# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 23:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n" "Last-Translator: Giulia Fraboulet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Flaperez Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Flaperez Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Modify Account" msgstr "_Kemmañ ar gont..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Digeriñ ar bostelerez" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Personal Events" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Start Chat..." msgstr "_Kregiñ da flapiñ" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stad" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "O krouiñ ar gont\n" "\n" "Gortozit marplij..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Diuzit unan eus an dibaboù dindan :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Leuniit an titouroù evit ho kont nevez" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Manage..." msgstr "Kemmañ..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prox_y:" msgstr "Proksi:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Servers Features" msgstr "Perzhioù ar servijerien" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n" "d'ar rouedad Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "Your JID:" msgstr "Ho JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "_Mont pelloc'h" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Echuiñ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-kuzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Servijer:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Anv:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "A bep seurt" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Kont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Kemmañ ar gont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Administration operations" msgstr "Roll ar verourien" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Chan_ge Password" msgstr "C_heñch ar ger-kuzh" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "Kevreadenn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043 #: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:501 ../src/notify.py:532 #: ../src/notify.py:544 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 #: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2673 #: ../src/roster_window.py:5158 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "Hostname: " msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la " "votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion " "pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur " "loc'hañ" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar " "voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557 #: ../src/config.py:2057 msgid "No key selected" msgstr "Alc'hwez ebet diuzet" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147 #: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470 #: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056 #: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294 #: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2742 #: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2753 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Port: " msgstr "Porzh:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronise contacts" msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Implij _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Adjust to status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "_Anv:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Perzhioù" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Kontoù" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Postel:" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Enaouiñ" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "First Name:" msgstr "Anv:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:688 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Last Name:" msgstr "Anv:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Strollañ ar c'hontoù" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5109 msgid "Re_name" msgstr "_Adenvel" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use GPG _Agent" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Use custom port:" msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "gtk-add" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "gtk-remove" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "use HTTP_PROXY environment variable" msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Kont" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Strollad:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Nickname:" msgstr "Lesanv:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "_Emezelañ" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "ID arveriad-ez:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "An error has occurred:" msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Error description..." msgstr "Taolennadur" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTENN : Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Sil:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Dilemel MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "A zilam kemennadenn an devezh" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Flapoù prevez" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Set MOTD..." msgstr "Lakaat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "A laka kemennadenn an devezh" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Diskouez ar gonsol _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Update MOTD..." msgstr "Hizivaat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "A hiziva kemennadenn an devez" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Merour-ez" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "Actions a_vancées" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "All statuses" msgstr "Stad:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291 msgid "Away" msgstr "Ezvezant" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "Invisible" msgstr "Diwelus" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "urzhiad" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Not Available" msgstr "Dihegerz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Prest da flapiñ" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "_Seniñ" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Porzh:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Entry:" msgstr "Bro:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Feed name:" msgstr "anv ar gwiskadur" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Anv:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New entry received" msgstr "Pa resever un darvoud nevez" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Blocked Contacts" msgstr "Darempredoù" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Message: " msgstr "Titouroù-stad raklakaet" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Titouroù-stad raklakaet" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Mood:" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cheñch ar ger-kuzh" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Roit un titour-stad nevez" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Kemennadennoù raklakaet:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Enrollañ evel raklakaet..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Ouzhpennañ er roll" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Digeriñ ar bostelerez" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Digerién an ere er furcher web" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Kregiñ da flapiñ" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Invite _Contacts" msgstr "Darempredoù" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Kas ur _restr" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ouzhpennañ er roll" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5805 msgid "_History" msgstr "_Istoradur" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "In_vite" msgstr "Diwelus" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "MUC server" msgstr "Sellerien" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Fill in the form." msgstr "Er strollad" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Kefluniañ ar webgaoz" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Kemmañ ar strolladoù" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(ESession info)" msgstr "Taolennadur" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Perzhioù ar servijerien" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Nullañ an treuzkas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Naetaat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Treuzkasoù" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "A guzha ar prenestr" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas " "oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793 msgid "_Continue" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon p'eo echu un treuzkas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Digeriñ ar renkell pal" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Ehan" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "roll an treuzkasadoù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Liv-stad an ivinelloù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Kont\n" "Strollad\n" "Darempred\n" "Titl" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tev" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "O skrivañ" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Neuz an nodrezh:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Aet kuit" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152 msgid "Inactive" msgstr "Dizoberiant" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Stouet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "webgaoz" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "kaset davet\n" "webkaozioù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Ehan" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Liv ar skrid:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Nodrezh ar skrid:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Drekleur:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Change _Nickname..." msgstr "Cheñch _lesanv" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Change _Subject..." msgstr "Kemmañ ar _sujed" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Configure _Room..." msgstr "Ke_fluniañ ar flap" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Bookmark" msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Manage Room" msgstr "Merañ ar sinedoù" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Ka_sour-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Occupant Actions" msgstr "_Galloudoù an darempred" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Merour-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Argas" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Ermaeziañ" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Ezel" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "_Perc'hener-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn brevez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316 msgid "From" msgstr "Digant" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171 #: ../src/history_manager.py:202 msgid "Subject" msgstr "Titl" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Merour istoradur Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Merour istoradur Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Klask en titourva" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:305 msgid "Conversation History" msgstr "Istoradur ar gaoz" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Klask" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Istoradur flapiñ" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1707 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Lesanv:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Ger-kuzh:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Nevez 'zo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Webgaoz:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197 #: ../src/disco.py:1618 msgid "_Join" msgstr "E_barzhiñ" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Merañ ar c'hontoù" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Merañ ar sinedoù" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titl:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Kefluniañ ar webgaoz" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "gtk-delete" msgstr "Dilemel" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Dibarzhioù" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "Kevreadenn HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Merañ an aeladoù proksi" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Anv:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "_Ger-kuzh:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Doare:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Implij an diskleriañ" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Ostiz:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Cheñch _lesanv" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:12 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:261 msgid "_Send" msgstr "_Kas" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Ger-kuzh" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Auto Status" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Chat Appearance" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Chat Line Colors" msgstr "Liv-stad an ivinelloù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Chat state notifications" msgstr "Kelaouennoù dre welet" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Titouroù-stad raklakaet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Perzhioù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Status Messages" msgstr "Titouroù-stad raklakaet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Perzhioù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Kelaouennoù dre welet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Dre ar munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Dre ar munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "An holl stadoù\n" "O skrivañ hepken\n" "Lazhet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Goulenn an titour-stad pa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Chat message:" msgstr "_Titour-stad:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les " "messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant " "boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Ur prenestr-flapiñ:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ma_nage..." msgstr "Me_rañ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Kemmañ ar gont" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Personal Events" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Play _sounds" msgstr "_Seniñ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Preferences" msgstr "Penndibaboù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Sign _in" msgstr "_Lugañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Sign _out" msgstr "_Dilugañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Sort contacts by status" msgstr "_Urzhiañ an darempredoù hervez o stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Status _iconset:" msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "Style" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "T_heme:" msgstr "_Gwiskadur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Use _transports icons" msgstr "Implij arlunioù an _dorioù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 #, fuzzy msgid "When new event is received:" msgstr "Pa resever un darvoud nevez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Away after:" msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Browser:" msgstr "_Furcher web:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 #, fuzzy msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Titou_roù-stad ar flap:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Emoticons:" msgstr "Boulomelloù:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_File manager:" msgstr "Merour _restroù:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Chom hep teurel pled eus ar c'hemennadennoù kaset gant tud dianav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Incoming message:" msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Menegiñ kemmoù stad an darempredoù e-barzh an istoradur" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Mail client:" msgstr "_Meziant posteliñ:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 #, fuzzy msgid "_Not available after:" msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Kemennadenn o _vont 'maez:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Distreiñ gant al livioù dre-ziouer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Titou_roù-stad ar flap:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Status message:" msgstr "_Titour-stad:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_URL highlight:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_Window behavior:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 #, fuzzy msgid "in _group chats" msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 #, fuzzy msgid "in _roster" msgstr "Ket er roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114 msgid "minutes" msgstr "munutenn" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Privacy Lists:" msgstr "Flapoù prevez" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nac'hañ" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "ID Jabber:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2574 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Roll argas" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Koumanant" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "Er strollad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Kas ur gemennadenn" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "Dibab ur _skeudenn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "Deiz-ha-bloaz:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "Personelaet" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "Personelaet" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Department:" msgstr "Departamant:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "E-Mail:" msgstr "Postel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Extra Address:" msgstr "Chomlec'h 2:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Family:" msgstr "Familh:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Personelaet" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Lec'hienn hiniennel:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Middle:" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Personelaet" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Nickname:" msgstr "Lesanv:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Phone No.:" msgstr "Pellgomz:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Postal Code:" msgstr "Kod postel:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Perzhioù" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Dibarzhioù" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Street:" msgstr "Dibarzhioù" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Suffix:" msgstr "Sonioù" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "Work" msgstr "Labour" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra 'fell deoc'h ober ?