# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-01 23:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n" "Last-Translator: Miguel Fonseca \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ausente por estar inactivo" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Indisponível por estar inactivo" #: ../src/common/config.py:286 msgid "Sleeping" msgstr "A dormir" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto daqui a alguns minutos" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Eating" msgstr "A comer" #: ../src/common/config.py:288 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem" #: ../src/common/config.py:289 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou a ver um filme." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Working" msgstr "A trabalhar" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm working." msgstr "Estou a trabalhar" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou ao telefone." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida" #: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Assunto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "estamos agora subscritos a %s" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s" #: ../src/common/connection.py:353 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "já não estamos subscritos a %s" #. conflict: Nick Conflict #: ../src/common/connection.py:359 msgid "Unable to join room" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:360 #, fuzzy msgid "Server response:" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/common/connection.py:391 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida" #: ../src/common/connection.py:392 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar." #: ../src/common/connection.py:1181 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309 #: ../src/common/connection.py:1648 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível ligar a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde" #: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Ligado ao servidor com %s" #: ../src/common/connection.py:1322 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1323 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos." #: ../src/common/connection.py:1403 msgid "invisible" msgstr "Invisível" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1404 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Estou %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1413 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1415 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1508 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Esta mensagem é encriptada]" #: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde." #: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para conversar" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Contém erros" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrição" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:126 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:131 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:136 #, fuzzy msgid "Visitor" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está a prestar atenção à conversa" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "está a fazer outra coisa qualquer" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "está a escrever uma mensagem..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "pausa na composição da mensagem" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório" #: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim irá agora sair" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64 #: ../src/common/logger.py:67 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "a criar directório %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68 #: ../src/gtkgui_helpers.py:83 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Indisponível para escrever o ficheiro em %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nome Preferencial" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:157 msgid "account: " msgstr "conta: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898 #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808 #: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164 #: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995 msgid "not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/chat.py:318 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Mudar para %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:519 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se esta não for a sua língua para a qual quer destacar palavras mal " "soletradas, ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, " "para o francês, exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/." "bash_profile ou faça-o \n" " global em/etc/profile.\n" "A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada" #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acções para \"%s\"" #: ../src/chat.py:790 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo _Wikipedia" #: ../src/chat.py:794 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:809 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:820 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/chat.py:823 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1159 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Todos os %s _minutos" #: ../src/config.py:315 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/config.py:323 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:329 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/config.py:940 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de estado" #: ../src/config.py:940 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de estado" #: ../src/config.py:993 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/config.py:1011 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1183 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador" #: ../src/config.py:1208 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Está neste momento ligado ao servidor" #: ../src/config.py:1209 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado." #: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216 msgid "Invalid account name" msgstr "Nome de conta inválido" #: ../src/config.py:1213 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nome da conta não pode ser vazio" #: ../src/config.py:1217 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nome da conta não pode conter espaços" #: ../src/config.py:1221 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido" #: ../src/config.py:1222 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:1230 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada" #: ../src/config.py:1267 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/config.py:1268 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta" #: ../src/config.py:1357 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:1358 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Já tem uma conta usando este nome." #: ../src/config.py:1424 msgid "No such account available" msgstr "Tal conta não está disponível" #: ../src/config.py:1425 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações" #: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635 #: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Não está ligado ao servidor" #: ../src/config.py:1433 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1460 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erro ao receber as chaves secretas" #: ../src/config.py:1461 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP." #: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/config.py:1465 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave seleccionada" #: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1707 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917 #: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1827 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1829 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registar para %s" #: ../src/config.py:1849 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1857 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/config.py:1905 msgid "Image is too big" msgstr "Imagem é muito grande" #: ../src/config.py:1905 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 " "em altura." #: ../src/config.py:1955 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha chave" #: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/config.py:2053 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços" #: ../src/config.py:2058 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Buscar Serviço usando conta %s" #: ../src/config.py:2060 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviço" #: ../src/config.py:2080 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../src/config.py:2085 msgid "Node" msgstr "Nó" #: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistar" #: ../src/config.py:2471 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2478 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor" #: ../src/config.py:2479 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida." #: ../src/config.py:2606 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2636 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2637 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este " "bookmark" #: ../src/config.py:2858 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Conta foi adicionada com sucesso.\n" "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. " #: ../src/config.py:2869 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n" "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. " #: ../src/config.py:2883 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para adicionar uma conta." #: ../src/config.py:2887 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contacto %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Não é possível remover o último grupo" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contacto" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensagem de Estado de %s" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Fonseca - miguelcsf@gmail.com" #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s" #: ../src/dialogs.py:593 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Pedido de subscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entrar num Chat como %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nova Mensagem como %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n" "de enviar uma mensagem instantânea:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159 msgid "Connection not available" msgstr "Ligação indisponível" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto inválido" #: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "You must enter a password." msgstr "Deve introduzir uma senha." #: ../src/dialogs.py:766 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../src/dialogs.py:767 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto Entrou" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto Saiu" #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem Instantânea" #: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:817 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência de Ficheiro Completa" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência de Ficheiro Parada" #: ../src/dialogs.py:846 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Para %s" #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Mensagem Simples como %s" #: ../src/dialogs.py:1005 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem Simples" #: ../src/dialogs.py:1008 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1017 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1069 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1070 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Mensagem Original ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #. FIXME: add pano markup #: ../src/dialogs.py:1219 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Foi convidado para a sala %s por %s" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Aceita este pedido?" #: ../src/gajim.py:464 msgid "error while sending" msgstr "erro ao enviar" #: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gajim.py:504 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceite" #: ../src/gajim.py:505 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado." #: ../src/gajim.py:511 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si" #: ../src/gajim.py:512 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Verá-o sempre como estando offline." #: ../src/gajim.py:527 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Account registration successful" msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber." #: ../src/gajim.py:666 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta" #: ../src/gajim.py:667 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP." #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1013 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "nome_do_tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 #, fuzzy msgid "theme name" msgstr "nome_do_tema" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 #, fuzzy msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida." #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Tem a certeza de que quer sair da sala \"%s\"?" msgstr[1] "Tem a certeza de que quer sair das salas \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala." msgstr[1] "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não voltar a perguntar-me" #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s foi expulso por %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s foi banido por %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está agora %s" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudar Assunto" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudar Alcunha" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:" #: ../src/groupchat_window.py:445 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já está configurado" #: ../src/groupchat_window.py:446 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:455 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:717 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando %s" #: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:748 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346 #, fuzzy msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "Se fechar esta aba, a mensagem será perdida." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s está agora %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "O estado está agora: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de Conversas com %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: ../src/remote_control.py:440 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sessão bus não está disponível" #: ../src/remote_control.py:448 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina" #: ../src/roster_window.py:237 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Já está na sala %s" #: ../src/roster_window.py:388 msgid "New _Room" msgstr "Nova _Sala" #: ../src/roster_window.py:403 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gerir Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:418 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "para conta %s" #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando conta %s" #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "as %s" msgstr "como %s" #: ../src/roster_window.py:457 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para conta %s" #: ../src/roster_window.py:601 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está agora %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contacts de %s." #: ../src/roster_window.py:719 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:720 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista" #: ../src/roster_window.py:852 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/roster_window.py:873 msgid "_Log on" msgstr "_Ligar" #: ../src/roster_window.py:882 msgid "Log _off" msgstr "_Desligar" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Remover da Lista" #: ../src/roster_window.py:1002 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorização foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1003 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado." #: ../src/roster_window.py:1025 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Pedido de subscrição foi enviado" #: ../src/roster_window.py:1026 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado." #: ../src/roster_window.py:1155 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:1156 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto \"%s\" vê-" "lo-á sempre como offline." #: ../src/roster_window.py:1188 msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" #: ../src/roster_window.py:1189 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s" #: ../src/roster_window.py:1190 msgid "Save password" msgstr "Guardar senha" #: ../src/roster_window.py:1227 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase de acesso Necessária" #: ../src/roster_window.py:1228 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s" #: ../src/roster_window.py:1229 msgid "Save passphrase" msgstr "Guardar frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:1277 msgid "No account available" msgstr "Nenhuma conta disponível" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos." #: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587 msgid "You have unread messages" msgstr "Tem mensagens não lidas" #: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "como " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptação OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:278 #, fuzzy msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:518 msgid "A connection is not available" msgstr "Uma ligação não está disponível" #: ../src/tabbed_chat_window.py:519 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado." #: ../src/tabbed_chat_window.py:607 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:609 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/tabbed_chat_window.py:712 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encriptação activada" #: ../src/tabbed_chat_window.py:717 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encriptação desactivada" #: ../src/vcard.py:127 msgid "Choose Avatar" msgstr "_Escolher Avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:168 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande" #: ../src/vcard.py:170 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:252 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:254 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade" #: ../src/vcard.py:379 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto." #: ../src/vcard.py:407 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Mudanças na última versão" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Definições Personalizadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato de uma linha de conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalização da Interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfego Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Registos" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Configurar Mensagens de Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "" "Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro " "estiver completa" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Acções Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Depois da alcunha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os estados da conversa\n" "Apenas compondo uma mensagem\n" "Desactivado" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/" "invisível" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Usar sempre _vista compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: " #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Entrar automaticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 #, fuzzy msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n" "Usar sempre aplicações padrão GNOME\n" "Usar sempre aplicações padrão KDE\n" "Personalizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Faixa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes da alcunha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 #, fuzzy msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Ligar ao arranque" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 #, fuzzy msgid "" "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "" "Para a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro " "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível." #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "_Mudar" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Muda _Alcunha" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Muda _Assunto" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Notificação do _estado da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Conversa com" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a " "spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens " "de qualquer contacto que não estiver na sua lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde " "se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o " "Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com " "esta opção marcada o TLS será desactivado." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha chave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Clique para ver as funcionalidades como em servidores jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "_Infos do Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico das Conversas" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Iconset de _estados padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Apagar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Apagar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Apaga a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você " "está ligado" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar Detalhes Pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introduza novamente para confirmação" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduza a nova senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Introduza a sua mensagem :" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Ficheiros" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferências de Ficheiros" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Gestor de ficheiros:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalização de Temas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de " "conversa ou numa aba numa janela existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto " "inferior direito do ecrã" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se ligarem" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se desligarem" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Passo-a-passo da primeira utilização" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Given:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "Ligação HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Esconde a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Página pessoal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quero _registar uma nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Se marcado, o Gajim emitirá os recursos para enviar e receber meta-" "informação relativa a uma conversa que o utilizador possa ter com um " "contacto, tal como estar a compor uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima " "vez que for executado" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons " "gráficos equivalentes." #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da " "ligação, os quais resultam na perda dessa ligação" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' apenas para si e, claro, o administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. " "(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado " "disponível, ausente, ocupado, etc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber " "usando esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de " "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar " "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista com a " "qual fechar a janela/aba não é permanente." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos " "os contactos como se tivesse apenas uma conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informações sobre si estão gravadas no servidor como vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Entrar num Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Entrar num Chat..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Morada" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Histórico dos registos" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerir Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gerir Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerir Perfis de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Gerir..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir Página para Download" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem a enviar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Mostrar hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Pedir Autorização de" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Registar para" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Remover conta apenas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a esta mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar às Cores Padrão" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou " "mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor " "com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os " "recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior " "prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Guardar _senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "_Enviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Enviar Autorização para" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Ficheiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Definir a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contactos _Offline" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 #, fuzzy msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Mostrar janela principal ao arranque" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" "Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Ligar" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Desligar" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estados" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar _Conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Subscrição:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de estado auto-ausente" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "A linha de barra que está no topo da janela de conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a " "transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida." #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Actualizar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (específica)" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar iconsets de _transportes" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar hostname/porta personalizados" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "ID do Utilizador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de " "notificação" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de " "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o informar" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Quando uma nova mensagem é recebida" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Necessita de uma conta para se poder ligar\n" "à rede Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "O seu JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _Compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _Compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "_Primeiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Editar Conta..." #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal soletradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with