# Hebrew translations for gajim # Copyright (C) Copyright © 2003-2012 Gajim Team # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Darlan , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-17 22:54+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 10:37+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Status" msgstr "_מצב־חיבור" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Personal Events" msgstr "_אירועים אישיים" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3 msgid "_Start Chat..." msgstr "התחלת _שיחה..." # הצטרפות אך/ל # שיחה מרובת משתתפים # שיחה קבוצתית # קבוצת שיחה #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "שיחת _קבוצה..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Add Contact..." msgstr "הוספת _איש־קשר..." # איתור #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "_Discover Services" msgstr "מציאת _שירותים" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Execute Command..." msgstr "הרצת _פקודה..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_פתיחת תיבת דואר נכנס של GMail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 msgid "_Modify Account" msgstr "ה_תאמת חשבון" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "‏Gajim: אשף יצירת חשבון" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "יש צורך בחשבון בכדי להתחבר\n" "אל רשת התקשורת Jabber." # בו אני רוצה לעשות #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "כבר קיים ברשותי _חשבון שברצוני לעשות שימוש בו" # I want to _register a new account # אני רוצה _לרשום חשבון חדש # I want to _register for a new account # אני רוצה _להירשם לחשבון חדש #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "ברצוני ל_רשום חשבון חדש" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "נא לבחור באחת מהאפשרויות הבאות:" # credentials #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "נא להזין את נתוני ההתחברות עבור חשבונך הקיים" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_מילת־מעבר:" # שמירת סיסמא #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Save pass_word" msgstr "שמירת מילת־מע_בר" # BUG: a dot at the end # From: Clipman # If checked, this option allows to store one image inside the history # במידה והמשבצת/והאפשרות מסומנת # במידה ומשבצת/ואפשרות זו מסומנת # בבוחרך באפשרות זו, Wicd #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יזכור את מילת־המעבר עבור חשבון זה" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "_Jabber ID:" msgstr "‏_JID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "אימות _אלמוני" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "Please select a server" msgstr "נא לבחור שרת" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "Prox_y:" msgstr "_פרוקסי:" # BUG: _underline #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "ניהול..." # BUG: _underline #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "התאמת שם מארח\\פתחה" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "_Hostname:" msgstr "שם מ_ארח:" # _פתחה: #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "_Port:" msgstr "_פתחה:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "_Advanced" msgstr "מת_קדם" # הוספת אישור זה לרשימת האישורים המהימנים.\n # טביעת אצבע (מסוג) SHA1 של האישור:\n #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n" "טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n" # מתחבר כעת #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "מתחבר אל השרת\n" "\n" "נא להמתין..." # מיידית לאחר ש #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "התחבר מיד כאשר אני אלחץ על סיום" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "הגדר את הדיוקן שלי כאשר אני מתחבר/ת" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Finish" msgstr "_סיום" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 #: ../src/config.py:1254 #: ../src/config.py:1268 #: ../src/config.py:1273 #: ../src/config.py:1321 #: ../src/config.py:1424 #: ../src/config.py:1739 #: ../src/config.py:1744 #: ../src/config.py:2320 #: ../src/config.py:2399 #: ../src/config.py:2412 #: ../src/config.py:3697 #: ../src/config.py:3772 #: ../src/dialogs.py:312 #: ../src/dialogs.py:314 #: ../src/dialogs.py:520 #: ../src/dialogs.py:533 #: ../src/roster_window.py:3207 #: ../src/roster_window.py:3213 #: ../src/roster_window.py:3218 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 #: ../src/dialogs.py:3390 #: ../src/dialogs.py:3436 msgid "Add" msgstr "הוספה" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 #: ../src/dialogs.py:3394 #: ../src/dialogs.py:3491 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 #: ../src/roster_window.py:5789 msgid "Re_name" msgstr "_שינוי שם" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "_Enable" msgstr "א_פשור" # אימות אלמוני #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Anonymous authentication" msgstr "התאמתות אלמונית" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "משאב נשלח אל שרת Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, תלוי במספר הלקוחות שמחוברים אל אותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן שתהי/ה מחובר/ת אל אותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו נתונה העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראו למטה)" # In Hebrew: גאג'ים #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1 #: ../src/common/helpers.py:1168 #: ../src/common/helpers.py:1180 #: ../src/notify.py:316 #: ../src/notify.py:339 #: ../src/notify.py:389 #: ../src/notify.py:405 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" # BUG: _underline # אישי־קשר #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Synchronize contacts" msgstr "סנכרון אנשי־קשר" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "לחצו בכדי לבקש הרשאות עבור כל אנשי־הקשר שבחשבון אחר" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "Chan_ge Password" msgstr "שי_נוי מילת־מעבר" # Omitted: Click to #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "שינוי מילת־המעבר של החשבון" # מנהל, ניהול #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Administration operations" msgstr "פעולות הנהלת מערכת" # שני לקוחות ומעלה #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "עדיפת משמשת אצל Jabber כדי לקבוע מי מקבל את האירועים משרת ה־jabber כאשר שני לקוחות או יותר מחוברים באמצעות אותו החשבון; הלקוח בעל העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "A_djust to status" msgstr "_התאמה למצב־חיבור" # תשונה #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "העדיפות תשתנה אוטומטית בהתאם למצב־חיבורך." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Priori_ty:" msgstr "_עדיפות:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Resour_ce:" msgstr "מש_אב:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "_Client Cert File:" msgstr "קובץ תעודת _לקוח:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 msgid "Browse..." msgstr "עיון..