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5146 #: ../src/roster_window.py:5623 ../src/roster_window.py:5752 msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Edit _Groups..." msgstr "Kemmañ ar _strolladoù" #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5695 msgid "Execute Command..." msgstr "" #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5064 ../src/roster_window.py:5576 msgid "In_vite to" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Remo_ve" msgstr "_Dilemel" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../src/roster_window.py:5074 ../src/roster_window.py:5661 #, fuzzy msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Send _File..." msgstr "Kas ur _restr" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Kregiñ da _flapiñ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../src/roster_window.py:5137 ../src/roster_window.py:5613 #: ../src/roster_window.py:5742 msgid "_Block" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Manage Contact" msgstr "Darempredoù" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Adenvel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Koumanant" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5131 ../src/roster_window.py:5607 #: ../src/roster_window.py:5739 msgid "_Unblock" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Unignore" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _Contact..." msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Fea_tures" msgstr "Perzhioù ar servijerien" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Treuzkasoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Skoazell enlinenn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Aelad, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Show Trans_ports" msgstr "Dorioù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Show _roster" msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Kontoù" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Oberoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351 msgid "_Edit" msgstr "_Aozañ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Penndibaboù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Send Single Message..." msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..." #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Add contact" msgstr "Ouzhpennañ un _darempred" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5764 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Titouroù" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Mont" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "En em enrollañ war" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Mat eo" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Digant:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Kas" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Kas ur gemennadenn" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Titl:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Da:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Respont" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Kas & Serriñ" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Au_thorize" msgstr "_Aotren" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Goulenn koumanantiñ" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nac'hañ" #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which to synchronise" msgstr "" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Sonioù wav" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tad" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Webkaozioù" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Ask:" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Client:" msgstr "Personelaet" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Resource:" msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Dibarzhioù" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Subscription:" msgstr "Taolennadur" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "System:" msgstr "Personelaet" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Evezhiadenn: %s" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Configured avatar:" msgstr "Ke_fluniañ ar flap" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Darempredoù" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Contact Information" msgstr "Titouroù" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "More" msgstr "Muioc'h" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 #, fuzzy msgid "User avatar:" msgstr "Choisissez un Avatar" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Titour/Goulenn" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with \"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1314 #, python-format msgid "" "%(title)s by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1438 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1523 ../src/dialogs.py:3920 msgid "No GPG key assigned" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1524 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1533 #, fuzzy msgid "GPG encryption disabled" msgstr "Lazhet eo ar sifrañ" #: ../src/chat_control.py:1558 msgid "Session WILL be logged" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1560 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1574 msgid "is" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1574 msgid "is NOT" msgstr "" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1576 msgid "will" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1576 msgid "will NOT" msgstr "" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1580 #, fuzzy msgid "and authenticated" msgstr "Implij an diskleriañ" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1584 #, fuzzy msgid "and NOT authenticated" msgstr "Implij an diskleriañ" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:1590 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1638 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1653 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Urzhioù: %s" #: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1667 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre." #: ../src/chat_control.py:1655 ../src/groupchat_control.py:1672 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion." #: ../src/chat_control.py:1658 ../src/groupchat_control.py:1688 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième " "personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/chat_control.py:1663 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte." #: ../src/chat_control.py:1666 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion." #: ../src/chat_control.py:1669 ../src/groupchat_control.py:1711 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s" #: ../src/chat_control.py:1800 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1807 #, fuzzy msgid "This session is encrypted" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #: ../src/chat_control.py:1810 msgid " and WILL be logged" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1812 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1817 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1819 #, fuzzy msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Lazhet eo ar sifrañ" #: ../src/chat_control.py:1848 ../src/chat_control.py:1861 #, fuzzy msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #: ../src/chat_control.py:1854 #, fuzzy msgid "The following message was encrypted" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2225 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "O paouez resev ur gemennadenn nevez digant \"%s\" emaoc'h" #: ../src/chat_control.py:2226 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ma serrit ar prenestr-mañ ha n'eo ket enaouet an istoradur, e vo kollet ar " "gemennadenn." #: ../src/chat_control.py:2376 ../src/common/connection_handlers.py:1859 #: ../src/common/connection_handlers.py:1905 #: ../src/common/connection_handlers.py:2093 #: ../src/common/connection_handlers.py:2219 ../src/common/connection.py:1229 #: ../src/gajim.py:170 msgid "Database Error" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2377 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2608 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:43 msgid "creating logs database" msgstr "o krouiñ titourva an istoradur" #: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121 #: ../src/common/check_paths.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "ur restr eo %s met rankout a rafe bezañ ur renkell" #: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Emañ Gajim o vont da guitaat diouzhtu" #: ../src/common/check_paths.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "ur renkell eo %s met rankout a rafe bezañ ur restr" #: ../src/common/check_paths.py:152 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "a grou ar renkell %s" #: ../src/common/commands.py:80 #, fuzzy msgid "Change status information" msgstr "Titouroù" #: ../src/common/commands.py:93 #, fuzzy msgid "Change status" msgstr "Darempred diluget" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Set the presence type and description" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:100 #, fuzzy msgid "Free for chat" msgstr "Prest da flapiñ" #: ../src/common/commands.py:101 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../src/common/commands.py:103 msgid "Extended away" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Do not disturb" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Offline - disconnect" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:110 #, fuzzy msgid "Presence description:" msgstr "Taolennadur" #: ../src/common/commands.py:145 msgid "The status has been changed." msgstr "" #: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201 #, fuzzy msgid "Leave Groupchats" msgstr "Flap a-stroll" #: ../src/common/commands.py:191 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #: ../src/common/commands.py:195 #, fuzzy msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Er strollad" #: ../src/common/commands.py:202 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788 #: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1548 #: ../src/roster_window.py:5034 #, fuzzy msgid "Groupchats" msgstr "Flapoù a-stroll" #: ../src/common/commands.py:247 #, fuzzy msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija" #: ../src/common/commands.py:259 #, fuzzy msgid "Forward unread messages" msgstr "Gajim - %d gemennadenn nevez" #: ../src/common/commands.py:279 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "" #: ../src/common/config.py:82 #, fuzzy msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "" "Implij DBus ha Notification-Daemon evit diskouez ar c'hemennadennoù-kelaouiñ" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel ezvezant." #: ../src/common/config.py:88 #, fuzzy msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Ezvezant rak dizoberiant" #: ../src/common/config.py:88 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel dihegerz." #: ../src/common/config.py:91 #, fuzzy msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Dihegerz rak dizoberiant." #: ../src/common/config.py:91 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:111 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448 #: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:433 #: ../src/common/optparser.py:467 ../src/gajim.py:3114 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Dilemel" #: ../src/common/config.py:116 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:119 msgid "Language used by speller" msgstr "" #: ../src/common/config.py:120 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:121 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:124 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Implij ur re */_ evel arouezioù neuziañ an destenn." #: ../src/common/config.py:125 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "M'eo gwir, ne vo ket dilamet */_. Neuze e vo *abc* tev ma ne vez ket dilamet " "* *." #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:137 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:138 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "" #: ../src/common/config.py:168 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ouzhpennañ * hag [n] da ditl ar roll darempredoù?" #: ../src/common/config.py:169 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Niver a linennoù da vemoriñ diouzh ar gaozeadenn gent pa vez addigoret un " "ivinell pe ur prenestr." #: ../src/common/config.py:170 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "E-pad pet munutenn e rank linennoù diwezhañ ar gaozeadenn kent bezañ " "gwarezet." #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Kas ar gemennadenn gant Ctrl+Kas ha mont d'al linenn gant Kas (emzalc'h dre-" "ziouer ar poellad ICQ Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:173 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Niver a linennoù da zerc'hel soñj evit Ctrl+BirLaez" #: ../src/common/config.py:176 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Pe un url personelaet gant %s ennañ, %s o vezañ ar ger-kuzh pe 'WIKTIONARY' " "hag a dalvez implij wiktionary." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "M'eo diuzet, e vo tu da sturiañ Gajim a-bell en ur implij gajim-remote." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:185 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Goulenn a-raok serriñ un ivinell pe ur prenestr." #: ../src/common/config.py:186 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Goulenn atav a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn ar roll-" "mañ." #: ../src/common/config.py:187 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Chom hep goulenn morse a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un " "esaouenn er roll-mañ." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Hervez ar standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte." #: ../src/common/config.py:194 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?" #: ../src/common/config.py:201 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Diskouez an nozelenn-serriñ war an ivinell?" #: ../src/common/config.py:203 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" #: ../src/common/config.py:213 #, fuzzy msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Noti_fications d'état de discussion" #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:221 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:222 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../src/common/config.py:227 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" #: ../src/common/config.py:228 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" #: ../src/common/config.py:229 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" #: ../src/common/config.py:230 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:232 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "" #: ../src/common/config.py:233 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "" #: ../src/common/config.py:235 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:236 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:237 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "" #: ../src/common/config.py:238 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:240 #, fuzzy msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé " "par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer " "l'information sha dans les présences des salons" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:243 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "A reolia ar prenestr a vez lakaet ar c'hemennadennoù nevez enni.