavi aktivnost" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Message:</b>" msgstr "<b>Poruka:</b>" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "<b>Mood:</b>" msgstr "<b>Raspoloženje:</b>" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Izmeni lozinku" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Unesite ponovo kao potvrdu:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Unesite novu lozinku:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Type your new status message</b>" msgstr "<b>Upišite Vašu novu statusnu poruku</b>" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Activity:" msgstr "Aktivnost:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Mood:" msgstr "Raspoloženje:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Već postavljene poruke:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Snimi kao već postavljenu..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Dodaj na listu kontakata..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiraj džaber ID/e-mejl adresu" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokaciju veze" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otvori sastavljač e-mejla" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u internet pregledaču" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Započni razgovor" #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "O" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Dodaj ovaj kontakt na listu (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Pregledaj istorijat razgovora (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Pozovi kontakte u konverzaciju (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Prikaži listu smajlija (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Prikaži listu formatiranja" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "Prikaži meni naprednih funkcija (Alt+A)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 msgid "Toggle audio session" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "Toggle video session" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10 msgid "label" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "Pozo_vi" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Pozovi prijatelje!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "Server grupnog razgovora" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Molimo odaberite server grupnog razgovora." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Započećete grupni razgovor.\n" "Odaberite kontakte koje želite da pozovete" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Traži njegov/njen status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "I_zvrši naredbu..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Izmeni _grupe..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356 #: ../src/roster_window.py:5516 msgid "In_vite to" msgstr "Pozo_vi u" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Pozovi kontakte" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "Remo_ve" msgstr "_Ukloni" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366 #: ../src/roster_window.py:5605 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Pošalji korisnički definisan status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Pošalji jednu _poruku..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "Pošalji _datoteku..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Postavi korisnički definisan avatar..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "Započni ra_zgovor" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Uključi/isključi enkripciju s kraja na kraj" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Dozvoli mu/joj da vidi moj status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684 msgid "_Block" msgstr "_Blokiraj" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22 #: ../src/roster_window.py:5755 msgid "_History" msgstr "_Istorijat" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriši" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Upravljanje kontaktima" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Pretplata" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "_Poništi ignrisanje" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Popunite formular." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracija sobe" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Izmeni grupe" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(<b>ESession</b> info)" msgstr "(<b>ESession</b> info)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Potvrdi" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>" msgstr "<b>Lista mogućnosti Gajima:</b>" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Prekini prenos datoteke" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Prekini prenos označene datoteke" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Prekini prenos označene datoteke i izbriši nedovršenu datoteku" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Počisti" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Sakriva prozor" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ukloni prenos datoteka sa liste" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Ukloni završene, prekinute i neuspele prenose datoteka iz liste" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Prikazuje listu prenosa datoteka između Vas i ostalih" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Ova akcija uklanja prenos datoteke sa liste. Ako je prenos aktivan, prvo se " "zaustavlja, pa onda uklanja" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Prikaži iskačuće obaveštenje kada se završi prenos datoteke" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "_Nastavi" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Obavesti me kada se završi prenos datoteke" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvori sadržavajuću fasciklu" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pauziraj" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista prenosa datoteka" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" msgstr "<b>Boje jezičaka statusa razgovora</b>" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Nalog" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "Sastavljanje" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Kontakt" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Izgled fonta:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizacija Gajim tema" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Otišao" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Grupa" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivno" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Poruke\n" "višekorisničkog razgovora" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Usmerene poruke\n" "višekorisničkog razgovora" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Boja tekst_a:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Font teksta:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadina:" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Promeni _nadimak..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Promeni _temu..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Podesi _sobu..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800 msgid "_Bookmark" msgstr "_Markiraj ovu so_bu" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "Uništi sobu" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "Upravljanje sobama" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "Umanji prozor na zatvaranje" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "_Akcije prisutnih" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Send _File" msgstr "Pošalji _datoteku" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Dodaj na listu kontakata" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Zabrani" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Izbaci" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Member" msgstr "_Član" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Owner" msgstr "_Vlasnik" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Pošalji privatnu poruku" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 msgid "_Voice" msgstr "_Glas" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Markiraj ovu sobu (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Promeni temu sobe (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Promeni nadimak (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Napravi novu objavu" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "<b>WARNING:</b>\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "<b>UPOZORENJE:</b>\n" "Ako planirate da radite veća uklanjanja, potrudite se da Gajim nije " "pokrenut. Uopšte, izbegavakte uklanjanja kontakata sa kojima trenutno " "razgovorate." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>" msgstr "<big><b>Dobrodošli u Gajimov menadžer dnevnika istorijata</b></big>" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224 #: ../src/dialogs.py:3321 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim menadžer dnevnika istorijata" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Ovaj menadžer dnevnika nije namenjen za pregled dnevnika. Ako Vam treba ta " "funkcionalnost, koristite menadžer dnevnika istorijata.\n" "\n" "Koristite ovaj program da obrišete ili izvezete dnevnike. Možete odabrati " "dnevnike sa leve strane i/ili pretražiti bazu ispod." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Pretraži bazu podataka" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All Chat Histories" msgstr "Svi statusi" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Istorijat razgovora" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Ime kontakta" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Groupchat Histories" msgstr "Grupni razgovori" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Pretraga:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Pamti u dnevniku istorijat razgovora" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "approve" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "body" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "concede" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "expire" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "false" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "forbid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "džid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "poruka" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "oppose" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "otr" msgstr "Naložen" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "prefer" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "require" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "save" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "stream" msgstr "" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Pregled" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pridruži se grupnom razgovoru" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Uđi u ovu sobu automatski kada se povežem" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Nedavno:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "Markiraj ovu sobu" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359 #: ../src/disco.py:1804 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automatsko povezivanje" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Podešavanje markera" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Umanji prozor na auto povezivanje" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Ispis statusa:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP konfiguracija servisa" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Konfiguriši" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "<b>Properties</b>" msgstr "<b>Karakteristike</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "<b>Settings</b>" msgstr "<b>Podešavanja</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "HTTP spoj\n" "SOCKS5\n" "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Podešavanje proksi profila" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Lozinka:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proksi _host:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proksi _port:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Kor_isti HTTP proksi" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Koristi proksi prijavljivanje" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH adresa:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Authors:" msgstr "_Odobri autorizaciju" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "_Dostupan" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Konfiguriši" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Descrition:" msgstr "Opis:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "<b>Lična strana:</b>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Install" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Zastoj" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "GTK+ verzija:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14 msgid "button" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15 msgid "homepage url" msgstr "" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "događaj" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "događaj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" msgstr "<b>Napredna izmena konfiguracije</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>Aplikacije</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "<b>Audio</b>" msgstr "<b>Akcije</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "<b>Auto Status</b>" msgstr "<b>Auto status</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "<b>Chat Appearance</b>" msgstr "<b>Izgled razgovora</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "<b>Chat Line Colors</b>" msgstr "<b>Boje linija razgovora</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "<b>Chat state notifications</b>" msgstr "<b>Obaveštenja stanja razgovora</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "<b>Connection</b>" msgstr "<b>Uslovi</b>" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "<b>Custom</b>" msgstr "<b>Personalni</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>Font</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "<b>GMail Options</b>" msgstr "<b>Gmail Opcije</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "<b>Preset Status Messages</b>" msgstr "<b>Već postavljene statusne poruke</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "<b>Privacy</b>" msgstr "<b>Privatnost</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "<b>Roster Appearance</b>" msgstr "<b>Izgled liste kontakata</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "<b>Status Messages</b>" msgstr "<b>Statusne poruke</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "<b>Themes</b>" msgstr "<b>Teme</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>Srednje ime:</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "<b>Visual Notifications</b>" msgstr "<b>Vizualna obaveštenja</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Svi statusi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Omogući iskačuće prozore/obaveštenja kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/" "nevidljiv" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Doz_voli zvukove kada sam zauzet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Odsutan" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pitaj za statusnu poruku pri:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Audio input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "Chat message:" msgstr "Poruka razgovora:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Proveri po startovanju da li je Gajim podrazumevani džaber klijent" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Sastavljanje" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurisanje boje i fonta interfejsa" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "Poruka razgovora:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Ime kontakta" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Custom" msgstr "Korisnički" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:665 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Prikaži aktivnosti kontakata na listi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Display _extra email details" msgstr "Prikaži dodatne e-mejl detalje" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Prikaži _pesme kontakata na listi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Prikaži _avatare kontakata na listi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Prikaži statusne poruke kontakata na listi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite " "sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se prikazivati u " "prozorima razgovora." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite " "sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se slati drugoj " "osobi." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa iskačućim " "prozorom u donjem desnom uglu ekrana" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Sakrij svu dugmad u prozoru razgovora" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će dozvoliti drugima da pogledaju koji operativni " "sistem koristite" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljaocu novih " "e-mejlova" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Ako je označena, Gajim će automatski promeniti status u Odsutan kada računar " "nije u upotrebi." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će promeniti status u Nedostupan kada računar još " "duže nije u upotrebi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i " "u grupnim razgovorima" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena " "kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će prikazivati aktivnosti kontakata u listi kontakata" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi " "kontakata" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi " "kontakata" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će prikazivati pesme kontakata u listi kontakata" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Ako je označena, Gajim će osvetljavati greške u kucanju u poljima za unos " "prozora razgovora. Ako se jezik eksplicitno ne postavi preko desnog klika na " "polje za unos, podrazumevani jezik će biti korišćen za ovaj kontakt ili " "grupni razgovor." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će ignorisati sve dolazne događajeKoristite sa " "oprezom, blokiraće sve poruke koje dolaze od ljudi van Vaše liste kontakata" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Ako je označena, Gajim će držati dnevnike šifrovanih razgovora. Primetiti da " "kada se koristi E2E enkripcija, druga strana mora da se složi sa čuvanjem " "dnevnika, u suprotnom se poruke neće pamtiti." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Ako je označena, Gajim će prikazati poruku kada se primi novi e-mejl preko " "GMail-amejlova" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. " "(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za svoje statuse)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Ako je označena, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Već postavljena " "podrazumevana poruka će biti korišćena." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ako nije onemogućeno, Gajim će zameniti ascii smajlije kao npr. ':)' sa " "ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim smajlijima" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Upisuj u dnevnik šifrovane sesije razgovora" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Načini prozor poruke kompaktnim" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Ma_nage..." msgstr "Pode_si..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Server" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _prijave" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Obavesti me o novopristigloj Gmail e-mejl pošti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Only when pending events" msgstr "" "Nikad\n" "Samo za događaje na čekanju\n" "Uvek" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Personal Events" msgstr "Lični događaji" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Play _sounds" msgstr "Puštaj zvukove" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Pop it up" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 #, fuzzy msgid "Show notification area icon:" msgstr "Notification-daemon" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Sign _in" msgstr "Prijavljivanju" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "Sign _out" msgstr "Odjavljivanju" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.). Ako " "je označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortiraj kontakte po statusu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Status _iconset:" msgstr "Skup statusnih ikona:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Automatska statusna poruka pri odsutnosti. Ako je prazno, Gajim neće " "izmeniti trenutnu statusnu poruku\n" "$S će biti zamenjeno prethodnom statusnom porukom\n" "$T će biti zamenjeno sa vremenom odsutnosti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Automatska statusna poruka pri nedostupnosti. Ako je prazno, Gajim neće " "izmeniti trenutnu statusnu poruku\n" "$S će biti zamenjeno prethodnom statusnom porukom\n" "$T će biti zamenjeno sa vremenom nedostupnosti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Use _transports icons" msgstr "Koristi ikone za _transporte" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 #, fuzzy msgid "Use default applications" msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Use system _default" msgstr "Koristi sistemski podrazumevano" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video framerate" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Video input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video size" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "When new event is received:" msgstr "Kada se primi novi događaj:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Poruka greške: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "_Away after:" msgstr "Autom_atski odsutan posle:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_Browser:" msgstr "_Internet pregledač:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Prikazana obaveštenja o stanju razgovora:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Smajliji:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_File manager:" msgstr "_Pregledač datoteka:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Oboji pogrešno napisane reči" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoriši događaje od kontakata koji nisu na listi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignoriši bogato formatirani sadržaj u pristiglim porukama" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Zapisuj u dnevnik statusne promene kontakata" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-mejl klijent:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Not available after:" msgstr "Automatski _nedostupan nakon:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Ponovo učitaj podrazumevane boje" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Pošalji obaveštenja o stanju razgovora:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Status message:" msgstr "_Statusna poruka:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_URL highlight:" msgstr "URL osvetljavanje:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Window behavior:" msgstr "Ponašanje prozora:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "in _group chats" msgstr "u _grupnim razgovorima" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "in _roster" msgstr "u _listi kontakata" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Liste privatnosti:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>" msgstr "<b>Dodaj / Izmeni pravilo</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "<b>List of rules</b>" msgstr "<b>Lista pravila</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "<i>Privacy List</i>" msgstr "<i>Lista privatnosti</i>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktivno za ovu sesiju" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktovno po svakom pokretanju" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "Sve (uključujući i pretplate)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "Džaber ID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Poredak:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802 msgid "Privacy List" msgstr "Lista privatnosti" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "sve prema pretplati" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "sve u grupi" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Oboje" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "from" msgstr "Od" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "none" msgstr "jedan" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "to" msgstr "dva" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "da mi šalje poruke" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "da mi šalje upite" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "da mi pošalje status" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "da vidi moj status" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "<b>Address</b>" msgstr "<b>Adresa</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "<b>Avatar:</b>" msgstr "<b>Avatar:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "<b>Birthday:</b>" msgstr "<b>Rođendan:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "<b>City:</b>" msgstr "<b>Grad:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "<b>Company:</b>" msgstr "<b>Firma:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "<b>Country:</b>" msgstr "<b>Država:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "<b>Department:</b>" msgstr "<b>Odsek:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "<b>E-Mail:</b>" msgstr "<b>E-mejl:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "<b>Extra Address:</b>" msgstr "<b>Dodatna adresa:</b>" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "<b>Family:</b>" msgstr "<b>Prezime:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "<b>Full Name</b>" msgstr "<b>Puno ime</b>" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "<b>Given:</b>" msgstr "<b>Ime:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "<b>Homepage:</b>" msgstr "<b>Lična strana:</b>" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "<b>Middle:</b>" msgstr "<b>Srednje ime:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Ime:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "<b>Nickname:</b>" msgstr "<b>Nadimak:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "<b>Phone No.:</b>" msgstr "<b>Broj telefona:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "<b>Position:</b>" msgstr "<b>Pozicija:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "<b>Postal Code:</b>" msgstr "<b>Poštanski broj:</b>" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "<b>Prefix:</b>" msgstr "<b>Prefiks:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "<b>Role:</b>" msgstr "<b>Uloga:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "<b>State:</b>" msgstr "<b>Pokrajina:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "<b>Street:</b>" msgstr "<b>Ulica:</b>" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "<b>Suffix:</b>" msgstr "<b>Sufiks:</b>" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "O" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Kliknite da biste postavili Vaš avatar" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: GGGG-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Lične informacije" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "<b>What do you want to do?