# translation of gajim.po to German # translation of de.po to German # translation of gajim-de.po to German # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Christoph Neuroth , 2005. # aldafu@gmail.com, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-13 18:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n" "Last-Translator: Christoph Neuroth \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Abwesend, da untätig" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nicht verfügbar, da untätig" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Schlafen" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Gleich wieder da" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Essen" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ich sehe mir einen Film an." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Arbeit" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Ich arbeite." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ich telefoniere." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Draußen" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben" #: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Thema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1530 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:345 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "wir haben jetzt %s abonniert" #: ../src/common/connection.py:347 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s" #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s hat das Abonnement beendet" #: ../src/common/connection.py:386 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen" #: ../src/common/connection.py:387 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden." #: ../src/common/connection.py:1174 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300 #: ../src/common/connection.py:1632 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden" #: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal" #: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1635 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Verbindung zu Server mit %s" #: ../src/common/connection.py:1312 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen" #: ../src/common/connection.py:1313 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort." #: ../src/common/connection.py:1394 ../src/roster_window.py:1266 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ich bin %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1399 #, fuzzy msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Kein OpenPGP-Schlüssel gewählt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1401 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1492 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]" #: ../src/common/connection.py:1633 ../src/gajim.py:525 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1915 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen" #: ../src/common/connection.py:1916 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "Nach %s Sekunden hat der Server nicht auf keep-alive-Pakete reagiert. Wenn " "Sie solch einen Verbindungsabbruch verhindern möchten, können Sie das Senden " "von keep-alive-Paketen in den Konto-Einstellungen abschalten." #: ../src/common/connection.py:1922 ../src/common/connection.py:1931 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:43 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:46 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:50 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:53 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:57 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:60 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:63 #, python-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:70 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:72 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/common/helpers.py:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:76 msgid "Available" msgstr "Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:78 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: ../src/common/helpers.py:80 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../src/common/helpers.py:82 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:84 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../src/common/helpers.py:86 msgid "Not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/common/helpers.py:88 #, fuzzy msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Kontakte nach Status sortieren" #: ../src/common/helpers.py:95 #, fuzzy msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "To" msgstr "An" #: ../src/common/helpers.py:99 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:109 #, fuzzy msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Abonnement:" #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../src/common/helpers.py:150 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "beobachtet diese Unterhaltung" #: ../src/common/helpers.py:152 msgid "is doing something else" msgstr "tut etwas anderes" #: ../src/common/helpers.py:154 msgid "is composing a message..." msgstr "schreibt im Moment..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:157 msgid "paused composing a message" msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..." #: ../src/common/helpers.py:159 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim wird nun beendet" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis %s" #. it is file about file #: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n" #. we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Einstellungsname" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Group Chat" msgstr "Chatraum" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 msgid "account: " msgstr "Konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252 #: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:826 #: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180 #: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403 #: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000 msgid "not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/chat.py:288 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Wechseln zu %s" #: ../src/chat.py:489 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter " "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für " "französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/." "bash_profile or global in /etc/profile.\n" "\n" "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben" #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Aktionen für \"%s\"" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Im Wörterbuch _suchen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:788 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\"" #: ../src/chat.py:791 msgid "Web _Search for it" msgstr "Im _Internet suchen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1116 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Thema: %s\n" #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Alle %s _Minuten" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../src/config.py:937 msgid "status message title" msgstr "Statusbetreff" #: ../src/config.py:937 msgid "status message text" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/config.py:990 msgid "Choose Sound" msgstr "Sound wählen" #: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/config.py:1002 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Dateien" #: ../src/config.py:1171 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden" #: ../src/config.py:1196 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1197 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern." #: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204 msgid "Invalid account name" msgstr "Ungültiger Kontoname" #: ../src/config.py:1201 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontoname darf nicht leer sein." #: ../src/config.py:1205 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten." #: ../src/config.py:1209 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber ID" #: ../src/config.py:1210 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein." #: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:1115 