\n" "'always' - An holl gaozioù en hevelep prenestr.\n" "'never' - An holl gaozioù e prenestroù disheñvel.\n" "'peracct' - An holl gaozioù en ur prenestr hervez ar gont.\n" "'pertype' - Bep a brenestr gant ur stumm flapiñ (webgaoz/flap)." #: ../src/common/config.py:244 #, fuzzy msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "M'eo faos, ne weloc'h ket an avatar er prenestr-flapiñ ken" #: ../src/common/config.py:245 #, fuzzy msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "M'eo gwir, klikit war an douchenn Echap evit serriñ un ivinell/prenestr" #: ../src/common/config.py:246 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz" #: ../src/common/config.py:247 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ" #: ../src/common/config.py:248 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:249 #, fuzzy msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "A guzha roll ar berzhidi en ur prenestr webgaoz" #: ../src/common/config.py:250 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" #: ../src/common/config.py:251 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:252 #, fuzzy msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr" #: ../src/common/config.py:253 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" #: ../src/common/config.py:254 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" #: ../src/common/config.py:255 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:262 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:265 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real" "\" uri." msgstr "" #: ../src/common/config.py:278 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" #: ../src/common/config.py:286 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #: ../src/common/config.py:294 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "" #: ../src/common/config.py:295 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" #: ../src/common/config.py:297 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" #: ../src/common/config.py:300 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to " "reconnect." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:316 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:320 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:334 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:335 msgid "Sent receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:389 #, fuzzy msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ" #: ../src/common/config.py:390 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "" #: ../src/common/config.py:400 msgid "all or space separated status" msgstr "" #: ../src/common/config.py:401 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "" #: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404 #: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408 #: ../src/common/config.py:409 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "" #: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:159 msgid "Sleeping" msgstr "O kousket" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back soon" msgstr "Distro 'benn nebeut" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back in some minutes." msgstr "Distro 'vin a-benn un nebeut munutennoù.." #: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:129 msgid "Eating" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/config.py:417 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "O tebriñ 'maon, neuze laoskit ur gemennadenn." #: ../src/common/config.py:418 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:418 msgid "I'm watching a movie." msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon." #: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:188 msgid "Working" msgstr "O labourat" #: ../src/common/config.py:419 msgid "I'm working." msgstr "O labourat 'maon." #: ../src/common/config.py:420 msgid "Phone" msgstr "Pellgomz" #: ../src/common/config.py:420 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon." #: ../src/common/config.py:421 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/common/config.py:421 #, fuzzy msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Er-maez emaon o profitañ eus ar vuhez" #: ../src/common/config.py:425 #, fuzzy msgid "I'm available." msgstr "Hegerz" #: ../src/common/config.py:426 #, fuzzy msgid "I'm free for chat." msgstr "Prest da flapiñ" #: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1397 msgid "Be right back." msgstr "Distro a-benn nebeut." #: ../src/common/config.py:428 #, fuzzy msgid "I'm not available." msgstr "Dihegerz" #: ../src/common/config.py:429 msgid "Do not disturb." msgstr "" #: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431 msgid "Bye!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:441 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:442 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "" #: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:229 msgid "green" msgstr "Glas" #: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:215 msgid "grocery" msgstr "" #: ../src/common/config.py:459 msgid "human" msgstr "Mab-den" #: ../src/common/config.py:463 msgid "marine" msgstr "Glas-mor" #: ../src/common/connection_handlers.py:71 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection_handlers.py:233 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 #, fuzzy msgid "Wrong host" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/common/connection_handlers.py:234 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:639 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à " "temps" #: ../src/common/connection_handlers.py:930 #: ../src/common/connection_handlers.py:1857 #: ../src/common/connection_handlers.py:1903 #: ../src/common/connection_handlers.py:2091 #: ../src/common/connection_handlers.py:2217 ../src/common/connection.py:1227 #: ../src/gajim.py:392 msgid "Disk Write Error" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848 msgid "Invisibility not supported" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1860 #: ../src/common/connection_handlers.py:1906 #: ../src/common/connection_handlers.py:2094 #: ../src/common/connection_handlers.py:2220 ../src/common/connection.py:1230 #: ../src/gajim.py:171 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1978 #, fuzzy, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s" #. we are banned #. group chat does not exist #. user may close the window before we are here #: ../src/common/connection_handlers.py:2053 #: ../src/common/connection_handlers.py:2056 #: ../src/common/connection_handlers.py:2059 #: ../src/common/connection_handlers.py:2062 #: ../src/common/connection_handlers.py:2066 ../src/gajim.py:556 #, fuzzy msgid "Unable to join group chat" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection_handlers.py:2054 #, fuzzy, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Vous êtes banni de ce salon." #: ../src/common/connection_handlers.py:2057 #, fuzzy, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Ce salon n'existe pas." #: ../src/common/connection_handlers.py:2060 #, fuzzy msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs." #: ../src/common/connection_handlers.py:2063 #, fuzzy, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement." #: ../src/common/connection_handlers.py:2067 #, fuzzy, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2109 #, fuzzy msgid "Room has been destroyed" msgstr "Dilamet eo bet an aotre" #: ../src/common/connection_handlers.py:2116 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2143 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2164 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2166 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2168 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2343 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste " "de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://" "jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2368 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "N'eo ket bet roet ar ger-kuzh OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2370 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 #: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:1951 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:66 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:70 #, fuzzy msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Certificate signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "CRL signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Certificate has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "CRL has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Self signed certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Certificate revoked" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:88 #, fuzzy msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Certificate not trusted" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Certificate rejected" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Application verification failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:266 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:267 msgid "Reconnect manually." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ." #: ../src/common/connection.py:312 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:340 msgid "Invalid answer" msgstr "Respont direizh" #: ../src/common/connection.py:341 #, fuzzy, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ." #: ../src/common/connection.py:522 #, fuzzy msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711 #: ../src/common/connection.py:1362 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1052 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h." #: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692 #, fuzzy, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:666 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:669 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:671 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s" #: ../src/common/connection.py:712 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit en-dro diwezhatoc'h" #: ../src/common/connection.py:737 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "C'hwitet an diskleriadenn gant \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:739 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Gwiriekait ho ker-kuzh hag anv-lugañ." #: ../src/common/connection.py:800 #, fuzzy msgid "Error while removing privacy list" msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )" #: ../src/common/connection.py:801 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1094 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1096 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1105 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #: ../src/common/connection.py:1217 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Titl : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:1395 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "" #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73 msgid "Observers" msgstr "Sellerien" #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348 #: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118 #: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:818 #: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1538 #: ../src/roster_window.py:1540 ../src/roster_window.py:1677 msgid "Transports" msgstr "Dorioù" #: ../src/common/contacts.py:356 #, fuzzy msgid "Not in roster" msgstr "Ket er roll" # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:47 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "" #: ../src/common/dbus_support.py:48 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'eo ket staliet. O kuitaat..." #: ../src/common/exceptions.py:47 #, fuzzy msgid "Database cannot be read." msgstr "N'hell ket anv ar gont chom goullo." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servij dihegerz: n'eo ket loc'het Gajim, pe lakaet eo bet remote_control war " "False" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "N'eus ket eus D-Bus war an urzhiataer-mañ, pe mankout a ra ur mollad python" #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Dihegerz eo bus an estez.\n" "Klaskit o lenn http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "one" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "two" msgstr "piv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "three" msgstr "Straed:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "four" msgstr "Porzh:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "five" msgstr "restr" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "seven" msgstr "Darvoud" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "nine" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "eleven" msgstr "Dilemel" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "" #. Strings to use for the output. $0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST $0"), $1 with the coming hour (e.g. "x TO $1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 #, fuzzy msgid "ten past $0" msgstr "Emezelañ war %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 #, fuzzy msgid "twenty five to $1" msgstr "Emezelañ war %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 #, fuzzy msgid "twenty to $1" msgstr "Emezelañ war %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 #, fuzzy msgid "quarter to $1" msgstr "Emezelañ war %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 #, fuzzy msgid "ten to $1" msgstr "Emezelañ war %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 #, fuzzy msgid "five to $1" msgstr "Emezelañ war %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "O labourat" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 #, fuzzy msgid "Noon" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 #, fuzzy msgid "Evening" msgstr "Darvoud" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "Invalid character in username." msgstr "Arouezenn ziereizh en anv-arveriad-ez" #: ../src/common/helpers.py:163 msgid "Server address required." msgstr "Chomlec'h ar servijer dre ret" #: ../src/common/helpers.py:169 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Arouezenn zireizh en anv-ostiz." #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "Invalid character in resource." msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:216 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Go" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:219 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:223 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s Mo" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:226 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:230 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s Ko" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:233 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:236 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s o" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "_Busy" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "_Not Available" msgstr "D_ihegerz" #: ../src/common/helpers.py:277 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Prest da flapiñ" #: ../src/common/helpers.py:279 msgid "Free for Chat" msgstr "Prest da flapiñ" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "_Available" msgstr "_Hegerz" #: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Connecting" msgstr "O lugañ" #: ../src/common/helpers.py:289 msgid "A_way" msgstr "E_zvezant" #: ../src/common/helpers.py:294 msgid "_Offline" msgstr "_Ezlinenn" #: ../src/common/helpers.py:296 msgid "Offline" msgstr "Ezlinenn" #: ../src/common/helpers.py:299 msgid "_Invisible" msgstr "_Diwelus" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "fazi" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "To" msgstr "Da" #: ../src/common/helpers.py:318 msgid "Both" msgstr "An daou" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "Subscribe" msgstr "Emezelañ" #: ../src/common/helpers.py:337 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:340 msgid "Moderators" msgstr "Kasourien" #: ../src/common/helpers.py:342 msgid "Moderator" msgstr "Kasour-ez" #: ../src/common/helpers.py:345 msgid "Participants" msgstr "Perzhidi" #: ../src/common/helpers.py:347 msgid "Participant" msgstr "Perzhiad-ez" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "Visitors" msgstr "Gweladennerien" #: ../src/common/helpers.py:352 msgid "Visitor" msgstr "Gweladenner-ez" #: ../src/common/helpers.py:358 #, fuzzy msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:360 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "_Perc'hener-ez" #: ../src/common/helpers.py:362 #, fuzzy msgid "Administrator" msgstr "_Merour-ez" #: ../src/common/helpers.py:364 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "_Ezel" #: ../src/common/helpers.py:401 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn" #: ../src/common/helpers.py:403 msgid "is doing something else" msgstr "a ra un dra bennak all" #: ../src/common/helpers.py:405 msgid "is composing a message..." msgstr "a skriv ur gemennadenn..