# Swedish translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-01 16:10+0200\n" "Last-Translator: Oscar Hellström \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ jabberklient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim IM-klient" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Skicka Enstaka _Meddelande" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Upptäck tjänster" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppchatt" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Redigera Konto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "konto skapas\n" "\n" "Vänligen vänta..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vänligen välj ett av alternativen nedan:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Anslut när jag trycker Slutför" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Första-gången guide" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 msgid "Save pass_word" msgstr "Spara lösen_ord" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Serverns funktioner" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n" "Jabber-nätverket." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Ditt JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "Skriv om _Lösenord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Använd proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Kontomodifiering" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Återanslut när anslutningen förloras" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Anslut vid start av Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare " "servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering " "som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli " "avslaget" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Choose _Key..." msgstr "Välj nyc_kel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Förbindelse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigera personlig information..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308 #: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1405 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Värdnamn: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Om ibockad kommer gajim att broadcasta fler IP-adresser än bara ditt IP. " "Detta för att öka möjligheten att filöverföring fungerar som den skall." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Om ibockad kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att " "anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Om ibockad kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-" "rättigheter enbart för dig och din administratör" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Om ibockad kommer Gajim att vid start automatiskt ansluta till jabber genom " "det här kontot" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Om ibockad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av " "registerfönstret) att påverka även detta konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Hantera..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nyckel vald" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053 #: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505 #: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från " "jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: " "Klienten med den högsta prioriteten får händelserna" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Resour_ce: " msgstr "Resur_s: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller " "flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med " "samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" " "och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. " "(se undertill)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Skicka håll-vid-liv paket" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Använd _SSL (föråldrat)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Använd anpassat värdnamn/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Använd proxy för filöverföringar" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Name: " msgstr "_Namn: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Om du har 2 eller fler konton och det här är ibockad kommer Gajim lista alla " "kontakter som om du hade ett konto" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "_Merge accounts" msgstr "Sa_mmanfoga konton" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "_Modify" msgstr "_Modifiera" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "Ta _bort" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Tillåt henne/honom att se min status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Lägg till ny kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grupp:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "_Smeknamn:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "Användar-ID:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "NOTERA: Du bör starta om gajim för att vissa inställningar skall ge " "effekt" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Radera MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Raderar dagens meddelande" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Ställ in MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ställer in dagens meddelande" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Visa _XML konsol" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Uppdatera MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterar dagens meddelande" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratör" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Skicka servermeddelande" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Skicka enstaka meddelande" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Program" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Ljud" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Adress" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "A_vancerade åtgärder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "All Status " msgstr "Status: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "And I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Away " msgstr "Borta" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Busy " msgstr "Upptagen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Nerladdning" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "List of special notifications settings" msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Not Available " msgstr "Inte tillgänglig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Ledig för chatt" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "_Spela ljud" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "Some special(s) status..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "Up" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Port: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47 msgid "when I'm " msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv nytt lösenord:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv ditt nya statusmeddelande" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Sparade meddelanden:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Spara Meddeande..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Anslut till _gruppchatt" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Lägg till registret" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiera JID/e-postadress" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Öppna e-postförfattning" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Starta chatt" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "Send _File" msgstr "Skicka _Fil" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt vy Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Redigera grupper" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filöverföring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter den valda filöverföringen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Städa _upp" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Gömmer fönstret" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ta bort filöverföring från listan." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om " "överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öppna behållande mapp" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "filöverföringslista" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Tabfärger För Chatstatus" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupp\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Teckensnitt-stil:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Temaanpassare" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meddelande" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC-dirigerade\n" "Meddelanden" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _color:" msgstr "Textfärg:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "Text _font:" msgstr "Text-teckensnitt:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrund:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Byt smek_namn" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Byt ämne" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurera _rum" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Bokmärk det här rummet" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Sparka ut" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Innehavarhandlingar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Ägare" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Skicka privat meddelande" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Röst" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Välkommen till Gajims Historikhanterare\n" "\n" "Du kan välja loggar från vänster och/eller söka i databasen under.\n" "VARNING:\n" "Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i " "regel att radera för kontakter du just nu chattar med." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Historikhanterare" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Sök I Databasen" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Bygg egen fråga" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Frågebyggare..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Inbjudan mottagen" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941 msgid "Join Group Chat" msgstr "Anslut till gruppchatt" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Nyligen:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145 #: ../src/disco.py:1507 msgid "_Join" msgstr "_Anslut till" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Hantera konton" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Om ibockad kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Skriv ut tid:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP anslut" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Hantera proxyprofiler" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-kryptering" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:249 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Program" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Anpassa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format av en rad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Program" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Gränssnittsanpassning" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Sparade Statusmeddelanden" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuella Meddelanden" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "E_fter smeknamn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alla chattlägen\n" "Författande enbart\n" "Frånslagen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillåt _OS-information att skickas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Också känt som iChat-stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatiskt bort_a efter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Detektera vid varje Gajimstart\n" "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n" "Använd alltid KDEs standardprogram\n" "Anpassa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "B_efore nickname:" msgstr "För_e smeknamn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Chattstatusmeddelanden:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/" "irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från " "alla kontakter som inte finns i ditt register" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standarduppsättning av _statusikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i registret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i registret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Var 5:e minut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Emoticons:" msgstr "Känsloikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation " "som du har med en kontakt: Här kan du specificera vilka " "chattstatusmeddelanden du vill skicka till den andra parten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden genom att öppna " "relevant fönster" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger nederkant " "av skärmen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat in" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya händelsen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Om ibockad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och " "gruppchatfönstret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Om ibockad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under " "kontaktens namn i register- och gruppchatfönstret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner " "och storlekar på skärmen nästa gång de används" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Om ibockad kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en " "kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, " "osv...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med motsvarande " "grafiska känsloikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ha_ntera..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Aldrig\n" "Alltid\n" "Per konto\n" "Per typ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Meddela när kontakter: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "On every _message" msgstr "Vid varje _meddelande" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "One message _window:" msgstr "Ett meddelandefönster:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "_Spela ljud" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Print time:" msgstr "Skriv ut tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Show only in _roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Sign _in" msgstr "Loggar _in" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Sign _out" msgstr "Loggar _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "T_heme:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "The auto away status message" msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är borta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "The auto not available status message" msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "" "Använd _transporternas\n" "ikonuppsättningar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Använd aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan " "följande metoder användas för att informera dig om det. Obeservera att " "händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt " "meddelande från en kontakt du inte redan chattar med" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "When new event is received" msgstr "När en ny händelse är mottagen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "_After time:" msgstr "Efter tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "_Before time:" msgstr "Före tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "_File manager:" msgstr "_Filhanterare:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Inkommande meddelande:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Logga statusändringar hos kontakter" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-postklient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Meddela mig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Open..." msgstr "Öppna..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Utgående meddelande:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Player:" msgstr "_Spelare:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Pop it up" msgstr "_Öppna det" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Återställ till Standardfärger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sortera kontakter efter status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Status message:" msgstr "_Statusmeddelande:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Format av en rad" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Radera" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "Jabber-ID:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Ban-lista" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Prenumeration" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "I gruppen" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Skicka meddelande" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Be om att få se hans/hennes status" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Tillåt henne/honom att se min status" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1 msgid "Create your own Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2 msgid "Server-based Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Be om att få se hans/hennes status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Lägg till Visuella Meddelanden" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups" msgstr "Redigera _grupper" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Skicka enstaka _meddelande" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Start _Chat" msgstr "Starta _Chatt" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Tillåt henne/honom att se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Förbjud henne/honom att se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Ta bo_rt från register" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1470 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Subscription" msgstr "_Prenumeration" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konton" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Lägg till _kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Filöverföringar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Vanliga frågor (webb)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Hjälp online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _Frånkopplade Kontakter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Discover Services" msgstr "_Upptäck tjänster" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Kör" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrera till" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Svara på detta meddelande" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Skick_a" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Svara" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Skicka & stäng" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_info" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsförfrågan" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Authorize" msgstr "_Auktorisera" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Visa Alla Väntande Händelser" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Visa _Registret" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Ask:" msgstr "Fråga:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adress:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Family:" msgstr "Efternamn:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Given:" msgstr "Förnamn:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Middle Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Mellannamn:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Resource:" msgstr "Resurs:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Role:" msgstr "Roll:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ställ in _Avatar" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Gatuadress:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Prenumeration:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Logga konversationshistorik" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "_Publish" msgstr "_Publicera" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "_Retrieve" msgstr "_Hämta" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabbertrafik" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML inskrivning" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du bannlysa?\n" "\n" #: ../src/config.py:2062 msgid "Adding Member..." msgstr "Lägger till medlem..." #: ../src/config.py:2063 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2065 msgid "Adding Owner..." msgstr "Lägger till ägare..." #: ../src/config.py:2066 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Vem vill du göra till ägare?\n" #: ../src/config.py:2068 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Lägger till Administratör..." #: ../src/config.py:2069 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till administratör?\n" "\n" #: ../src/config.py:2070 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Kan vara en av följande:\n" "1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "2. användare@domän (alla resurser matchar)\n" "3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n" "domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän." #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Tar bort %s konto" #: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord Krävs" #: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s" #: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenord" #: ../src/config.py:2198 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern" #: ../src/config.py:2199 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras." #: ../src/config.py:2282 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2352 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: ../src/config.py:2383 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data" #: ../src/config.py:2384 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket." #: ../src/config.py:2638 msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: ../src/config.py:2639 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto." #: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/config.py:2649 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot." #: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska." #: ../src/config.py:2673 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dubblett av Jabber-ID" #: ../src/config.py:2674 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim." #: ../src/config.py:2691 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontot har blivit tillagt" #: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", " "eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret." #: ../src/config.py:2724 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ditt nya konto har skapats" #: ../src/config.py:2740 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas" #: ../src/config.py:2797 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonamnet används redan" #: ../src/config.py:2798 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har redan ett konto med det namnet." #: ../src/conversation_textview.py:205 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på " "denna gruppchatt" #: ../src/conversation_textview.py:263 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Åtgärder för \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Läs _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:280 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:296 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:308 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:311 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Sök på webben efter det" #: ../src/conversation_textview.py:607 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:611 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dagar sen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:686 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:32 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn" #: ../src/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens namn: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. Group name #. In group boolean #: ../src/dialogs.py:173 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:230 msgid "KeyID" msgstr "Nyckel-ID" #: ../src/dialogs.py:233 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnamn" #: ../src/dialogs.py:266 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Statusmeddelande för %s" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "Status Message" msgstr "Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:343 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:344 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Skriv ett namn för detta statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:391 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till" #: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110 #: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207 #: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309 #: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353 #: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975 #: ../src/common/helpers.py:39 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:500 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs." #: ../src/dialogs.py:513 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakten finns redan i registret" #: ../src/dialogs.py:514 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register." #: ../src/dialogs.py:576 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ jabberklient" #: ../src/dialogs.py:577 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:578 