# French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Etienne Zannelli \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: src/advanced.py:114 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/advanced.py:122 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/chat.py:100 msgid " (account: " msgstr " (compte: " #: src/chat.py:491 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email" #: src/chat.py:493 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le Lien" #: src/chat.py:497 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copier l'Adresse Email" #: src/chat.py:499 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: src/config.py:258 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/config.py:266 msgid "Event" msgstr "Evénement" #: src/config.py:272 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/config.py:875 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: src/config.py:882 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/config.py:887 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: src/config.py:1030 msgid "GPG is not usable on this computer" msgstr "GPG n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: src/config.py:1049 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Vous devez être déconnecté pour changer le nom du compte" #: src/config.py:1052 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte" #: src/config.py:1055 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace pour le nom du compte" #: src/config.py:1059 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n" "Par exemple : login@serveur.org" #: src/config.py:1066 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte" #: src/config.py:1097 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "Le port du proxy doit être un numéro de port" #: src/config.py:1102 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Vous devez entrer un port de proxy pour utiliser le proxy" #: src/config.py:1105 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy" #: src/config.py:1177 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes" #: src/config.py:1229 msgid "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations" #: src/config.py:1233 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations" #: src/config.py:1243 #: src/gajim.py:414 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "Erreur survenue pour contacter %s" #: src/config.py:1254 #: src/msg.c:45 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #: src/config.py:1364 #: src/config.py:1626 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/config.py:1367 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/config.py:1419 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: src/config.py:1438 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/config.py:1446 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/config.py:1607 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les Services" #: src/config.py:1631 msgid "Service" msgstr "Service" #: src/config.py:1636 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: src/config.py:2011 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: src/config.py:2017 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n" "Souhaitez-vous quand même supprimer ce compte ?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: src/dialogs.py:88 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Un contact doit appartenir à au moins un groupe" #: src/dialogs.py:107 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/dialogs.py:113 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: src/dialogs.py:173 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:176 msgid "User name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.py:187 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: src/dialogs.py:235 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contact" #: src/dialogs.py:308 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname" #: src/dialogs.py:366 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+" #: src/dialogs.py:377 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK" #: src/dialogs.py:384 msgid "translator_credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: src/dialogs.py:458 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: src/dialogs.py:499 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discussion" #: src/dialogs.py:513 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Rejoindre un groupe de discussion " #: src/dialogs.py:515 #: src/msg.c:211 msgid "Join Groupchat" msgstr "Rejoindre un groupe de discussion" #: src/dialogs.py:557 msgid "You are already in room " msgstr "Vous êtes déjà dans le salon " #: src/dialogs.py:575 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message à un contact" #: src/dialogs.py:586 msgid "New Message as " msgstr "Nouveau message " #: src/dialogs.py:588 #: src/msg.c:245 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.py:602 msgid "User ID is not valid" msgstr "l'identifiant Jabber n'est pas valide" #: src/dialogs.py:623 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe" #: src/dialogs.py:642 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide" #: src/dialogs.py:646 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Votre confirmation de mot de passe n'est pas identique" #: src/gajim.py:109 msgid "bad arguments" msgstr "Mauvais arguments" #: src/gajim.py:368 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: src/gajim.py:398 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "%s vous a autorisé" #: src/gajim.py:401 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "%s vous a supprimé" #: src/gajim.py:504 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "Votre mot de passe GPG est éronné, vous êtes donc connecté sans votre clé GPG" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s a été éjecté par %s : %s" #: src/groupchat_window.py:444 msgid "_Privileges" msgstr "_Privilèges" #: src/groupchat_window.py:449 msgid "_Kick" msgstr "_Ejecter" #: src/groupchat_window.py:452 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Donner la voix" #: src/groupchat_window.py:455 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Retirer la voix" #: src/groupchat_window.py:458 msgid "_Grant Moderator" msgstr "_Donner la modération" #: src/groupchat_window.py:461 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Retirer la modération" #: src/groupchat_window.py:468 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: src/groupchat_window.py:471 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Donner l'adhésion" #: src/groupchat_window.py:474 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Retirer l'adhésion" #: src/groupchat_window.py:477 msgid "_Grant Admin" msgstr "_Donner l'administration" #: src/groupchat_window.py:480 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Retirer l'administration" #: src/groupchat_window.py:483 msgid "_Grant Owner" msgstr "_Donner la possession" #: src/groupchat_window.py:486 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Retirer la possession" #: src/groupchat_window.py:493 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/groupchat_window.py:503 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "L'état est maintenant : " #: src/roster_window.py:292 msgid "to " msgstr "à " #: src/roster_window.py:292 #: src/roster_window.py:302 msgid " account" msgstr " " #: src/roster_window.py:302 msgid "using " msgstr "en utilisant le compte " #: src/roster_window.py:312 #: src/roster_window.py:322 #: src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "avec " #: src/roster_window.py:425 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?" #: src/roster_window.py:475 msgid "Start chat" msgstr "Envoyer un message" #: src/roster_window.py:478 #: src/roster_window.py:529 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/roster_window.py:482 #: src/msg.c:229 msgid "Edit Groups" msgstr "Editer les Groupes" #: src/roster_window.py:487 msgid "Subscription" msgstr "Autorisation" #: src/roster_window.py:492 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Renvoyer l'Autorisation à" #: src/roster_window.py:495 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Redemander l'Autorisation à" #: src/roster_window.py:498 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts" #: src/roster_window.py:502 msgid "Add to Roster" msgstr "Ajouter à la liste de contacts" #: src/roster_window.py:506 #: src/roster_window.py:561 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/roster_window.py:512 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/roster_window.py:515 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/roster_window.py:544 msgid "Log on" msgstr "Connecter" #: src/roster_window.py:551 msgid "Log off" msgstr "Déconnecter" #: src/roster_window.py:582 #: src/msg.c:150 #: src/msg.c:236 msgid "Status" msgstr "Etat" #: src/roster_window.py:587 #: src/common/helpers.py:33 #: src/msg.c:237 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/roster_window.py:590 msgid "Free for chat" msgstr "Libre pour Discuter" #: src/roster_window.py:593 #: src/common/helpers.py:37 #: src/msg.c:239 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/roster_window.py:596 #: src/common/helpers.py:29 #: src/msg.c:240 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponible" #: src/roster_window.py:599 #: src/common/helpers.py:27 #: src/msg.c:241 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/roster_window.py:602 #: src/common/helpers.py:41 #: src/msg.c:242 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/roster_window.py:607 #: src/common/helpers.py:39 #: src/msg.c:243 msgid "Offline" msgstr "Déconnecter" #: src/roster_window.py:614 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editer le Compte" #: src/roster_window.py:617 #: src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "Gestion des _Services" #: src/roster_window.py:620 msgid "_Add Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: src/roster_window.py:623 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: src/roster_window.py:626 #: src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau message" #: src/roster_window.py:732 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?" #: src/roster_window.py:753 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre phrase de passe pour le compte %s" #: src/roster_window.py:781 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entrez votre phrase de passe GPG pour le compte %s" #: src/roster_window.py:825 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Vous devez créer un compte avnt de vous connecter au réseau Jabber" #: src/roster_window.py:1067 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Vous avez des messages non lus.\n" "Souhaitez-vous quand même quitter Gajim ?" #: src/roster_window.py:1072 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand même quitter Gajim ?" #: src/systray.py:73 #: src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s messages non lus" #: src/systray.py:75 #: src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 message non lu" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Tous les contacts dans ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #: src/tabbed_chat_window.py:117 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?" #: src/tabbed_chat_window.py:148 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand même fermer cet onglet ?" #: src/tabbed_chat_window.py:175 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s est %s" #: src/tabbed_chat_window.py:216 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations" #: src/common/config.py:197 msgid "Nap" msgstr "Sieste" #: src/common/config.py:197 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Je fais une sieste" #: src/common/config.py:198 msgid "Brb" msgstr "" #: src/common/config.py:198 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: src/common/config.py:199 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: src/common/config.py:199 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: src/common/config.py:200 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/common/config.py:200 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: src/common/config.py:201 msgid "Working" msgstr "Travail" #: src/common/config.py:201 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: src/common/config.py:202 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: src/common/connection.py:254 #: src/common/connection.py:685 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts" #: src/common/connection.py:533 #: src/common/connection.py:567 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s" #: src/common/connection.py:577 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe" #: src/common/connection.py:671 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[ce message est chiffré]" #: src/common/connection.py:781 msgid "Couldn't connect to " msgstr "Impossible de se connecter à " #: src/common/connection.py:789 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/common/helpers.py:31 #: src/msg.c:238 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre pour Discuter" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/msg.c:7 #: src/msg.c:35 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 #: src/msg.c:204 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "Re_joindre un Groupe de Discussion" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les Déconnectés" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_A Propos" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/msg.c:21 #: src/msg.c:258 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Nom : " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: src/msg.c:25 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: src/msg.c:28 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber" #: src/msg.c:29 msgid "_Register new account" msgstr "En_registrer un nouveau compte" #: src/msg.c:30 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: src/msg.c:31 #: src/msg.c:254 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_ger" #: src/msg.c:32 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: src/msg.c:33 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: src/msg.c:34 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources 'Maison' et 'Travail' en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)." #: src/msg.c:36 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui recoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/msg.c:38 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte." #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "_Historique des conversations pour tous les contacts de ce compte" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: src/msg.c:42 #: src/msg.c:105 #: src/msg.c:185 msgid "General" msgstr "Général" #: src/msg.c:43 msgid "Use _TLS" msgstr "Utiliser _TLS" #: src/msg.c:44 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/msg.c:46 msgid "Choose _Key" msgstr "Choisissez une _clé" #: src/msg.c:47 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement" #: src/msg.c:48 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)" #: src/msg.c:49 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: src/msg.c:50 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/msg.c:51 msgid "_Use proxy" msgstr "_Utiliser un proxy" #: src/msg.c:52 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: src/msg.c:53 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/msg.c:54 msgid "_Username:" msgstr "_Nom" #: src/msg.c:55 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: src/msg.c:56 msgid "3128" msgstr "3128" #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Les informations vous concernant sont stockées\n" "sur le serveur dans une vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Editer les informations personnelles..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Informations Personnelles" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/msg.c:65 #: src/msg.c:169 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: src/msg.c:66 #: src/msg.c:171 #: src/msg.c:180 #: src/msg.c:215 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatiquement autoriser le contact" #: src/msg.c:68 #: src/msg.c:100 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais t'ajouter à ma liste de contacts." #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'inscription" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Requête d'inscription de la part de" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Parcourir" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: src/msg.c:83 #: src/msg.c:217 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim aura une icône dans la barre système (zone de notification)" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Icône dans la barre système" #: src/msg.c:90 msgid "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and the size of it next time you run it" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre principale après que vous ayez quitté" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Enregistrer la _position / taille de la fenêtre" #: src/msg.c:92 msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Si vous avez au moins 2 comptes et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un compte" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fusionner les comptes" #: src/msg.c:94 msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ascii comme ':)' par un équivalent graphique" #: src/msg.c:95 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: src/msg.c:96 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..." #: src/msg.c:97 msgid "_Status iconset:" msgstr "Icônes d'état :" #: src/msg.c:98 msgid "Roster theme:" msgstr "Thème de la liste de contacts :" #: src/msg.c:99 msgid "Account:" msgstr "Comptes :" #: src/msg.c:101 msgid "User:" msgstr "Contact :" #: src/msg.c:102 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: src/msg.c:103 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: src/msg.c:104 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/msg.c:106 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: src/msg.c:107 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: src/msg.c:108 msgid "On every line" msgstr "Sur chaque ligne" #: src/msg.c:109 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Toutes les 5 minutes" #: src/msg.c:110 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/msg.c:111 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: src/msg.c:112 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: src/msg.c:113 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: src/msg.c:114 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: src/msg.c:115 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #: src/msg.c:116 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortants :" #: src/msg.c:117 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: src/msg.c:118 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Reprendre les Couleurs par Défaut" #: src/msg.c:119 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: src/msg.c:120 #: src/msg.c:223 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/msg.c:121 msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de l'écran" #: src/msg.c:122 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Signale le moi" #: src/msg.c:123 msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window" msgstr "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante" #: src/msg.c:124 msgid "_Pop it up" msgstr "_Affiche le" #: src/msg.c:125 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: src/msg.c:126 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la liste" #: src/msg.c:127 msgid "When new chat message is received" msgstr "Quand un nouveau message est reçu" #: src/msg.c:128 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Signale moi quand un contact : " #: src/msg.c:129 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté" #: src/msg.c:130 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: src/msg.c:131 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: src/msg.c:132 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: src/msg.c:133 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/xa/occupé/invisible" #: src/msg.c:134 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/msg.c:135 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster." msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spam/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui souhaiteraient vous envoyer un message" #: src/msg.c:136 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste" #: src/msg.c:137 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les sons" #: src/msg.c:138 msgid "_Player:" msgstr "_Programme