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "התעודה הינה מו_צפנת" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "Client certificate" msgstr "תעודת לקוח" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Account" msgstr "חשבון" # אתחול #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "התחברות בעת ה_פעלת Gajim" # BUG: a dot at the end # כאשר ישוגר #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim, בעת שיגור, יתחבר אוטומטית אל jabber באמצעות חשבון זה" # BUG: _underline # במידה והחיבור #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "התחברות אוטומטית כאשר החיבור אובד" # יו_מני שיחות #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "שמירת רשו_מות שיחה עבור כל אנשי־הקשר" # כוללני #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "סנכרון מצב חשבון עם מצב־החיבור ה_גלובלי" # BUG: a dot at the end # תיבת אפשרויות # תיבת הרכבה # תיבה משולבת # תיבת קומבינה (קומבינציה) # תיבת שיח #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, כל שינוי למצב־החיבור הגלובלי (מטופל על ידי תיבת־הבחירה שמצויה בתחתית חלון הרשימה) ישנה את המצב של חשבון זה בהתאמה" # BUG: _underline #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "שימוש במתווכי העברת קובץ" # שיהיו סיכויים גדולים יותר להעברת קובץ לעבוד #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישדר, בנוסף לכתובת פרוטוקול המרשתת (IP) שלך, מספר כתובות IP נוספות, כך שלהעברת קובץ יהיו סיכויים גדולים יותר לעבוד." # אכן, זוהי קבוצה כללית. נא לא להפוך זאת באופן שרירותי ל"רישום" כללי או לכל מילה אחר שלא קשורה אל התוכנית #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 #: ../src/common/contacts.py:135 #: ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:124 #: ../src/roster_window.py:3149 #: ../src/roster_window.py:4246 #: ../src/roster_window.py:5839 msgid "General" msgstr "כללית" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "שימוש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Manage..." msgstr "ניהו_ל..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 msgid "Proxy" msgstr "פרוקסי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "ה_זהר אותי לפני שימוש בחיבור לא מאובטח" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection." msgstr "סמנו את אפשרות זו כדי ש־Gajim ישאל אותך טרם שליחת מילת־המעבר שלך על פני חיבור לא מאובטח." # חבילות נתונים מסוג #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "ש_ליחת חבילות keep-alive" # BUG: a dot at the end # פסק־זמן # (תם) הזמן המוקצב # פקיעת זמן #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע תפוגת זמן של חיבור (connection timeout) המביאה לידי ניתוק" # התאמה של שם #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "ה_תאמת שם מארח\\פתחה" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "_Hostname: " msgstr "שם מ_ארח: " # יציאה #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "_Port: " msgstr "_פתחה: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Connection" msgstr "חיבור" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 #: ../src/config.py:1835 #: ../src/config.py:2413 msgid "No key selected" msgstr "לא נבחר מפתח" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Choose _Key..." msgstr "בחירת _מפתח..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "שימוש בסוכן G_PG" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאחזר את מילת־המעבר מסוכן GPG כגון seahorse" # OpenPGP #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "OpenPGP" msgstr "‏OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "_עריכת מידע אישי..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "מידע אודותייך, כפי שמאוחסן בשרת" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "התחברות בעת ה_פעלת Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "סנכרון מצב חשבון עם מצב־החיבור ה_גלובלי" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "Use cust_om port:" msgstr "שימוש בפתחה מו_תאמת:" # BUG: setup, you #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "במידה והפתחה המשתמטת שמצויה בשימוש עבור הודעות נכנסות איננה מתאימה עבור ההתקנה שלך ביכולתך לבחור פתחה אחרת כאן.\n" "ייתכן שיהיה ברצונך לשקול לשנות הגדרות חומת־אש אפשריות." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "First Name:" msgstr "שם פרטי:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Last Name:" msgstr "שם משפחה:" # ״ # " # דוא\"ל: # דוא״ל: #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "E-Mail:" msgstr "דוא״ל:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 #: ../src/config.py:1862 #: ../src/dialogs.py:838 msgid "Jabber ID:" msgstr "‏JID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "מיזוג _חשבונות" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "Add New Contact" msgstr "הוספת איש־קשר חדש" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_ccount:" msgstr "_חשבון:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "_Protocol:" msgstr "_פרוטוקול:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 msgid "_User ID:" msgstr "זהות _משתמש:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "_Nickname:" msgstr "כי_נוי:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6 msgid "_Group:" msgstr "_קבוצה:" # הענקת הרשאה #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "ה_רשה לאיש־קשר זה לראות את מצב־החיבור שלי" # BUG: Request or Subscription Request instead of Subscription # בקשת #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8 msgid "_Save subscription message" msgstr "_שמירת הודעת הרשמה" # טרנספורט #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "נרשמת באמצעות מוביל זה\n" "כדי שתהיה ביכולתך להוסיף איש־קשר\n" "מפרוטוקול זה. נא להקיש על הלחצן\n" "הרשמה כדי להמשיך." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Register" msgstr "ה_רשמה" # היכולת #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "עליך להתחבר אל מוביל בכדי שתעמוד לרשותך\n" "האפשרות להוסיף איש־קשר מפרוטוקול זה ." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 #: ../src/common/helpers.py:1363 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "ברצוני להוסיפך אל רשימת אנשי־הקשר שלי." #. displaying the window #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 #: ../src/adhoc_commands.py:102 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - ‏Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "נא להמתין בעת אחזרת רשימת פקודות..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Choose command to execute:" msgstr "בחירת פקודה להרצה:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "בדיקה חוזרת" # "Please wait while the command is sending..." has been turned to "Please wait while the command is being sent..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "נא להמתין בזמן שהפקודה נשלחת..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait..." msgstr "נא להמתין..." # BUG: commands or command #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "ישות jabber זו לא חושפת שום פקודה." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "An error has occurred:" msgstr "ארעה שגיאה:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Error description..." msgstr "תיאור שגיאה..