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:408 msgid "paused composing a message" msgstr "a zo paouezet da skrivañ ar gemennadenn" #: ../src/common/helpers.py:410 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "he/en deus serret ar prenestr-flapiñ pe an ivinell" #: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999 #, fuzzy, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "Kas ur gemennadenn" msgstr[1] "Kas ur gemennadenn" #: ../src/common/helpers.py:1005 #, fuzzy, python-format msgid " from room %s" msgstr "De %s" #: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid " from user %s" msgstr "De %s" #: ../src/common/helpers.py:1010 #, fuzzy, python-format msgid " from %s" msgstr "De %s" #: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/helpers.py:1057 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:56 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit lenn" #: ../src/common/optparser.py:224 ../src/common/optparser.py:225 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/common/optparser.py:341 #, fuzzy msgid "migrating logs database to indices" msgstr "o krouiñ titourva an istoradur" #: ../src/common/passwords.py:92 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "eus ar gont %s" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Afraid" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Amazed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Amorous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Angry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Annoyed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Anxious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:35 #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "Ehan" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Ashamed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:37 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Tev" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Brave" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Calm" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:40 #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "Flapoù" #: ../src/common/pep.py:41 #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "Tev" #: ../src/common/pep.py:42 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Confused" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:44 #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Echu" #: ../src/common/pep.py:45 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Cranky" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:48 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Dizoberiant" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Curious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:50 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Dilemel" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Depressed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:52 #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "Dizoberiant" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Disgusted" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:54 #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "Dizoberiant" #: ../src/common/pep.py:55 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Dizoberiant" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Envious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Excited" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Flirtatious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Frustrated" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grateful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Grieving" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:63 #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Strollad" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Guilty" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Happy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Hopeful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:67 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Ostiz:" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Humbled" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Humiliated" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Hungry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Hurt" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:72 #, fuzzy msgid "Impressed" msgstr "kemennadenn" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "In Awe" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "In Love" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Indignant" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Interested" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Intoxicated" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:78 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Diwelus" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Jealous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:80 #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/pep.py:81 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "_Ostiz:" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Lucky" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:83 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Hollek" #: ../src/common/pep.py:84 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "_Kemmañ" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Nervous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Neutral" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:87 #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "Ezlinenn" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Outraged" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Playful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:90 #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "Strollad" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Relaxed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:92 #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "Dilemel" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Remorseful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Restless" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Sad" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:97 #, fuzzy msgid "Satisfied" msgstr "Anv:" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Serious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Shocked" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Shy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:101 #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "Lesanv" #: ../src/common/pep.py:102 #, fuzzy msgid "Sleepy" msgstr "O kousket" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:104 #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Straed:" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Strong" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:106 #, fuzzy msgid "Surprised" msgstr "Emezelañ" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Thankful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Thirsty" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:109 #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "Mare" #: ../src/common/pep.py:110 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Islinennañ" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Weak" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:112 msgid "Worried" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:115 #, fuzzy msgid "Doing Chores" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Buying Groceries" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:117 #, fuzzy msgid "Cleaning" msgstr "Darvoud" #: ../src/common/pep.py:118 #, fuzzy msgid "Cooking" msgstr "O skrivañ" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing Maintenance" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Doing the Dishes" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Doing the Laundry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:122 #, fuzzy msgid "Gardening" msgstr "O labourat" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Running an Errand" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:124 #, fuzzy msgid "Walking the Dog" msgstr "Er strollad" #: ../src/common/pep.py:125 #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "O labourat" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having a Beer" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:127 msgid "Having Coffee" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having Tea" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having a Snack" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Breakfast" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Having Dinner" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:133 msgid "Having Lunch" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Exercising" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180 msgid "Cycling" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:136 #, fuzzy msgid "Dancing" msgstr "Darvoud" #: ../src/common/pep.py:137 #, fuzzy msgid "Hiking" msgstr "Skarzhañ %s" #: ../src/common/pep.py:138 #, fuzzy msgid "Jogging" msgstr "E_barzhiñ" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Playing Sports" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Running" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:141 #, fuzzy msgid "Skiing" msgstr "O labourat" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Swimming" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:143 #, fuzzy msgid "Working out" msgstr "O labourat" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Grooming" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "At the Spa" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Brushing Teeth" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Getting a Haircut" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:148 #, fuzzy msgid "Shaving" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Taking a Bath" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:150 msgid "Taking a Shower" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Having an Appointment" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Day Off" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:154 #, fuzzy msgid "Hanging out" msgstr "Cheñch ar sujed" #: ../src/common/pep.py:155 #, fuzzy msgid "Hiding" msgstr "Skarzhañ %s" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "On Vacation" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:157 #, fuzzy msgid "Praying" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:160 #, fuzzy msgid "Thinking" msgstr "O labourat" #: ../src/common/pep.py:161 #, fuzzy msgid "Relaxing" msgstr "Standard" #: ../src/common/pep.py:162 #, fuzzy msgid "Fishing" msgstr "Skarzhañ %s" #: ../src/common/pep.py:163 #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/pep.py:164 #, fuzzy msgid "Going out" msgstr "_Dilugañ" #: ../src/common/pep.py:165 #, fuzzy msgid "Partying" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/pep.py:166 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Abeg" #: ../src/common/pep.py:167 #, fuzzy msgid "Rehearsing" msgstr "Abeg" #: ../src/common/pep.py:168 #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "O kousket" #: ../src/common/pep.py:169 #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "O labourat" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Socializing" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:171 #, fuzzy msgid "Sunbathing" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Watching TV" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:173 #, fuzzy msgid "Watching a Movie" msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon." #: ../src/common/pep.py:174 #, fuzzy msgid "Talking" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "In Real Life" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:176 #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon." #: ../src/common/pep.py:177 msgid "On Video Phone" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:178 #, fuzzy msgid "Traveling" msgstr "O treuzkas" #: ../src/common/pep.py:179 #, fuzzy msgid "Commuting" msgstr "O skrivañ" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "Driving" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "In a Car" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Bus" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Plane" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "On a Train" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:186 msgid "On a Trip" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:187 #, fuzzy msgid "Walking" msgstr "O labourat" #: ../src/common/pep.py:189 #, fuzzy msgid "Coding" msgstr "O skrivañ" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "In a Meeting" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:191 msgid "Studying" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:192 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "O labourat" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/socks5.py:85 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:278 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Evit kenderc'hel da gas ha da resev kemennadennoù, e rankit lugañ en-dro." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 msgid "Avahi error" msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 #, fuzzy msgid "Could not start local service" msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457 #, fuzzy msgid "Your message could not be sent." msgstr "N'eus ket tu da gas ho kemennadenn keit ha ma n'oc'h ket luget." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, fuzzy, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )" #: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582 msgid "Disabled" msgstr "Dizoberiant" #: ../src/config.py:321 msgid "Active" msgstr "Oberiant" #: ../src/config.py:329 msgid "Event" msgstr "Darvoud" #: ../src/config.py:405 #, fuzzy msgid "Default Message" msgstr "Titour-stad" #: ../src/config.py:412 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Enaouiñ" #: ../src/config.py:454 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "" #: ../src/config.py:455 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "N'eus ket tu da gevreañ" #: ../src/config.py:651 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" #: ../src/config.py:1016 msgid "status message title" msgstr "titl ar gemennadenn stad" #: ../src/config.py:1016 msgid "status message text" msgstr "korf ar gemennadenn stad" #: ../src/config.py:1053 msgid "First Message Received" msgstr "Kemennadenn gentañ" #: ../src/config.py:1054 #, fuzzy msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Kemennadenn da-heul" #: ../src/config.py:1056 #, fuzzy msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Kemennadenn da-heul" #: ../src/config.py:1057 msgid "Contact Connected" msgstr "Darempred luget" #: ../src/config.py:1058 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Darempred diluget" #: ../src/config.py:1059 msgid "Message Sent" msgstr "Kemennadenn gaset" #: ../src/config.py:1060 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance" #: ../src/config.py:1061 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Kemennadenn digant ur sal-flapiñ" #: ../src/config.py:1062 #, fuzzy msgid "GMail Email Received" msgstr "Resevet ar bedadenn" #. Name column #: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1833 ../src/dialogs.py:1897 #: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809 #: ../src/history_window.py:87 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/config.py:1405 msgid "Relogin now?" msgstr "Adlugañ bremañ?" #: ../src/config.py:1406 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Ret eo deoc'h adlugañ evit ma vo sevenet an holl gemmoù diouzhtu." #: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ" #: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709 msgid "Unread events" msgstr "Darvoudoù chomet dilenn" #: ../src/config.py:1667 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ." #: ../src/config.py:1693 #, fuzzy, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "N'ho peus kont bev ebet" #: ../src/config.py:1694 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../src/config.py:1705 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Luget oc'h d'ar servijer" #: ../src/config.py:1706 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Rankout a rit bezañ diluget evit cheñch anv ar gont." #: ../src/config.py:1710 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "Rankout a rit lenn an holl zarvoudoù-mañ evit gellout cheñch anv ar gont." #: ../src/config.py:1716 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Anv-kont implijet dija" #: ../src/config.py:1717 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all " "marplij." #: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725 msgid "Invalid account name" msgstr "Anv-kont direizh" #: ../src/config.py:1722 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "N'hell ket anv ar gont chom goullo." #: ../src/config.py:1726 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "N'hell ket anv ar gont kaout esaouennoù." #: ../src/config.py:1800 #, fuzzy msgid "Rename Account" msgstr "Merañ ar c'hontoù" #: ../src/config.py:1801 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s." #: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870 #: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/config.py:1828 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un ID Jabber a rank bezañ er stumm \"anv@anvservijer\"." #: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161 msgid "Invalid entry" msgstr "Road direizh" #: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ar porzh personelaet a rank bezañ un niverenn borzh" #: ../src/config.py:2040 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Fazi en ur dapout an alc'hwezhioù kuzh" #: ../src/config.py:2041 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Bez ez eus bet ur gudenn en ur gargañ hoc'h alc'hwezhioù-kuzh OpenPGP." #: ../src/config.py:2076 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Dibab un alc'hwezh OpenPGP" #: ../src/config.py:2077 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Dibabit hoc'h alc'hwezh OpenPGP" #: ../src/config.py:2088 msgid "No such account available" msgstr "Kont dihegerz" #: ../src/config.py:2089 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel." #: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1685 ../src/dialogs.py:1821 #: ../src/dialogs.py:2000 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320 msgid "You are not connected to the server" msgstr "N'oc'h ket luget d'ar servijer" #: ../src/config.py:2097 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kemmañ ho titouroù hiniennel." #: ../src/config.py:2101 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "" #: ../src/config.py:2102 #, fuzzy msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel." #: ../src/config.py:2133 #, fuzzy msgid "Account Local already exists." msgstr "Anv-kont implijet dija" #: ../src/config.py:2134 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "" #: ../src/config.py:2317 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Kemmañ %s" #: ../src/config.py:2319 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Emezelañ war %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2355 msgid "Ban List" msgstr "Roll argas" #: ../src/config.py:2356 msgid "Member List" msgstr "Roll an izili" #: ../src/config.py:2357 msgid "Owner List" msgstr "Roll ar perc'hennerien" #: ../src/config.py:2358 msgid "Administrator List" msgstr "Roll ar verourien" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2415 msgid "Reason" msgstr "Abeg" #: ../src/config.py:2420 msgid "Nick" msgstr "Lesanv" #: ../src/config.py:2424 msgid "Role" msgstr "Perzh" #: ../src/config.py:2449 msgid "Banning..." msgstr "Oc'h argas..