</b>" msgstr "<b>Šta želite da uradite?</b>" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ukloni nalog i iz Gajima i sa servera" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "" "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in " "your roster." msgstr "" "<b>neko@domaćin.com</b> želi da <b>dodate</b> neke kontakte u listu " "kontakata." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>" msgstr "Telo poruke <trenutno se ne koristi, pa je podrazumevano sakriveno>" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Razmena stavki kontakata" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1 msgid "Add _Contact..." msgstr "_Dodaj kontakt..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2 msgid "Fea_tures" msgstr "_Mogućnosti" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Prenosi da_toteka" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Često postavljana pitanja (internet)" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6 msgid "Help online" msgstr "Pomoć sa interneta" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "P_lugins" msgstr "" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, A_vatar" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 msgid "Show Only _Active Contacts" msgstr "Prikaži samo _aktivne kontakte" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Prikaži trans_porte" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343 msgid "Show _Roster" msgstr "_Prikaži listu kontakata" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 msgid "_Accounts" msgstr "_Nalozi" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Akcije" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520 msgid "_Edit" msgstr "_Izmeni" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 msgid "_FAQ" msgstr "_ČPP" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Pošalji jednu _poruku..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../data/gui/search_window.ui.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja formular pretrage..." #: ../data/gui/search_window.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../data/gui/search_window.ui.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #. Information #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706 msgid "_Information" msgstr "Informacije" #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371 msgid "_Search" msgstr "_Pretraga" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1 msgid "G_o" msgstr "Kre_ni" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registruj se na" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odgovori na ovu poruku" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "P_ošalji" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5 msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovor" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Pošalji i zatvori" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Odobri autorizaciju" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Odobri autorizaciju kontakta tako da može da vidi kada ste na vezi" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "Odbij autorizaciju tako da ne može da vidi kada ste na vezi" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahtev za pretplatom" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Odbij" #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Odaberite kontakte koje želite da sinhronizujete" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Sinhronizacija: odaberite kontakte" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Ugasi zvukove" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Pošalji _jednu poruku" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Prikaži sv_e događaje na čekanju" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Grupni razgovor" #. Given Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3 msgid "<b>Ask:</b>" msgstr "<b>Autorizacija:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6 msgid "<b>Client:</b>" msgstr "<b>Klijent:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8 msgid "<b>Contact time:</b>" msgstr "<b>Vreme kontakta na vezi:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "<b>Jabber ID:</b>" msgstr "<b>Džaber ID:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "<b>Resource:</b>" msgstr "<b>Resurs:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Status:</b>" #. Family Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35 msgid "<b>Subscription:</b>" msgstr "<b>Prijava:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "<b>System:</b>" msgstr "<b>Sistem:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "Configured avatar:" msgstr "Konfigurisani avatar:" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Contact Information" msgstr "Informacije kontakta" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "More" msgstr "Još" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Korisnički avatar:" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Filter</b>" msgstr "<b>Font</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2 msgid "<b>Jabber Traffic</b>" msgstr "<b>Džaber saobraćaj</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "<b>XML Input</b>" msgstr "<b>XML Unos</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4 msgid "Hide IN stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5 msgid "Hide IQ stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6 msgid "Hide Message stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7 msgid "Hide OUT stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8 msgid "Hide Presence stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Upit" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13 msgid "_IQ" msgstr "_IU" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14 msgid "_Message" msgstr "_Poruka" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 msgid "_Presence" msgstr "_Prisutnost" #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Izmeni nalog..." #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6 msgid "Local jid:" msgstr "Lokalni džaber ID:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Resurs:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Džaber klijent" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Brze Poruke" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Džaber IM Klijent" #: ../src/adhoc_commands.py:323 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Poništi odobravanje" #: ../src/adhoc_commands.py:324 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Trenutno izvršavate komandu. Da li želite da je prekinete?" #: ../src/adhoc_commands.py:370 #, fuzzy msgid "Invalid Form" msgstr "Neispravna soba" #: ../src/adhoc_commands.py:371 #, fuzzy msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene karaktere." #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Servis je poslao loše podatke" #: ../src/adhoc_commands.py:399 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Servis je izmenio identifikator sesije." #. when stanza doesn't have error description #: ../src/adhoc_commands.py:513 msgid "Service returned an error." msgstr "Servis je vratio grešku." #. For i18n #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Activated" msgstr "Aktivirano" #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivirano" #: ../src/advanced_configuration_window.py:93 msgid "Boolean" msgstr "Da/Ne" #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 msgid "Integer" msgstr "Ceo broj" #: ../src/advanced_configuration_window.py:95 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../src/advanced_configuration_window.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Ime postavke" #: ../src/advanced_configuration_window.py:113 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/advanced_configuration_window.py:121 msgid "Type" msgstr "Tip" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #: ../src/advanced_configuration_window.py:259 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: ../src/atom_window.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):" msgstr[1] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):" msgstr[2] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):" #. the next script, executed in the "po" directory, #. generates the following list. #. #!/bin/sh #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done) #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "English" msgstr "Engleski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Belarusian" msgstr "Beloruski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Breton" msgstr "Bretanski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "German" msgstr "Nemački" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "British" msgstr "Britanski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Norwegian (b)" msgstr "Norveški (b)" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Chinese (Ch)" msgstr "Kineski (Ch)" #: ../src/chat_control.py:496 msgid "Spelling language" msgstr "Jezik za pravopis" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737 msgid "A connection is not available" msgstr "Veza nije dostupna" #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Vaša poruka ne može biti poslata ako niste povezani." #: ../src/chat_control.py:944 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: ../src/chat_control.py:945 msgid "Strike" msgstr "Precrtano" #: ../src/chat_control.py:968 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/chat_control.py:977 msgid "Clear formating" msgstr "Očisti formatiranje" #: ../src/chat_control.py:1055 msgid "Really send file?" msgstr "Stvarno pošalji datoteku?" #: ../src/chat_control.py:1056 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" "Ako pošaljete datoteku kontaktu %s, on/ona će znati Vaš pravi džaber ID." #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010 msgid "GPG encryption enabled" msgstr "GPG enkripcija omogućena" #. Add to roster #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355 #: ../src/roster_window.py:3382 msgid "Not in Roster" msgstr "Nije na listi kontakata" #: ../src/chat_control.py:1575 msgid "This contact does not support file transfer." msgstr "Ovak kontakt ne podržava prenos datoteka." #: ../src/chat_control.py:1578 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file." msgstr "" "Morate znati pravi džaber ID kontakta da biste mu/joj poslali datoteku." #: ../src/chat_control.py:1677 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1869 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278 msgid "No GPG key assigned" msgstr "Nema dodeljenog GPG ključa" #: ../src/chat_control.py:1991 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" "Nijedan GPG ključ nije dodaljen ovom kontaktu. Ne možete šifrovati poruke sa " "GPG-om." #: ../src/chat_control.py:2000 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "GPG enkripcija onemogućena" #: ../src/chat_control.py:2026 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Sesija ĆE biti pamćena" #: ../src/chat_control.py:2028 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Sesija NEĆE biti pamćena" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:2045 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/chat_control.py:2045 msgid "is NOT" msgstr "NIJE" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:2047 msgid "will" msgstr "će" #: ../src/chat_control.py:2047 msgid "will NOT" msgstr "NEĆE" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2051 msgid "and authenticated" msgstr "i prijavljeni" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2055 msgid "and NOT authenticated" msgstr "i NEprijavljeni" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:2062 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" "%(type)s šifrovanje %(status)s aktivan %(authenticated)s.\n" "Vaša sesija razgovora %(logged)s biti pamćena." #: ../src/chat_control.py:2205 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Uspostavljanje sesije prekinuto" #: ../src/chat_control.py:2215 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2217 #, fuzzy msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "Sesija NEĆE biti pamćena" #: ../src/chat_control.py:2226 msgid "This session is encrypted" msgstr "Ova sesija je šifrovana" #: ../src/chat_control.py:2229 msgid " and WILL be logged" msgstr "i BIĆE pamćena" #: ../src/chat_control.py:2231 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr "i NEĆE biti pamćena" #: ../src/chat_control.py:2236 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Identitet drugog korisnika nije potvrđen. Kliknite na štit za više detalja." #: ../src/chat_control.py:2238 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E enkripcija onemogućena" #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Sledeća poruka NIJE bila šifrovana" #: ../src/chat_control.py:2288 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Sledeća poruka je bila šifrovana" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2566 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "\"%s\" Vam je upravo poslao poruku" #: ../src/chat_control.py:2567 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ako zatvorite ovaj jezičak, a istorijat razgovora nije omogućen, ova poruka " "će biti izgubljena." #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138 msgid "Database Error" msgstr "Greška sa bazom podataka" #: ../src/chat_control.py:2714 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite ili " "uklonite (sav istorijat poruka će biti izgubljen)." #: ../src/chat_control.py:2962 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s je sada %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "kreiram bazu dnevnika" #: ../src/common/check_paths.py:85 #, fuzzy msgid "creating cache database" msgstr "kreiram bazu dnevnika" #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s je datoteka, ali bi trebala biti fascikla" #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim će se sada završiti" #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s je fascikla, ali bi trebala biti datoteka" #: ../src/common/check_paths.py:351 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "kreiram fasciklu %s" #: ../src/common/commands.py:82 msgid "Change status information" msgstr "Izmeni statusne informacije" #: ../src/common/commands.py:97 msgid "Change status" msgstr "Izmeni status" #: ../src/common/commands.py:98 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Postavi tip prisutnosti i opis" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Free for chat" msgstr "Slobodan za razgovor" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: ../src/common/commands.py:107 msgid "Extended away" msgstr "Duže odsutan" #: ../src/common/commands.py:108 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne smetaj" #: ../src/common/commands.py:109 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Nije na vezi" #: ../src/common/commands.py:114 msgid "Presence description:" msgstr "Opis prisutnosti:" #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317 msgid "The status has been changed." msgstr "Status se promenio." #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Napusti grupne razgovore" #: ../src/common/commands.py:197 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:201 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Ppridružili ste se grupnom razgovoru." #: ../src/common/commands.py:208 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Odaberite grupne razgovore koje želite da napustite" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636 #: ../src/roster_window.py:5323 msgid "Groupchats" msgstr "Grupni razgovori" #: ../src/common/commands.py:253 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Napustili ste sledeće grupne razgovore:" #: ../src/common/commands.py:265 msgid "Forward unread messages" msgstr "Prosledi nepročitane poruke" #: ../src/common/commands.py:287 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Sve nepročitane poruke su prosleđene." #: ../src/common/commands.py:295 #, fuzzy msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Prosledi nepročitane poruke" #: ../src/common/config.py:75 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Pusti zvuk kada je korisnik zauzet" #: ../src/common/config.py:76 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Koristi DBus i demon obaveštenja za prikazivanje obaveštenja" #: ../src/common/config.py:78 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Prikaži u listi samo kontakte koji su na vezi i slobodni za ćaskanje." #: ../src/common/config.py:81 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Odsutan." #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Odsutan, kao posledica mirovanja više od $T min.)" #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" "$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom " "odsutnosti." #: ../src/common/config.py:84 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Nije dostupan." #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Nije dostupan, kao posledica mirovanja više od $T min.)" #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" "$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom " "nedostupnosti" #: ../src/common/config.py:88 #, fuzzy msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Kada prikazati ikonicu u sistemskoj kaseti. Može biti 'never', 'on_event', " "'always'." #: ../src/common/config.py:93 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Boja za dolazni nadimak." #: ../src/common/config.py:94 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Boja za odlazni nadimak." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Incoming text color." msgstr "Boja dolaznog teksta." #: ../src/common/config.py:96 msgid "Outgoing text color." msgstr "Boja odlaznog teksta." #: ../src/common/config.py:97 msgid "Status message text color." msgstr "Boja teksta statusne poruke." #: ../src/common/config.py:100 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Font dolaznog nadimka." #: ../src/common/config.py:101 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Font odlaznog nadimka." #: ../src/common/config.py:102 msgid "Incoming text font." msgstr "Font dolaznog teksta." #: ../src/common/config.py:103 msgid "Outgoing text font." msgstr "Font odlaznog teksta." #: ../src/common/config.py:104 msgid "Status message text font." msgstr "Font teksta statusne poruke." #: ../src/common/config.py:105 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Lista (odvojena blanko znakovima) redova (naloga i grupa) koji su otvoreni." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186 msgid "default" msgstr "podrazumevano" #: ../src/common/config.py:112 msgid "Language used by speller" msgstr "Jezik koji koristi pravopis" #: ../src/common/config.py:113 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'uvek' - ispisuj vreme za svaku poruku.\n" "'ponekad' - ispisuj vreme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n" "'nikad' - nikad ne ispisuj vreme." #: ../src/common/config.py:114 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Ispisuj vreme u razgovorima koristeći Rasplinuti Sat. Vrednost rasplinutosti " "od 1 do 4 ili 0 za onemogućivanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 " "najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje_vremena " "postavnjeno na 'ponekad'." #: ../src/common/config.py:117 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Smatraj * / _ parove kao znakove za formatiranje." #: ../src/common/config.py:118 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ako je istinito, ne uklanjaj */_ . Tako će *abv* biti podebljano, ali " "iokruženo sa * *." #: ../src/common/config.py:121 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Koristi ReStructured tekst markup da pošaljete HTML i ascii formatiranje ako " "je odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/" "ref/rst/restructuredtext.html (Ako želite da koristite ovo, instalirajte " "docutils)" #: ../src/common/config.py:130 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi dovršavanje nadimka " "(tasterom tab) u grupnom razgovoru" #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Karakter koji želite dodati posle željenog nadimka ukoliko je željeni " "nadimak u grupnom razgovoru već upotrebljen" #: ../src/common/config.py:159 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Ova opcija Vam omogućava podešavanje vremena koje se prikazuje u razgovoru. " "Na primer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[sat:minut] \". Pogledajte python " "dokumentaciju za strftime, za punu dokumentaciju: http://docs.python.org/lib/" "module-time.html" #: ../src/common/config.py:160 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Karakteri koji će biti prikazani pre nadimka u razgovoru" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Karakteri koji će biti prikazani posle nadimka u razgovoru" #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q" msgstr "" #: ../src/common/config.py:166 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste kontakata?" #: ../src/common/config.py:167 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Koliko linija prethodnog razgovora pamtiti kada se prozor/jezičak za " "razgovor ponovo otvori." #: ../src/common/config.py:168 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Koliko minuta da traju linije prethodnog razgovora." #: ../src/common/config.py:169 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat." msgstr "Koliko linija tražiti od servera pri ulasku na grupni razgovor." #: ../src/common/config.py:170 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat." msgstr "Od pre koliko minuta tražiti dnevnike pri ulasku na grupni razgovor." #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Koliko sekundi čekati pre ponovnog automatskog pridruživanja sobi sa koje " "ste raskačeni. Staviti 0 da onemogućite ponovno automatsko pridruživanje." #: ../src/common/config.py:173 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Pošalji poruku sa Ctrl+Enter, a sa Enter pravi novu liniju. (Podrazumevano " "ponašanje Miralabisovog ICQ klijenta)" #: ../src/common/config.py:175 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Koliko linija sačuvati sa Ctrl+KeyUP" #: ../src/common/config.py:178 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Ili Vaš specificirani URL sa %s u njemu gde je %s reč ili fraza ili 'VIKI-" "REČNIK' što znači korišćenje viki-rečnika." #: ../src/common/config.py:181 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolisati korišćenjem gajim-remote." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ako je istinit, osluškuj D-Bus signale iz Menadžera Mreže i promeni status " "računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na neistinito i " "sinhronizuj sa globalnim statusom) u zavisnosti od statusa mrežne konekcije." #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Poslata obaveštenja o stanju razgovora. Može biti jedno od " "'svi','samo_sastavljanje', 'onemogućeno'." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Prikazana obaveštenja o stanju razgovora u prozoru za razgovor. Može biti " "jedno od 'svi', 'samo_sastavljanje', 'onemogućeno'." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Ako se ne ispisuje vreme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga " "svakih x minuta" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Pitaj pre zatvaranja prozora/jezička grupnog razgovora." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Uvek pitaj pre zatvaranja jezička/prozora kada je u pitanju ova lista " "odvojena blanko karakterima džaber ID-ova grupnih razgovora." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Nikad ne pitaj pre zatvaranja jezička/prozora grupnog razgovora kada je u " "pitanju ova listaodovojena blanko znacima džaber ID-ova grupnih razgovora." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Pitaj pre zatvaranja jezička ćaskanja ako postoji kontrola koja može " "izgubiti podatke (ćaskanje, privatno ćaskanje, grupni razgovor koji neće " "biti minimizovan)" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Lista hostova odvojena zarezima, koju šaljemo, uz lokalne interefejse, za " "transfer datoteka, u slučaju prosleđivanja porta/NATovanja." #: ../src/common/config.py:195 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard definiše KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova" #: ../src/common/config.py:197 #, fuzzy msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Obavesti me o svim događajima u ikoni sistemske kasete." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Prikaži jezičak iako je samo jedan razgovor?" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Prikaši granicu sveske u prozorima razgovora?" #: ../src/common/config.py:205 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Prikaši dugme za zatvaranje u jezičku?" #: ../src/common/config.py:206 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Lista modp grupa za korišćenje u Diffie-Hellman-u, najveće imaju viši " "prioritet, odvojeni zarezima. Validne grupe su 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. " "Višlji brojevi su sugurniji, ali tada treba više vremena za početak sesije." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Pregledaj nove poruke u iskačućim obaveštenjima?" #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Lista reči odvojena blanko karakterima koje će biti obojene u grupnim " "razgovorima" #: ../src/common/config.py:221 #, fuzzy msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim se završava kada se pritisne X dugme. Ovo podešavanje " "se koristi samo ako je ikona sistemske kasete u upotrebi." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim proverava da li je podrazumevani džaber klijent na " "svakom startovanju." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim će prikazivati ikonu na svakom jezičku koji sadrži " "nepročitane poruke. U zavisnosti od teme, ikona može biti i animirana." #: ../src/common/config.py:224 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku (ako nije prazna) za " "svaki kontakt u listi kontakata" #: ../src/common/config.py:230 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Definišite poziciju avatara u listi kontakata. Može biti levo ili desno" #: ../src/common/config.py:231 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim će poslati upit za avatar za svaki kontakt koji " "prošlog puta nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar" #: ../src/common/config.py:232 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ako je neistinito, više nećete videti statusnu porukuu razgovorima kada " "kontakt promeni svoj status i/ili statusnu poruku." #: ../src/common/config.py:233 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više " "neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promeni svoj " "status i/ili izmeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će prikazivati " "sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\". Gajim će prikazivati samo poruke " "tipa taj i taj je ušao/izašao u/iz sobe." #: ../src/common/config.py:235 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek dođu na vezu." #: ../src/common/config.py:236 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek odu sa veze." #: ../src/common/config.py:238 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Ako je istinito, vraćene poruke iz istorijata će biti manjeg fonta od " "podrazumevanog." #: ../src/common/config.py:239 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport." #: ../src/common/config.py:240 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u sistemskoj kaseti." #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ako je istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka " "prozor bljeska (podrazumevano ponašanje u većini menadžera prozora) pri " "novim događajima." #: ../src/common/config.py:243 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada neko uđe u grupni razgovor koji je " "zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije " "u grupnim razgovorima" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:246 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Kontroliše prozor gde se smeštaju nove poruke.\n" "'always' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n" "'always_with_roster' - Kao iznad, ali su poruke u istom prozoru sa listom " "kontakata'never' - Svaka poruka dobija svoj prozor.\n" "'peracct' - Poruke za isti nalog se šalju u isti prozor.\n" "'pertype' - Poruke istog tipa (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalju " "u isti prozor." #: ../src/common/config.py:247 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ako nije istinito, nećete više videti avatar u prozoru razgovora." #: ../src/common/config.py:248 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Ako je istinito, pritisak na taster 'esc' zatvara jezičak/prozor." #: ../src/common/config.py:249 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Sakriva dugmad u prozorima razgovora." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Sakriva baner u prozoru grupnog razgovora." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Sakriva baner u prozoru razgovora dve osobe" #: ../src/common/config.py:252 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Sakriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora" #: ../src/common/config.py:253 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "U razgovoru, prikaži nadimak na početku novog reda samo kada se ne radi o " "istoj osobi koja je pričala i u prošloj poruci." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Uvlačenje pri korišćenju spajanja uzastopnih nadimaka." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Glatko skrolovanje u prozoru razgovora" #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Lista boja odvojena sa \":\" koje će biti korišćene za bojenje nadimaka u " "grupnim razgovorima." #: ../src/common/config.py:257 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab ide na sledeći jezičak kada nema nepročitanih jezičaka" #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Treba li pitati za potvrdu stvaranja pseudokontakta ili ne? Prazna niska " "znači da nikada ne prikazujemo dijalog." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Treba li prikazivati dijalog za potvrdu blokiranja kontakta? Prazna nista " "znači da nikada ne prikazujemo dijalog." #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Treba li prikazivati dijalog za potvrdu prilagođenog statusa? Prazna niska " "znači da nikada ne prikazujemo dijalog." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Ako je istinito, bićete u mogućnosti postaviti negativan prioritetna Vaš " "nalog u prozoru za izmenu podešavanja naloga. BUDITE OPREZNI, kada ste " "povezani sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od servera." #: ../src/common/config.py:262 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) da " "uskladišti lozinke naloga." #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store " "account passwords." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim će koristiti KDE Novčanik (ako je dostupan) da " "uskladišti lozinke naloga." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim će prikazivati ukupan broj korisnika i broj korinsika " "na vezi u grupnim redovima." #: ../src/common/config.py:265 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako nije prazno, tretira sve dolazne " "poruke kao poruke postavljenog tipa" #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim će skrolovati i označiti kontakt koji Vam je " "poslednji poslao poruku, ako prozor razgovora nije otvoren." #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Ako je istinito, Gajim će konvertovati sve karakter između $$ i $$ u sliku " "koristeći dvips u ibaciti je u prozor razgovora." #: ../src/common/config.py:268 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Vreme neaktivnosti posle koga se prozor za izmenu statusa zatvara." #: ../src/common/config.py:269 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maksimum poruka koje se prikazuju u razogovoru. Najstarije linije se " "sklanjaju." #: ../src/common/config.py:270 #, fuzzy msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Ako je istinito, prozor obaveštenja od servisa obaveštenja će biti zakačen " "za sistemsku kasetu." #: ../src/common/config.py:271 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" "Odaberite interval između dve provere da se ništa ne dešava na računaru." #: ../src/common/config.py:272 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "Promenite vrednost da promenite veličinu Lateks formula. Više je veće." #: ../src/common/config.py:273 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Ispravne uri šeme. Samo šeme sa ove liste će biti prihvaćene kao \"stvarne\" " "uri. (mailto i xmpp se obrađuju zasebno)" #: ../src/common/config.py:274 msgid "" "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an " "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" "Pitaj za statusne poruke van veze za sve kontakte koji nisu na vezi kada se " "uspostavi veza sa nalogom. UPOZORENJE: ovo će poslati mnogo zahteva serveru!" #: ../src/common/config.py:275 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Ako je True, dopunjavanje u grupnim razgovorima će biti kao dopunjavanje u " "konzoli" #: ../src/common/config.py:276 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Kada se prikazuje sopstveni kontakt. Može biti \"always\", " "\"when_other_resource\" or \"never\"" #: ../src/common/config.py:281 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" #: ../src/common/config.py:282 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" #: ../src/common/config.py:285 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:286 msgid "STUN server to use when using jingle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:300 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioritet će se automatski promeniti u zavisnosti od Vašeg statusa. " "Prioriteti su definsani u autopriority_* podešavanjima." #: ../src/common/config.py:308 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Status sa kojim se automatski povezujete. Može biti online, chat, away, xa, " "dnd, invisible. PAŽNJA: ova opcija se koristi samo ako je " "restore_last_status onemogućena." #: ../src/common/config.py:309 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Ako je omogućeno, postavi poslednji korišćeni status." #: ../src/common/config.py:311 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" "Ako je True, kontakti koji traže autorizaciju će automatski biti prihvaćeni." #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Ako je False, nalog će biti onemogućen i neće se prikazivati u listi " "kontakata." #: ../src/common/config.py:315 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Ako je onemogućeno, ne potpisuj prisustvo sa GPG ključem, čak iako je GPG " "konfigurisan." #: ../src/common/config.py:317 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Omogući ESessions enkripciju za ovaj nalog." #: ../src/common/config.py:318 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Da li će Gajim automatski startovati šifrovanu sesiju ako je moguće?" #: ../src/common/config.py:319 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Uređena lista (odvojena zarezima) tipova konekcije za probu. Može sadržati " "tls, ssl ili plain" #: ../src/common/config.py:320 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" "Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze." #: ../src/common/config.py:321 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Prikaži prozor upozorenja pre korišćenja standardne SSL biblioteke." #: ../src/common/config.py:322 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction." msgstr "" "Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze." #: ../src/common/config.py:324 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Lista ssl grešaka za ignorisanje, odvojena razmacima." #: ../src/common/config.py:333 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Slanje belina posle neaktivnosti" #: ../src/common/config.py:334 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Slanje XMPP pinga posle neaktivnosti" #: ../src/common/config.py:338 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect." msgstr "" "Koliko sekundi čekati na odgovor o paketima o živosti pre nego što pokušamo " "ponovno uspostavljanje veze." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:342 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 privremeno rešenje" #: ../src/common/config.py:345 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će koristiti Vašu IP adresu u proksi koji je " "difinisan u file_transfer_proxies podešavanjima za prenos." #: ../src/common/config.py:359 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Odgovor na zahtev primanja" #: ../src/common/config.py:360 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Poslati zahtev primanja" #: ../src/common/config.py:370 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Kada se uspostavlja šifrovana sesija, da li Gajim treba da pretpostavi da " "želite da čuvate poruke u dnevniku?" #: ../src/common/config.py:373 #, fuzzy msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati" #: ../src/common/config.py:374 msgid "Last time we syncronized with logs from server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:436 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Da li je OpenPGP omogućen za ovaj kontakt?" #: ../src/common/config.py:437 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Da li Gajim treba automatski da započne šifrovanu vezu sa ovim kontaktom " "kada je moguće?" #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Jezik u kome želite proveravati neispravno napisane reči" #: ../src/common/config.py:447 msgid "all or space separated status" msgstr "sve ili razmakom odvojen status" #: ../src/common/config.py:448 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'" #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455 #: ../src/common/config.py:456 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'da', 'ne' ili ''" #: ../src/common/config.py:460 msgid "" "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Spavam" #: ../src/common/config.py:466 msgid "Back soon" msgstr "Vraćam se brzo" #: ../src/common/config.py:466 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vraćam se za par minuta." #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Jedem" #: ../src/common/config.py:467 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jedem, ostavite poruku." #: ../src/common/config.py:468 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:468 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Gledam film." #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Radim." #: ../src/common/config.py:469 msgid "I'm working." msgstr "Radim." #: ../src/common/config.py:470 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:470 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefoniram." #: ../src/common/config.py:471 msgid "Out" msgstr "Napolju" #: ../src/common/config.py:471 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Napolju sam, uživam u životu." #: ../src/common/config.py:482 msgid "I'm available." msgstr "Dostupan sam." #: ../src/common/config.py:483 msgid "I'm free for chat." msgstr "Slobodan sam za razgovor." #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600 msgid "Be right back." msgstr "Odmah se vraćam." #: ../src/common/config.py:485 msgid "I'm not available." msgstr "Nedostupan sam." #: ../src/common/config.py:486 msgid "Do not disturb." msgstr "Ne smetaj." #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488 msgid "Bye!" msgstr "Pozdrav!" #: ../src/common/config.py:498 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Zvuk koji će se pustiti kada poruka grupnog razgovora sadrži neku reč iz " "muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži Vaš " "nadimak." #: ../src/common/config.py:499 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Zvuk koji će se pustiti kada stigne neka MUC poruka." #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308 msgid "green" msgstr "zelena" #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294 msgid "grocery" msgstr "namirnice" #: ../src/common/config.py:516 msgid "human" msgstr "ljudska" #: ../src/common/config.py:520 msgid "marine" msgstr "morska" #: ../src/common/connection_handlers.py:94 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle" #: ../src/common/connection_handlers.py:127 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Informacije o registraciji za transport %s nisu došle na vreme" #: ../src/common/connection_handlers.py:134 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registracija uspešna" #: ../src/common/connection_handlers.py:135 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Registracija sa agentom %s uspešna" #: ../src/common/connection_handlers.py:143 msgid "Registration failed" msgstr "Registracija neuspela" #: ../src/common/connection_handlers.py:143 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registracija sa agentom %(agent)s neuspela uz grešku %(error)s: %(error_msg)s" #: ../src/common/connection_handlers.py:466 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451 #: ../src/gajim.py:341 msgid "Disk Write Error" msgstr "Greška pri upisu na disk" #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Nevidljivost nije podržana" #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Nalog %s ne podržava nevidljivost." #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neispravan džaber ID" #: ../src/common/connection_handlers.py:1405 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "Poruka od neispravnog džaber ID-a, ignorisana je." #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite " "(pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ili uklonite (sav " "istorijat poruka će biti izgubljen)." #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Nisam uspeo da uzmem sertifikat izdavača" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Nisam uspeo da uzmem CRL sertifikata" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem potpis sertifikata" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem CRL sertifikata" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Nisam uspeo da dekodiram javni ključ izdavača" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Greška u potpisu sertifikata" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "CRL signature failure" msgstr "Greška u CRL sertifikata" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Sertifikat još nije validan" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Certificate has expired" msgstr "Sertifikat je istekao" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL nije još validan" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL je istekao" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja od kada je validan" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja do kada je validan" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja poslednjeg ažuriranja" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja sledećeg ažuriranja" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Out of memory" msgstr "Nemam više memorije" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate" msgstr "Samopotpisani sertifikat" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Samopotpisani sertifikat u lancu sertifikata" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "U nemogućnosti da uzmem sertifikat lokalnog izdavača" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "U nemogućnosti da verifikujem prvi sertifikat" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Lanac sertifikata predugačak" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Certificate revoked" msgstr "Sertifikat povučen" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Neispravan sertifikat sertifikacionog tela (CA)" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Prekoračena dužina putanje" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Nepodržana svrha sertifikata" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Sertifikatu se ne veruje" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Certificate rejected" msgstr "Sertifikat odbačen" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Pogrešna tema izdavača sertifikata" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Identifikator ključa autorizatora i teme se ne poklapaju" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Serijski broj autorizatora i izdavača se ne poklapaju" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Upotreba ključa ne uključuje potpisivanje sertifikata" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Application verification failure" msgstr "Verifikacija aplikacije neuspela" #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Nije moguće poslati poruku za %s, ovaj džaber ID nije ispravan." #: ../src/common/connection.py:278 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "Niti je udaljeno prisustvo potpisano, niti je ključ dodeljen." #: ../src/common/connection.py:281 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Ključ kontakta (%s) ne poklapa se sa ključem pridruženim u Gajimu." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:333 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Ova poruka je *šifrovana* (Pogledajte :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:441 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Tema: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:809 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Izgubljena veza sa računom \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:810 msgid "Reconnect manually." msgstr "Ponovo se povežite ručno." #: ../src/common/connection.py:822 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Server %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije:: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:856 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Server %s je ponudio drugačiju formu za registraciju" #: ../src/common/connection.py:869 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Nepoznata SSL greška: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:884 msgid "Invalid answer" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../src/common/connection.py:885 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Transport %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296 #: ../src/common/connection.py:1792 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Veza sa \"%s\" nije moguća" #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije." #: ../src/common/connection.py:1173 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Server je odgovorio: %s" #: ../src/common/connection.py:1186 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Veza sa proksijem prekinuta" #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Veza sa %s nije moguća" #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Izgubljena veza sa nalogom %s. Pokušajte ponovo da se konektujete." #: ../src/common/connection.py:1243 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "Autentičnost sertifikata %s može biti neispravna." #: ../src/common/connection.py:1246 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: <b>%s</b>" msgstr "" "\n" "SSL greška: <b>%s</b>" #: ../src/common/connection.py:1248 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Nepoznata SSL greška: %d" #: ../src/common/connection.py:1297 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije" #: ../src/common/connection.py:1329 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Prijavljivanje sa \"%s\" neuspešno" #: ../src/common/connection.py:1331 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Molimo Vas da proverite Vaše korisničko ime i lozinku od grešaka." #: ../src/common/connection.py:1400 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Greška prilikom uklanjanja lista privatnosti" #: ../src/common/connection.py:1401 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Lista privatnosti %s nije uklonjena. Možda je aktivna u nekom od Vaših " "resursa na vezi. Deaktivirajte je tamo i pokušajte ponovo." #: ../src/common/connection.py:1658 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "Poslati kontakti: \"%s\" (%s)" #: ../src/common/connection.py:1661 msgid "Sent contacts:" msgstr "Poslati kontakti:" #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti" #: ../src/common/connection.py:2262 msgid "Unregister failed" msgstr "Odjava registracije neuspela" #: ../src/common/connection.py:2263 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Odjava registracije sa serverom %(server)s neuspela: %(error)s" #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57 #: ../src/gui_interface.py:551 msgid "Observers" msgstr "Posmatrači" #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790 #: ../src/roster_window.py:2466 msgid "Transports" msgstr "Prenosi" #: ../src/common/contacts.py:374 msgid "Not in roster" msgstr "Nije u listi kontakata" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na ovom računaru nedostaju python vezivanja za D-Bus" #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima se ne mogu koristiti" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru" #: ../src/common/dbus_support.py:54 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru" #: ../src/common/dbus_support.py:57 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru" #: ../src/common/exceptions.py:45 msgid "Database cannot be read." msgstr "Baza podataka ne može da se pročita." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je stavka podešavanja " "remote_control neistinita" #: ../src/common/exceptions.py:67 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus ne postoji na ovom računaru ili nema python modula." #: ../src/common/exceptions.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Linija sesije nije dostupna.\n" "Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/exceptions.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Linija sesije nije dostupna.\n" "Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "dvanaest" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "jedan" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "tri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "četiri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "pet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "šest" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "sedam" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "osam" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "devet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "deset" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "jedanaest" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s sati" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "%(0)s i pet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "%(0)s i deset" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "%(0)s i petnaest" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "%(0)s i dvadeset" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "%(0)s i dvadeset i pet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "%(0)s i trideset minuta" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "dvadeset i pet do %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "dvadeset do %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "petnaest minuta do %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "deset do %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "pet do %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s sati" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Noć" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Rano jutro" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Jutro" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Skoro podne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Podne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Poslepodne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Veče" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "Kasno veče" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Početak nedelje" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Sredina nedelje" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Kraj nedelje" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Vikend!" #: ../src/common/helpers.py:148 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "Invalid character in username." msgstr "Neispravan karakter u korisničkom imenu." #: ../src/common/helpers.py:159 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:164 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Neispravan karakter u imenu hosta." #: ../src/common/helpers.py:166 msgid "Server address required." msgstr "Potrebna je adresa servera." #: ../src/common/helpers.py:170 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Neispravan karakter u resursu." #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Busy" msgstr "_Zauzet" #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Not Available" msgstr "_Nedostupan" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Slobodan za razgovor" #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191 msgid "Free for Chat" msgstr "Slobodan za razgovor" #: ../src/common/helpers.py:230 #, fuzzy msgid "?user status:_Available" msgstr "?status prenosa:Pauziran" #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189 #, fuzzy msgid "?user status:Available" msgstr "?status prenosa:Pauziran" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Connecting" msgstr "Povezivanje" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "A_way" msgstr "O_dsutan" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Offline" msgstr "_Nije na vezi" #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199 msgid "Offline" msgstr "Nije na vezi" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "_Invisible" msgstr "_Nevidljiv" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt ima status:Postoje greške" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Trenutna pretplata:Nijedna" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pitaj (za pretplatu):Nijedna" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplatite se" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Uloga kontakta u grupnom razgovoru:Nikakva" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Participants" msgstr "Učesnici" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Participant" msgstr "Učesnik" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "Visitors" msgstr "Posjetitelji" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "Visitor" msgstr "Posetilac" #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Vezanost kontakta u grupnom razogovru:Nikakva" #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sluša konverzaciju" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "is doing something else" msgstr "radi nešto drugo" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "is composing a message..." msgstr "piše poruku..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:358 msgid "paused composing a message" msgstr "pauza pri pisanju poruke" #: ../src/common/helpers.py:360 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor ili jezičak razgovora" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:625 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:628 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:632 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:635 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:639 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:642 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:645 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d poruka čeka" msgstr[1] "%d poruka čekaju" msgstr[2] "%d poruka čeka" #: ../src/common/helpers.py:1121 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " iz sobe %s" #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " od korisnika %s" #: ../src/common/helpers.py:1126 #, python-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d događaj na čekanju" msgstr[1] "%d događaja na čekanju" msgstr[2] "%d događaj na čekanju" #: ../src/common/helpers.py:1173 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/helpers.py:1341 msgid "Hello, I am $name." msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "Konfiguracija sobe" #: ../src/common/jingle_rtp.py:108 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:205 msgid "GStreamer error" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Debug: %s" msgstr "Poruka greške: %s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:335 msgid "audio input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:338 msgid "audio output" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:381 msgid "video input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:389 msgid "video output" msgstr "" #: ../src/common/latex.py:109 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "Greška prilikom izvršavanja \"%(command)s\": %(error)s" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s nije ispravan nivo logovanja" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37 #, fuzzy msgid " Default device" msgstr "Podrazumevana poruka" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55 msgid "Audio test" msgstr "" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101 msgid "Autodetect" msgstr "" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "Veličina: %s" #. Fake sink #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96 msgid "Fake audio output" msgstr "" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81 msgid "Video test" msgstr "" #. V4L2 src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "" #. Auto sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:53 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "greška: ne mogu otvoriti %s za čitanje" #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304 msgid "cyan" msgstr "cijan" #: ../src/common/optparser.py:383 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "prebacujem bazu dnevnika u indekse" #: ../src/common/passwords.py:123 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "XMPP nalog %s@%s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Uplašen" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Oduševljen" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Zaljubljen" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Ljut" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Iznerviran" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Anksiozan" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Napaljen" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Posramljen" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Smoren" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Hrabar" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Miran" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Oprezan" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Smrznut" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Pouzdan" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Zbunjen" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Zadubljen u misli" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Zadovoljan" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Na kraju živaca" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Lud" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Kreativan" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Zainteresovan" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Potišten" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Depresivan" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Razočaran" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Zgađen" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Skrhan" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Ometen" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Postiđen" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Zavidljiv" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Uzbuđen" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Za flertovanje" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Frustriran" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Zahvalan" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "U patnji" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Mrgudan" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Kriv" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Srećan" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "U nadanju" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Naložen" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Skroman" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Ponižen" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Gladan" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Povređen" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Impresioniran" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "Očaran" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Ozlojeđen" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Zainteresovan" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Otrovan" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Nepobediv" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Usamljen" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Izgubljen" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Srećan" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Zloban" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Raspoložen" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nervozan" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Neutralan" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Uvređen" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Pobesneo" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Igrao bi se" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Ponosan" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Opušten" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Olakšan" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Samilostan" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Neumoran" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Tužan" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastičan" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Zadovoljan" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Ozbiljan" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Šokiran" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Stidljiv" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Bolestan" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Pospan" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Pod stresom" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Jak" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Iznenađen" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Zahvalan" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Žedan" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Umoran" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisan" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Slab" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Zabrinut" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Obavlja rutinu" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Kupuje namirnice" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Čisti" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Kuva" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Obavlja održavanje" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Pere sudove" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Pere veš" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Baštovani" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Na zadatku" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Šeta psa" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Pije" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Pije pivo" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Pije kafu" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Pije čaj" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Užina" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Doručkuje" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Ruča" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Večera" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Vežba" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Vozi biciklu" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Pleše" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "Šeta" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Džogira" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Bavi se sportom" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Trči" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Skija" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Pliva" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Vežba" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Češlja se" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "U banji" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Pere zube" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Šiša se" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Brije se" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Kupa se" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tušira se" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "Sastanči" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Slobodan dan" #: ../src/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Bleji" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Krije se" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "Na odmoru" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Moli se" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Zakazani odmor" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Razmišlja" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Odmara se" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Peca" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Igra igrice" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Izlazi napolje" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Na provodu" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Čita" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Uvežbava" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "U šopingu" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Puši" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Druži se" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Sunča se" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Gleda TV" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Gleda film" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Priča" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "U stvarnom životu" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Telefonira" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "Na video telefonu" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Putuje" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Muva se" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Vozi" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "U kolima" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "U autobusu" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "U avionu" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "U vozu" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "Na putu" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "Šeta" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Programira" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "Na sastanku" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Uči" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Piše" #: ../src/common/pep.py:340 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nepoznat izvođač" #: ../src/common/pep.py:343 msgid "Unknown Title" msgstr "Nepoznat naslov" #: ../src/common/pep.py:346 msgid "Unknown Source" msgstr "Nepoznat izvor" #: ../src/common/pep.py:349 #, python-format msgid "" "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n" "from <i>%(source)s</i>" msgstr "" "<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n" "iz <i>%(source)s</i>" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:91 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Ne mogu da se povežem na port %s." #: ../src/common/socks5.py:92 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Možda već imate pokrenutu instancu Gajima. Prenos datoteka će biti prekinut." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:423 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Ovo je deo šifrovane sesije. Ukoliko vidite ovo, nešto je pošlo naopako.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi greška" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Poruke lokalne mreže možda neće raditi kako treba." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Proverite da li je Avahi ili Bonjour instaliran." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206 msgid "Could not start local service" msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalni servis" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Ne mogu se povezati na port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Molimo proverite da li je avahi-demon pokrenut." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nije moguće promeniti status računa \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Vaša poruka nije mogla biti poslata." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt nije na vezi. Vašu poruku nije moguće poslati." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Vreme za slanje podataka je isteklo." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Greška prilikom dodavanja servisa. %s" #: ../src/config.py:397 msgid "Default Message" msgstr "Podrazumevana poruka" #: ../src/config.py:406 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Rečnik za jezik %s nije dostupan" #: ../src/config.py:734 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, " "ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije." #: ../src/config.py:1214 msgid "status message title" msgstr "naslov statusne poruke" #: ../src/config.py:1214 msgid "status message text" msgstr "tekst statusne poruke" #. Name column #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/config.py:1609 msgid "Relogin now?" msgstr "Otići sa veze i povezati se odmah?" #: ../src/config.py:1610 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Ako želite da se sve promene trenutno primene, morate da se ponovo povežete." #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računaru" #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980 msgid "Unread events" msgstr "Nepročitani događaji" #: ../src/config.py:1934 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju pre uklanjanja naloga." #: ../src/config.py:1963 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s" #: ../src/config.py:1964 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Prozori svih razgovora i grupnih razgovora će biti zatvoreni. Želite li da " "nastavite?" #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Trenutno ste spojeni na server" #: ../src/config.py:1977 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Za promenu imena naloga, morate otići sa veze." #: ../src/config.py:1981 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "Da biste promenili ime naloga, morate prvo pročitati sve događaje na čekanju." #: ../src/config.py:1987 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Ime Naloga Već U Upotrebi" #: ../src/config.py:1988 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Ovo ime već koristi jedan od Vaših naloga. Molimo Vas, odaberite drugo ime." #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996 msgid "Invalid account name" msgstr "Neispravno ime naloga" #: ../src/config.py:1993 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Ime naloga ne može biti prazno." #: ../src/config.py:1997 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Ime naloga ne može da sadrži beline." #: ../src/config.py:2074 msgid "Rename Account" msgstr "Preimenuj nalog" #: ../src/config.py:2075 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Unesite novo ime za nalog%s" #: ../src/config.py:2103 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Džaber ID mora biti oblika \"korisnik@server\"." #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623 msgid "Invalid entry" msgstr "Neispravan unos" #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vaš port mora biti broj porta." #: ../src/config.py:2342 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Neuspelo uzimanje tajnih ključeva" #: ../src/config.py:2343 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Nema dostupnih OpenPGP tajnih ključeva." #: ../src/config.py:2377 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva" #: ../src/config.py:2378 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Odaberite Vaš OpenPGP ključ" #: ../src/config.py:2385 msgid "No such account available" msgstr "Nije dostupan takav nalog" #: ../src/config.py:2386 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Morate napraviti Vaš nalog pre izmena ličnih informacija." #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Niste povezani na server" #: ../src/config.py:2394 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez veze sa serverom, nije moguća izmena ličnih informacija." #: ../src/config.py:2398 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Vaš server ne podržava Vcard" #: ../src/config.py:2399 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Vaš server ne može da sačuva Vaše lične informacije." #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Da biste onemogućili nalog, morate biti raskačeni." #: ../src/config.py:2517 msgid "Account Local already exists." msgstr "Račun lokal već postoji." #: ../src/config.py:2518 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Molimo Vas, preimenujte ili uklonite pre omogućavanja lokalnih poruka." #: ../src/config.py:2675 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Izmeni %s" #: ../src/config.py:2677 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registruj se na %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2713 msgid "Ban List" msgstr "Lista zabrana" #: ../src/config.py:2714 msgid "Member List" msgstr "Lista članova" #: ../src/config.py:2714 msgid "Owner List" msgstr "Lista vlasnika" #: ../src/config.py:2715 msgid "Administrator List" msgstr "Lista administratora" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201 msgid "JID" msgstr "DŽID" #: ../src/config.py:2789 msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: ../src/config.py:2796 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: ../src/config.py:2802 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../src/config.py:2829 msgid "Banning..." msgstr "Zabrana..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2831 msgid "" "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Koga želite zabraniti?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2833 msgid "Adding Member..." msgstr "Dodavanje člana..." #: ../src/config.py:2834 msgid "" "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Koga želite da postavite članom?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2836 msgid "Adding Owner..." msgstr "Dodavanje vlasnika..." #: ../src/config.py:2837 msgid "" "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Koga želite da postavite za vlasnika?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2839 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Dodavanje administratora..." #: ../src/config.py:2840 msgid "" "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Koga želite da postavite za administratora?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2841 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Može biti jedno od sledećeg:\n" "1. korisnik@domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n" "2. korisnik@domen (poklapa se sa bilo kojim resursom).\n" "3. domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n" "4. domen (samo se domen poklapa, kao i bilo koji korisnik@domen,\n" "domen/resurs, ili adresa koja sadrži poddomen." #: ../src/config.py:2943 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Uklanjanje računa %s" #: ../src/config.py:2958 #, fuzzy msgid "Account is disabled" msgstr "Smajliji isključeni" #: ../src/config.py:2959 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "" #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311 #: ../src/gui_interface.py:1048 msgid "Password Required" msgstr "Lozinka zahtevana" #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Unesite Vašu lozinku za račun %s" #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048 msgid "Save password" msgstr "Sačuvaj lozinku" #: ../src/config.py:2984 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server" #: ../src/config.py:2985 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena." #: ../src/config.py:2999 #, fuzzy, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Veza sa proksijem prekinuta" #: ../src/config.py:3000 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Šta želite da uradite?" #: ../src/config.py:3001 #, fuzzy msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima" #: ../src/config.py:3002 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "" #: ../src/config.py:3095 msgid "?print_status:All" msgstr "?ispis statusa:Sve" #: ../src/config.py:3096 msgid "Enter and leave only" msgstr "Samo ući i napustiti" #: ../src/config.py:3097 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:None" #: ../src/config.py:3167 msgid "New Group Chat" msgstr "Novi grupni razgovor" #: ../src/config.py:3200 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ovaj marker ima neispravne podatke" #: ../src/config.py:3201 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Molimo obavezno ispunite polja servera i sobe ili uklonite ovaj marker." #. invalid char #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neispravan nadimak" #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348 msgid "Character not allowed" msgstr "Karakter nije dozvoljen" #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599 msgid "Invalid server" msgstr "Neispravan server" #: ../src/config.py:3347 msgid "Invalid room" msgstr "Neispravna soba" #: ../src/config.py:3515 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Nalog je uspešno dodat" #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Možete postaviti napredna podešavanja naloga pritiskom na dugme Napredno, " "ili kasnije, klikom na stavku menija Nalozi pod menijem Uredi iz glavnog " "prozora." #: ../src/config.py:3521 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen" #: ../src/config.py:3560 msgid "Invalid username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: ../src/config.py:3562 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Morate upisati korisničko ime da biste konfigurisali ovaj nalog." #: ../src/config.py:3600 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Molimo odredite server na kome želite da se registrujete." #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Sertifikat je već u datoteci" #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Sertifikat je već u datoteci %s, pa nije ponovo dodat." #: ../src/config.py:3734 #, python-format msgid "" "<b>Security Warning</b>\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "<b>Sigurnosno upozorenje</b>\n" "\n" "Autentičnost SSL sertifikata hosta %(hostname)s možda nije ispravna.\n" "SSL greška: %(error)s\n" "Da li i dalje želite da se povežete na ovaj server?" #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Dodaj ovaj sertifikat listi proverenih sertifikata.\n" "SHA1 otisak ovog sertifikata:\n" "%s" #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Pojavila se greška pri kreiranju naloga" #: ../src/config.py:3871 msgid "Account name is in use" msgstr "Ime naloga je već upotrebljeno" #: ../src/config.py:3872 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Već imate nalog sa tim imenom." #: ../src/config.py:3991 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP čvor nije uklonjen" #: ../src/config.py:3992 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP čvor %(node)s nije uklonjen: %(message)s" #: ../src/config.py:4036 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../src/config.py:4044 msgid "Event" msgstr "događaj" #: ../src/config.py:4079 msgid "First Message Received" msgstr "Primljena Prva Poruka" #: ../src/config.py:4080 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Sledeća Primljena Poruka Fokusirana" #: ../src/config.py:4082 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Sledeća Primljena Poruka Nefokusirana" #: ../src/config.py:4083 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt Na Vezi" #: ../src/config.py:4084 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze" #: ../src/config.py:4085 msgid "Message Sent" msgstr "Poruka Poslata" #: ../src/config.py:4086 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora" #: ../src/config.py:4087 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora" #: ../src/config.py:4088 msgid "GMail Email Received" msgstr "Primljen Gmail e-mejl" #: ../src/conversation_textview.py:601 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Ova ikona označava da ova poruka nije još\n" "stigla na drugi kraj. Ako ova ikona ostane ovako \n" "dugo vremena, verovatno je da se poruka izgubila." #: ../src/conversation_textview.py:620 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Tekst ispod ove linije je ono što je rečeno od kada ste poslednji put\n" "obratili pažnju na ovaj grupni razgovor" #: ../src/conversation_textview.py:740 msgid "_Quote" msgstr "_Citat" #: ../src/conversation_textview.py:747 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akcije za nalog \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:760 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Pročitajte članak na _Vikipediji" #: ../src/conversation_textview.py:765 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Potraži u Rečniku" #: ../src/conversation_textview.py:782 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL-u Rečnika nedostaje \"%s\" i nije Viki rečnik" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:795 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL-u Veb pretrage nedostaje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:798 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Pretraži Veb" #: ../src/conversation_textview.py:804 msgid "Open as _Link" msgstr "Otvori kao _Vezu" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1298 #, fuzzy, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Juče" msgstr[1] "Juče" msgstr[2] "Juče" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:545 #, fuzzy msgid "Unable to load image" msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle" #: ../src/dataforms_widget.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Nevidljivost nije podržana" #: ../src/dataforms_widget.py:562 msgid "This field is required" msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:607 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Džaber ID već u listi kontakata" #: ../src/dataforms_widget.py:608 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Džaber ID koji ste uneli je već na listi. Odaberite neki drugi." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:619 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: <i>%s</i>" msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:84 #, python-format msgid "Jabber ID: <i>%s</i>" msgstr "Džaber ID: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:195 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:202 msgid "In the group" msgstr "U grupi" #: ../src/dialogs.py:293 msgid "KeyID" msgstr "ID Ključa" #: ../src/dialogs.py:298 msgid "Contact name" msgstr "Ime kontakta" #: ../src/dialogs.py:470 msgid "Set Mood" msgstr "Postavi raspoloženje" #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusna poruka" #: ../src/dialogs.py:604 msgid "Status Message" msgstr "Statusna poruka" #: ../src/dialogs.py:794 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Prepiši statusnu poruku?" #: ../src/dialogs.py:795 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Ovo ime se već koristi. Da li želite da prepišete ovu statusnu poruku?" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Snimi kao već postavljenu statusnu poruku" #: ../src/dialogs.py:804 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku" #: ../src/dialogs.py:832 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM adresa:" #: ../src/dialogs.py:833 msgid "GG Number:" msgstr "GG Broj:" #: ../src/dialogs.py:834 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Broj:" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN adresa:" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! adresa:" #: ../src/dialogs.py:873 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati na nalog %s" #: ../src/dialogs.py:876 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati" #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056 #: ../src/dialogs.py:3464 msgid "Invalid User ID" msgstr "Neispravan korisnički ID" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID korisnika ne sme sadržavati resurs." #: ../src/dialogs.py:1057 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Ne možete dodati sebe u Vašu listu kontakata." #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je već u listi" #: ../src/dialogs.py:1072 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakt je već u listi kontakata." #: ../src/dialogs.py:1118 msgid "User ID:" msgstr "ID korisnika:" #: ../src/dialogs.py:1189 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ džaber klijent" #: ../src/dialogs.py:1190 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ verzija:" #: ../src/dialogs.py:1191 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK verzija:" #: ../src/dialogs.py:1201 msgid "Current Developers:" msgstr "Trenutni programeri:" #: ../src/dialogs.py:1203 msgid "Past Developers:" msgstr "Prošli programeri:" #: ../src/dialogs.py:1209 msgid "THANKS:" msgstr "ZAHVALNICE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1215 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Poslednje, ali ne i najmanje važno, želeli bismo zahvaliti svim " "održavateljima paketa" #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> #: ../src/dialogs.py:1227 msgid "translator-credits" msgstr "B. Kokanović. <branko.kokanovic@gmail.com>" #: ../src/dialogs.py:1410 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, " "ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije.\n" "\n" "Osvetljavanje loše napisanih reči neće biti u upotrebi" #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene karaktere." #: ../src/dialogs.py:2069 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Zahtev pretplate na račun %(account)s od %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:2072 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Zahtev pretplate od %s" #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s" #: ../src/dialogs.py:2153 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani." #: ../src/dialogs.py:2194 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pridružite se grupnom razgovoru preko naloga %s" #: ../src/dialogs.py:2325 msgid "Invalid Account" msgstr "Neispravan nalog" #: ../src/dialogs.py:2326 msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "Morate odabrati nalog sa koga želite da uđete u sobu." #: ../src/dialogs.py:2337 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Neispravan nadimak" #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348 #: ../src/groupchat_control.py:1847 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Neispravan Džaber ID grupnog razgovora" #: ../src/dialogs.py:2343 #, fuzzy msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake." #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake." #: ../src/dialogs.py:2356 msgid "This is not a group chat" msgstr "Ovo nije grupni razgovor" #: ../src/dialogs.py:2357 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s nije ime grupnog razgovora." #: ../src/dialogs.py:2388 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Bez veze, nije moguće sinhronizovati kontakte." #: ../src/dialogs.py:2402 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:2437 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Ovaj nalog nije povezan na server" #: ../src/dialogs.py:2438 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Ne možete se sinhronizovati sa nalogom ako niste povezani." #: ../src/dialogs.py:2462 msgid "Synchronise" msgstr "Sinhronizuj" #: ../src/dialogs.py:2523 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Započni razgovor sa razunom %s" #: ../src/dialogs.py:2525 msgid "Start Chat" msgstr "Započni razgovor" #: ../src/dialogs.py:2526 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Ispunite džaber ID kontakta kome želite\n" "poslati poruku:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145 msgid "Connection not available" msgstr "Veza nije dostupna" #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565 msgid "Invalid JID" msgstr "Neispravan džaber ID" #: ../src/dialogs.py:2565 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nije moguće razložiti \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2574 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke." #: ../src/dialogs.py:2593 msgid "Invalid password" msgstr "Neispravna lozinka" #: ../src/dialogs.py:2593 msgid "You must enter a password." msgstr "Morate da unesete lozinku" #: ../src/dialogs.py:2597 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #: ../src/dialogs.py:2598 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične." #. default value #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt je na vezi" #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt je otišao sa veze" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477 msgid "New Message" msgstr "Nova Poruka" #. single message #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Samostalna Poruka" #. private message #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478 msgid "New Private Message" msgstr "Nova Privatna Poruka" #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487 msgid "New E-mail" msgstr "Novi E-mejl" #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480 msgid "File Transfer Request" msgstr "Zahtev za prenosom datoteke" #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482 msgid "File Transfer Error" msgstr "Greška pri prenosu datoteke" #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303 #: ../src/notify.py:484 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos datoteke završen" #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos datoteke zaustavljen" #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Poziv na grupni razgovor" #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt promenio status" #: ../src/dialogs.py:2852 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Samostalna poruka koristeći nalog %s" #: ../src/dialogs.py:2854 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Samostalna poruka na nalogu %s" #: ../src/dialogs.py:2856 msgid "Single Message" msgstr "Samostalna Poruka" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2859 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslate %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2882 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Primljene %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2905 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Forma %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2984 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2985 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s piše:\n" #: ../src/dialogs.py:3044 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzola za %s" #: ../src/dialogs.py:3046 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzola" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3175 #, fuzzy msgid "add" msgstr "Tužan" #: ../src/dialogs.py:3175 #, fuzzy msgid "modify" msgstr "Izmenite" #: ../src/dialogs.py:3176 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/dialogs.py:3204 #, fuzzy, python-format msgid "" "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your " "roster." msgstr "<b>%s</b> želi da <b>%s</b> neke kontakte u listu vaših kontakata." #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266 msgid "Add" msgstr "Dodate" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297 msgid "Modify" msgstr "Izmenite" #: ../src/dialogs.py:3228 msgid "Jabber ID" msgstr "Džaber ID" #: ../src/dialogs.py:3234 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3342 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s je predložio da vas dodam u listu mojih kontakata." #: ../src/dialogs.py:3356 #, fuzzy, python-format msgid "Added %s contacts" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../src/dialogs.py:3393 #, fuzzy, python-format msgid "Removed %s contacts" msgstr "Uklanja kontakt sa liste" #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3473 #, fuzzy msgid "Invalid expire value" msgstr "Neispravano ime servera" #: ../src/dialogs.py:3474 msgid "Expire must be a valid positive integer." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3521 msgid "There is an error with the form" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3732 #, fuzzy msgid "There is an error" msgstr "Servis je vratio grešku." #: ../src/dialogs.py:3796 #, python-format msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>" msgstr "Lista privatnosti <b><i>%s</i></b>" #: ../src/dialogs.py:3800 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista privatnosti za %s" #: ../src/dialogs.py:3856 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s, tip: %(type)s, vrednost: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:3861 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:3905 msgid "<b>Edit a rule</b>" msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>" #: ../src/dialogs.py:4016 msgid "<b>Add a rule</b>" msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>" #: ../src/dialogs.py:4116 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Lista privatnosti za %s" #: ../src/dialogs.py:4118 msgid "Privacy Lists" msgstr "Lista privatnosti" #: ../src/dialogs.py:4188 msgid "Invalid List Name" msgstr "Neispravno ime liste" #: ../src/dialogs.py:4189 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Morate uneti ime za kreiranje liste privatnosti" #: ../src/dialogs.py:4221 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Pozvani ste u grupni razgovor" #: ../src/dialogs.py:4224 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact Vas je pozvao na razgovor" #: ../src/dialogs.py:4226 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4234 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentar: %s" #: ../src/dialogs.py:4236 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Da li želite da prihvatite ovu pozivnicu?" #: ../src/dialogs.py:4298 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407 #: ../src/dialogs.py:4495 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/dialogs.py:4313 msgid "PKCS12 Files" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4341 msgid "Choose Sound" msgstr "Odaberite zvuk" #: ../src/dialogs.py:4356 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Zvukovi" #: ../src/dialogs.py:4394 msgid "Choose Image" msgstr "Odaberite sliku" #: ../src/dialogs.py:4412 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs.py:4482 #, fuzzy msgid "Choose Archive" msgstr "Odaberite sliku" #: ../src/dialogs.py:4500 #, fuzzy msgid "Zip files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/dialogs.py:4525 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kad %s postane:" #: ../src/dialogs.py:4527 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Dodavanje posebnog obaveštenja za %s" #: ../src/dialogs.py:4602 msgid "Condition" msgstr "Uslov" #: ../src/dialogs.py:4722 msgid "when I am " msgstr "kada sam " #: ../src/dialogs.py:5198 #, python-format msgid "" "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "Vaša sesija razgovora sa <b>%(jid)s</b> je šifrovana.