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "F_inish" msgstr "_סיום" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "עורך תצורה מתקדם" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "Filter:" msgstr "סינון:" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "תיאור" # יש צורך לאתחל #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "הערה: עליך לאתחל את Gajim כדי שהגדרות מסוימות ייכנסו לתוקף" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5 msgid "_Reset to default" msgstr "_איפוס אל ברירת מחדל" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Show _XML Console" msgstr "הצגת _מסוף XML" # management of archives # נא למצוא תרגום מוצלח יותר #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "עריכת העדפות _ארכיונאות" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "עריכת _רשימות פרטיות..." # Administration #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "_Administrator" msgstr "ה_נהלה" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_שליחת הודעת שרת..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "שליחת הודעה למשתמשים המחוברים כעת אל שרת זה" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "הגדרת הודעת היום (Message of the Day)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Set MOTD..." msgstr "הגדרת MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "עדכון הודעת היום (Message of the Day)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Update MOTD..." msgstr "עידכון MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "Delete MOTD" msgstr "מחיקת MOTD" # הודעה יומית #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "מחיקת הודעת היום (Message of the Day)" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "No" msgstr "לא" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Prefer" msgstr "העדפות" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Concede" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Forbid" msgstr "אסירה" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Method Manual" msgstr "שיטה ידנית" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Method Local" msgstr "שיטה מקומית" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Method Auto" msgstr "שיטה אוטומטית" # fe/male #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Auto" msgstr "אוטומטית" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "New entry received" msgstr "התקבלה רשומה חדשה" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 #: ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "קיבלת רשומה חדשה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Feed name:" msgstr "שם הזנה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "Entry:" msgstr "רשומה:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "שונתה לאחרונה:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "אנשי־קשר חסומים" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 #: ../src/roster_window.py:5808 #: ../src/roster_window.py:5935 #: ../src/roster_window.py:6068 msgid "_Unblock" msgstr "_ביטול חסימה" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Set Activity" msgstr "הגדרת פעילות" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set an activity" msgstr "הגדרת פעילות" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Message: " msgstr "הודעה: " #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "מצב רוח:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "הודעה:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "שינוי מילת־מעבר" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter new password:" msgstr "נא להזין מילת־מעבר חדשה:" # לשם #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "נא להזין את מילת־המעבר, פעם נוספת, לאימות:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Save as Preset..." msgstr "שמירה כמצב ערוך מראש..." #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "מצב רוח:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Activity:" msgstr "פעילות:" # מוכנות מראש #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "הודעות שמורות:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Type your new status message" msgstr "הקלדת הודעת מצב חדשה" # Changed: Location to Destination #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ה_עתקת כתובת יעד" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_פתיחת קישור בדפדפן" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "ה_עתקת כתובת JID/דוא״ל" # Changed to: Send Email #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_שליחת דוא״ל" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "_Start Chat" msgstr "התחלת _שיחה" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "Join _Group Chat" msgstr "הצטרפות אל שיחת _קבוצה" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Add to Roster..." msgstr "הו_ספה אל הרשימה..." #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "הצגת רשימת רגשונים (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Show a list of formattings" msgstr "הצגת רשימת עיצובים" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "הוספת איש־קשר זה אל הרשימה (Ctrl+D)" #. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is #. not installed #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 #: ../src/chat_control.py:1724 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:214 msgid "Toggle audio session" msgstr "הפעלת סשן שמע" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 #: ../src/chat_control.py:1725 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:224 msgid "Toggle video session" msgstr "הפעלת סשן וידאו" # לשיחה #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "הזמנת אנשי־קשר אל השיחה (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "הצגת דיוקן איש־קשר (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "עיון בהיסטוריית השיחה (Ctrl+H)" # תפקודיות #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "הצגת תפריט פקדים מתקדמים (Alt+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "#" msgstr "#" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:304 msgid "_Send" msgstr "_שליחה" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 msgid "5" msgstr "5" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 msgid "6" msgstr "6" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 msgid "7" msgstr "7" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "9" msgstr "9" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:22 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "Invite Friends!" msgstr "הזמנת ידידים!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "בחרת להתחיל שיחה מרובות משתתפים.\n" "נא לבחור את אנשי־הקשר אותם ברצונך להזמין" # שרת MUC # נא לבחור שרת MUC (שיחה מרובת משתתפים). #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "נא לבחור שרת MUC." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "MUC server" msgstr "שרת MUC (שיחה מרובת משתתפים)" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6 msgid "In_vite" msgstr "ה_זמנה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "Start _Chat" msgstr "התחלת _שיחה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4 msgid "Send Single _Message..." msgstr "שליחת הודעה _בודדת..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Send _File..." msgstr "שליחת _קובץ..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 #: ../src/roster_window.py:5744 #: ../src/roster_window.py:5903 msgid "In_vite to" msgstr "ה_זמנה אל" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Invite _Contacts" msgstr "הזמנת _אנשי־קשר" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "הפעלת הצפנת Open_PGP" # BUG: No _underline # I need another word for Toggle # [ x ] Activate # קצה אל קצה #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "הפעלת הצפנת E2E" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 #: ../src/roster_window.py:5754 #: ../src/roster_window.py:5992 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "שליחת מצב־חיבור מו_תאם" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 msgid "E_xecute Command..." msgstr "הרצת _פקודה..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "M_anage Contact" msgstr "_ניהול איש־קשר" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "_Rename..." msgstr "_שינוי שם..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Edit _Groups..." msgstr "עריכת _קבוצות..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "הקצאת מפתח Open_PGP..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "הגדרת _אווטאר מותאם..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "הוספת ה_תראה מיוחדת..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_רישום" # Changed to: Allow this contact to view my status # לאיש־קשר זה #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_אפשר לאיש־קשר זה לראות את מצב־החיבור שלי" # לראות # שלה/שלו #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_בקש להציג את מצב־החיבור של איש־קשר זה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_מנע מאיש־קשר זה מלראות את מצב־החיבור שלי" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 #: ../src/roster_window.py:5816 #: ../src/roster_window.py:5941 #: ../src/roster_window.py:6071 msgid "_Block" msgstr "_חסימה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Unignore" msgstr "_אי־התעלמות" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Ignore" msgstr "הת_עלמות" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 msgid "Remo_ve" msgstr "ה_סרה" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 #: ../src/roster_window.py:6142 msgid "_History" msgstr "_היסטוריה" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "תצורת חדר" # טופס #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Fill in the form." msgstr "נא למלא את התבנית." #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "עריכת קבוצות" # סשן E #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(מידע ESession)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_אימות" #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "רשימה של תכונות אפשריות אצל Gajim:" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "העברות קבצים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "הצגת רשימה של העברות קבצים בינך לבין אחרים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "file transfers list" msgstr "רשימת העברת קבצים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "רשימה של העברות קבצים מושהות, מושלמות ופעילות" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "הו_דע לי כאשר העברת קובץ הושלמה" # תושלם, מושלמת #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "הצגת התראה מוקפצת כאשר העברת קובץ הושלמה" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "הסרת העברות קבצים שלמות, מבוטלות וכושלות מן הרשימה" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "הסרת העברת קובץ מהרשימה." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "פעולה זו מסירה העברת קובץ בודדת מהרשימה. במידה וההעברה פעילה, ראשית היא תיעצר ולאחר מכן היא תוסר" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Clean _up" msgstr "_ניקוי" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "_Pause" msgstr "ה_שהיה" # Changed to: Cancels the selected file transfer and removes incomplete files (notice the letter s for plural in the second "file") #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "ביטול העברת הקובץ הנבחר והסרת קבצים לא שלמים" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "Cancel file transfer" msgstr "ביטול העברת קובץ" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "ביטול העברת קובץ הנבחרת" # Hide window #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "Hides the window" msgstr "הסתרת החלון" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Continue" msgstr "ה_משך" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 #: ../src/chat_control.py:3258 #: ../src/filetransfers_window.py:214 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_פתיחת תיקיה מכילה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Account row" msgstr "שורת חשבון" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Group row" msgstr "שורת קבוצה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 msgid "Contact row" msgstr "שורת איש־קשר" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "כרזת שיחה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "התאמת מוטיבים של Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Text _color:" msgstr "_צבע תמליל:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "_Background:" msgstr "_רקע:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Text _font:" msgstr "_גופן תמליל:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Font style:" msgstr "סגנון גופן:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 #: ../src/chat_control.py:1049 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 #: ../src/chat_control.py:1050 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 msgid "Paused" msgstr "הופסקה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "Composing" msgstr "הלחנה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 #: ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "לא פעיל" # Chat-state? #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "צבעי לשונית מצב שיחה" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16 msgid "Gone" msgstr "עזוב" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "הודעות\n" "‏MUC" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "הודעות MUC\n" "ישירות" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "שינוי _כינוי..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "_Manage Room" msgstr "ניהול _חדר" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Change _Subject..." msgstr "שינוי _נושא..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "ה_גדרת חדר..