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:586 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" #: ../src/dialogs.py:588 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" #: ../src/dialogs.py:592 msgid "THANKS:" msgstr "TACK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:598 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:612 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Bjälevik \n" "Oscar Hellström " #: ../src/dialogs.py:738 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Lyckades inte gå med i rummet" #: ../src/dialogs.py:739 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:881 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s" #: ../src/dialogs.py:884 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/dialogs.py:926 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten." #: ../src/dialogs.py:939 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1030 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn" #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken." #: ../src/dialogs.py:1050 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Starta Chatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "Start Chat" msgstr "Starta Chatt" #: ../src/dialogs.py:1053 #, fuzzy msgid "" "Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n" "skicka ett chattmeddelande till:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551 msgid "Connection not available" msgstr "Förbindelse inte tillgänglig" #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord." #: ../src/dialogs.py:1119 msgid "You must enter a password." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Loggade In" #: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Loggade Ut" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272 msgid "New Message" msgstr "Nytt Meddelande" #. single message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272 msgid "New Single Message" msgstr "Nytt Enstaka Meddelande" #. private message #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273 msgid "New Private Message" msgstr "Skicka Privat Meddelande" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275 msgid "File Transfer Request" msgstr "Förfrågan om Filöverföring" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:277 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fel i Filöverföring" #: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filöverföring Klar" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filöverföring Stoppad" #: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Inbjudan till Gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Loggade Ut" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1359 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1361 msgid "Single Message" msgstr "Enstaka meddelande" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Skicka %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1387 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottog %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1454 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1455 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1499 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML-konsol för %s" #: ../src/dialogs.py:1501 msgid "XML Console" msgstr "XML-konsol" #: ../src/dialogs.py:1620 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1624 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1716 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Format av en rad" #: ../src/dialogs.py:1801 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Format av en rad" #: ../src/dialogs.py:1897 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1899 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Privat Chatt" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1988 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s har bjudit in dig till %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1994 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2054 msgid "Choose Sound" msgstr "Välj ljud" #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/dialogs.py:2069 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-ljud" #: ../src/dialogs.py:2097 msgid "Choose Image" msgstr "Välj Bild" #: ../src/dialogs.py:2112 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "När %s blir:" #: ../src/dialogs.py:2159 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s" #: ../src/dialogs.py:2232 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Förbindelse" #: ../src/disco.py:108 msgid "Others" msgstr "Andra" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:112 msgid "Conference" msgstr "Konferens" #: ../src/disco.py:411 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster" #: ../src/disco.py:490 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Söker tjänster med konto %s" #: ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstefinnare" #: ../src/disco.py:628 msgid "The service could not be found" msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas" #: ../src/disco.py:629 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. " "Kontrollera adressen och försök igen." #: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar" #: ../src/disco.py:634 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:714 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Bläddrar %s med konto %s" #: ../src/disco.py:753 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: ../src/disco.py:916 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrera" #: ../src/disco.py:1291 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Undersöker %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1473 msgid "Users" msgstr "Användare" #. Description column #: ../src/disco.py:1480 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:454 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Avsändare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556 #: ../src/tooltips.py:639 msgid "Recipient: " msgstr "Mottagare: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Sparad i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföring färdig" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Filöverföring avbruten" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras." #: ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Filöverföring stoppad av motparten" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Välj fil att skicka..." #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denna fil används av en annan process." #: ../src/filetransfers_window.py:289 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:294 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:297 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:312 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "This file already exists" msgstr "Den här filen finns redan" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:331 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Save File as..." msgstr "Spara fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:420 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:492 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "Invalid File" msgstr "Ogiltig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:528 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:532 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer" #: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511 #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633 msgid "Sender: " msgstr "Sändare: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "visar hjälp för kommando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en " "egen rad" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändrar status för konto eller konton" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message" msgstr "meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "statusmeddelande" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status " "på alla konton som har \"synka med global status\" satt" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:129 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och " "konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", " "sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "meddelandeinnehåll" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "pgp-nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:142 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och " "konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", " "sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Ämne" #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Meddelande Skickat" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171 #: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "JID för kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Name of the account" msgstr "Namn för kontot" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Skicka fil till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "File path" msgstr "Sökväg" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Listar alla inställningar och deras värden" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"." #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "key=value" msgstr "nyckel=värde" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Tar bort en inställning" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "key" msgstr "nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Ta bort en kontakt från register" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Lägger till en kontakt till registret" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot." #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto " "specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Open 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:236 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starta Chatt med konto %s" #: ../src/gajim-remote.py:256 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Saknar argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:275 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" finns inte i ditt register.\n" "Specificera konto för att skicka meddelandet." #: ../src/gajim-remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "Du har inget aktivt konto" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Okänd D-Busversion: %s" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Användning: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "Arguments:" msgstr "Parametrar:" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s kunde inte hittas" #: ../src/gajim-remote.py:359 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [parametrar]\n" "Kommando är en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:433 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n" "Skriv \"%s help %s\" för mer info" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila " "version från %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:151 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:152 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:267 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:268 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterar du den här förfrågan?" #: ../src/gajim.py:611 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "problem vid sändning %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:651 msgid "Authorization accepted" msgstr "Auktorisering accepterad" #: ../src/gajim.py:652 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad." #: ../src/gajim.py:704 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras" #: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare." #: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s är nu %s (%s)" #: ../src/gajim.py:930 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Din lösenfras är inkorrekt." #: ../src/gajim.py:931 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1033 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny Epost på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1035 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden" msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden" #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1040 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vill skicka en fil till dig." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "publicering av vCard lyckades" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Din personliga information har blivit publicerad" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "publicering av vCard misslyckades" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var " "vänlig försök igen senare." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1683 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunde inte spara dina inställningar" #: ../src/gajim.py:1903 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)" #: ../src/gajim.py:1932 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrerar Logfiler" #: ../src/gajim.py:1933 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Vänligen vänta medan logfiler blir migrerade..." #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "temanamn" #: ../src/gajim_themes_window.py:158 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vänligen välj ett annat tema först." #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chat" msgstr "Privat Chatt" #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chats" msgstr "Privat Chatt" #: ../src/groupchat_control.py:115 msgid "Sending private message failed" msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:117 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/groupchat_control.py:308 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Byt smek_namn" #: ../src/groupchat_control.py:702 msgid "This room has no subject" msgstr "Det här rummet har inget ämne" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:801 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:805 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:816 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:824 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_control.py:826 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_control.py:897 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har lämnat" #: ../src/groupchat_control.py:902 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s är nu %s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039 #: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID" #: ../src/groupchat_control.py:1185 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)" #: ../src/groupchat_control.py:1207 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandon: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Användning: /%s [reason], bannlyser JID från rummet. " "Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID " "befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. " "Stödjer INTE mellanslag i smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:1215 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Användning: /%s , öppnar ett privat chattfönster till den " "specificerade deltagaren." #: ../src/groupchat_control.py:1219 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar " "anledning om sådan specificerades." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Användning: /%s, gömmer knapparna." #: ../src/groupchat_control.py:1226 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en " "valbar anledning." #: ../src/groupchat_control.py:1230 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Användning: /%s @[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server " "med valbart smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1234 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], tar bort medlemmen specificerad med " "smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet." #: ../src/groupchat_control.py:1239 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Användning: /%s , skickar handling till aktivt rum. Använd tredje " "person. (t.ex. /%s exploderar.)" #: ../src/groupchat_control.py:1243 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Användning: /%s [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster " "och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:1248 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Användning /%s , byter ditt smeknamn i aktivt rum." #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Användning: /%s , skickar meddelande utan att leta efter andra " "kommandon." #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjälp för /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1305 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #: ../src/groupchat_control.py:1309 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Fråga mig i_nte igen" #: ../src/groupchat_control.py:1343 msgid "Changing Subject" msgstr "Ändrar Ämne" #: ../src/groupchat_control.py:1344 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Ange det nya ämnet:" #: ../src/groupchat_control.py:1352 msgid "Changing Nickname" msgstr "Byter Smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1353 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:" #: ../src/groupchat_control.py:1379 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmärke finns redan" #: ../src/groupchat_control.py:1380 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken." #: ../src/groupchat_control.py:1389 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/groupchat_control.py:1390 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparkar %s" #: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan ange en orsak här under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1778 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:51 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna " "likafullt." #: ../src/gtkexcepthook.py:58 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapportera Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:81 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning" #: ../src/gtkgui_helpers.py:298 msgid "Error reading file:" msgstr "Fel vid läsning av fil:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:301 msgid "Error parsing file:" msgstr "Fel vid parsning av fil:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:339 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera" #: ../src/gtkgui_helpers.py:717 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:718 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:727 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Spara fil som..." #: ../src/history_manager.py:61 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:104 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163 #: ../src/history_window.py:93 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)" #: ../src/history_manager.py:185 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt så förgörst inte den allokerade databasen, den blir bara " "återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, " "klicka NAJ annars.\n" "\n" "Om du väljer JA, vänligen vänta..." #: ../src/history_manager.py:391 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exporterar Loggar..." #: ../src/history_manager.py:467 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:467 msgid "who" msgstr "vem" #: ../src/history_manager.py:505 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?" #: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord." #: ../src/history_manager.py:542 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?" #: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Konversationshistorik med %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s är nu %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status är nu: %(status)s" #: ../src/message_window.py:244 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: ../src/message_window.py:245 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:111 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s är nu %(status)s" #: ../src/notify.py:121 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Loggade In" #: ../src/notify.py:129 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Loggade Ut" #: ../src/notify.py:141 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nytt Enstaka Meddelande %(nickname)s" #: ../src/notify.py:150 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nytt Privat Meddelande från rum %s" #: ../src/notify.py:151 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:157 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s" #: ../src/roster_window.py:131 msgid "Merged accounts" msgstr "Sammanfoga konton" #: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39 msgid "Observers" msgstr "Observerande" #: ../src/roster_window.py:544 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Du är redan i rummet %s" #: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:748 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "till %s konto" #. disco #: ../src/roster_window.py:755 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "använder %s konto" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "använder konto %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:772 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "för konto %s" #: ../src/roster_window.py:831 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Hantera bokmärken..." #: ../src/roster_window.py:855 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "för konto %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:876 msgid "History Manager" msgstr "Hantera Historik" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Join New Room" msgstr "Anslut till nytt _rum" #: ../src/roster_window.py:1159 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort" #: ../src/roster_window.py:1159 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter " "från denna transport." #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel" #: ../src/roster_window.py:1202 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Döp om" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "Ans_lut" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "K_oppla från" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "Byt _Statusmeddelande" #: ../src/roster_window.py:1621 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Auktorisering har sänts" #: ../src/roster_window.py:1622 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status." #: ../src/roster_window.py:1646 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts" #: ../src/roster_window.py:1647 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller " "hennes status." #: ../src/roster_window.py:1658 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Auktorisering har tagits bort" #: ../src/roster_window.py:1659 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline." #: ../src/roster_window.py:1822 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret" #: ../src/roster_window.py:1826 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen " "vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad." #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. " "Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad." #: ../src/roster_window.py:1831 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "" "Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter " "borttagningen" #: ../src/roster_window.py:1899 msgid "Passphrase Required" msgstr "Lösenfras krävs" #: ../src/roster_window.py:1900 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s." #: ../src/roster_window.py:1905 msgid "Save passphrase" msgstr "Spara lösenfras" #: ../src/roster_window.py:1913 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Fel Lösenfras" #: ../src/roster_window.py:1914 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Vänligen skriv om ditt GPG-lösenord eller tryck Avbryt." #: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter" #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till " "gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?" #: ../src/roster_window.py:1980 msgid "No account available" msgstr "Inget konto tillgängligt" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter." #: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har olästa meddelanden" #: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har " "historik påslagen." #: ../src/roster_window.py:3231 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Placera %s i grupp %s" #: ../src/roster_window.py:3238 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s" #: ../src/roster_window.py:3408 msgid "Change Status Message..." msgstr "Byt Statusmeddelande..." #: ../src/systray.py:154 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Byt Statusmeddelande..." #: ../src/systray.py:231 msgid "Hide this menu" msgstr "Gömmer denna meny" #: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden" #: ../src/tooltips.py:326 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden" #: ../src/tooltips.py:332 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden" #: ../src/tooltips.py:338 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden" #: ../src/tooltips.py:344 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande" msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden" #: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:395 msgid "Role: " msgstr "Roll: " #: ../src/tooltips.py:396 msgid "Affiliation: " msgstr "Anknytning: " #: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537 msgid "Resource: " msgstr "Resurs: " #: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565 #: ../src/tooltips.py:676 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:514 msgid "Subscription: " msgstr "Prenumeration: " #: ../src/tooltips.py:523 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:570 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Senaste status på %s" #: ../src/tooltips.py:572 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Från %s" #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Download" msgstr "Nerladdning" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Upload" msgstr "Uppladdning" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferred: " msgstr "Överfört: " #: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675 msgid "Not started" msgstr "Inte startad" #: ../src/tooltips.py:658 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663 msgid "Completed" msgstr "Färdig" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Transferring" msgstr "Överför" #: ../src/tooltips.py:705 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information" #: ../src/tooltips.py:708 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n" "Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig." #. keep identation #: ../src/vcard.py:188 msgid "Could not load image" msgstr "Kunde inte ladda bild" #: ../src/vcard.py:289 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient:Okänd" #: ../src/vcard.py:291 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Okänt" #: ../src/vcard.py:308 #, python-format msgid "since %s" msgstr "från %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte " "intresserad av hans/hennes" #: ../src/vcard.py:334 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte " "intresserad av din" #: ../src/vcard.py:336 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation" #. None #: ../src/vcard.py:338 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation" #: ../src/vcard.py:347 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration" #: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382 msgid " resource with priority " msgstr " resurs med prioritet " #: ../src/vcard.py:458 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation." #: ../src/vcard.py:491 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation." #: ../src/vcard.py:495 msgid "Personal details" msgstr "Personliga detaljer" #: ../src/common/check_paths.py:35 msgid "creating logs database" msgstr "skapar logdatabas" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim kommer nu avslutas" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "skapar katalogen %s" #: ../src/common/exceptions.py:32 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..." #: ../src/common/exceptions.py:40 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False" #: ../src/common/exceptions.py:48 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen" #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n" "Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta." #: ../src/common/config.py:56 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borta på grund av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig." #: ../src/common/config.py:59 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:77 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" msgstr "" #: ../src/common/config.py:83 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:84 msgid "" "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most " "precise clock, 4 the less precise one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandla par av * / _ som möliga formateringstecken." #: ../src/common/config.py:88 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna." #: ../src/common/config.py:98 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel." #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en " "chatt-flik/fönster öppnas igen." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ " "Klientens standardbeteende)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket " "betyder att wiktionary skall användas." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Om ibockad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med " "rum (jid) stängs." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med " "rum (jid) stängs." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och " "port forwarding." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?" #: ../src/common/config.py:162 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Visa stängknapp i flik?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna " "inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa " "meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje " "kontakt under dess namn i registerfönstret" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en " "avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar." #: ../src/common/config.py:183 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en " "kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room" msgstr "" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att " "blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns " "väntande händelser." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett " "lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka " "SHA-info i gruppchattnärvaroinformation" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n" "'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n" "'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n" "'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n" "'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) " "visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna " "inställning skall börja gälla." #: ../src/common/config.py:195 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret" #: ../src/common/config.py:196 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Gömmer bannern i tvåpersoners chattfönster" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Gömmer deltagarelistan i gruppchatfönstret" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Merge consecutive nickname in chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:237 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "If ibockad kommer Gajim kommer gajim att använda ditt IP och proxies " "definerade i file_transfer_proxies under inställningar för filöverföringar." #: ../src/common/config.py:297 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back soon" msgstr "Snart tillbaka" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tillbaka om några minuter." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Eating" msgstr "Äter" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jag tittar på film." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm working." msgstr "Jag arbetar." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jag pratar i telefon." #: ../src/common/config.py:303 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:303 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Jag är ute och njuter av livet." #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i " "muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn." #: ../src/common/config.py:313 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas " "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)" #: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185 msgid "green" msgstr "grön" #: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171 msgid "grocery" msgstr "grönsaker" #: ../src/common/config.py:329 msgid "human" msgstr "mänsklig" #: ../src/common/config.py:333 msgid "marine" msgstr "marin" #: ../src/common/connection.py:172 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits" #: ../src/common/connection.py:173 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta." #: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transporten %s svarade felaktigt på en registreringsbegäran." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:210 msgid "Invalid answer" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433 #: ../src/common/connection.py:857 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s" #: ../src/common/connection.py:434 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen" #: ../src/common/connection.py:459 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:460 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:573 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:575 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:612 msgid "invisible" msgstr "osynlig" #: ../src/common/connection.py:613 msgid "offline" msgstr "frånkopplad" #: ../src/common/connection.py:614 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jag är %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:699 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]" #: ../src/common/connection.py:742 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Ämne: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register." #: ../src/common/connection_handlers.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul" #: ../src/common/connection_handlers.py:581 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1450 #: ../src/common/connection_handlers.py:1453 #: ../src/common/connection_handlers.py:1456 #: ../src/common/connection_handlers.py:1459 #: ../src/common/connection_handlers.py:1462 #: ../src/common/connection_handlers.py:1465 #: ../src/common/connection_handlers.py:1473 msgid "Unable to join room" msgstr "Lyckades inte gå med i rummet" #: ../src/common/connection_handlers.py:1451 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum." #: ../src/common/connection_handlers.py:1454 msgid "You are banned from this room." msgstr "Du är bannlyst från detta rummet." #: ../src/common/connection_handlers.py:1457 msgid "Such room does not exist." msgstr "Det finns inget sådant rum." #: ../src/common/connection_handlers.py:1460 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad." #: ../src/common/connection_handlers.py:1463 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas." #: ../src/common/connection_handlers.py:1466 msgid "You are not in the members list." msgstr "Du är inte med i medlemslistan." #: ../src/common/connection_handlers.py:1474 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan " "deltagare.\n" "Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1519 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi prenumererar nu på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi prenumererar inte längre på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt register. " "Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio.org/ för " "att ta bort det" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Server address required." msgstr "Serveradress krävs." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn." #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ogiltigt tecken i resurs." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:156 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:163 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:170 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:205 msgid "_Busy" msgstr "_Upptagen" #: ../src/common/helpers.py:207 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Not Available" msgstr "_Inte tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig för chatt" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig för chatt" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Available" msgstr "_Tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Connecting" msgstr "Upprättar förbindelse" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "A_way" msgstr "_Borta" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Away" msgstr "Borta" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "_Offline" msgstr "_Frånkopplad" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Invisible" msgstr "_Osynlig" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt har status:Okänd" #: ../src/common/helpers.py:245 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt har status:Har fel" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorer" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Participants" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Participant" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Visitors" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Visitor" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "uppmärksammar konversationen" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "is doing something else" msgstr "gör något annat" #: ../src/common/helpers.py:330 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver ett meddelande..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "paused composing a message" msgstr "tog en paus i skrivandet" #: ../src/common/helpers.py:335 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning" #: ../src/common/optparser.py:171 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Skicka fil" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understrykning" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Vill du skriva över den?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Anslut till nytt _rum..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Vänligen välj ett av alternativen nedan:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Radera dagens meddelande" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Chattstatusmeddelanden:" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Ställ in dagens meddelande" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML konsol..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Välj avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas" #~ msgid "plain" #~ msgstr "enkel" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sänd" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "GUI Migration misslyckades" #~ msgid "" #~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " #~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. " #~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt " #~ "några minuter för Gajim att starta." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Anslutna användare" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Starta Chatt med konto %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Storlek: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Från %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Till %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animerad\n" #~ "Statisk" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Hantera känsloikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Använd _känsloikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Ange bild..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Växla till %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "använder konto " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Ett protokollfel har inträffat:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto: " #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här " #~ "rummet." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Tar bort vald filöverföring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stoppar vald filöverföring" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer " #~ "meddelandet försvinna." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Bild är för stor" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i " #~ "bredd och 24 i höjd." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Ändringar i den senaste versionen" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Logghistorik" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Ny version av Gajim släppt" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Öppna nerladdningssida" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "för konto %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "konto: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chatta med" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nytt meddelande" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "som %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "som " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nytt meddelande" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Be_gär auktorisering från" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Skicka auktorisering till" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett " #~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får " #~ "reda på det" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Tidigast" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Tidigaste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s är nu %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalmeddelande ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fel:" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nod" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrering lyckades" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "tema_namn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Skriv ditt meddelande:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt vy" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrera nytt konto" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt " #~ "meddelande försvinna." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nytt _rum" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banderoll:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar " #~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha " #~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra " #~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i " #~ "är inte permanent" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..." #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Anslut till gruppchatt" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Tjänstefinnare" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Tjänstefinnare..."