pour lire les sons :" #: src/msg.c:139 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:140 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/msg.c:141 msgid "Events" msgstr "Evénements" #: src/msg.c:142 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: src/msg.c:143 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _non disponible après :" #: src/msg.c:144 #: src/msg.c:145 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/msg.c:146 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : " #: src/msg.c:147 msgid "_Online" msgstr "_En ligne" #: src/msg.c:148 msgid "Of_fline" msgstr "_Déconnecter" #: src/msg.c:149 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: src/msg.c:151 msgid "Open _with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: src/msg.c:152 msgid "GNOME default applications" msgstr "applications par défaut de GNOME" #: src/msg.c:153 msgid "KDE default applications" msgstr "applications par défaut de KDE" #: src/msg.c:154 msgid "Custom" msgstr "Autre" #: src/msg.c:155 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/msg.c:156 msgid "_Mail client:" msgstr "Client _mail :" #: src/msg.c:157 msgid "Custom Applications" msgstr "Applications" #: src/msg.c:158 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/msg.c:159 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #: src/msg.c:160 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #: src/msg.c:161 msgid "Log" msgstr "Archivage" #: src/msg.c:162 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Autoriser l'envoie des informations sur votre _OS" #: src/msg.c:163 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "_Vérifier l'existance d'une nouvelle version au démarrage" #: src/msg.c:164 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/msg.c:165 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/msg.c:166 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: src/msg.c:167 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/msg.c:168 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: src/msg.c:170 msgid "Status:" msgstr "Etat :" #: src/msg.c:172 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: src/msg.c:173 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #: src/msg.c:174 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: src/msg.c:175 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: src/msg.c:176 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: src/msg.c:177 msgid "OS:" msgstr "OS :" #: src/msg.c:178 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:179 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/msg.c:181 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: src/msg.c:182 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail :" #: src/msg.c:183 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: src/msg.c:184 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: src/msg.c:186 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: src/msg.c:187 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #: src/msg.c:188 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: src/msg.c:189 msgid "State:" msgstr "Etat :" #: src/msg.c:190 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: src/msg.c:191 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: src/msg.c:192 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: src/msg.c:193 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: src/msg.c:194 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: src/msg.c:195 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: src/msg.c:196 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/msg.c:197 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: src/msg.c:198 msgid "About" msgstr "A Propos" #: src/msg.c:199 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: src/msg.c:200 msgid "_Earliest" msgstr "P_remiers" #: src/msg.c:201 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: src/msg.c:202 msgid "_Latest" msgstr "_Derniers" #: src/msg.c:203 msgid "Groupchat" msgstr "Groupes de discussion" #: src/msg.c:205 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Cliquez pour change le sujet du groupe de discussion" #: src/msg.c:206 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: src/msg.c:207 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Cliquez pour configurer les options du groupe de discussion" #: src/msg.c:208 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: src/msg.c:209 msgid "Close _Window" msgstr "_Fermer la Fenêtre" #: src/msg.c:210 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/msg.c:212 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #: src/msg.c:213 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/msg.c:214 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: src/msg.c:216 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: src/msg.c:218 #: src/msg.c:219 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase de passe" #: src/msg.c:220 msgid "Choose your OpenGPG key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: src/msg.c:221 msgid "Enter your message:" msgstr "Entrez votre message :" #: src/msg.c:222 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: src/msg.c:224 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les conversations passées avec ce contact" #: src/msg.c:225 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: src/msg.c:226 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "Cliquez ici pour effacer la conversation (n'effacera pas l'historique)" #: src/msg.c:227 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact" #: src/msg.c:228 msgid "Anonymous " msgstr "Anonyme " #: src/msg.c:230 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/msg.c:231 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrer un nouveau mot de passe :" #: src/msg.c:232 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: src/msg.c:233 msgid "_Chat" msgstr "_Discussion" #: src/msg.c:234 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #: src/msg.c:244 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: src/msg.c:246 msgid "event_type_label" msgstr "event_type_label" #: src/msg.c:247 msgid "event_description_label" msgstr "event_description_label" #: src/msg.c:248 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses" #: src/msg.c:249 msgid "Set Image" msgstr "Choisir l'Image" #: src/msg.c:250 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: src/msg.c:251 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: src/msg.c:252 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #: src/msg.c:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: src/msg.c:255 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement" #: src/msg.c:256 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur" #: src/msg.c:257 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: src/msg.c:259 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: src/msg.c:260 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :"