# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 13:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Comiendo" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Película" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Estoy trabajando." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estoy al teléfono." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288 #, fuzzy, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "Tema:" #: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s te ha desagregado" #: ../src/common/connection.py:347 #, fuzzy, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/common/connection.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s te ha desagregado" #: ../src/common/connection.py:386 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:387 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1174 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300 #: ../src/common/connection.py:1634 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "No se puede conectar a %s" #: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637 #, fuzzy, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/common/connection.py:1312 #, fuzzy, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "" "Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña" #: ../src/common/connection.py:1313 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1394 #, fuzzy msgid "invisible" msgstr "Invisible" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1395 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1401 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1403 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1494 #, fuzzy msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[este mensaje está encriptado]" #: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1917 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1918 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "En línea" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Conexión" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "No está en el roster" #: ../src/common/helpers.py:89 #, fuzzy msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../src/common/helpers.py:91 #, fuzzy msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../src/common/helpers.py:96 #, fuzzy msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:100 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Salón:" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:110 #, fuzzy msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Subscripción:" #: ../src/common/helpers.py:112 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "_Añadir" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is doing something else" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:155 #, fuzzy msgid "is composing a message..." msgstr "Mensaje entrante:" #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:158 #, fuzzy msgid "paused composing a message" msgstr "Mensaje entrante:" #: ../src/common/helpers.py:160 #, fuzzy msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "" #. it is file about file #: ../src/common/optparser.py:51 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "" #. we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Opción" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Group Chat" msgstr "Grupos de charla" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 #, fuzzy msgid "account: " msgstr " (cuenta: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886 #: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830 #: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407 #: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929 #: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004 #, fuzzy msgid "not in the roster" msgstr "No está en el roster" #: ../src/chat.py:288 #, fuzzy, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Registrar a %s" #: ../src/chat.py:489 #, fuzzy msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas " "debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el " "Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o " "hazlo globalmente en /etc/profile.\n" "\n" "El resalto de palabras mal escritas no será usado" #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:788 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:791 msgid "Web _Search for it" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1116 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema:" #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443 #, fuzzy, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../src/config.py:937 #, fuzzy msgid "status message title" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/config.py:937 #, fuzzy msgid "status message text" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/config.py:990 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/config.py:1002 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: ../src/config.py:1171 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "GPG no es usable en este ordenador" #: ../src/config.py:1196 #, fuzzy msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/config.py:1197 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "" #: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204 msgid "Invalid account name" msgstr "" #: ../src/config.py:1201 #, fuzzy msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía" #: ../src/config.py:1205 #, fuzzy msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía" #: ../src/config.py:1209 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber:" #: ../src/config.py:1210 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" #: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../src/config.py:1218 #, fuzzy msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva" #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "" #: ../src/config.py:1256 #, fuzzy msgid "Custom port must be a port number." msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto" #: ../src/config.py:1345 msgid "Account name is in use" msgstr "" #: ../src/config.py:1346 #, fuzzy msgid "You already have an account using this name." msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: ../src/config.py:1410 #, fuzzy msgid "No such account available" msgstr "No disponible" #: ../src/config.py:1411 #, fuzzy msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623 #: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 #, fuzzy msgid "You are not connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/config.py:1419 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal" #: ../src/config.py:1446 #, fuzzy msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #: ../src/config.py:1447 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" #: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../src/config.py:1451 #, fuzzy msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elegir clave OpenPGP" #: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "No key selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave" #: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/config.py:1693 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927 #: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215 msgid "Transports" msgstr "" #: ../src/config.py:1813 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1815 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrar a %s" #: ../src/config.py:1835 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1843 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/config.py:1890 msgid "Image is too big" msgstr "" #: ../src/config.py:1890 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" #: ../src/config.py:1940 #, fuzzy msgid "Choose Image" msgstr "Elegir _clave" #: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Imagen" #: ../src/config.py:2029 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/config.py:2034 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestión de servicios" #: ../src/config.py:2036 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: ../src/config.py:2056 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ../src/config.py:2061 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: ../src/config.py:2447 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2454 #, fuzzy, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/config.py:2455 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "" #: ../src/config.py:2581 #, fuzzy msgid "New Room" msgstr "Salón:" #: ../src/config.py:2611 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "" #: ../src/config.py:2612 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" #: ../src/config.py:2832 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" #: ../src/config.py:2843 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2857 #, fuzzy msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta" #: ../src/config.py:2861 #, fuzzy msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:178 #, fuzzy msgid "Contact name" msgstr "_Información" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: ../src/dialogs.py:272 #, fuzzy, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: ../src/dialogs.py:274 #, fuzzy msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: ../src/dialogs.py:340 #, fuzzy msgid "Invalid user name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:416 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "traducción española por Membris Khan" #: ../src/dialogs.py:578 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/dialogs.py:581 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/dialogs.py:624 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:637 #, fuzzy, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entrar a un grupo de chat como " #: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de chat" #: ../src/dialogs.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como " #: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413 #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:705 #, fuzzy msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" "un mensaje de charla" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147 #, fuzzy msgid "Connection not available" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "" #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:730 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña" #: ../src/dialogs.py:750 #, fuzzy msgid "You must enter a password." msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña" #: ../src/dialogs.py:754 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:755 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312 #, fuzzy msgid "Contact Signed In" msgstr "_Información" #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337 msgid "Contact Signed Out" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410 #, fuzzy msgid "New Single Message" msgstr "Mensaje entrante:" #: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825 #, python-format msgid "From %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741 #, fuzzy msgid "File Transfer Request" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723 #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776 msgid "File Transfer Completed" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779 #, fuzzy msgid "File Transfer Stopped" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/dialogs.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "To %s" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs.py:991 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como " #: ../src/dialogs.py:993 #, fuzzy msgid "Single Message" msgstr "Mensaje entrante:" #: ../src/dialogs.py:996 #, fuzzy, python-format msgid "Send %s" msgstr "_Denegar" #: ../src/dialogs.py:1005 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1057 #, fuzzy, python-format msgid "RE: %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1099 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1101 msgid "XML Console" msgstr "" #. FIXME: add pango markup #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1192 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "" #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1195 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Volver a pedir autorización a" #: ../src/gajim.py:153 msgid "Do you accept this request?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:461 msgid "error while sending" msgstr "error durante el envío" #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gajim.py:501 #, fuzzy msgid "Authorization accepted" msgstr "Reenviar autorización a" #: ../src/gajim.py:502 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "" #: ../src/gajim.py:508 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "" #: ../src/gajim.py:509 msgid "You will always see him as offline." msgstr "" #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "" #: ../src/gajim.py:542 msgid "Account registration successful" msgstr "" #: ../src/gajim.py:543 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "" #: ../src/gajim.py:659 #, fuzzy msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: ../src/gajim.py:660 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG" #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1000 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 #, fuzzy msgid "theme_name" msgstr "Renombrar" #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:126 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?" msgstr[1] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?" #: ../src/groupchat_window.py:146 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/groupchat_window.py:151 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406 msgid "This room has no subject" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:280 #, fuzzy msgid "Moderators" msgstr "_Dar moderación" #: ../src/groupchat_window.py:282 msgid "Participants" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:284 #, fuzzy msgid "Visitors" msgstr "Histórico" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:350 #, fuzzy, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:353 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: ../src/groupchat_window.py:384 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:386 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: ../src/groupchat_window.py:416 #, fuzzy msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: ../src/groupchat_window.py:417 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:426 #, fuzzy msgid "Changing Nickname" msgstr "Alias:" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:450 msgid "Bookmark already set" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:719 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:750 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: ../src/history_window.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "El estado es ahora: " #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "" #: ../src/remote_control.py:404 #, fuzzy msgid "Session bus is not available" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:265 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Ya estás en el salón " #: ../src/roster_window.py:413 msgid "New _Room" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:427 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "to %s account" msgstr " cuenta" #: ../src/roster_window.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "using %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:470 #, fuzzy, python-format msgid "as %s" msgstr "con " #: ../src/roster_window.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "for account %s" msgstr " (cuenta: " #: ../src/roster_window.py:624 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:699 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:699 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto" #: ../src/roster_window.py:742 #, fuzzy msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:743 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:846 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: ../src/roster_window.py:874 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/roster_window.py:895 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:904 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:916 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Remove from Roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1024 #, fuzzy msgid "Authorization has been sent" msgstr "Reenviar autorización a" #: ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1047 #, fuzzy msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/roster_window.py:1048 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1175 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1176 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1208 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Contraseña: " #: ../src/roster_window.py:1209 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:1210 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../src/roster_window.py:1240 #, fuzzy msgid "Passphrase Required" msgstr "Contraseña" #: ../src/roster_window.py:1241 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:1242 #, fuzzy msgid "Save passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../src/roster_window.py:1289 #, fuzzy msgid "No account available" msgstr "No disponible" #: ../src/roster_window.py:1290 #, fuzzy msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer" #: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 msgid "as " msgstr "con " #: ../src/systray.py:236 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores" #: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188 #, fuzzy msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Click para configurar las opciones del salón" #: ../src/tabbed_chat_window.py:127 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:271 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "" #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:511 #, fuzzy msgid "A connection is not available" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/tabbed_chat_window.py:512 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:600 #, fuzzy msgid "Sending private message failed" msgstr "_Nuevo mensaje" #: ../src/tabbed_chat_window.py:601 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:704 msgid "Encryption enabled" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 msgid "Encryption disabled" msgstr "" #: ../src/vcard.py:126 #, fuzzy msgid "Choose Avatar" msgstr "Elegir _clave" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "" #: ../src/vcard.py:250 #, fuzzy msgid "?Client:Unknown" msgstr "Cliente:" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr "" #: ../src/vcard.py:376 #, fuzzy msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations" #: ../src/vcard.py:404 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Programas" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambios de la última versión" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Registro" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato del renglón" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Interface Customization" msgstr "Programas" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor, elige en las opciones de abajo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Enlaces" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 #, fuzzy msgid "XML Input" msgstr "Enlaces" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Account:" msgstr "Cuentas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Acciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Add _Contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Dirección:" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After nickname:" msgstr "Después del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "After time:" msgstr "Después de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Also known as iChat style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Always use compact _view" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Ask status message when I:" msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _away after:" msgstr "Poner _ausente después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar contactos automáticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Before time:" msgstr "Antes de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onectar al inicio" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chan_ge" msgstr "C_ambiar" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Change _Nickname" msgstr "_Alias:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat with" msgstr "Charlar con" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. " "Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier " "contacto que no esté en tu lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo " "use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible " "en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Choose _Key..." msgstr "Elegir _clave" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Clean _up" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Click para información extendida sobre el contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar el salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "_Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Añadir un _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "Correo-e:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Editar detalles personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter your message:" msgstr "Introduce tu mensaje:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Family:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File Transfers" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "File _Transfers" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 #, fuzzy msgid "File manager:" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Cuentas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Salón:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana " "de charla o pestaña en una ventana de chat existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en " "la esquina inferior derecha de la pantalla" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se conecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:131 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Hides the window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Hostname: " msgstr "_Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de " "contactos para futuras ejecuciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su " "equivalente en iconos" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso " "de lectura para tí y el administrador únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 #, fuzzy msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los " "contactos de forma mixta" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensaje entrante:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Info/Query" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Location" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Log history" msgstr "Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar los estados en un archivo externo" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 #, fuzzy msgid "Manage Accounts" msgstr "_Combinar las cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 #, fuzzy msgid "Manage Emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage..." msgstr "" #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Middle:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Mo_derator" msgstr "_Dar moderación" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 #, fuzzy msgid "More" msgstr "Película" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nueva versión de Gajim disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:182 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nodo" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 #, fuzzy msgid "On every _message" msgstr "En cada _línea" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir página de descarga" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensaje saliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Personal Details" msgstr "Información personal" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Port: " msgstr "_Puerto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Prefix:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Print time:" msgstr "Insertar la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Profile, Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 #, fuzzy msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 #, fuzzy msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Volver a pedir autorización a" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Register to" msgstr "Registrar en" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 #, fuzzy msgid "Reply to this message" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Restablecer colores por defecto" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:223 #, fuzzy msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Role:" msgstr "Puesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Sen_d" msgstr "_Denegar" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Send Authorization to" msgstr "Reenviar autorización a" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "_Denegar" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Single _Message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send _File" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Mensaje entrante:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send message and close window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 #, fuzzy msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Servers Features" msgstr "Características de los servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Set MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Set Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set _Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Show only in _roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Sign _in" msgstr "_Conecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 #, fuzzy msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Status message:" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Stop file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Fuente" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 #, fuzzy msgid "The auto away status message" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 #, fuzzy msgid "The auto not available status message" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 #, fuzzy msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Click para configurar las opciones del salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "En línea" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 #, fuzzy msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Usar _emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "Identificador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 #, fuzzy msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 #, fuzzy msgid "When new message is received" msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Tu JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 #, fuzzy msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 #, fuzzy msgid "_Add to Roster" msgstr "Añadir a la lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 #, fuzzy msgid "_Admin" msgstr "_Dar administración" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 #, fuzzy msgid "_Administrator" msgstr "_Dar administración" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar la dirección de correo" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Earliest" msgstr "_Recientes" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 #, fuzzy msgid "_Edit Account..." msgstr "_Editar la cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Resource: " #~ msgstr "Re_curso: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "_Nombre: " #, fuzzy #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "_Denegar" #, fuzzy #~ msgid "Sender: %s" #~ msgstr "_Denegar" #, fuzzy #~ msgid "Saved in: %s" #~ msgstr "_Denegar" #, fuzzy #~ msgid "File transfer completed" #~ msgstr "_Usar los iconos del transporte" #, fuzzy #~ msgid "File transfer canceled" #~ msgstr "_Usar los iconos del transporte" #, fuzzy #~ msgid "Choose File to Send..." #~ msgstr "Elegir _clave" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "_Denegar" #, fuzzy #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Subscripción:" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Has errors" #~ msgstr "Tiene errores" #, fuzzy #~ msgid "Open containing folder" #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador" #, fuzzy #~ msgid "GPG Encryption" #~ msgstr "Click para configurar las opciones del salón" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "Open _with:" #~ msgstr "Abrir con:" #, fuzzy #~ msgid "Switch to" #~ msgstr "Registrar a %s" #, fuzzy #~ msgid "File Trasfer Request" #~ msgstr "_Usar los iconos del transporte" #~ msgid "Of_fline" #~ msgstr "_Desconectado" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Información" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "_Conectado" #, fuzzy #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "_Guardar contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?" #~ msgid "Join Groupchat" #~ msgstr "Entrar a un grupo de chat" #, fuzzy #~ msgid "sync with global status" #~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #, fuzzy #~ msgid "%s help %s" #~ msgstr "%s está %s" #, fuzzy #~ msgid "No accounts created" #~ msgstr " (cuenta: " #~ msgid "to " #~ msgstr "a " #~ msgid "using " #~ msgstr "usando " #~ msgid "Nap" #~ msgstr "Siesta" #~ msgid "I'm taking a nap." #~ msgstr "Estoy durmiendo la siesta" #, fuzzy #~ msgid "Hold_Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Join _Groupchat" #~ msgstr "Entrar a un grupo de charla" #~ msgid "You must be offline to change the account's name" #~ msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta" #~ msgid "Spaces are not permited in account name" #~ msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta" #~ msgid "" #~ "You must enter a Jabber ID for this account\n" #~ "For example: someone@someserver.org" #~ msgstr "" #~ "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n" #~ "Por ejemplo: usuario@servidor.org" #~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy" #~ msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy" #~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy" #~ msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy" #~ msgid "This name is taken by an another account of yours" #~ msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta" #~ msgid "" #~ "You're currently connected with %s.\n" #~ "Are you sure you want to remove this account?" #~ msgstr "" #~ "Estás conectado actualmente con %s.\n" #~ "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?" #~ msgid "A contact must belong at least to one group" #~ msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo" #~ msgid "You must be connected to add a contact" #~ msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto" #~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname" #~ msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname" #~ msgid "You must be connected to join a groupchat" #~ msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla" #~ msgid "User ID is not valid" #~ msgstr "El identificador de Jabber no es válido" #~ msgid "Confirmation password is not the same" #~ msgstr "La contraseña de confirmación no coincide" #~ msgid "You are now authorized by %s" #~ msgstr "%s te ha autorizado" #~ msgid "error contacting %s" #~ msgstr "Error contactando %s" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?" #~ msgid "_Privileges" #~ msgstr "_Privilegios" #~ msgid "_Revoke Voice" #~ msgstr "_Retirar voz" #~ msgid "_Revoke Moderator" #~ msgstr "_Retirar moderación" #~ msgid "_Grant Membership" #~ msgstr "_Hacer miembro" #~ msgid "_Revoke Membership" #~ msgstr "_Retirar membresía" #~ msgid "_Revoke Admin" #~ msgstr "_Retirar administración" #~ msgid "_Revoke Owner" #~ msgstr "_Retirar posesión" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Free for chat" #~ msgstr "Libre para hablar" #~ msgid "" #~ "You have unread messages.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Tienes mensajes sin leer.\n" #~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?" #~ msgid "" #~ "You received a message in the last two seconds.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?" #~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message" #~ msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje" #~ msgid "Brb" #~ msgstr "Vuelvo enseguida" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "Subscription request from" #~ msgstr "Petición de adición de" #~ msgid "Save roster _position and size" #~ msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos" #~ msgid "Add/Remove Emoticons..." #~ msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..." #~ msgid "Roster theme:" #~ msgstr "Tema de la lista de contactos:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "KDE default applications" #~ msgstr "aplicaciones por defecto de KDE" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Click to change the subject of the room" #~ msgstr "Click para cambiar el tema del salón" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "_Cerrar ventana" #~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" #~ msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)" #~ msgid "Anonymous " #~ msgstr "Anónimo " #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Charla" #~ msgid "Add/Remove Emoticons" #~ msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos" #~ msgid "3128" #~ msgstr "3128" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #~ msgid "Couldn't connect to " #~ msgstr "No se puede conectar a " #~ msgid "event_type_label" #~ msgstr "event_type_label" #~ msgid "event_description_label" #~ msgstr "event_description_label"