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "ה_חרבת חדר" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 msgid "_Minimize on close" msgstr "_מזעור בעת סגירה" # שליחת בקשה ל # השמעת קולי # השמעתי #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Request Voice" msgstr "_בקש/י שקולך ישמע" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 #: ../src/disco.py:1799 msgid "_Bookmark" msgstr "_סימנייה" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "_Send Private Message" msgstr "_שליחת הודעה פרטית" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Send _File" msgstr "שליחת _קובץ" # Other word for Occupant (please) # FOUND! Attendee #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "פעולות נוכח" # _קול #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Voice" msgstr "ה_שמעה" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "Mo_derator" msgstr "_אחראי" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_חבר" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Admin" msgstr "מ_נהל" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Owner" msgstr "_בעלים" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "ב_עיטה" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Ban" msgstr "_חסימה" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Add to Roster" msgstr "הו_ספה אל הרשימה" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "שינוי הכינוי שלך (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "שינוי הנושא של חדר זה (Alt+T)" # הוספת חדר זה אל הסימניות #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "סימון חדר זה (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "יצירת פוסט חדש" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:2 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "ברוך בואך אל מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim" # BUG: or is better than and/or #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below." msgstr "" "מנהל רשומות זה אינו מיועד עבור צפיה ברשומות. אם רצונך בתפקודיות שכזו, לרשותך עומד חלון ההיסטוריה במקום.\n" "\n" "באפשרותך לעשות שימוש בתוכנית זו למחיקה או לייצוא רשומות. ביכולתך לבחור רשומות מימין ו/או לחפש במסד הנתונים למטה." # BUG: הפסקה צרה יותר מן המקורי #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "אזהרה:\n" "אם בכוונתך לבצע מחיקה בקנה מידה גדול, נא לוודא שהיישום Gajim אינו מורץ. באופן כללי כדאי להימנע ממחיקות עם אנשי־קשר שמשוחחים עימך כעת." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:8 msgid "_Search Database" msgstr "_חיפוש במסד נתונים" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "Export" msgstr "יצוא" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "כתובת JID או שם איש־קשר" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 msgid "Groupchat Histories" msgstr "היסטוריות שיחת קבוצה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "All Chat Histories" msgstr "כל היסטוריות שיחה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 #: ../src/history_window.py:324 msgid "Conversation History" msgstr "היסטוריית שיחה" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 msgid "_In date search" msgstr "חיפוש _בתאריך" #: ../data/gui/history_window.ui.h:7 msgid "searching only in the selected day " msgstr "חיפוש ביום הנבחר בלבד" #: ../data/gui/history_window.ui.h:8 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "_Log conversation history" msgstr "_רישום היסטוריית שיחה" # פג, נפקע #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "expire" msgstr "פג" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "save" msgstr "שמירה" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "otr" msgstr "otr" # gajim-remote #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "body" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "false" msgstr "" # gajim-remote # הודעה #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote.py:110 #: ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "stream" msgstr "זרם" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "approve" msgstr "אישור" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "concede" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "forbid" msgstr "איסור" # conflict? #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "oppose" msgstr "" # מועדף #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "prefer" msgstr "" # מצריך, נדרשת #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "require" msgstr "" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 #: ../src/dialogs.py:2337 msgid "Join Group Chat" msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Room:" msgstr "חדר:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "כינוי:" # (שנפתחו) לאחרונה # (חדרים/ערוצים) אחרונים # (כתובות) אחרונות #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Recently:" msgstr "אחרונים:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "מילת־מעבר:" # כאשר אני מתחבר/ת #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "הצטרפות אל חדר זה באופן _אוטומטי בעת התחברות" # Translated to: Create a bookmark for this room #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 msgid "_Bookmark this room" msgstr "יצירת _סימנייה עבור חדר זה" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../src/config.py:1852 msgid "Server:" msgstr "שרת:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_עיון ברשימת חדרים" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 #: ../src/chat_control.py:3293 #: ../src/disco.py:1360 #: ../src/disco.py:1803 msgid "_Join" msgstr "_כניסה" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "ניהול סימניות" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Roo_m:" msgstr "_חדר:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" # שגיאה: מצב הדפסה #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Pr_int status:" msgstr "ה_דפסת מצב:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "A_uto join" msgstr "ה_צטרפות אוטומטית" # BUG: a dot at the end # אתחול #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יצטרף אל שיחת קבוצה זו בעת הפעלה" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "מ_זעור בעת הצטרפות אוטומטית" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "תצורת שירות ‏PEP" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_תצורה" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "ניהול דיוקני פרוקסי" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "_Type:" msgstr "סו_ג:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "שימוש במתווך _HTTP" # כתובת _BOSH: #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "_BOSH URL:" msgstr "‏_BOSH URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "שימוש באימות מ_תווך (Proxy)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "_Username:" msgstr "שם _משתמש:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "Pass_word:" msgstr "מילת־מ_עבר:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "Proxy _Host:" msgstr "מ_ארח מתווך:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "Proxy _Port:" msgstr "פת_חת מתווך:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" # משפט/צירוף־אישור/מעבר/מפתח #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "צירוף־מעבר" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "Install from zip" msgstr "התקנה מתוך ארכיון zip" # ריק מתוכן #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "<empty>" msgstr "<ריק>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "" msgstr "<ריק>" # מחברים #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 msgid "Authors:" msgstr "יוצרים:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Homepage:" msgstr "עמוד-בית:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "homepage url" msgstr "כתובת עמוד-בית" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" # אי־התקנה #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Uninstall" msgstr "הסרה" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Configure" msgstr "תצורה" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Installed" msgstr "מותקנים" # בעת התחלת #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 msgid "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during PluginsWindow initialization." msgstr "תיאור תוסף צריך להיות מוצג כאן. תמליל זה ימחק בעת אתחול PluginsWindow." #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "סוג אירוע" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "תיאור אירוע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Use default applications" msgstr "שימוש ביישומים משתמטים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Custom" msgstr "מותאם" # In any/every chat state #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "All chat states" msgstr "בכל מצב שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Composing only" msgstr "הלחנה בלבד" # (ההעדפה) מנוטרלת #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 #: ../src/config.py:173 #: ../src/config.py:689 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרלת" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Only when pending events" msgstr "רק כאשר קיימים אירועים תלויים ועומדים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "Always" msgstr "תמיד" # הקפץ זאת #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9 msgid "Pop it up" msgstr "הצג התראה מוקפצת" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Notify me about it" msgstr "הודע לי על כך" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Show only in roster" msgstr "הצג ברשימה בלבד" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מופרדות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחה יחידה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Single window for everything" msgstr "חלון בודד עבור כל החלונות" # ניתוק רשימה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי חשבון" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי סוג" # By last state #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Last state" msgstr "לפי מצב אחרון" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "הצגת _אווטארים של אנשי־קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג אווטארים של אנשי־קשר בחלון הרשימה ובשיחות קבוצה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "הצגת הו_דעות מצב של אנשי־קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הודעות המצב של אנשי־הקשר תחת שם איש־הקשר בחלון הרשימה ובשיחות קבוצה" # מ_צבי הרוח #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "הצגת מצ_בי רוח של אנשי־קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את מצבי הרוח של אנשי־הקשר בחלון הרשימה" # Changed "activity" with "activities" # שברשימה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "הצגת ה_פעילויות של אנשי־הקשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הפעילויות של אנשי־הקשר בחלון הרשימה" # נעימות, לחן, מנגינה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "הצגת לח_נים של אנשי־קשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את שמות הלחנים של אנשי־הקשר בחלון הרשימה" # Changed "location" with "locations" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "הצגת ה_מיקומים של אנשי־הקשר ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את המיקומים של אנשי־הקשר בחלון הרשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Sort contacts by status" msgstr "מיון אנשי־קשר לפי מצב־חיבור" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "in _roster" msgstr "ב_רשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "in _group chats" msgstr "ב_שיחות קבוצה" # Roster Display #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Roster Appearance" msgstr "מראה רשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "_Window behavior:" msgstr "התנהגות _חלונות:" # נייחים #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "במידה ואפשרות זו לא מנוטרלת, Gajim יחליף סמיילים המורכבים מתווי ascii כגון ':)' עם רגשונים ציוריים תואמים (מונפשים או סטטיים)" # Emoticons theme #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "_Emoticons:" msgstr "מוטיב _רגשונים:" # דחוסות, מקוצרות #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "שימוש בחלונות שיחה צ_פופות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "הסתרת כל הלחצנים בחלונות שיחה" # עם עיצובים # עם תבנית טקסט עשירה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "הת_עלמות מתוכן עשיר בהודעות נכנסות" # הודעות מסוימות עשויות להכיל #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "ייתכן שהודעות מסוימות יכילו תוכן עשיר (עיצוב, צבעים וכו'). במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את התמליל הגולמי בלבד שבהודעה." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "הדגשת שגיאות _כתיב" # הוגדרה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יבליט שגיאות כתיב בשדות קלט של חלונות שיחה. במידה ולא צוינה במפורש באמצעות מקש ימני על שדה הקלט, השפה המשתמטת תהיה בשימוש עבור איש־קשר זה או שיחת קבוצה." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "ה_צגת רשימה בעת הפעלה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Chat Appearance" msgstr "מראה שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "When new event is received:" msgstr "כאשר אירוע חדש מתקבל:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "הודע לי אודות אנשי־קשר שמת_חברים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "הודע לי אודות אנשי־קשר שמת_נתקים" # signed out # יידעך # שהתנתקו זה עתה #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "‏Gajim יידע אותך באמצעות חלון מוקפץ בצד הימני התחתון של המסך, אודות אנשי־קשר שזה עתה התנתקו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "אפשר התראות מוקפצות כאשר אני במצב נעדר/_לא זמין/עסוק/בלתי נראה" # הודע לי #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "הודע אודות _דוא״ל GMail" # BUG: a dot at the end # דרך #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג התראה כאשר דוא״ל חדש מתקבל באמצעות GMail" # Does extra means special? #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Display _extra email details" msgstr "הצגת _פרטי דוא״ל נוספים" # BUG: a dot at the end # BUG: of the new emails > of new emails #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יכיל גם מידע אודות הממען של ההודאות האלקטרוניות החדשות." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "GMail Options" msgstr "אפשרויות GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Show notification area icon:" msgstr "הצגת צלמית אזור התראה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Visual Notifications" msgstr "התראה חזותית" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "ניגון _צלילים" # Manage sound events # ניהול _אירועי צליל... #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "Ma_nage..." msgstr "ניהו_ל..." # בהיותי #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "אפשר צלילים כאשר אני במצב _עסוק" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל שיחה שעשויה להיות לך עם איש־קשר. כאן נתונה לך היכולת לציין אילו מצבי שיחה ברצונך להציג בחלון שיחה." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "ה_צגת התראות מצב שיחה:" # אל הקצה האחר #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל שיחה שעשויה להיות לך עם איש־קשר. כאן נתונה לך היכולת לציין אילו מצבי שיחה ברצונך לשלוח אל הצד האחר." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_שליחת התראות מצב שיחה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "Chat state notifications" msgstr "התראות מצב שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "Personal Events" msgstr "אירועים אישיים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "_Away after:" msgstr "נ_עדר כעבור:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל נעדר כאשר המחשב לא מצוי בשימוש." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "_Not available after:" msgstr "לא _זמין כעבור:" # BUG: a dot at the end # אפילו לזמן ממושך יותר # אפילו לזמן ממושך עוד יותר #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל לא זמין כאשר המחשב לא מצוי בשימוש לזמן ממושך עוד יותר." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "minutes" msgstr "דקות" # על ידי # היה ושדה זה # זמן התפוגה שמצוין בערך #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "הודעת מצב הנעדרות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב הנוכחית\n" "התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n" "התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-away" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "הודעת מצב אי הזמינות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב הנוכחית\n" "התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n" "התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-not-available" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Auto Status" msgstr "מצב־חיבור אוטומטי" # Sign in # Sign out #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Ask status message when I:" msgstr "שאל אותי עבור הודעת מצב־חיבור בעת:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Sign _in" msgstr "התח_ברות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Sign _out" msgstr "הת_נתקות" # שתיכנס לתוקף #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead." msgstr "במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim לא ישאל עבור הודעת מצב. ההודעה המשתמטת שתצוין תהיה זו שתיכנס לשימוש במקום." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Status Messages" msgstr "הודעות מצב" # שמורות #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Preset Status Messages" msgstr "הודעות מצב ערוכות מראש" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 #: ../src/config.py:403 msgid "Status" msgstr "מצב־חיבור" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Use system _default" msgstr "שימוש בברירת המ_חדל של המערכת" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Chat message:" msgstr "הודעת שיחה:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Use _transports icons" msgstr "שימוש בצלמיות של מו_בילים" # BUG: e.g. # BUG: A dot > see >> . (see below) #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בצלמיות מצב שאופייניות לכל פרוטוקול בהתאמה (למשל: עבור איש־קשר המצוי אצל MSN תהיה צלמית מצב msn שקילה עבור מצב מקוון, נעדר, עסוק, וכו')" # סדרת _צלמיות מצב: #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Status _iconset:" msgstr "_צלמיות:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "עיצוב גופן וצבע של הממשק" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "T_heme:" msgstr "מו_טיב:" # ערכאות נושא #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Themes" msgstr "מוטיבים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Contact's nickname:" msgstr "כינוי איש־הקשר:" # כינוייך #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Your nickname:" msgstr "הכינוי שלך:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "_Status message:" msgstr "הודעת _מצב:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "_URL highlight:" msgstr "הבלטת _URL:" # איפוס אל צבעי ברירת המחדל # צבעים משתמטים #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_איפוס צבעים" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Contact's message:" msgstr "הודעת איש־הקשר:" # הודעתך #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "Your message:" msgstr "ההודעה שלך:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Chat Line Colors" msgstr "צבעי שורות שיחה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "Audio input device" msgstr "תקן קלט שמע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "Audio output device" msgstr "תקן פלט שמע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Video input device" msgstr "תקן קלט וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "Video output device" msgstr "תקן פלט וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Video framerate" msgstr "תדר וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video size" msgstr "גודל וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "STUN server:" msgstr "שרת STUN:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "(דוגמא: stunserver.org)" # משרת נתון #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "שם מארח של שרת STUN. במידה ולא ניתן, Gajim ינסה\n" "למצוא אחד משרת." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "Connection" msgstr "חיבור" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 #: ../src/features_window.py:102 msgid "Audio / Video" msgstr "שמע \\ וידאו" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_File manager:" msgstr "מנהל _קבצים:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_Mail client:" msgstr "לקוח _דואר:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Browser:" msgstr "דפדפן מ_רשתת:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "Applications" msgstr "יישומים" # מן #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "הת_עלמות מאירועים מאנשי־קשר שלא נוכחים ברשימה" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתעלם מן אירועים נכנסים מאת אנשי־קשר לא מורשים. יש לעשות שימוש זהיר באפשרות זו, משום שזו חוסמת את כל ההודעות מכל איש־קשר שלא מצוי ברשימה" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "אפשר שליחת _מידע לקוח \\ מערכת הפעלה" # BUG: a dot at the end # BUG: add Client too #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאפשר לאחרים לאתר את סוג הלקוח ואת סוג מערכת ההפעלה שבשימושך" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "אפשר שליחת _זמן מערכת מקומי" # BUG: a dot at the end #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאפשר לאחרים לאתר את הזמן שבמערכת שלך" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "רישום סשן שיחה מו_צפן ברשומות ההיסטוריה" # BUG: encryption, the # אלמלא כן #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged." msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. נא לקחת לתשומת לבך שכאשר הצפנת E2E (קצה אל קצה) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח להסכים לרישום השיחה, אחרת ההודעות לא ירשמו." # חוסר מעש #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "אפשר שליחת משך זמן _חוסר פעילות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "Global proxy:" msgstr "מתווך גלובלי:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "רישום _שינויים במצב־חיבור של אנשי־קשר" # ברירת המחדל #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "בדוק בעת הפעלה אם Gajim הינו לקוח _Jabber ברירת המחדל" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:143 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "עורך תצורה מתקדם" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "רשימות פרטיות:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 #: ../src/dialogs.py:3985 msgid "Privacy List" msgstr "רשימת פרטיות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "Privacy List" msgstr "רשימת פרטיות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Active for this session" msgstr "פעילה עבור סשן זה" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active on each startup" msgstr "פעילה בכל אתחול" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "List of rules" msgstr "רשימת כללים" # הוספת / הסרת חוק #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "הוספה \\ הסרה של כלל" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "Allow" msgstr "לאפשר" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Deny" msgstr "לאסור" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "JabberID" msgstr "‏JID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "all in the group" msgstr "כל מי שבקבוצה" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "all by subscription" msgstr "לפי הרשמה" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "to send me messages" msgstr "לשלוח אלי הודעות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "to send me queries" msgstr "לשלוח אלי שאילתות" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "to view my status" msgstr "לצפות במצב־החיבור שלי" # מצבי־חיבור # מצבים #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "to send me status" msgstr "לשלוח אלי מצב־חיבור" # Can I write subscriptions instead? #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "All (including subscription)" msgstr "הכל (כולל הרשמה)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "Order:" msgstr "סדר:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "none" msgstr "ללא" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "both" msgstr "הדדית" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "from" msgstr "מן" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to" msgstr "אל" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Family:" msgstr "משפחה:" # If no space before "Middle" then the writing "Family" will be truncated #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "Middle:" msgstr " אמצעי:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Prefix:" msgstr "קידומת:" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Given:" msgstr "פרטי:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Suffix:" msgstr "סיומת:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:13 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "Street:" msgstr "רחוב:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "City:" msgstr "עיר:" # Changed to District instead of State. # Reason: Most of the Hebrew speakers, who probably going to be Israelis, would find the word District (the way the big parts of Israel are parted) more attractive. # State = מדינה # District = מחוז , אזור #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "State:" msgstr "מחוז:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:16 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Extra Address:" msgstr "כתובת נוספת:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "Postal Code:" msgstr "מיקוד דואר:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "Country:" msgstr "ארץ:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "Homepage:" msgstr "עמוד בית:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36 msgid "Nickname:" msgstr "כינוי:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:23 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "Phone No.:" msgstr "מס' טלפון:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "תבנית: YYYY-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39 msgid "Birthday:" msgstr "יום הולדת:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "E-Mail:" msgstr "דוא״ל:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 msgid "Avatar:" msgstr "אווטאר:" # לחץ כדי להגדיר אווטאר #: ../data/gui/profile_window.ui.h:28 msgid "Click to set your avatar" msgstr "הגדרת אווטאר" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Personal Info" msgstr "מידע אישי" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:30 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "Company:" msgstr "תאגיד:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 msgid "Position:" msgstr "משרה:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Department:" msgstr "מחלקה:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Role:" msgstr "תפקיד:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Work" msgstr "עבודה" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "About" msgstr "אודות" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "הסרת חשבון מן Gajim _בלבד" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "הסרת חשבון מן Gajim וגם מן ה_שרת" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "What do you want to do?" msgstr "מה ברצונך לעשות?" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 #: ../src/roster_window.py:5826 #: ../src/roster_window.py:5951 #: ../src/roster_window.py:6081 msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "המרת פריטי רשימה" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in your roster." msgstr "מישהו@איפשהו.קום מעוניין להוסיף כמה אנשי־קשר חדשים אל הרשימה שלך." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 msgid "Message Body