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2451 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h argas ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2453 msgid "Adding Member..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..." #: ../src/config.py:2454 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2456 msgid "Adding Owner..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..." #: ../src/config.py:2457 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2459 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..." #: ../src/config.py:2460 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2461 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n" "1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n" "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les " "pseudo@domaine,\n" "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." #: ../src/config.py:2558 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Lemel ar gont %s" #: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1424 ../src/roster_window.py:1943 msgid "Password Required" msgstr "Ger-kuzh ret" #: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1917 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s" #: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1944 msgid "Save password" msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh" #: ../src/config.py:2591 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer" #: ../src/config.py:2592 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget." #: ../src/config.py:2688 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Dilemel" #: ../src/config.py:2688 #, fuzzy msgid "?print_status:All" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../src/config.py:2689 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2690 #, fuzzy msgid "?print_status:None" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../src/config.py:2758 #, fuzzy msgid "New Group Chat" msgstr "Flap a-stroll" #: ../src/config.py:2791 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ" #: ../src/config.py:2792 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar " "sined-mañ." #: ../src/config.py:3072 msgid "Invalid username" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/config.py:3074 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ." #: ../src/config.py:3100 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Eilañ an ID Jabber" #: ../src/config.py:3101 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija." #: ../src/config.py:3118 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!" #: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn " "Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ " "eus ar prenestr pennañ." #: ../src/config.py:3137 #, fuzzy msgid "Invalid server" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/config.py:3138 #, fuzzy msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:" #: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:1996 #, fuzzy msgid "Certificate Already in File" msgstr "Darempred er roll dija" #: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:1997 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" #: ../src/config.py:3258 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2020 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326 #, fuzzy msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont" #: ../src/config.py:3307 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!" #: ../src/config.py:3410 msgid "Account name is in use" msgstr "Implijet eo an anv-kont dija" #: ../src/config.py:3411 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija." #: ../src/conversation_textview.py:549 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:568 #, fuzzy msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech " "diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ." #: ../src/conversation_textview.py:678 #, fuzzy, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "Oberoù evit \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:690 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lenn pennad _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:695 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Klask er _geriadur" #: ../src/conversation_textview.py:712 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:725 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask" #: ../src/conversation_textview.py:728 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web_klask" #: ../src/conversation_textview.py:734 msgid "Open as _Link" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:973 ../src/conversation_textview.py:985 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:1238 msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1242 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i devezh 'zo" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1276 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujed: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:540 #, fuzzy msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Flaperez Jabber" #: ../src/dataforms_widget.py:541 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:552 msgid "new@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Anv an darempred: %s" #: ../src/dialogs.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:187 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../src/dialogs.py:194 msgid "In the group" msgstr "Er strollad" #: ../src/dialogs.py:279 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Contact name" msgstr "Anv an darempred" #: ../src/dialogs.py:461 #, fuzzy msgid "Set Mood" msgstr "Lakaat MOTD" #: ../src/dialogs.py:558 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Titour-stad %s" #: ../src/dialogs.py:560 msgid "Status Message" msgstr "Titour-stad" #: ../src/dialogs.py:672 #, fuzzy msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Titour-stad" #: ../src/dialogs.py:673 #, fuzzy msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all " "marplij." #: ../src/dialogs.py:682 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet" #: ../src/dialogs.py:683 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ" #: ../src/dialogs.py:689 #, fuzzy msgid "AIM Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../src/dialogs.py:690 msgid "GG Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:691 msgid "ICQ Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:692 #, fuzzy msgid "MSN Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../src/dialogs.py:693 #, fuzzy msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Chomlec'h 2:" #: ../src/dialogs.py:729 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ" #: ../src/dialogs.py:888 ../src/dialogs.py:894 ../src/dialogs.py:899 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID-arveriad-ez direizh" #: ../src/dialogs.py:895 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:900 #, fuzzy msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù." #: ../src/dialogs.py:914 msgid "Contact already in roster" msgstr "Darempred er roll dija" #: ../src/dialogs.py:915 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija." #: ../src/dialogs.py:951 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "ID arveriad-ez:" #: ../src/dialogs.py:1009 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+" #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1011 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1021 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Diorroerien kent:" #: ../src/dialogs.py:1023 msgid "Past Developers:" msgstr "Diorroerien kent:" #: ../src/dialogs.py:1029 msgid "THANKS:" msgstr "TRUGAREZ DA:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1035 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1048 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troet e brezhoneg gant\n" "Giulia Fraboulet " #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1614 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s" #: ../src/dialogs.py:1617 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s" #: ../src/dialogs.py:1678 ../src/gajim.py:2617 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija" #: ../src/dialogs.py:1686 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget." #: ../src/dialogs.py:1705 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1776 #, fuzzy msgid "Invalid Nickname" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/dialogs.py:1777 ../src/groupchat_control.py:1453 #: ../src/groupchat_control.py:1734 #, fuzzy msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer." #: ../src/dialogs.py:1781 ../src/dialogs.py:1787 #: ../src/groupchat_control.py:1901 #, fuzzy msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/dialogs.py:1782 ../src/dialogs.py:1788 #: ../src/groupchat_control.py:1902 #, fuzzy msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer." #: ../src/dialogs.py:1794 msgid "This is not a group chat" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1795 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1822 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh." #: ../src/dialogs.py:1836 msgid "Server" msgstr "Servijer" #: ../src/dialogs.py:1869 #, fuzzy msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer" #: ../src/dialogs.py:1870 #, fuzzy msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget." #: ../src/dialogs.py:1894 msgid "Synchronise" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1952 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1954 msgid "Start Chat" msgstr "Kregiñ da flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n" "dezhañ:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:2353 ../src/dialogs.py:2496 #: ../src/normal_control.py:640 msgid "Connection not available" msgstr "N'eus ket tu en em lugañ" #: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:2354 ../src/dialogs.py:2497 #: ../src/normal_control.py:641 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1989 ../src/dialogs.py:1992 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/dialogs.py:1992 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2001 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh." #: ../src/dialogs.py:2020 msgid "Invalid password" msgstr "Ger-kuzh direizh" #: ../src/dialogs.py:2020 msgid "You must enter a password." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh." #: ../src/dialogs.py:2024 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh" #: ../src/dialogs.py:2025 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:459 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Darempred luget" #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:461 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Darempred diluget" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:463 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Kemennadenn nevez" #. single message #: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:463 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl nevez" #. private message #: ../src/dialogs.py:2069 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:464 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez" #: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1587 ../src/notify.py:472 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Postel nevez" #: ../src/dialogs.py:2071 ../src/gajim.py:1653 ../src/notify.py:466 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Goulenn treuzkas" #: ../src/dialogs.py:2073 ../src/gajim.py:1553 ../src/gajim.py:1620 #: ../src/notify.py:468 ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fazi treuzkas" #: ../src/dialogs.py:2075 ../src/gajim.py:1695 ../src/gajim.py:1717 #: ../src/gajim.py:1734 ../src/notify.py:470 ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Echu an treuzkasadenn" #: ../src/dialogs.py:2076 ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:470 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Sac'het an treuzkas" #: ../src/dialogs.py:2078 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:474 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ" #: ../src/dialogs.py:2080 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:476 #: ../src/osx/growler.py:16 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Darempred diluget" #: ../src/dialogs.py:2272 ../src/normal_control.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:2274 ../src/normal_control.py:243 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:2276 ../src/normal_control.py:245 msgid "Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2279 ../src/normal_control.py:248 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Kas %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2302 ../src/normal_control.py:290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s resevet" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2325 ../src/normal_control.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "Form %s" msgstr "De %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2397 ../src/normal_control.py:692 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2398 ../src/normal_control.py:696 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a skrivas:\n" #: ../src/dialogs.py:2442 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2444 msgid "XML Console" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2568 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2572 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2628 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2633 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/dialogs.py:2675 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../src/dialogs.py:2762 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../src/dialogs.py:2858 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2860 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Flapoù prevez" #: ../src/dialogs.py:2930 #, fuzzy msgid "Invalid List Name" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/dialogs.py:2931 #, fuzzy msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez." #: ../src/dialogs.py:2963 #, fuzzy msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Vous êtes banni de ce salon." #: ../src/dialogs.py:2966 #, fuzzy msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:2968 #, fuzzy, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:2976 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Evezhiadenn: %s" #: ../src/dialogs.py:2978 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3033 msgid "Choose Sound" msgstr "Dibabit ur son" #: ../src/dialogs.py:3043 ../src/dialogs.py:3094 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/dialogs.py:3048 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonioù wav" #: ../src/dialogs.py:3081 msgid "Choose Image" msgstr "Dibabit ur skeudenn" #: ../src/dialogs.py:3099 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/dialogs.py:3164 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Pa teu %s da vezañ:" #: ../src/dialogs.py:3166 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3237 msgid "#" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3243 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/dialogs.py:3361 msgid "when I am " msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3836 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3840 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3846 ../src/dialogs.py:3933 msgid "Contact's identity verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3854 msgid "Verify again..." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3859 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3862 ../src/dialogs.py:3914 ../src/dialogs.py:3927 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3869 msgid "Verify..." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3881 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3882 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3883 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3915 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3921 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3928 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3934 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" #: ../src/disco.py:116 msgid "Others" msgstr "Traoù all" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:120 msgid "Conference" msgstr "Kendiviz" #: ../src/disco.py:440 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz" #: ../src/disco.py:514 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Merañ servijoù ar gont %s" #: ../src/disco.py:516 msgid "Service Discovery" msgstr "Merañ ar servijoù" #: ../src/disco.py:656 msgid "The service could not be found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij" #: ../src/disco.py:657 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar " "chomlec'h ha klaskit en-dro." #: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955 msgid "The service is not browsable" msgstr "N'eus ket tu furchal er servij" #: ../src/disco.py:662 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù." #: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709 #, fuzzy msgid "Invalid Server Name" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/disco.py:754 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s" #: ../src/disco.py:794 msgid "_Browse" msgstr "_Furchal" #: ../src/disco.py:956 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ." #: ../src/disco.py:1179 #, fuzzy msgid "_Execute Command" msgstr "urzhiad" #: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353 msgid "Re_gister" msgstr "_Emezelañ" #: ../src/disco.py:1390 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1572 msgid "Users" msgstr "Arveridi" #. Description column #: ../src/disco.py:1580 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #. Id column #: ../src/disco.py:1588 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/disco.py:1818 #, fuzzy msgid "Subscribed" msgstr "Emezelañ" #: ../src/disco.py:1826 #, fuzzy msgid "Node" msgstr "Hini ebet" #: ../src/disco.py:1883 msgid "New post" msgstr "" #: ../src/disco.py:1889 msgid "_Subscribe" msgstr "_Koumanantiñ" #: ../src/disco.py:1895 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Koumanantiñ" #: ../src/features_window.py:51 msgid "PyOpenSSL" msgstr "" #: ../src/features_window.py:52 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" #: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "" #: ../src/features_window.py:55 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "" #: ../src/features_window.py:56 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" #: ../src/features_window.py:57 msgid "Requires python-avahi." msgstr "" #: ../src/features_window.py:58 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:59 msgid "gajim-remote" msgstr "" #: ../src/features_window.py:60 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "" #: ../src/features_window.py:61 msgid "Requires python-dbus." msgstr "" #: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66 #: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74 #: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86 #: ../src/features_window.py:90 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "" #: ../src/features_window.py:63 #, fuzzy msgid "OpenGPG" msgstr "OpenPGP : " #: ../src/features_window.py:64 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "" #: ../src/features_window.py:65 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "" #: ../src/features_window.py:67 #, fuzzy msgid "network-manager" msgstr "Merour an istoradur" #: ../src/features_window.py:68 msgid "Autodetection of network status." msgstr "" #: ../src/features_window.py:69 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "" #: ../src/features_window.py:71 #, fuzzy msgid "Session Management" msgstr "Kemennadenn gaset" #: ../src/features_window.py:72 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "" #: ../src/features_window.py:73 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "" #: ../src/features_window.py:75 msgid "gnome-keyring" msgstr "" #: ../src/features_window.py:76 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "" #: ../src/features_window.py:79 msgid "SRV" msgstr "" #: ../src/features_window.py:80 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:81 msgid "Requires dnsutils." msgstr "" #: ../src/features_window.py:82 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../src/features_window.py:84 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "" #: ../src/features_window.py:85 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim " "sources." msgstr "" #: ../src/features_window.py:87 msgid "Notification-daemon" msgstr "" #: ../src/features_window.py:88 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "" #: ../src/features_window.py:89 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Trayicon" msgstr "" #: ../src/features_window.py:92 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "" #: ../src/features_window.py:93 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" #: ../src/features_window.py:94 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "" #: ../src/features_window.py:95 msgid "Idle" msgstr "" #: ../src/features_window.py:96 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" #: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "" #: ../src/features_window.py:99 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../src/features_window.py:100 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "" #: ../src/features_window.py:101 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True " "in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:102 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:103 #, fuzzy msgid "End to End Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #: ../src/features_window.py:104 #, fuzzy msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:" #: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106 msgid "Requires python-crypto." msgstr "" #: ../src/features_window.py:107 #, fuzzy msgid "RST Generator" msgstr "Hollek" #: ../src/features_window.py:108 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110 msgid "Requires python-docutils." msgstr "" #: ../src/features_window.py:111 msgid "libsexy" msgstr "" #: ../src/features_window.py:112 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" #: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114 msgid "Requires python-sexy." msgstr "" #: ../src/features_window.py:128 #, fuzzy msgid "Feature" msgstr "Perzhioù ar servijerien" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Mare" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Araokadur" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Anv ar restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Ment: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193 #: ../src/history_manager.py:499 msgid "You" msgstr "C'hwi" #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Kaser: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596 #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Recipient: " msgstr "Resever:" #: ../src/filetransfers_window.py:196 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Enrollet e-barzh: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 msgid "File transfer completed" msgstr "Echu eo an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Nullet eo bet an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred." #: ../src/filetransfers_window.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Resever:" #: ../src/filetransfers_window.py:230 #, fuzzy, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:231 #, fuzzy msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred" #: ../src/filetransfers_window.py:252 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Dibabit ur restr da gas..." #: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:279 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ" #: ../src/filetransfers_window.py:280 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all." #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Doare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "This file already exists" msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra a fell deoc'h ober?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:369 msgid "Save File as..." msgstr "Enrollañ ar restr dindan..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:435 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:526 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569 msgid "Invalid File" msgstr "Restr direizh" #: ../src/filetransfers_window.py:566 msgid "File: " msgstr "Restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:570 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo" #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661 msgid "Name: " msgstr "Anv:" #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665 msgid "Sender: " msgstr "Kaser:" #: ../src/filetransfers_window.py:782 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "" #: ../src/gajim.py:156 #, fuzzy msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:186 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:187 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:189 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:190 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:195 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:197 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil " "diwezhañ diwar %s" #: ../src/gajim.py:199 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" #: ../src/gajim.py:204 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat" #: ../src/gajim.py:212 #, fuzzy msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat" #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:366 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:367 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:493 msgid "Passphrase Required" msgstr "Ger-kuzh ret" #: ../src/gajim.py:494 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s." #. ask again #: ../src/gajim.py:509 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/gajim.py:510 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Adroit ho ker-kuzh GPG pe pouezit war Nullañ." #: ../src/gajim.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré " "par un autre occupant.\n" "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :" #: ../src/gajim.py:571 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?" #: ../src/gajim.py:573 #, fuzzy, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?" #: ../src/gajim.py:576 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:624 ../src/notify.py:478 ../src/osx/growler.py:17 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/gajim.py:930 ../src/gajim.py:934 #, fuzzy, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:944 ../src/gajim.py:957 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:989 msgid "Authorization accepted" msgstr "Aotre degmeret" #: ../src/gajim.py:990 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad." #: ../src/gajim.py:1009 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\"" #: ../src/gajim.py:1010 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1051 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\"" #: ../src/gajim.py:1227 ../src/groupchat_control.py:1164 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%s a zo bremañ %s" #: ../src/gajim.py:1245 ../src/groupchat_control.py:1339 #: ../src/history_window.py:417 ../src/notify.py:232 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s" #: ../src/gajim.py:1308 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1124 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1375 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1377 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1380 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1383 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1385 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1387 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1390 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1393 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1425 #, fuzzy, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon." #: ../src/gajim.py:1459 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1461 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1464 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh" #: ../src/gajim.py:1564 #, fuzzy, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1566 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez" msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez" #: ../src/gajim.py:1579 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1650 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr." #: ../src/gajim.py:1718 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1722 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s." #: ../src/gajim.py:1735 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1739 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s." #: ../src/gajim.py:1823 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1830 #, fuzzy msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Da _bep kemennadenn:" #: ../src/gajim.py:1901 msgid "Username Conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1902 #, fuzzy msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Leuniit an titouroù evit ho kont nevez" #: ../src/gajim.py:1914 msgid "Ping?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1927 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1938 msgid "Error." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1963 msgid "Resource Conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1964 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2017 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2018 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2023 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2038 msgid "SSL certificate error" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2039 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate has changed or your connection is being " "hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2061 ../src/gajim.py:2091 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/gajim.py:2062 #, fuzzy msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all." #: ../src/gajim.py:2064 ../src/gajim.py:2094 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2065 ../src/gajim.py:2095 ../src/groupchat_control.py:1843 #: ../src/roster_window.py:3790 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Chom hep goulenn ket" #: ../src/gajim.py:2092 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2109 msgid "PEP node was not removed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2110 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2575 ../src/gajim.py:2596 #, fuzzy msgid "Emoticons disabled" msgstr "Lazhet eo ar sifrañ" #: ../src/gajim.py:2576 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2597 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2623 ../src/roster_window.py:3324 #, fuzzy msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur webgaoz keit ha m'emaoc'h diwelus." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:2903 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù" #: ../src/gajim.py:3000 msgid "Bookmark already set" msgstr "Sined lakaet dija" #: ../src/gajim.py:3001 #, fuzzy, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija." #: ../src/gajim.py:3014 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined" #: ../src/gajim.py:3015 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Bez e c'hellit merañ ho sinedoù dre ar meuziad Oberoù er roll-darempredoù." #: ../src/gajim-remote.py:79 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "command" msgstr "urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "show help on command" msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ" #: ../src/gajim-remote.py:91 #, fuzzy msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul" #: ../src/gajim-remote.py:95 #, fuzzy msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn." #: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159 #: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210 #: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226 #: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270 msgid "account" msgstr "kont" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "stad" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158 msgid "message" msgstr "kemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "titour stad" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad " "an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un " "darempred" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:128 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147 #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "message contents" msgstr "korf ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "pgp key" msgstr "alc'hwezh pgp" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:141 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:146 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Titl" #: ../src/gajim-remote.py:146 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Kemennadenn gaset" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:157 #, fuzzy msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179 #: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218 msgid "JID of the contact" msgstr "JID an darempred" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Name of the account" msgstr "Anv ar gont" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Kas ur restr d'un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "file" msgstr "restr" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "File path" msgstr "Treug ar restr" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'." #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "key=value" msgstr "alc'hwezh=talvoud" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Deletes a preference item" msgstr "A zilam un elfenn dibab" #: ../src/gajim-remote.py:198 msgid "key" msgstr "touchenn" #: ../src/gajim-remote.py:198 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "anv an dibab da zilemel" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:219 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ." #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:231 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont " "bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:238 #, fuzzy msgid "Returns number of unread messages" msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:244 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/gajim-remote.py:248 msgid "Sends custom XML" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:250 msgid "XML to send" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:251 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:257 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "URI to handle" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:265 #, fuzzy msgid "Join a MUC room" msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez" #: ../src/gajim-remote.py:267 #, fuzzy msgid "room" msgstr "Digant" #: ../src/gajim-remote.py:267 #, fuzzy msgid "Room JID" msgstr "Webgaoz:" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "nick" msgstr "Lesanv" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "Nickname to use" msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s" #: ../src/gajim-remote.py:269 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Ger-kuzh:" #: ../src/gajim-remote.py:269 #, fuzzy msgid "Password to enter the room" msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:275 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:279 #, fuzzy msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ" #: ../src/gajim-remote.py:306 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n" "Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn." #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "You have no active account" msgstr "N'ho peus kont bev ebet" #: ../src/gajim-remote.py:380 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:409 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:413 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:417 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "N'eo ket bet kavet %s" #: ../src/gajim-remote.py:421 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Implij: %s urzhiad [arguments]\n" "urzhiad eo unan eus :\n" #: ../src/gajim-remote.py:493 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:498 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, fuzzy msgid "Wrong uri" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Gwiskadur" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 #, fuzzy msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "theme name" msgstr "anv ar gwiskadur" #: ../src/gajim_themes_window.py:189 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red" #: ../src/gajim_themes_window.py:190 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ." #: ../src/groupchat_control.py:150 msgid "Sending private message failed" msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"." #: ../src/groupchat_control.py:451 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Cheñch _lesanv" #: ../src/groupchat_control.py:603 #, fuzzy msgid "Conversation with " msgstr "Istoradur ar gaoz" #: ../src/groupchat_control.py:605 #, fuzzy msgid "Continued conversation" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/groupchat_control.py:1027 msgid "Really send file?" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1127 msgid "Room logging is enabled" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1129 #, fuzzy msgid "A new room has been created" msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!" #: ../src/groupchat_control.py:1132 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1138 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1142 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1149 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1153 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1162 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s" #: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204 #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1201 msgid "affiliation changed" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1206 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1211 msgid "system shutdown" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1280 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1284 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, fuzzy, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1303 #, fuzzy, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1332 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Aet eo kuit %s" #: ../src/groupchat_control.py:1337 #, fuzzy, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "Er strollad" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733 #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494 #: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s" #: ../src/groupchat_control.py:1510 #, fuzzy msgid "This group chat has no subject" msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ" #: ../src/groupchat_control.py:1521 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1656 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de " "l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est " "actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les " "espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1663 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant " "spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:1669 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la " "raison si spécifiée." #: ../src/groupchat_control.py:1675 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Usage : /%s [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison " "est optionnelle." #: ../src/groupchat_control.py:1679 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Usage : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur " "en option on peut spécifier le surnom utilisé." #: ../src/groupchat_control.py:1683 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], supprime l'occupant portant le surnom " "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas " "contenir d'espaces !" #: ../src/groupchat_control.py:1692 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Usage : /%s [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et " "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1697 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Usage : /%s , change votre surnom dans ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1701 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1705 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1708 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Usage : /%s , envoie un message sans chercher d'autres commandes." #: ../src/groupchat_control.py:1837 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1839 #, fuzzy msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ." #: ../src/groupchat_control.py:1876 msgid "Changing Subject" msgstr "Cheñch ar sujed" #: ../src/groupchat_control.py:1877 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Skrivit ar sujed nevez:" #: ../src/groupchat_control.py:1881 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cheñch lesanv" #: ../src/groupchat_control.py:1882 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1908 #, fuzzy, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1909 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1911 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2083 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Skarzhañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2388 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Bez e c'hellit reiñ un abeg amañ dindan:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2387 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Argas %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ur fazi gouleviñ (programmiñ) ez eus bet kavet" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Diskleriañ ar Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit e lenn" #: ../src/gtkgui_helpers.py:356 msgid "Error reading file:" msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:359 msgid "Error parsing file:" msgstr "" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:396 #, fuzzy, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ e-barzh %s." #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:733 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:734 #, fuzzy msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:735 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:804 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:805 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:844 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Enrollañ ar restr dindan..." #: ../src/history_manager.py:97 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Dibosupl eo kavout titourva an istoradur" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:137 msgid "Contacts" msgstr "Darempredoù" #. holds time #: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190 #: ../src/history_window.py:95 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208 msgid "Nickname" msgstr "Lesanv" #. holds message #: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196 #: ../src/history_window.py:103 msgid "Message" msgstr "Kemennadenn" #: ../src/history_manager.py:224 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h naetaat an titourva? (DIALIET GROÑS M'EMAÑ GAJIM O " "VONT EN-DRO)" #: ../src/history_manager.py:226 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:437 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Oc'h ezporzhiañ an istoradur..." #: ../src/history_manager.py:512 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(time)s e lâras %(who)s: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:549 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempred-mañ?" msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempredoù-mañ?" #: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588 #, fuzzy msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Setu un ober n'eus ket tu da vont war e giz." #: ../src/history_manager.py:585 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar c'hemennadennoù diuzet?" #: ../src/history_window.py:287 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Istoradur flapiñ gant %s" #: ../src/history_window.py:332 msgid "Disk Error" msgstr "" #: ../src/history_window.py:413 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:423 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:426 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602 #, fuzzy msgid "Timeout loading image" msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn" #: ../src/htmltextview.py:612 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: ../src/message_window.py:446 msgid "Chats" msgstr "Flapoù" #: ../src/message_window.py:448 msgid "Group Chats" msgstr "Flapoù a-stroll" #: ../src/message_window.py:450 msgid "Private Chats" msgstr "Flapoù prevez" #: ../src/message_window.py:456 msgid "Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "" #: ../src/notify.py:230 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s" #: ../src/notify.py:240 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez lugañ" #: ../src/notify.py:248 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez dilugañ" #: ../src/notify.py:260 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Kemennadenn simpl nevez digant %(nickname)s" #: ../src/notify.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez digant ar sal %s" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #: ../src/notify.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s" #: ../src/osx/growler.py:10 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Hollek" #: ../src/profile_window.py:56 msgid "Retrieving profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2787 #, fuzzy msgid "File is empty" msgstr "Treug ar restr" #: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2790 #, fuzzy msgid "File does not exist" msgstr "Ce salon n'existe pas." #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:2792 ../src/roster_window.py:2803 msgid "Could not load image" msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn" #: ../src/profile_window.py:252 #, fuzzy msgid "Information received" msgstr "Resevet ar bedadenn" #: ../src/profile_window.py:321 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Rankout a rit bezaén luget evit embann ho titouroù hiniennel." #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Sending profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:350 msgid "Information NOT published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:357 msgid "vCard publication failed" msgstr "C'hwitet eo embannadur ar vCard" #: ../src/profile_window.py:358 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Bez ez eus bet ur fazi en ur embann ho titouroù hiniennel, klaskit en-dro " "diwezhatoc'h." #: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:945 msgid "Merged accounts" msgstr "Kontoù strollet" #: ../src/roster_window.py:1860 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Kaset eo bet an aotre" #: ../src/roster_window.py:1861 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Anavezout a raio \"%s\" ho stad adalek bremañ." #: ../src/roster_window.py:1881 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Kaset eo bet ar goulenn goumanantiñ" #: ../src/roster_window.py:1882 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ma asant \"%s\" ar c'houmanant e weloc'h he/e stad." #: ../src/roster_window.py:1894 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Dilamet eo bet an aotre" #: ../src/roster_window.py:1895 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Adalek bremañ e welo ac'hanoc'h \"%s\" atav evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:1920 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started " "(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950 msgid "GPG is not usable" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Kemer a rit perzh e unan pe meur a webgaoz" #: ../src/roster_window.py:2120 ../src/roster_window.py:3268 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Tremen d'ar stad diwelus a lakao ac'hanoc'h da zilugañ diouzh ar webkaozioù-" "se. Ha sur oc'h e fell deoc'h bezañ diwelus?" #: ../src/roster_window.py:2146 msgid "desync'ed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2284 ../src/roster_window.py:2521 msgid "You have unread messages" msgstr "Kemennadennoù nevez ho peus" #: ../src/roster_window.py:2285 #, fuzzy msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Posubl e vo lenn ar gemennadennoù diwezhatoc'h m'emañ an istoradur war enaou." #: ../src/roster_window.py:2522 #, fuzzy msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ." #: ../src/roster_window.py:2525 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\"" #: ../src/roster_window.py:2526 #, fuzzy msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant " "an nor-mañ." #: ../src/roster_window.py:2529 #, fuzzy msgid "Transports will be removed" msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\"" #: ../src/roster_window.py:2534 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant " "an nor-mañ." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2668 #, fuzzy msgid "Rename Contact" msgstr "Darempredoù" #: ../src/roster_window.py:2669 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s." #: ../src/roster_window.py:2676 #, fuzzy msgid "Rename Group" msgstr "_Adenvel" #: ../src/roster_window.py:2677 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s." #: ../src/roster_window.py:2733 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "_Dilemel" #: ../src/roster_window.py:2734 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2735 #, fuzzy msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll" #: ../src/roster_window.py:2774 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:2775 #, fuzzy msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Dibabit un alc'hwezh da" #: ../src/roster_window.py:3128 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll" #: ../src/roster_window.py:3132 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo " "ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3137 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Petra a fell deoc'h ober?" #: ../src/roster_window.py:3141 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit dre-ziouer he/e aotre. Atav e welo " "ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:3144 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Aotreañ an darempred-mañ da welout ma stad war-lerc'h e zilam" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3148 #, fuzzy msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll" #: ../src/roster_window.py:3152 #, fuzzy, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo " "ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:3191 msgid "No account available" msgstr "Kont ebet hegerz" #: ../src/roster_window.py:3192 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all." #: ../src/roster_window.py:3708 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3710 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3784 #, fuzzy msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all." #: ../src/roster_window.py:3786 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3899 #, fuzzy msgid "Invalid file URI:" msgstr "Restr direizh" #: ../src/roster_window.py:3910 #, fuzzy, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:" msgstr[1] "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4587 ../src/roster_window.py:4658 #: ../src/roster_window.py:4667 ../src/systray.py:243 ../src/systray.py:254 #: ../src/systray.py:266 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "en ur implij ar gont %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4674 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "d'ar gont %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:4679 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "en ur implij ar gont %s" #: ../src/roster_window.py:4716 ../src/systray.py:303 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Merañ ar sinedoù..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4736 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "eus ar gont %s" #: ../src/roster_window.py:4776 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "evit ar gont %s" #: ../src/roster_window.py:4838 ../src/roster_window.py:4947 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Kemmañ an titour-stad" #: ../src/roster_window.py:4865 #, fuzzy msgid "Publish Tune" msgstr "_Embann" #: ../src/roster_window.py:4873 msgid "Mood" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:4879 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "Oberiant" #: ../src/roster_window.py:4884 #, fuzzy msgid "Configure Services..." msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..." #: ../src/roster_window.py:5035 msgid "_Maximize All" msgstr "" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5568 #, fuzzy msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer" #: ../src/roster_window.py:5051 msgid "To all users" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:5055 #, fuzzy msgid "To all online users" msgstr "Utilisateurs En _Ligne" #: ../src/roster_window.py:5465 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Laouen 'vefen d'az ouzhpennañ em roll-darempredoù" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5588 #, fuzzy msgid "_Manage Contacts" msgstr "Darempredoù" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5649 #, fuzzy msgid "Send Single Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn simpl" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5705 #, fuzzy msgid "_Manage Transport" msgstr "Dorioù" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5713 #, fuzzy msgid "_Modify Transport" msgstr "Dorioù" #: ../src/roster_window.py:5788 msgid "_Maximize" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:5795 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "Darempred diluget" #: ../src/roster_window.py:5875 #, fuzzy msgid "_New Group Chat" msgstr "Flap a-stroll" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5988 msgid "History Manager" msgstr "Merour an istoradur" #: ../src/roster_window.py:5997 ../src/systray.py:341 #, fuzzy msgid "_Join New Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ" #: ../src/roster_window.py:6207 msgid "Change Status Message..." msgstr "Kemmañ an titour-stad..." #: ../src/search_window.py:93 msgid "Waiting for results" msgstr "" #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211 msgid "Error in received dataform" msgstr "" #. No result #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203 msgid "No result" msgstr "" #: ../src/session.py:124 msgid "Disk WriteError" msgstr "" #: ../src/session.py:238 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujed: %s\n" #: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433 msgid "Confirm these session options" msgstr "" #: ../src/session.py:400 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tAre these options acceptable?" msgstr "" #: ../src/session.py:434 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" #: ../src/systray.py:188 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Kemmañ an titour-stad..." #: ../src/systray.py:322 msgid "Hide this menu" msgstr "Kuzhat ar meuziad-mañ" #: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521 #, fuzzy msgid "Jabber ID: " msgstr "ID Jabber:" #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525 msgid "Resource: " msgstr "" #: ../src/tooltips.py:335 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:432 msgid " [blocked]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:436 msgid " [minimized]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706 msgid "Status: " msgstr "Stad:" #: ../src/tooltips.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Stad diwezhañ: %s" #: ../src/tooltips.py:483 #, fuzzy, python-format msgid " since %s" msgstr "dibaoe %s" #: ../src/tooltips.py:501 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/tooltips.py:503 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Darempred diluget" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:532 msgid "Subscription: " msgstr "Koumanant:" #: ../src/tooltips.py:542 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/tooltips.py:587 #, fuzzy msgid "Mood:" msgstr "Webgaoz:" #: ../src/tooltips.py:602 #, fuzzy msgid "Activity:" msgstr "Oberiant" #: ../src/tooltips.py:638 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Doare:" #: ../src/tooltips.py:664 msgid "Download" msgstr "Pellgargañ" #: ../src/tooltips.py:670 msgid "Upload" msgstr "Kas" #: ../src/tooltips.py:677 msgid "Type: " msgstr "Doare:" #: ../src/tooltips.py:681 msgid "Transferred: " msgstr "Treuzkaset:" #: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705 msgid "Not started" msgstr "N'eo ket kroget" #: ../src/tooltips.py:688 msgid "Stopped" msgstr "Arsavet" #: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693 msgid "Completed" msgstr "Echu" #: ../src/tooltips.py:697 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:701 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:703 msgid "Transferring" msgstr "O treuzkas" #: ../src/tooltips.py:739 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ c'hoazh" #: ../src/tooltips.py:742 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ.\n" "Sur 'walc'h eo torr pe kamm" #: ../src/vcard.py:245 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/vcard.py:247 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482 #, python-format msgid "since %s" msgstr "dibaoe %s" #: ../src/vcard.py:311 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "Poelladoù" #: ../src/vcard.py:319 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Dedennet eo an darempred-mañ gant ho pezañs, met n'oc'h ket gant he/e hini" #: ../src/vcard.py:321 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Dedennet oc'h gant bezañs an darempred-mañ, met hennezh/hounnez n'eo ket " "gant ho hini" #: ../src/vcard.py:323 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Dedennet hoc'h an eil gant bezañs egile/eben" #. None #: ../src/vcard.py:325 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "N'oc'h ket dedennet gant bezañs an darempred-mañ, nag eñ/hi gant ho hini" #: ../src/vcard.py:332 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Emaoc'h o c'hortoz respont an darempred d'ho koulenn koumanantiñ" #: ../src/vcard.py:334 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "" #: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507 msgid " resource with priority " msgstr "" #~ msgid "OpenPGP Encryption" #~ msgstr "Encryption OpenPGP" #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "" #~ "N'eus bet kaset alc'hwezh OpenPGP ebet gant %s, ha n'o peus roet hini " #~ "ebet dezhañ" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la " #~ "troisième personne. (ex : /%s explose.)" #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "War enaou emañ ar sifrañ" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "Lazhet eo ar sifrañ" #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "_Adroit ho ker-kuzh" #~ msgid "_Use proxy" #~ msgstr "_Implij ur proxy" #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl " #~ "zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken" #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Krouiñ ur goulenn..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Asantiñ" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Resevet ar bedadenn" #~ msgid "Format of a line" #~ msgstr "Furmad ul linenn" #~ msgid "Interface Customization" #~ msgstr "Personelaat an etrefas" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "Da _heul al lesanv:" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Anvet ivez stil iChat" #~ msgid "B_efore nickname:" #~ msgstr "_A-raok al lesanv:" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Flap" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "_Bep 5 munutenn" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Darvoudoù" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" #~ msgstr "" #~ "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant " #~ "la fenêtre correspondante" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à " #~ "droite de l'écran" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " #~ "l'écran qu'un contact s'est connecté" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel " #~ "évènement" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste " #~ "decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Morse\n" #~ "Atav\n" #~ "Dre gont\n" #~ "Dre zoare" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "Titou_roù-stad ar flap:" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Diskouez an eur:" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ" #~ msgid "Show only in _roster" #~ msgstr "Diskouez er _roll hepken" #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\"" #~ msgid "The auto not available status message" #~ msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\"" #~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" #~ msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus " #~ "tu implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da " #~ "c'houzout, ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset " #~ "gant un darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i." #, fuzzy #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_War-lerc'h an eur:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_A-raok an eur:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Nodrezh:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Morse" #~ msgid "_Notify me about it" #~ msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon" #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Soner:" #~ msgid "_Pop it up" #~ msgstr "Di_foupañ" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL :" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Chomlec'h" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Kêr:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Embregerezh:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Bro:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Anv bihan:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Eil anv bihan:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Plas:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Rakger:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Perzh:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Lostger:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Kargañ" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "_Dilemel diouzh ar roll" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Kontoù" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Sil:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Goulenn:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Poellad:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Koumanant:" #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Bep %s _munutenn" #~ msgid "You must enter a password for the new account." #~ msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez." #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn." #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "N'eus ket tu da gevreañ" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "" #~ "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui " #~ "manquant)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Implij: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Flap prevez" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Flap a-stroll" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s a zo bremañ %s" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kaout titouroù an darempred." #, fuzzy #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "Flap a-stroll" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "_Lugañ" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "_Dilugañ" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Kas %s er strollad %s" #~ msgid "Make %s and %s metacontacts" #~ msgstr "Strollañ %s ha %s" #, fuzzy #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù-flapiñ" #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Luget d'ar servijer %s:%s gant %s" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "Diwelus" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Ezlinenn" #~ msgid "I'm %s" #~ msgstr "%s on" #, fuzzy #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn simpl nevez" #~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù simpl nevez: %d" #, fuzzy #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn webgaoz nevez" #~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù webgaoz nevez: %d" #, fuzzy #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn brevez nevez" #~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù prevez nevez: %d" #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "gtk+" #, fuzzy #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred." #, fuzzy #~ msgid "_New room" #~ msgstr "Sal-flapiñ nevez" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Perzh:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Ezvezant" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pellgargañ" #, fuzzy #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s" #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Dihegerz" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "_Titouroù" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Anv sal pe servijer direizh" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "Gant berzh eo bet embannet ar vCard" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Gant berzh eo bet embannet ho titouroù hiniennel." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "O tilec'hiañ an istoradur..." #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez" #~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Dibaoe %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Aotren war-eeun an darempred" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Kas ur restr" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Supprimer le message du jour" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Définir un message du jour" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Mettre à jour le message du jour" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Console _XML..." #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Taille : " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "À %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gérer les frimousses" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou choisissez votre message :" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Utiliser les _frimousses" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Choisir une image..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Basculer vers %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "en utilisant le compte " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Dépassement de temps" #~ msgid "account: " #~ msgstr "compte : " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le " #~ "message sera perdu." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé " #~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base " #~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..." #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " #~ "largeur et 24 points en hauteur."