\n" "\n" "Kratka Autentikaciona Niska ove sesije je: <b>%(sas)s</b>." #: ../src/dialogs.py:5201 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Već ste potvrdili identitet ovog kontakta." #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Identitet kontakta potvrđen" #: ../src/dialogs.py:5213 msgid "Verify again..." msgstr "Potvrdite ponovo..." #: ../src/dialogs.py:5218 msgid "" "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" "Da biste bili sigurni da <b>samo</b> očekivane osobe mogu da čitaju Vaše " "poruke ili da Vam šalju poruke, morate potvrditi njihov identitet klikajući " "dugme ispod." #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Identitet kontakta NIJE potvrđen" #: ../src/dialogs.py:5226 msgid "Verify..." msgstr "Potvrdi..." #: ../src/dialogs.py:5237 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Da li ste proverili identitet kontakta?" #: ../src/dialogs.py:5238 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "Da bi ste sprečili razgovor sa nepoznatom osobom, treba da razgovarate " "direktno sa <b>%(jid)s</b> (u četiri oka ili preko telefona) i da proverite " "da li i on ima istu kratku Autentikacionu nisku kao vi.\n" "Kratka Autentikaciona Niska ove sesije: <b>%(sas)s</b>." #: ../src/dialogs.py:5239 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Da li ste razgovarali sa kontaktom i potvrdili KAN?" #: ../src/dialogs.py:5273 #, python-format msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim." msgstr "" "Ključ kontakta (%s) <b>ne poklapa se</b> sa ključem pridruženim u Gajimu." #: ../src/dialogs.py:5279 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" "Nijedan GPG ključ nije dodeljen kontaktu. Ne možete mu slati šifrovane " "poruke." #: ../src/dialogs.py:5286 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so " "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" "GPG ključ je dodeljen kontaktu, ali Vi <b>ne verujete</b> ovom ključu, tako " "da poruke <b>ne mogu</b> biti šifrovane. Upotrebite Vašeg GPG klijenta da " "date poverenje ovom ključu." #: ../src/dialogs.py:5292 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" "GPG ključ je dodeljen ovom kontaktu i Vi verujete ovom ključu tako da će " "poruke biti šifrovane." #: ../src/dialogs.py:5357 msgid "an audio and video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5359 msgid "an audio" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5361 msgid "a video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5365 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Ostali" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Konferencija" #: ../src/disco.py:513 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez uspostavljene veze, ne možete razgledati dostupne usluge" #: ../src/disco.py:600 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Otkrivanje usluga sa naloga %s" #: ../src/disco.py:602 msgid "Service Discovery" msgstr "Otkrivanje Usluga" #: ../src/disco.py:758 msgid "The service could not be found" msgstr "Usluga ne može biti nađena" #: ../src/disco.py:759 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Na navedenoj adresi nema usuga, ili nema odgovora. Proverite adresu i " "pokušajte ponovo." #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100 msgid "The service is not browsable" msgstr "Usluge nisu pretražive" #: ../src/disco.py:764 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ovaj tip usluge ne sadrži elemente za pretragu" #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravano ime servera" #: ../src/disco.py:868 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Pretražujem %(address)s koristeći nalog %(account)s" #: ../src/disco.py:912 msgid "_Browse" msgstr "_Pregled" #: ../src/disco.py:1101 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ova usluga ne sadrži elemente za pretragu" #: ../src/disco.py:1341 msgid "_Execute Command" msgstr "_Izvrši naredbu" #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistracija" #: ../src/disco.py:1563 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skeniranje %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1754 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #. Description column #: ../src/disco.py:1762 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Id column #: ../src/disco.py:1770 msgid "Id" msgstr "Identifikacija" #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marker je već postavljen" #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Grupni razgovor \"%s\" je već markiran." #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marker uspešno dodat" #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Možete upravljati Vašim markerima pomoću menija Akcije iz Vaše liste " "kontakata." #: ../src/disco.py:2057 msgid "Subscribed" msgstr "Pretplaćen" #: ../src/disco.py:2065 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: ../src/disco.py:2129 msgid "New post" msgstr "Nova objava" #: ../src/disco.py:2135 msgid "_Subscribe" msgstr "_Pretplati se" #: ../src/disco.py:2141 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Ukini pretplatu" #: ../src/features_window.py:49 msgid "SSL certificat validation" msgstr "Validacija SSL sertifikata" #: ../src/features_window.py:50 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Biblioteka koja se koristi da proveri sertifikate servera i osigura sigurnu " "vezu." #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Zahteva python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:54 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "Razgovor bez servera sa autodetekcijom klijenata u lokalnoj mreži." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Zahteva python-avahi." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Zahteva pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:57 msgid "Command line" msgstr "Komandna linija" #: ../src/features_window.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Skripta za kontrolu Gajima iz komandne linije." #: ../src/features_window.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Zahteva python-dbus." #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Mogućnost nije dostupna pod Vindouz sistemom." #: ../src/features_window.py:61 msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "Šifrovanje OpenPGP poruke" #: ../src/features_window.py:62 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Šifrujem poruke razgovora sa gpg ključevima." #: ../src/features_window.py:63 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Zahteva gpg i python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:65 msgid "Network-manager" msgstr "Network-manager" #: ../src/features_window.py:66 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Autodetekcija statusa mreže." #: ../src/features_window.py:67 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Zahteva gnome-network-manager i python-dbus." #: ../src/features_window.py:69 msgid "Session Management" msgstr "Menadžment sesija" #: ../src/features_window.py:70 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Gajim sesija je sačuvana na prekidu veze i učitana po logovanju." #: ../src/features_window.py:71 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Zahteva python-gnome2." #: ../src/features_window.py:73 msgid "Password encryption" msgstr "Šifrovanje lozinkom" #: ../src/features_window.py:74 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Lozinke se mogu sačuvati i pouzdanije od običnog teksta." #: ../src/features_window.py:75 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "Zahteva gnome-keyring and python-gnome2-desktop, ili kwalletcli." #: ../src/features_window.py:77 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:78 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Daje mogućnost konekcije na servere koji koriste SRV zapise." #: ../src/features_window.py:79 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Zahteva dnsutils." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Zahteva nslookup da biste koristili SRV zapise." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Spell Checker" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/features_window.py:82 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Provera pravopisa sastavljenih poruka." #: ../src/features_window.py:83 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Zahteva libgtkspell." #: ../src/features_window.py:85 msgid "Notification" msgstr "Obaveštenje" #: ../src/features_window.py:86 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Pasivna iskačuća obaveštenja o novim događajima." #: ../src/features_window.py:87 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Zahteva python-notify ili, umesto toga python-dbus u sprezi sa notification-" "daemon." #: ../src/features_window.py:89 msgid "Automatic status" msgstr "Automatski status" #: ../src/features_window.py:90 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Daje mogućnost merenja vremena kada se ništa ne dešava, da se odredi auto " "status." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires libxss library." msgstr "Zahteva libxss biblioteku." #: ../src/features_window.py:92 msgid "Requires python2.5." msgstr "Zahteva python2.5." #: ../src/features_window.py:93 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:94 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Pretvara LaTeX izraze između $$ $$." #: ../src/features_window.py:95 #, fuzzy msgid "" "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Zahteva texlive-latex-base, i dvipng. Morate podesiti'use_latex' na True u " "editoru naprednih podešavanja." #: ../src/features_window.py:96 #, fuzzy msgid "" "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). " "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Zahteva texlive-latex-base i dvipng (sve iz MikTeX-a). Morate " "podesiti'use_latex' na True u editoru naprednih podešavanja." #: ../src/features_window.py:97 msgid "End to End message encryption" msgstr "Šifrovanje poruke s kraja na kraj" #: ../src/features_window.py:98 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Šifrujem poruke razgovora." #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Zahteva python-crypto." #: ../src/features_window.py:101 msgid "RST Generator" msgstr "RST generator" #: ../src/features_window.py:102 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generiše XHTML izlaz od RST koda (pogledati http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Zahteva python-docutils." #: ../src/features_window.py:106 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "" #: ../src/features_window.py:107 #, fuzzy msgid "Requires python-farsight." msgstr "Zahteva python-avahi." #: ../src/features_window.py:115 #, fuzzy msgid "?features:Available" msgstr "Dostupan" #: ../src/features_window.py:122 msgid "Feature" msgstr "Mogućnost" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Ime datoteke: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veličina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198 #: ../src/history_manager.py:522 msgid "You" msgstr "Vi" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Pošaljilac: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617 #: ../src/tooltips.py:742 msgid "Recipient: " msgstr "Primaoc: " #: ../src/filetransfers_window.py:201 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Sačuvano u: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos datoteke završen" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke prekinut" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa drugom stranom." #: ../src/filetransfers_window.py:235 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Primaoc: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:237 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Poruka greške: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped" msgstr "Prenos datoteke zaustavljen" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Odaberite datoteku za slanje..." #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780 msgid "Description: " msgstr "Opis:" #: ../src/filetransfers_window.py:286 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci" #: ../src/filetransfers_window.py:287 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces." #: ../src/filetransfers_window.py:320 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s Vam želi poslati datoteku:" #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate privilegijaprepisati je." #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911 msgid "This file already exists" msgstr "Ova datoteka već postoji" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911 msgid "What do you want to do?" msgstr "Šta želite da uradite?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "U fasciklu \"%s\" nije moguće pisanje" #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemate privilegija za pisanje u ovoj fascikli" #: ../src/filetransfers_window.py:379 msgid "Save File as..." msgstr "Snimi datoteku kao..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:449 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:542 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/sek)" #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588 msgid "Invalid File" msgstr "Neispravna datoteka" #: ../src/filetransfers_window.py:585 msgid "File: " msgstr "Datoteka: " #: ../src/filetransfers_window.py:589 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku" #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736 msgid "Sender: " msgstr "Pošaljilac: " #: ../src/filetransfers_window.py:777 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/gajim.py:142 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajimu treba X server da bi se pokrenuo. Završavam..." #: ../src/gajim.py:144 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "neuspelo uvoženje PyGTK modula: %s" #: ../src/gajim.py:186 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above" msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.12 ili veća verzija" #: ../src/gajim.py:187 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.12 ili veća verzija. Završavam..." #: ../src/gajim.py:189 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above" msgstr "Gajimu treba GTK 2.12 ili veća verzija" #: ../src/gajim.py:190 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajimu treba GTK 2.12 ili veća verzija. Završavam..." #: ../src/gajim.py:199 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajimu treba pywin32 za pokretanje" #: ../src/gajim.py:200 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Molimo osigurajte se da je Pywin32 instaliran na Vašem sistemu. Možete ga " "naći na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:316 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim je već pokrenut" #: ../src/gajim.py:317 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Jedna instanca Gajima izgleda već radi\n" "Svejedno želite pokrenuti?" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80 msgid "command" msgstr "naredba" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "prikaži pomoć za komandu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste kontakata " #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Iskače prozor sa sledećim događajem na čekanju" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Ispisuje listu svih kontakata sa liste kontakata. Svaki kontakt je u " "posebnoj liniji" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280 #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "account" msgstr "nalog" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "prikazuje samo kontakte sa ovog naloga" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Ispisuje listu registrovanih naloga" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Menja status jednog ili više naloga" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 #, fuzzy msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne " "uznemiravaj, nevidljiv" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status message" msgstr "statusna poruka" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "izmena statusa naloga \"nalog\". Ako nije određen, pokušaj promene statusa " "svih naloga koji imaju uključenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim " "statusom\"" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Prikazuje dijalog razgovora kako biste mogli razgovarati sa kontaktom" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Džaber ID kontakta sa kojim želite razgovarati" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ako je naznačeno, kontakt se uzima sa liste kontakata ovog naloga" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako " "želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP " "ključ' na ''." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169 msgid "message contents" msgstr "sadržaj poruke" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "pgp key" msgstr "pgp ključ" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti šifrovana koristeći ovaj javni ključ" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti poslata koristeći ovaj nalog" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako " "želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP " "ključ' na ''." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157 msgid "subject" msgstr "tema" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157 msgid "message subject" msgstr "tema poruke" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Šalje novu poruku na grupni razgovor kome ste se pridružili." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "Džaber ID sobe koja će primiti poruku" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "JID of the contact" msgstr "Džaber ID kontakta" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Daje detaljne informacije o nalogu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Name of the account" msgstr "Ime naloga" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Šalje datoteku kontaktu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "File path" msgstr "Putanja do datoteke" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ako je naznačeno, datoteka će biti poslata koriteći ovaj nalog" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Prikazuje sva podešavanja i njihove vrednosti" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Postavlja vrednost 'ključa' na 'vrednost'." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "key=value" msgstr "ključ=vrednost" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'ključ' je ime stavke podešavanja, 'vrednost' je vrednost na koju će se " "stavka postaviti" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Briše stavku podešavanja" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "key" msgstr "ključ" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "ime stavke podešavanja koje će se brisati" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim podešavanja u .config datoteku" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Uklanja kontakt sa liste" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Dodaje kontakt na listu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vraća trenutni status (globalni ako nije naznačen nalog)" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otvara dijalog za započinjanje razgovora" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj nalog" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Sends custom XML" msgstr "Šalje korisnički definisan XML" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261 msgid "XML to send" msgstr "XML za slanje" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za " "sve naloge" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Upravlja xmpp:/ uri-jem" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286 msgid "Join a MUC room" msgstr "Pridruži se novoj sobi" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288 msgid "room" msgstr "soba" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289 msgid "nick" msgstr "nadimak" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290 msgid "password" msgstr "lozinka" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Molimo proverite da li je Gajim pokrenut" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282 #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Prikazuje ili skriva ipython prozor" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nije na Vašj listi.\n" "Molimo odredite nalog za slanje poruke." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351 msgid "You have no active account" msgstr "nemate aktivnih računa" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Čini se da Gajim ne radi. Ne možete da koristite gajim-remote." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenti:" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nije pronađen" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Korišćenje: %s naredba [argumenti]\n" "Naredba je jedna od:\n" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496 #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Previše argumenata\n" "Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500 #, fuzzy, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%(arg)s\" nije naveden. \n" "Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540 msgid "Wrong uri" msgstr "Loš uri" #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne " "uznemiravaj, nevidljiv" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Menja status jednog ili više naloga" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority" msgstr "prioritet" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioritet koji želite da date ovom nalogu" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "izmena prioriteta datog naloga. Ako nije određen, menja se status svih " "naloga koji imaju postavljenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim statusom\"" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "sadržaj poruke. Nalog mora biti naznačen ili \"\"" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "Change the avatar" msgstr "Izmeni status" #: ../src/gajim-remote.py:270 #, fuzzy msgid "Picture to use" msgstr "Nadimak za korišćenje" #: ../src/gajim-remote.py:271 #, fuzzy msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za " "sve naloge" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "URI to handle" msgstr "URI za upravljanje" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Nalog u kome želite da upravljate njime" #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "Message content" msgstr "Sadržaj poruke" #: ../src/gajim-remote.py:288 msgid "Room JID" msgstr "Džaber ID sobe:" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "Nickname to use" msgstr "Nadimak za korišćenje" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Password to enter the room" msgstr "Lozinka za ulazak u sobu" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Nalog sa koga želite da uđete u sobu" #: ../src/gajim-remote.py:431 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Korišćenje: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:514 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Previše argumenata\n" "Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija" #: ../src/gajim-remote.py:519 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%(arg)s\" nije naveden. \n" "Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija" #: ../src/gajim-remote.py:538 msgid "No uri given" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Ne možete promeniti podrazumevanu temu" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Molimo Vas napravite novu čistu temu sa željenim imenom." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "ime teme" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Molimo Vas da prvo odaberete neku drugu temu." #: ../src/groupchat_control.py:170 msgid "Sending private message failed" msgstr "Neuspešno slanje privatne poruke" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:172 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Više niste u grupnom razgovoru \"%(room)s\" ili je \"%(nick)s\" otišao." #: ../src/groupchat_control.py:455 msgid "Insert Nickname" msgstr "Ubaci nadimak" #: ../src/groupchat_control.py:636 msgid "Conversation with " msgstr "Razgovor sa " #: ../src/groupchat_control.py:638 msgid "Continued conversation" msgstr "Nastavljeni razgovor" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Svima prisutnima je dozvoljeno da vide vaš pun džaber ID" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in #. gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1286 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Logovanje sobe je omogućeno" #: ../src/groupchat_control.py:1288 msgid "A new room has been created" msgstr "Nova soba je napravljena" #: ../src/groupchat_control.py:1291 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Server Vam je ili dodelio nadimak ili promenio postojeći" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1297 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ima zabranu: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1312 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ima zabranu od člana %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Od sada ste poznati kao %s" #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s je od sada poznat kao %(new_nick)s" #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386 #: ../src/groupchat_control.py:1392 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1383 msgid "affiliation changed" msgstr "vezanost izmenjena" #: ../src/groupchat_control.py:1388 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "konfiguracija sobe se promenila na \"samo članovi\"" #: ../src/groupchat_control.py:1394 msgid "system shutdown" msgstr "gašenje sistema" #: ../src/groupchat_control.py:1477 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s od strane %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1481 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1496 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s od strane %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1530 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s je otišao" #: ../src/groupchat_control.py:1535 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru" #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s" #: ../src/groupchat_control.py:1774 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1776 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Ako zatvorite ovaj prozor, bićete isključeni sa ovoh grupnog razgovora." #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465 #: ../src/roster_window.py:4195 #, fuzzy msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Ne pitaj me više" #: ../src/groupchat_control.py:1814 msgid "Changing Subject" msgstr "Promena Teme" #: ../src/groupchat_control.py:1815 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Molimo odredite novu temu:" #: ../src/groupchat_control.py:1822 msgid "Changing Nickname" msgstr "Promena nadimka" #: ../src/groupchat_control.py:1823 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1854 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Uništavam %s" #: ../src/groupchat_control.py:1855 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Upravo ćete zauvek uništiti ovu sobu.\n" "Možete ispod napisati razlog:" #: ../src/groupchat_control.py:1857 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Možete takođe uneti i alternativnu lokaciju:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2046 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Izbacujem %s" #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Možete navesti razlog ispod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2373 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabranjujem %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programska greška je otkrivena" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "Najverovatnije nije ništa strašno, ali je ipak javite programerima." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Prijavi grešku" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Detalji" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje" #: ../src/gtkgui_helpers.py:404 msgid "Error reading file:" msgstr "Greška pri čitanju datoteke:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:407 msgid "Error parsing file:" msgstr "Greška pri učitavanju datoteke" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:448 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nije moguće pisati u %s. Upravljanje sesijama neće biti moguće" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:822 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim nije Vaš podrazumevani džaber klijent" #: ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Želite li da Vam Gajim postane podrazumevani Gajim klijent?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:824 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" "Uvek na startovanju proveravaj da li je Gajim podrazumevani džaber klijent" #: ../src/gtkgui_helpers.py:891 msgid "Extension not supported" msgstr "Ekstenzija nije podržana" #: ../src/gtkgui_helpers.py:892 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Sliku nije moguće sačuvati u %(type)s formatu. Sačuvati kao %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:928 msgid "Save Image as..." msgstr "Snimi sliku kao..." #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343 #: ../src/gui_interface.py:348 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru" #: ../src/gui_interface.py:138 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Vaš željeni nadimak je trenutno u upotrebi u grupnom razgovoru %s ili je " "registrovan od strane nekog od učesnika.\n" "Molimo odredite drugi nadimak ispod:" #: ../src/gui_interface.py:141 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Uvek koristi nadimak kada postoji konflikt" #: ../src/gui_interface.py:158 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev?" #: ../src/gui_interface.py:160 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev na nalogu %s?" #: ../src/gui_interface.py:163 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizacija za %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493 msgid "Connection Failed" msgstr "Veza prekinuta" #: ../src/gui_interface.py:312 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Lozinka potrebna za pridruživanje grupnom razgovoru %s. Unesite je." #: ../src/gui_interface.py:324 #, python-format msgid "Maximum number of users for %s has been reached" msgstr "Dostignut najveći broj korisnika za %s" #: ../src/gui_interface.py:333 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Zabranjen Vam je pristup ovom grupnom razgovoru %s." #: ../src/gui_interface.py:338 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Grupni razgovor.%s ne postoji." #: ../src/gui_interface.py:341 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Stvaranje grupnih razgovora Vam nije dozvoljeno." #: ../src/gui_interface.py:344 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Morate koristiti Vaš registrovani nadimak u grupnom razgovoru %s." #: ../src/gui_interface.py:349 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Niste u listi članova grupnog razgovora %s." #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Greška %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "greška prilikom slanja %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495 msgid "Subscription request" msgstr "Zahtev za pretplatom" #: ../src/gui_interface.py:565 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizacija prihvaćena" #: ../src/gui_interface.py:566 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" je prihvatio da vidite njegov/njen status." #: ../src/gui_interface.py:579 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" je ukinuo pretplatu na njega" #: ../src/gui_interface.py:580 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Uvek ćete ga/je videti kao da nije na vezi.\n" "Da li želite da ga/je uklonite sa liste kontakata?" #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497 msgid "Unsubscribed" msgstr "Ukinuta pretplata" #: ../src/gui_interface.py:631 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt sa \"%s\" se ne može uspostaviti" #: ../src/gui_interface.py:859 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s je postavio temu na %(subject)s" #: ../src/gui_interface.py:926 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Soba sada prikazuje nedostupne članove" #: ../src/gui_interface.py:928 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "soba sada ne prikazuje nedostupne članove" #: ../src/gui_interface.py:930 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" "Desila se promena u konfiguraciji sobe (napomena: ne utiče na privatnost " "korisnika)" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gui_interface.py:934 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Logovanje u sobi je sada omogućeno" #: ../src/gui_interface.py:936 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Logovanje u sobi je sada onemogućeno" #: ../src/gui_interface.py:938 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Soba sada više nije anonimna" #: ../src/gui_interface.py:941 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Soba je sada polu anonimna" #: ../src/gui_interface.py:944 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Soba je sada potpuno anonimna" #: ../src/gui_interface.py:985 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Konfigurisali ste Gajim da koristi GPG agenta, ali ne postoji GPG agent koji " "radi ili je vratio lošu frazu lozinke.\n" #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Trenutno ste povezani bez OpenPGP ključa." #: ../src/gui_interface.py:989 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša lozinka nije tačna" #: ../src/gui_interface.py:993 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "OpenGPG lozinka nije tačna" #: ../src/gui_interface.py:1019 msgid "GPG key not trusted" msgstr "GPG ključ nije od poverenja" #: ../src/gui_interface.py:1019 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" "GPG ključ koji se koristi za šifrovanje nije od poverenja. Da li zaista " "želite da šifrujete ovu poruku?" #: ../src/gui_interface.py:1031 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started " "(environment variable probably not correctly set)" msgstr "" "Gnome Keyring je instaliran, ali nije \t\t\t\tpravilno pokrenut (promenljive " "okruženja verovatno nisu \t\t\tpravilno podešene)" #: ../src/gui_interface.py:1131 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Novi e-mejl za %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:1133 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Imate %d novi e-mejl razgovor" msgstr[1] "Imate %d nova e-mejl razgovora" msgstr[2] "Imate %d novih e-mejl razgovora" #: ../src/gui_interface.py:1146 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Od: %(from_address)s\n" "Tema: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gui_interface.py:1215 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s Vam želi poslati datoteku." #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Udaljeni kontakt je prekinuo prenos" #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879 msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke" #: ../src/gui_interface.py:1287 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Uspešno ste primili datoteku %(filename)s od kontakta %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1291 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Prenos datoteke %(filename)s od kontakta %(name)s je zaustavljen." #: ../src/gui_interface.py:1304 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Uspešno ste poslali datoteku %(filename)s za kontakt %(name)s" #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1308 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Prenos %(filename)s za kontakt %(name)s je zaustavljen. " #: ../src/gui_interface.py:1426 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Ne mogu da dešifrujem poruku od kontakta %s\n" "Možda je promenjena." #: ../src/gui_interface.py:1433 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Ne mogu da dešifrujem poruku" #: ../src/gui_interface.py:1505 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt korisničkog imena" #: ../src/gui_interface.py:1506 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Molimo Vas unesite novo korisničko ime za Vaš lokalni nalog" #: ../src/gui_interface.py:1519 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gui_interface.py:1532 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gui_interface.py:1543 msgid "Error." msgstr "Greška." #: ../src/gui_interface.py:1556 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt resursa" #: ../src/gui_interface.py:1557 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Već ste konektovani na ovaj nalog sa istim resursem. Molimo Vas, otkucajte " "novo ime resursa" #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1604 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s Vam želi poslati datoteku." #: ../src/gui_interface.py:1607 #, fuzzy msgid "Voice Chat Request" msgstr "Zahtev za prenosom datoteke" #: ../src/gui_interface.py:1716 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Greška pri verifikaciji SSL sertifikata" #: ../src/gui_interface.py:1717 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom verifikovanja SSL sertifikata Vašeg džaber " "servera:%(error)s\n" "Da li i dalje želite da se konektujete na ovaj server?" #: ../src/gui_interface.py:1725 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignoriši ovu grešku za ovaj sertifikat." #: ../src/gui_interface.py:1745 msgid "SSL certificate error" msgstr "Greška SSL sertifikata" #: ../src/gui_interface.py:1746 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Čini se da se SSL sertifikat naloga %(account)s promenio ili je Vaša " "konekcija napadnuta.\n" "Stari otisak: %(old)s\n" "Novi otisak: %(new)s\n" "\n" "Da li i dalje želite da se konektujete i osvežite otisak ovog sertifikata?" #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813 #: ../src/gui_interface.py:1849 msgid "Insecure connection" msgstr "Nesigurna veza" #: ../src/gui_interface.py:1777 #, fuzzy msgid "" "You are about to connect to the server with an insecure connection. This " "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate " "PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?" #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817 #: ../src/gui_interface.py:1852 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Da, zaista želim da se konektujem nesigurnom vezom" #: ../src/gui_interface.py:1814 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate " "PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?" #: ../src/gui_interface.py:1850 #, fuzzy msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Upravo ćete poslati lozinku preko nešifrovane veze. Jeste li sigurni da " "želite to da uradite?" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Smajliji isključeni" #: ../src/gui_interface.py:2423 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "Vaša tema za smajlije nije nađena, pa su smajliji isključeni." #: ../src/gui_interface.py:2446 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Vaša tema za smajlije ne može da se učita. Možda treba da unapredite format " "emoticons.py datoteke. Pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons za " "više detalja." #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nemoguće je pristupiti grupnom razgovoru ako ste nevidljivi" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:2871 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nije moguće čuvanje Vaših podešavanja" #: ../src/gui_interface.py:3411 msgid "Passphrase Required" msgstr "Lozinka neophodna" #: ../src/gui_interface.py:3412 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Unesite lozinku GPG ključa %(keyid)s (nalog %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:3426 msgid "GPG key expired" msgstr "GPG ključ istekao" #: ../src/gui_interface.py:3427 #, fuzzy, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vaš GPG ključ je istekao, bićete povezani sa %s bez OpenPGP-a." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3436 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Neispravna lozinka" #: ../src/gui_interface.py:3437 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Molimo ponovo ukucajte Vašu GPG lozinku ili pritisnite Odustani" #: ../src/gui_menu_builder.py:93 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Novi grupni razgovor" #: ../src/gui_menu_builder.py:410 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Želeo bih Vas dodati na moju listu kontakata" #: ../src/history_manager.py:114 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nije moguće pronaći dnevnik istorijata baze podataka" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:154 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #. holds time #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207 #: ../src/history_window.py:98 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. holds message #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213 #: ../src/history_window.py:106 msgid "Message" msgstr "Poruka" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../src/history_manager.py:241 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Želite li počistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJE SE AKO JE GAJIM POKRENUT)" #: ../src/history_manager.py:243 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalno, veličina alociranog prostora neće biti oslobođena,samo će postati " "ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka " "pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n" "\n" "Ukoliko pritisnite Da, molimo sačekajte..." #: ../src/history_manager.py:460 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Izvoženje dnevnika istorijata..." #: ../src/history_manager.py:535 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s u %(time)s kaže: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:572 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Da li zaista želite izbrisati dnevnik razgovora označenog kontakta?" msgstr[1] "" "Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?" msgstr[2] "" "Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?" #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Ova operacija je nepovratna." #: ../src/history_manager.py:608 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?" msgstr[1] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?" msgstr[2] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?" #: ../src/history_window.py:305 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Istorijat razgovora sa %s" #: ../src/history_window.py:355 msgid "Disk Error" msgstr "Greška pri upisu na disk" #: ../src/history_window.py:443 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:454 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../src/history_window.py:456 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/history_window.py:458 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:461 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status je trenutno: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525 msgid "Timeout loading image" msgstr "Isteklo vreme za učitavanje slike" #: ../src/htmltextview.py:535 msgid "Image is too big" msgstr "Slika je prevelika" #: ../src/message_window.py:222 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Zatvorićete nekoliko jezičaka" #: ../src/message_window.py:223 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Da li zaista želite da ih sve zatvorite?" #: ../src/message_window.py:485 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" #: ../src/message_window.py:487 msgid "Group Chats" msgstr "Grupni razgovori" #: ../src/message_window.py:489 msgid "Private Chats" msgstr "Privatni Razgovori" #: ../src/message_window.py:495 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- poruke će biti logovane" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- poruke neće biti logovane" #: ../src/notify.py:232 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s je promenio status" #: ../src/notify.py:242 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s je na vezi" #: ../src/notify.py:250 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s je otišao" #: ../src/notify.py:261 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nova samostalna poruka od kontakta %(nickname)s" #: ../src/notify.py:268 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nova privatna poruka sa grupnog razgovora %s" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:273 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Nova poruka od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nova poruka od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:536 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: ../src/profile_window.py:58 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Dohvatanje profila..." #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017 msgid "Could not load image" msgstr "Ne mogu učitati sliku" #: ../src/profile_window.py:215 #, fuzzy msgid "Wrong date format" msgstr "Informacije kontakta" #: ../src/profile_window.py:216 #, fuzzy msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Format: GGGG-MM-DD" #: ../src/profile_window.py:270 msgid "Information received" msgstr "Informacije primljene" #: ../src/profile_window.py:341 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Ako niste na vezi, ne možete objaviti Baše informacije" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "Sending profile..." msgstr "Slanje profila..." #: ../src/profile_window.py:369 msgid "Information NOT published" msgstr "Informacije NISU objavljene" #: ../src/profile_window.py:376 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publikacija vCard neuspela" #: ../src/profile_window.py:377 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala je greška prilikom objavljivanja Vaših ličnih informacija, pokušajte " "ponovo kasnije." #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojeni nalozi" #: ../src/roster_window.py:1942 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizacija poslata" #: ../src/roster_window.py:1943 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Sada će kontakt \"%s\" znati Vaš status." #: ../src/roster_window.py:1966 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Zahtev za pretplatom poslat" #: ../src/roster_window.py:1967 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ako kontakt \"%s\" prihvati ovaj zahtev, znaćete njegov/njen status." #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizacija uklonjena" #: ../src/roster_window.py:1982 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Sada će Vas kontakt \"%s\" uvek videti kao da niste na vezi." #: ../src/roster_window.py:2009 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG nije upotrebljiv" #: ../src/roster_window.py:2010 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa." #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Učestvujete u jednom ili više grupnih razgovora" #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Promena Vašeg statusa u Nevidljiv će rezultovati odvezivanjem sa tih " "grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?" #: ../src/roster_window.py:2249 msgid "desync'ed" msgstr "desinhronizovan" #: ../src/roster_window.py:2311 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Stvarno zatvoriti Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2312 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2313 msgid "Always close Gajim" msgstr "Uvek zatvori Gajim" #: ../src/roster_window.py:2396 #, fuzzy msgid "You have running file transfers" msgstr "Prekini prenos datoteke" #: ../src/roster_window.py:2397 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719 msgid "You have unread messages" msgstr "Imate nepročitanih poruka" #: ../src/roster_window.py:2429 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ako imate omogućen istorijat i " "taj kontakt u listi." #: ../src/roster_window.py:2720 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Morate ih pročitati pre uklanjanja ovog transporta." #: ../src/roster_window.py:2723 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" će biti uklonjen" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovog " "transporta." #: ../src/roster_window.py:2727 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transport će biti uklonjen" #: ../src/roster_window.py:2732 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovih " "transporta: %s" #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Upravo ćete blokirati kontakt. Jeste li sigurni da želite da nastavite?" #: ../src/roster_window.py:2802 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" "Kontakt će vas videti kao da niste na vezi i nećete dobijati poruke koje vam " "šalje." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2893 msgid "Rename Contact" msgstr "Preimenuj kontakt" #: ../src/roster_window.py:2894 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:2901 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: ../src/roster_window.py:2902 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Unesite novo ime za grupu %s" #: ../src/roster_window.py:2947 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: ../src/roster_window.py:2948 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?" #: ../src/roster_window.py:2949 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Ujedno uklonja i sve kontakte iz ove grupe iz liste kontakata" #: ../src/roster_window.py:2988 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Pridruži OpenPGP Ključ" #: ../src/roster_window.py:2989 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Odaberite ključ za pridruživanje kontaktu" #: ../src/roster_window.py:3372 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" će biti uklonjen sa Vaše liste kontakata" #: ../src/roster_window.py:3374 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Upravo ćete ukloniti \"%(name)s\" (%(jid)s) iz vaše liste kontakata.\n" #: ../src/roster_window.py:3379 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Uklanjanjem ovog kontakta ujedno uklanjate i odobrenje što znači da će Vas " "ta osoba uvek videti kao da niste na vezi." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3385 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Da li želite da nastavite?" #: ../src/roster_window.py:3389 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Uklanjanjem ovog kontakta ujedno podrazumevano uklanjate i odobrenje što " "znači da će Vas ta osoba uvek videti kao da niste na vezi." #: ../src/roster_window.py:3392 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status i nakon uklanjanja" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3396 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa Vaše liste kontakata" #: ../src/roster_window.py:3401 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n" "ujedno uklanjate i odobrenje pto znači da će Vas te osobe uvek videti kao da " "niste na vezi." #: ../src/roster_window.py:3459 #, fuzzy msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Upravo ćete poslati prilagođen status. Jeste li sigurni da želite da " "nastavite?" #: ../src/roster_window.py:3461 #, fuzzy, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "" "Kontakt će vas privremeno videti kao %(status)s, ali samo dok ne promenite " "status. Onda će videti globalni status." #: ../src/roster_window.py:3480 msgid "No account available" msgstr "Nema dostupnih naloga" #: ../src/roster_window.py:3481 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Morate kreirati nalog pre nego što možete da razgovarate sa ostalim " "kontaktima." #: ../src/roster_window.py:4095 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Čuvanje pseudokontakata nije podržano od strane Vašeg servera" #: ../src/roster_window.py:4097 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Vaš server ne podržava čuvanje informacija pseudokontakata. Te informacije " "neće biti sačuvane pri sledećem povezivanju." #: ../src/roster_window.py:4189 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Upravo ćete napraviti pseudokontkat. Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: ../src/roster_window.py:4191 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Pseudokontakti su način grupisanja nekoliko kontakata u jednu liniju. " "Generalno, oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Džaber naloga ili " "transportnih naloga." #: ../src/roster_window.py:4306 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Neispravan URI datoteke:" #: ../src/roster_window.py:4318 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Da li želite poslati ovu datoteku kontaktu %s:" msgstr[1] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:" msgstr[2] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:" #: ../src/roster_window.py:4433 #, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Pošalji %s za %s" #: ../src/roster_window.py:4439 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Napravi metakontakte od %s i %s" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "koristeći račun %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4977 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "na %s nalog" #. disco #: ../src/roster_window.py:4982 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "koristeći %s račun" #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Upravljanje _markerima..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:5040 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "naloga %s" #: ../src/roster_window.py:5081 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "za nalog %s" #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Izmeni statusnu poruku" #: ../src/roster_window.py:5174 msgid "Publish Tune" msgstr "Objavi pesmu" #: ../src/roster_window.py:5176 #, fuzzy msgid "Publish Location" msgstr "Objavi pesmu" #: ../src/roster_window.py:5179 msgid "Configure Services..." msgstr "Konfiguriši servise..." #: ../src/roster_window.py:5324 msgid "_Maximize All" msgstr "_Uvećaj sve" #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508 msgid "Send Group M_essage" msgstr "P_ošalji grupnu poruku" #: ../src/roster_window.py:5342 msgid "To all users" msgstr "Svim korisnicima" #: ../src/roster_window.py:5346 msgid "To all online users" msgstr "Svim korisnicima na vezi" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5528 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Upravljanje kontaktima" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5537 msgid "Edit _Groups" msgstr "Izmeni _grupe" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5592 msgid "Send Single Message" msgstr "Pošalji jednu poruku" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:5639 msgid "Execute Command..." msgstr "Izvrši naredbu..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5649 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Upravljanje transportima" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5658 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Izmeni transport" #. Rename #: ../src/roster_window.py:5668 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/roster_window.py:5728 msgid "_Maximize" msgstr "_Uvećaj" #: ../src/roster_window.py:5737 msgid "_Reconnect" msgstr "U_loguj se ponovo" #: ../src/roster_window.py:5744 msgid "_Disconnect" msgstr "_Izloguj se" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5833 msgid "History Manager" msgstr "Upravnik istorijatom" #: ../src/roster_window.py:5844 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Pridruživanje novom grupnom razgovoru" #: ../src/roster_window.py:6019 msgid "Change Status Message..." msgstr "Promeni statusnu poruku..." #: ../src/search_window.py:105 msgid "Waiting for results" msgstr "Čekam na rezultate" #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220 msgid "Error in received dataform" msgstr "Greška u primanju forme za podatke" #. No result #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212 msgid "No result" msgstr "Nema rezultata" #: ../src/session.py:136 msgid "Disk WriteError" msgstr "Greška pri upisu na disk" #: ../src/session.py:258 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tema: %s" #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491 msgid "Confirm these session options" msgstr "Potvrdi ove opcije sesije" #: ../src/session.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "" "The remote client wants '\n" " 'to negotiate an session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "Udaljeni klijent želi da započne sesiju sa ovim mogućnostima:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tDa li su ove stavke prihvatljive?" #: ../src/session.py:492 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Udaljeni klijent je odabrao sledeće stavke:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nastaviti sa sesijom?" #: ../src/statusicon.py:227 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Promeni statusnu poruku..." #: ../src/statusicon.py:339 #, fuzzy msgid "Hide _Roster" msgstr "u _listi kontakata" #: ../src/statusicon.py:350 msgid "Hide this menu" msgstr "Sakrij ovaj meni" #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604 msgid "Jabber ID: " msgstr "Džaber ID: " #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608 msgid "Resource: " msgstr "Resurs: " #: ../src/tooltips.py:401 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora" #: ../src/tooltips.py:502 msgid " [blocked]" msgstr " [blokiran]" #: ../src/tooltips.py:506 msgid " [minimized]" msgstr " [umanjen]" #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:565 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Poslednji status: %s" #: ../src/tooltips.py:567 #, python-format msgid " since %s" msgstr " od %s" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Connected" msgstr "Na vezi" #: ../src/tooltips.py:587 msgid "Disconnected" msgstr "Van veze" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:615 msgid "Subscription: " msgstr "Pretplata: " #: ../src/tooltips.py:625 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:646 #, fuzzy, python-format msgid "Idle since %s" msgstr " od %s" #: ../src/tooltips.py:647 #, fuzzy, python-format msgid "Idle for %s" msgstr "XML Konzola za %s" #: ../src/tooltips.py:698 #, fuzzy, python-format msgid "Mood: %s" msgstr "Raspoloženje:" #: ../src/tooltips.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "Activity: %s" msgstr "Aktivnost:" #: ../src/tooltips.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "Tune: %s" msgstr "Pesma:" #: ../src/tooltips.py:710 #, fuzzy, python-format msgid "Location: %s" msgstr "Obaveštenje" #: ../src/tooltips.py:735 msgid "Download" msgstr "Skidanje" #: ../src/tooltips.py:741 msgid "Upload" msgstr "Slanje" #: ../src/tooltips.py:748 msgid "Type: " msgstr "Tip: " #: ../src/tooltips.py:752 msgid "Transferred: " msgstr "Prenešeno: " #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776 msgid "Not started" msgstr "Nije počeo" #: ../src/tooltips.py:759 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764 msgid "Completed" msgstr "Završen" #: ../src/tooltips.py:768 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?status prenosa:Pauziran" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:772 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: ../src/tooltips.py:774 msgid "Transferring" msgstr "Prenos u toku" #: ../src/tooltips.py:812 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ovaj servis još nije pružio detaljne informacije" #: ../src/tooltips.py:815 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ovaj servis nije mogao odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n" "Najverovatnije je zastareo ili u kvaru" #: ../src/vcard.py:265 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klijent:Nepoznat" #: ../src/vcard.py:267 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Nepoznat" #: ../src/vcard.py:288 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Vreme:Nepoznato" #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:345 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>" msgstr "" #: ../src/vcard.py:349 msgid "<b>Affiliation:</b>" msgstr "<b>Vezanost:</b>" #: ../src/vcard.py:357 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Ovaj kontakt je zainteresovan za informacije o Vašem prisustvu, ali Vas ne " "zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu." #: ../src/vcard.py:359 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Vi ste zainteresovani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali njega/" "nju ne zanima Vaše prisustvo" #: ../src/vcard.py:361 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "I Vi i Vaš kontakt ste zainteresovani za informacije o prisustvu jedan drugog" #. None #: ../src/vcard.py:363 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Ne interesuje Vas prisutnost kontakta, niti Vaša prisutnost interesuje njega/" "nju" #: ../src/vcard.py:370 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čekate odgovor kontakta o Vašem zahtevu za pretplatom" #: ../src/vcard.py:372 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Nema zahteva za pretplatom na čekanju." #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553 msgid " resource with priority " msgstr " resurs sa prioritetom " #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "_Disable showing event in systray" #~ msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u sistemskoj kaseti" #~ msgid "_Show event in systray" #~ msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti" #, fuzzy #~ msgid "Always use GNOME default applications" #~ msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi" #, fuzzy #~ msgid "Always use Xfce default applications" #~ msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup" #~ msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima" #~ msgid "Show systray:" #~ msgstr "Prikaži u sistemskoj kaseti:" #~ msgid "Nickname not allowed: %s" #~ msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s " #~ msgid "Room has been destroyed" #~ msgstr "Soba grupnog razgovora je uništena" #~ msgid "You can join this room instead: %s" #~ msgstr "Možete se priključiti sobi %s umesto ove" #~ msgid "I would like to add you to my roster." #~ msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata." #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "sada ste pretplaćeni na %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "zahtev za ukidanje pretplate od kontakta %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "sada Vam je ukinuta pretplata od kontakta %s" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "Džaber ID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodat na Vašu listu " #~ "kontakata. Upotrebite alate kao što je http://jru.jabberstudio.org/ da " #~ "biste ga uklonili" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Izmena naloga" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Označite ovo da biste se povezali na port 5223 gde se predpostavlja da " #~ "stariji serveri imaju SSL mogućnosti. Primetite da Gajim koristi " #~ "podrazumevano TLS enkripciju akoje server traži, a sa ovo opcijom " #~ "omogućenom, TLS će biti isključen" #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "Izmeni lične informacije" #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Ime hosta" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo označeno, Gajim će čuvati lozinke u ~/.gajim/config sa 'čitaj' " #~ "privilegijom samo za Vas" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksi:" #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Snimi :lozinku (nesigurno)" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Šalji podatke o živosti" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Koristi _SSL (zastarelo)" #~ msgid "_Adjust to status" #~ msgstr "_Podesi prema statusu" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Primljena poruka\n" #~ "Kontakt otišao sa veze\n" #~ "Kontakt promenio status\n" #~ "Obojena poruka na grupnom razgovoru\n" #~ "Primljena poruka sa grupnog razgovora\n" #~ "Zahtev za prenos datoteke\n" #~ "Počeo prenos datoteke\n" #~ "Završen prenos datoteke" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "kontakt(i)\n" #~ "grupa/e\n" #~ "svi" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Red naloga\n" #~ "Red grupa\n" #~ "Red kontakata\n" #~ "Baner razgovora" #~ msgid "" #~ "Enter JID or Contact name\n" #~ "Groupchat Histories\n" #~ "All Chat Histories" #~ msgstr "" #~ "Unesite džaber ID ili ime kontakta\n" #~ "Istorijati grupnih razgovora\n" #~ "Istorijat svih razgovora" #~ msgid "Manage Accounts" #~ msgstr "Podešavanje naloga" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)" #~ msgstr "Pošalji datoteku (Ctrl+F)" #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Stanja svih razgovora\n" #~ "Samo sastavljanje\n" #~ "Onemogućeno" #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Automatski prepoznaj pri svakom pokretanju Gajima\n" #~ "Uvek koristi predefinisane GNOM aplikacije\n" #~ "Uvek koristi predefinisane KDE aplikacije\n" #~ "Uvek koristi predefinisane HFCE4 aplikacije\n" #~ "Prilagođeno" #~ msgid "" #~ "Detached roster with detached chats\n" #~ "Detached roster with single chat\n" #~ "Single window for everything\n" #~ "Detached roster with chat grouped by account\n" #~ "Detached roster with chat grouped by type" #~ msgstr "" #~ "Otkačena lista kontakata sa otkačenim razgovorima\n" #~ "Otkačena lista kontakata sa jednim razgovorom\n" #~ "Jedan prozor za sve\n" #~ "Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po nalozima\n" #~ "Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po tipu" #~ msgid "" #~ "Pop it up\n" #~ "Notify me about it\n" #~ "Show only in roster" #~ msgstr "" #~ "Iskoči\n" #~ "Obavesti me o tome\n" #~ "Prikaži samo u listi kontakata" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "nijedna\n" #~ "oboje\n" #~ "od\n" #~ "za" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izlaz" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogući" #~ msgid "Wrong host" #~ msgstr "Loš host" #~ msgid "Invalid local address? :-O" #~ msgstr "Nevalidna lokalna adresa? :-O" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..." #~ msgid "Banners and clickable links" #~ msgstr "Baneri i linkovi na koje se može kliknuti" #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." #~ msgstr "" #~ "Daje mogućnost da imate linkove na koje se može kliknuti u razgovorima." #~ msgid "Requires python-sexy." #~ msgstr "Zahteva python-sexy." #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "GTK+ nema podršku za libglade" #~ msgid "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgstr "" #~ "Molimo uklonite Vaš trenutni GTK+ i instalirajte poslednju stabilnu " #~ "verziju sa %s" #~ msgid "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "" #~ "Molimo proverite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na Vašem " #~ "sistemu" #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "Gajimu treba PySQLite2 za pokretanje" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "_Dolazna poruka:" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "_Odlazna poruka:" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgstr "" #~ "Host %s koji ste postavili kao ft_add_host_to_send napredno podešavanje " #~ "nije ispravan. pa je ignorisan." #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "Lozinka za OpenPGP nije uneta" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morate se isključiti " #~ "i ponovo doći na vezu." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vaša poruka ne može biti " #~ "poslata." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[Ova poruka je šifrovana]" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "Pre %i dana" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Ikona sistemske kasete" #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti odražava trenutno stanje." #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje trayicon modula iz Gajim " #~ "izvornog koda." #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgstr "Zahteva PyGTK >= 2.10." #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ" #~ msgid "Command not supported for zeroconf account." #~ msgstr "Komanda nije podržana za zeroconf nalog." #~ msgid "Commands: %s" #~ msgstr "Komanda: %s" #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window." #~ msgstr "Način korišćenja: /%s, prazni tekstualni prozor" #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." #~ msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad." #~ msgid "" #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%(command)s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom " #~ "razgovoru. Koristititreće lice. (npr. /%(command)s je eksplodirao.)" #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" #~ msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje pink kontaktu" #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" #~ msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje poruku kontaktu" #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke" #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s " #~ msgid "This group chat has no subject" #~ msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu" #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s u sobu %(room_jid)s" #, fuzzy #~ msgid "Nickname not found" #~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgstr "" #~ "Korišćenje: /%s <nadimak|džid> [razlog], zabranjuje pristup DŽID-u u " #~ "sobu. Nadimak učesnika može biti zamenjen, ali ne i ako sadrži \"@\". Ako " #~ "je Džaber ID trenutno u sobi, on/ona će biti izbačen(a). Razmaci u " #~ "imenima NISU podržani." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified " #~ "occupant." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, otvara privatni razgovor sa učesnikom." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili jezičak, i " #~ "prikazuje razlog ako je naznačen." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s DŽID> [razlog], poziva Džaber ID u trenutni grupni " #~ "razgovor, opciono dajući razlog." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s <soba>@<server>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja " #~ "na soba@server koristeći navedeni nadimak." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s <nadimak> [razlog], uklanja učesnika sa zadatim " #~ "nadimkom iz grupnog razgovora i opciono prikazuje razlog. NE podržava " #~ "blanko znakove u nadimku." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s <nadimak> [poruka], otvara prozor privatne poruke i " #~ "šalje poruku učesniku sa zadatim nadimkom." #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom " #~ "razgovoru." #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog " #~ "razgovora." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s <poruka>, šalje poruku ne gledajući ostale komande." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom " #~ "razgovoru." #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) džaber " #~ "servera " #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Mogućnosti servera" #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Vaš džaber ID:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Host:" #~ msgid "Show _roster" #~ msgstr "_Prikaži listu kontakata" #~ msgid "Select the account with which to synchronise" #~ msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Izmeni nalog" #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "" #~ "%(title)s od %(artist)s\n" #~ "iz %(source)s" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim nalog %s" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "Dupliraj Džaber ID" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Ovaj nalog je već konfigurisan u Gajimu." #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje gtkspell modula iz Gajim " #~ "izvornog koda." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "U stanju mirovanja" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "Zahteva kompajliranje idle modula iz Gajim izvornog koda." #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "Prenos datoteke je zaustavljen od kontakta sa druge strane" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Mood" #~ msgstr "Raspoloženje" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktivnost"