# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005, 2006. # # # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:12+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber клиент" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Моментни съобщения (Gajim)" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Име на опцията" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Скрита" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " "настройка в /etc/profile.\n" "\n" "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP криптиране" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Криптирането е включено" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Криптирането е изключено" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "не е в списъка" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Всеки %s _минути" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Изключени" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "заглавие на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "текст на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Първо получено съобщение" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Следващо получено съобщение" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Включване на контакт" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Изключване на контакт" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Изпратено съобщение" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Осветено съобщение в стая" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Получено съобщение в стая" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "В момента сте свързани със сървъра" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Непрочетени събития" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Името на акаунта вече се използва" #: ../src/config.py:1142 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име." #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Невалидно име на акаунт" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Сега се връщам." #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Свързване наново сега?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Няма такъв наличен акаунт" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избор на OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития." #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Списък с изритани" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Списък с членове" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Списък със собственици" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Списък с администратори" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Изритване..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да изритате?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Добавяне на член..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите член?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Добавяне на собственик..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите собственик?\n" "\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Добавяне на администратор..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите администратор?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Може да бъде едно от следните:\n" "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n" "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n" "домейн/ресурс или адрес, съдържащ поддомейн." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2327 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Дублиран Jabber ID" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " "сте обърнали внимание на тази стая" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия за „%s“" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Преди %i дни" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "Номер на ключ" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Невалиден идентификатор" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контактът вече е в списъка" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контактът вече съществува в списъка." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:539 msgid "Past Developers:" msgstr "Стари разработчици:" #: ../src/dialogs.py:543 msgid "THANKS:" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:550 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които " "поддържат пакетите." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:564 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:826 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:829 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Невалидна стая или име на сървър" #: ../src/dialogs.py:977 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Името на стаята или сървъра съдържат непозволени символи." #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Start Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #. single message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Ново лично съобщение" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "Нова е-поща" #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Покана за раговор в стая" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1262 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1264 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:1356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:1402 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1488 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/dialogs.py:1597 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/dialogs.py:1612 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs.py:1658 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Когато %s стане:" #: ../src/dialogs.py:1660 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Други" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Конференции" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Услугата не може да бъде намерена" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " "отново." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Търсене" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканиране на %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Потребители" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "Вие" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Изпращач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Запазен в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Файловият трансфер завърши" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Избор на файл за изпращане..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Този файл се използва от друг процес." #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "This file already exists" msgstr "Този файл вече съществува" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/filetransfers_window.py:344 msgid "Save File as..." msgstr "Запазване на файла като..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:419 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден файл" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Изпращач: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "показване на помощ за специфична команда" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "показване на помощ за команда" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Показва или скрива списъка" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " "ред" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "състояние" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " "(невидим)" #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "съобщение" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " "глобалното състояние“" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " "съобщение до контакта" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "текст на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "OpenPGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID на контакта" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Име на акаунта" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Изпращане на файл до контакт" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Път до файл" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "ключ=стойност" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Изтрива обект от настройките" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "име на настройката з изтриване" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Премахване на контакт от списъка" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавяне на контакт към списъка" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Връща текущото съобщение за състояние (глобалното, в случай, че не е указан " "акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Връща броя непрочетени съобщения" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "„%s“ не е в списъка ви.\n" "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Употреба: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Употреба: %s команда [аргументи]\n" "Командата е една от:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Не е указан аргумент „%s“.\n" "Напишете „%s help %s“ за повече информация" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната " "стабилна от %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " "libglade." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim изисква PySQLite2" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s се включи" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s се изключи" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Ново лично съобщение от стая %s" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s вече е %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Имате %d ново писмо" msgstr[1] "Имате %d нови писма" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s иска да ви изпрати файл." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Публикуването на визитката е успешно" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Личната информация беше публикувана успешно." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Неуспех при запазването на настройките" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Мигриране на записите на разговорите..." #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Не може да изтриете текущата тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Личен разговор" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "Лични разговори" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Стая" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Стаи" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "Няма тема за тази стая" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече сте познати като %s" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /" "say)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команди: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в " "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " "контакт." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " "причина, ако е указана." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за раговор." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " "избор." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " "използването на указания псевдоним е по избор." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " "псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " "команди." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Няма помощна информация за /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Беше открита програмна грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Акаунтът се създава\n" "\n" "Изчакайте..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Цветове на подпрозорците" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Формат на реда" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Персонализиране на интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber трафик" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "ЗАБЕЛЕЖКА: Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от " "настройките" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "С_лед псевдонима:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Акаунт\n" "Група\n" "Контакт\n" "Лента" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Добавяне на специално _уведомление" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Познато и като стил „iChat“" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Запитване за състоянието на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "П_реди псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Потребителска заявка" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "У_ведомления при разговор:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Jabber сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "Пише" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Емотикони:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "_Отиване" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съотвения прозорец" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния " "десен ъгъл на екрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "свързване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291 #: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Общи" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Отсъства" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече имам регистриран акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Искам да регистрирам нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси, така че " "файловият трансфер има повече шансове да работи добре." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка и стаите" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под " "имената им в списъка и в стаите" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " "само за потребителя" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка " "в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните анимирани или статични емотикони." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Бездеен" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Получена покана" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Влизане в _стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "в стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "за стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Управление..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Бащино:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Още" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Никога\n" "Винаги\n" "Според акаунта\n" "Според типа" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Уведомяване при нова _Gmail поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "_Един прозорец за разговори:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Временно преустановен" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на з_вуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Обръщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Настроени съобщения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профил и аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Изготвяне на заявки..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ре_сурс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " "разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "Запазване като настроено..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..." #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Избор на _аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Настройване на профила при свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показване на всички _чакащи събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Показване на спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показване на _XML конзола" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "_Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "С_ъстояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "_Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Цвят на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Подчертано" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на различен хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Икона в областта за уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т." "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че " "събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с " "който не говорите в момента." #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "При получаване на ново събитие" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" "Jabber сървър." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "_След времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "_Преди времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководства" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Откриване на услуги..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧЗВ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "_Файлов мениджър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "С_тая" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim\n" "\n" "Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. Като " "цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в " "момента." #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Мениджър на историята на разговорите" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Търсене в базата от данни" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА, АКО GAJIM " "Е СТАРТИРАН)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще " "стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на " "базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n" "\n" "В случай, че изберете „Да“, изчакайте..." #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s в %(time)s каза: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "кой" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?" #: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Това е необратима операция." #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История на разговорите с %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Смесени акаунти" #: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Наблюдатели" #: ../src/roster_window.py:542 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими." #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:735 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "към акаунт „%s“" #. disco #: ../src/roster_window.py:742 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "за акаунт „%s“" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "от акаунт „%s“" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:759 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:818 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Управление на отметките..." #: ../src/roster_window.py:842 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #. History manager #: ../src/roster_window.py:863 msgid "History Manager" msgstr "Мениджър на историята" #: ../src/roster_window.py:872 msgid "_Join New Room" msgstr "_Влизане в нова стая" #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" #: ../src/roster_window.py:1158 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " "този транспорт." #: ../src/roster_window.py:1200 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Изберете ключ за този контакт" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "" "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "С_вързване" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние" #: ../src/roster_window.py:1617 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Упълномощаването беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1618 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." #: ../src/roster_window.py:1642 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Искането за записване беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1643 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." #: ../src/roster_window.py:1654 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Упълномощаването беше прекратено" #: ../src/roster_window.py:1655 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен." #: ../src/roster_window.py:1824 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" #: ../src/roster_window.py:1828 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:1832 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:1833 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването" #: ../src/roster_window.py:1901 msgid "Passphrase Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/roster_window.py:1902 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“." #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Save passphrase" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/roster_window.py:1915 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Грешна парола" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“." #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Участвате в една или повече стаи" #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли " "сте, че искате да станете „Невидим“?" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "No account available" msgstr "Няма наличен акаунт" #: ../src/roster_window.py:1982 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт." #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433 msgid "You have unread messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " "историята." #: ../src/roster_window.py:3184 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Преместване на %s в група %s" #: ../src/roster_window.py:3191 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти" #: ../src/roster_window.py:3358 msgid "Change Status Message..." msgstr "Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Скрива това меню" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Роля: " #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Връзка: " #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Състояние: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Записване: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Последно състояние на %s" #: ../src/tooltips.py:550 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "От %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Прехвърлени: " #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Не е започнал" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Преустановен" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Завършил" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Блокирал" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n" "Най-вероятно е остаряла или повредена" #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:281 #, python-format msgid "since %s" msgstr "от %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се " "интересувате от неговото" #: ../src/vcard.py:307 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не " "се интересува от вашето" #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и " "той от вашата" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване" #: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритет " #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "Лични данни" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "създаване на база от данни за разговорите" #: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" #: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "създаване на папка %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). " "Спиране на програмата..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Липсва „session bus“.\n" "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на " "разположение“." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране." #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със " "символите * *." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на " "подпрозорец/прозорец." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или " "'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " "списък с адреси на стаи." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " "списък с адреси на стаи." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/" "пренасочване на портове." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при " "разговор в стая." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на " "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва " "иконата в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ " "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на " "всеки контакт под името му списъка." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е " "нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, " "когато контактът променя състоянието си." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, прозорецът " "ще мига (стандартното поведение при повечето администратори на прозорци) при " "задържане на чакащи събития." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с " "пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате " "информация от тип SHA при присъствие в стаи" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n" "„always“ - Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n" "„never“ - Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n" "„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n" "„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в " "специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква " "рестартирането на Gajim, за да влезе в сила" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" "Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Заобикалка заради Jabberd2" #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използва вашият IP адрес и сървърите-" "посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Спя" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Връщам се скоро" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, оставете съобщение." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Работя" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Наслаждавам се на живота навън" #: ../src/common/config.py:305 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от " "muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви." #: ../src/common/config.py:306 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне " "в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е " "„True“)" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "колониална" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "хуманна" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "синя" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Невалиден отговор" #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "невидим" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Това съобщение е криптирано]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "" "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Невалиден символ в потребителското име." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Необходим е адрес на сървъра." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Невалиден символ в името на хоста." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Невалиден символ в ресурса." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "_Зает" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "_Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "На _линия" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "_Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Изключен" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "Не_видим" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Има грешки" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "За" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Двустранно" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Не е установен" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Председатели" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Председател" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Участници" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Посетител" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "прави нещо друго" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "пише съобщение..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "спря да пише съобщение" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "затвори прозореца или подпрозореца" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "синьозелена"