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/config.py:1218 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein." #: ../src/config.py:1345 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontoname ist schon vergeben" #: ../src/config.py:1346 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/config.py:1410 msgid "No such account available" msgstr "Account nicht verfügbar" #: ../src/config.py:1411 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen " "ändern können" #: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:989 #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1419 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten" #: ../src/config.py:1446 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen" #: ../src/config.py:1447 #, fuzzy msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen GPG Schlüssels." #: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/config.py:1451 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel" #: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/config.py:1693 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923 #: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:213 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1813 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #: ../src/config.py:1815 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Auf %s registrieren" #: ../src/config.py:1835 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1843 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:1890 msgid "Image is too big" msgstr "Das Bild ist zu groß" #: ../src/config.py:1890 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten." #: ../src/config.py:1940 msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2029 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen" #: ../src/config.py:2034 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s" #: ../src/config.py:2036 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste Durchsuchen" #: ../src/config.py:2056 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: ../src/config.py:2061 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: ../src/config.py:2447 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/config.py:2454 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden" #: ../src/config.py:2455 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet." #: ../src/config.py:2581 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/config.py:2611 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten" #: ../src/config.py:2612 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen." #: ../src/config.py:2832 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n" "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #: ../src/config.py:2843 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n" "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #: ../src/config.py:2857 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben" #: ../src/config.py:2861 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktname: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s " "hinzufügen wollen" #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein" #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ein GTK Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:415 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth" #: ../src/dialogs.py:692 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten" #: ../src/dialogs.py:694 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht" #: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1857 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/dialogs.py:741 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/dialogs.py:743 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1859 msgid "Sender: " msgstr "Absender: " #: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1861 msgid "Recipient: " msgstr "Empfänger: " #: ../src/dialogs.py:761 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: ../src/dialogs.py:763 msgid "Transferred: " msgstr "Übertragen: " #: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:791 msgid "not started" msgstr "nicht gestartet" #: ../src/dialogs.py:775 msgid "stopped" msgstr "angehalten" #: ../src/dialogs.py:777 ../src/dialogs.py:780 msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: ../src/dialogs.py:784 msgid "paused" msgstr "pausiert" #: ../src/dialogs.py:787 msgid "stalled" msgstr "steht still" #: ../src/dialogs.py:789 msgid "transferring" msgstr "übertrage" #: ../src/dialogs.py:844 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/dialogs.py:854 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:874 msgid "Resource: " msgstr "Ressource: " #: ../src/dialogs.py:944 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s" #: ../src/dialogs.py:947 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Betrete Chatraum als %s" #: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Join Group Chat" msgstr "Betrete Chatraum" #: ../src/dialogs.py:1068 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Neue Nachricht als %s" #: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:413 #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1392 ../src/dialogs.py:1513 msgid "Connection not available" msgstr "Verbindung nicht verfügbar" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1393 ../src/dialogs.py:1514 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1407 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ungültige Benutzer-ID" #: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1408 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein." #: ../src/dialogs.py:1096 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: ../src/dialogs.py:1116 msgid "You must enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #: ../src/dialogs.py:1120 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../src/dialogs.py:1121 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein." #: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:312 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:337 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet" #: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:410 msgid "New Single Message" msgstr "Neue einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Von %s" #: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:741 msgid "File Transfer Request" msgstr "Dateitransfer Anfrage" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dateitransfer-Fehler" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:776 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dateitransfer beendet" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:779 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dateitransfer gestoppt" #: ../src/dialogs.py:1200 #, python-format msgid "To %s" msgstr "An %s" #: ../src/dialogs.py:1357 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Einzelne Nachricht als %s" #: ../src/dialogs.py:1359 msgid "Single Message" msgstr "Einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1362 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sende %s" #: ../src/dialogs.py:1371 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s empfangen" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1423 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1424 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Originalnachricht ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1465 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsole für %s" #: ../src/dialogs.py:1467 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsole" #: ../src/dialogs.py:1580 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/dialogs.py:1594 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/dialogs.py:1624 ../src/dialogs.py:1669 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../src/dialogs.py:1626 ../src/dialogs.py:1714 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: ../src/dialogs.py:1628 ../src/dialogs.py:1671 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Absender: %s" #: ../src/dialogs.py:1632 #, fuzzy, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Absender: %s" #: ../src/dialogs.py:1634 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateitransfer abgeschlossen" #: ../src/dialogs.py:1635 ../src/gtkgui.glade.h:343 #, fuzzy msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öffne Ordner" #: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1662 msgid "File transfer canceled" msgstr "Dateitranfer abgebrochen" #: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1663 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden" #: ../src/dialogs.py:1673 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt" #. FIXME: user better name for this function #. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request #: ../src/dialogs.py:1680 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Datei auswählen..." #: ../src/dialogs.py:1683 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src/dialogs.py:1711 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../src/dialogs.py:1717 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/dialogs.py:1720 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../src/dialogs.py:1722 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #: ../src/dialogs.py:1725 msgid "Save File as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: ../src/dialogs.py:1739 msgid "This file already exists" msgstr "Diese Datei existiert schon" #: ../src/dialogs.py:1740 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: ../src/dialogs.py:2033 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/dialogs.py:2045 ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:152 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s" #: ../src/gajim.py:153 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?" #: ../src/gajim.py:461 msgid "error while sending" msgstr "Fehler beim Senden" #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gajim.py:501 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisierung akzeptiert" #: ../src/gajim.py:502 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen." #: ../src/gajim.py:508 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen" #: ../src/gajim.py:509 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline." #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden" #: ../src/gajim.py:542 msgid "Account registration successful" msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich" #: ../src/gajim.py:543 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert." #: ../src/gajim.py:659 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ihre Passphrase ist falsch" #: ../src/gajim.py:660 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden" #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1000 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "thema_name" #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten" #: ../src/groupchat_window.py:126 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Wenn sie das Fenster schließen, geht die Nachricht verloren." #: ../src/groupchat_window.py:141 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?" msgstr[1] "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?" #: ../src/groupchat_window.py:146 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum " "abgebrochen." msgstr[1] "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesen Räumen " "abgebrochen." #: ../src/groupchat_window.py:151 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nicht noch einmal fragen" #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406 msgid "This room has no subject" msgstr "Dieser Raum hat kein Thema" #: ../src/groupchat_window.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:280 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: ../src/groupchat_window.py:282 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/groupchat_window.py:284 msgid "Visitors" msgstr "Besucher" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s" #: ../src/groupchat_window.py:350 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:353 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:384 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: ../src/groupchat_window.py:386 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:416 msgid "Changing Subject" msgstr "Thema ändern" #: ../src/groupchat_window.py:417 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Nickname" msgstr "Spitzname ändern" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:" #: ../src/groupchat_window.py:450 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark existiert schon" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste " "bearbeiten" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:719 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s rausschmeißen" #: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Sie können eine Begründung angeben:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:750 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:340 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen, ist die Nachricht verloren." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status ist jetzt: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden" #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Session-Bus nicht verfügbar" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden" #: ../src/roster_window.py:264 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Sie sind bereits im Raum %s" #: ../src/roster_window.py:411 msgid "New _Room" msgstr "Neuer _Raum" #: ../src/roster_window.py:425 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Verwalte Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:440 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "an %s Konto" #: ../src/roster_window.py:452 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "mit %s Konto" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "as %s" msgstr "als %s" #: ../src/roster_window.py:479 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "für Konto %s" #: ../src/roster_window.py:620 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen." #: ../src/roster_window.py:738 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen" #: ../src/roster_window.py:739 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu" #: ../src/roster_window.py:842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen" #: ../src/roster_window.py:870 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/roster_window.py:891 msgid "_Log on" msgstr "_Anmelden" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "Log _off" msgstr "_Abmelden" #: ../src/roster_window.py:912 msgid "Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Entfernen von Kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1020 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet" #: ../src/roster_window.py:1021 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status." #: ../src/roster_window.py:1043 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet" #: ../src/roster_window.py:1044 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status." #: ../src/roster_window.py:1171 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt" #: ../src/roster_window.py:1172 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" " "wird sie immer als offline sehen." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../src/roster_window.py:1236 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passphrase benötigt" #: ../src/roster_window.py:1237 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein" #: ../src/roster_window.py:1238 msgid "Save passphrase" msgstr "Passphrase speichern" #: ../src/roster_window.py:1285 msgid "No account available" msgstr "Kein Konto vorhanden" #: ../src/roster_window.py:1286 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:174 ../src/systray.py:179 msgid "as " msgstr "als " #: ../src/systray.py:234 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #: ../src/tabbed_chat_window.py:128 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen" #: ../src/tabbed_chat_window.py:271 ../src/tabbed_chat_window.py:339 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:272 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, ist die Nachricht verloren." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:512 msgid "A connection is not available" msgstr "Keine Verbindung verfügbar" #: ../src/tabbed_chat_window.py:513 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/tabbed_chat_window.py:601 msgid "Sending private message failed" msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen" #: ../src/tabbed_chat_window.py:602 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen." #: ../src/tabbed_chat_window.py:705 msgid "Encryption enabled" msgstr "Verschlüsselung aktiviert" #: ../src/tabbed_chat_window.py:710 msgid "Encryption disabled" msgstr "Verschlüsselung deaktiviert" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "Avatar auswählen" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein." #: ../src/vcard.py:250 #, fuzzy msgid "?Client:Unknown" msgstr "Client:" #: ../src/vcard.py:252 #, fuzzy msgid "?OS:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr " resource mit Priorität " #: ../src/vcard.py:376 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen" #: ../src/vcard.py:404 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Changes in latest version" msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format der Chat-Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Benutzerdefiniertes Aussehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkehrsdaten" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "XML Direkteingabe" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu " "Ihren Freunden." #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Er_weiterte Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After nickname:" msgstr "Nach dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "After time:" msgstr "Nach der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Immer\n" "Nur beim Schreiben\n" "Deaktiviert" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Always use compact _view" msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: " #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatisch Erkennen bei jedem Programmstart\n" "Verwende GNOME Standard-Anwendungen\n" "Verwende KDE Standard-Anwendungen\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before nickname:" msgstr "Vor dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Before time:" msgstr "Vor der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chan_ge" msgstr "_Ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Nickname" msgstr "_Spitzname ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat with" msgstr "Unterhalten mit" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Schlüssel wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Clean _up" msgstr "Aufrä_umen" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen." #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _Status-Symbole:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "Lösche MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Löscht die Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter your message:" msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Family:" msgstr "Nachname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File _Transfers" msgstr "Datei_transfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File manager:" msgstr "Dateitransfer" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: JJJJ-MM-TT" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Thema Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder " "einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Given:" msgstr "Vorname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Go" msgstr "Los" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Hides the window" msgstr "Schließt das Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit " "Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen " "Nachricht." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf " "dem Bildschirm" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen " "Emoticons ersetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den " "Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole " "verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den " "Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den " "Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell " "zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die " "jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Incoming message:" msgstr "Eingehende Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Log history" msgstr "Log-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten Verwalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Verwalte Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticons anpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Verwaltung" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Middle:" msgstr "Mittelname" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "On every _message" msgstr "In jeder _Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Open Download Page" msgstr "Download-Seite öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Outgoing message:" msgstr "Ausgehende Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Personal Details" msgstr "Persönliche Details" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profile, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Autorisierung anfordern" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der " "Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Reply to this message" msgstr "Nachricht beantworten" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder " "mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem " "selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Send Authorization to" msgstr "Autorisierung senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Send File" msgstr "Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Send Single _Message" msgstr "Einzelne Nachricht Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Send _File" msgstr "_Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sende keep-alive Pakete" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send message and close window" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Set MOTD" msgstr "Setze MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Setze Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Set _Avatar" msgstr "_Avatar wählen" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setzt Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Kontakte nach Status sortieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Start _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Status message:" msgstr "Statusnachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Stop file transfer" msgstr "Stopp Dateitransfer" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden " "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Text font" msgstr "Schriftart" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Der Balken über dem Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer " "aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 #, fuzzy msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "_GPG Verschlüsselung aktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualisiert Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "_SSL verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Emoticons verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Use authentication" msgstr "Verwende Authentifizierung" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "Wenn die Datei komplett übertragen wurde, zeige eine Benachrichtigung" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster " "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie " "darüber zu informieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "When new message is received" msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _Hinzufügen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Add to Roster" msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakte Ansicht" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Earliest" msgstr "_Erste" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Edit Account..." msgstr "Konto _bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Finish" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with