# Japanese translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package. # Copyright (C) 2009 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.15 ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-22 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-22 21:59+0900\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "グループチャットに参加する (_G)..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "相手先リストに追加する (_A)..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 msgid "_Discover Services" msgstr "サービスを探索する (_D)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "コマンドを実行する (_E)..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "アカウントを修正する (_M)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "Gmail の受信箱を開く (_O)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "個人イベント (_P)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "チャットを開始する (_S)..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "在席状況 (_S)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "サーバに接続しています\n" "\n" "しばらくお待ちください..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "下の選択肢から一つ選んでください:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "既にお持ちのアカウントの情報を入力してください" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "サーバーを選択してください" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "この証明書を、信頼できる証明書一覧に加えます。\n" "この証明書の SHA1 指紋:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "匿名の認証 (_y)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "「完了」を押したらすぐに接続する" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: アカウント作成ウィザード" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "既にアカウントを持っているのでそれを使う (_u)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "新しいアカウントを作成する (_r)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "チェックをつけると、Gajim はこのアカウントのパスワードを記憶します" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1265 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284 #: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1746 #: ../src/config.py:1751 ../src/config.py:2327 ../src/config.py:2406 #: ../src/config.py:2419 ../src/config.py:3699 ../src/config.py:3774 #: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519 #: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3139 #: ../src/roster_window.py:3145 ../src/roster_window.py:3150 msgid "None" msgstr "なし" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Prox_y:" msgstr "プロキシ (_y)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Save pass_word" msgstr "パスワードを保存する" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "接続時に自分のプロフィールを設定する" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Jabber ネットワークに接続するには、アカウントが必要です。" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Advanced" msgstr "拡張 (_A)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "_Finish" msgstr "完了 (_F)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Hostname:" msgstr "ホスト名 (_H):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Jabber ID (_J):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "_Password:" msgstr "パスワード (_P):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号 (_P):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "サーバー (_S):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他の設定" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "在席状況に合わせる (_d)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 ../src/dialogs.py:3384 #: ../src/dialogs.py:3430 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Administration operations" msgstr "管理の操作" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Anonymous authentication" msgstr "匿名の認証" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "切断したら自動で再接続する" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Gajim 起動時に接続する (_o)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "証明書は暗号化されている (_n)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "Chan_ge Password" msgstr "パスワードを変更する (_g)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "チェックをつけると、安全でない接続の前にパスワードを聞いてくるようになりま" "す。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Choose _Key..." msgstr "鍵の選択 (_K)..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to change account's password" msgstr "アカウントのパスワードを変更するにはクリック" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "別アカウントのすべての相手先に承認を求めるにはクリック" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Client certificate" msgstr "クライアントの証明書" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Gajim 起動時に接続する (_n)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 msgid "Connection" msgstr "接続" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 ../src/dialogs.py:3388 #: ../src/dialogs.py:3485 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-メール:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "名:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1180 #: ../src/notify.py:314 ../src/notify.py:337 ../src/notify.py:387 #: ../src/notify.py:403 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 #: ../src/common/contacts.py:132 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124 #: ../src/roster_window.py:3081 ../src/roster_window.py:4148 #: ../src/roster_window.py:5738 msgid "General" msgstr "全般" # (Mako)broadcast 困った。ここは「同報」で #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はあなたの IP を除くいくつかの IP に同報します。そ" "れによってファイル転送はうまくいく可能性が高くなります。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は seahorse など GPG エージェントからパスワードを受" "け取ります" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はタイムアウトで接続が切れてしまうのを防ぐために生" "存パケットを流すようになります" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は起動時に、このアカウントを使って jabber に自動的" "に接続します" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "チェックをつけると、(名簿ウィンドウの最下段の選択肢による)全体の在席状況の変" "更がこのアカウントの在席状況の変更に反映されます。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "受信メッセージに使われるデフォルトのポートが設定に合わない場合、ここで別の" "ポートを指定できます。\n" "ファイアーウォールの設定を考慮しましょう。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "サーバに格納する、あなたに関する情報です" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1869 #: ../src/dialogs.py:837 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "アカウントを統合 (_g)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../src/config.py:1842 #: ../src/config.py:2420 msgid "No key selected" msgstr "鍵が選択されていません" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priori_ty:" msgstr "優先順位 (_t):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "優先順位は、同じアカウントで二つ以上のクライアントから接続しているときに " "jabber サーバーからのイベントの受け取り先を決定するのに使われます。最も高い優" "先順位のクライアントがイベントを受け取ります" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "優先順位は、在席状況に応じて自動的に変わります。" #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 ../src/roster_window.py:5688 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更 (_n)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Resour_ce:" msgstr "リソース (_c):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "リソースとは、同じサーバーに同じアカウントで複数のクライアントからの接続があ" "る場合に、同じ JID を区別するために送信されます。たとえば、同じアカウントでリ" "ソースを 'Home' と 'Work' として同時に接続しているかもしれません。最も優先順" "位の高いリソースがイベントを受け取ります(下記参照)。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "すべての相手先の会話記録を保存する (_l)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "生存パケットを送信する (_k)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_r)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_z)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "相手先を合わせる" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "GPG エージェントを使う (_P)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う (_o)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use cust_om port:" msgstr "別のポート番号を使う (_o):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "ファイル転送のプロキシを使う" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Client Cert File:" msgstr "クライアントの証明書ファイル (_C):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "個人情報を編集する (_E)..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "有効 (_E)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Hostname: " msgstr "ホスト名 (_H):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Manage..." msgstr "管理 (_M)..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Port: " msgstr "ポート番号 (_P):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "安全でない接続の前には警告する (_W)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "環境変数 HTTP__PROXY を使う (_u)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "アカウント (_c):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_l)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "新しい相手先を追加する" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1359 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "あなたを私の相手先リストに追加したいと思います。" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "このプロトコルの相手先を追加するためには、\n" "この中継先に登録しなければなりません。\n" "登録ボタンを押して次に進んでください。" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "このプロトコルの相手先を追加するためには、\n" "この中継先に接続していなければなりません。" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "グループ (_G):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム (_N):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "プロトコル (_P):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "登録 (_R)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 msgid "_Save subscription message" msgstr "在席通知申込のメッセージを保存 (_S)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "ユーザー ID (_U):" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "エラーが発生しました:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "実行するコマンドを選択してください:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc コマンド - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "やり直す" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "エラーの説明..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "F_inish" msgstr "完了 (_i)" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "コマンド一覧を取得しています。しばらくお待ちください..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "コマンドを送信しています。しばらくお待ちください..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "しばらくお待ちください..." # (Mako)entity はしかたなくカタカナで #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "このエンティティはコマンドを受け付けません。" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "注意: 設定を有効にするには Gajim を再起動してください" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "詳細設定エディタ" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "MOTD を削除" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "今日のメッセージを削除します" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "書庫の設定を編集 (_v)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "プライバシーリストを編集..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "現在このサーバーに接続しているユーザーにメッセージを送信する" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Set MOTD..." msgstr "MOTD を設定..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "今日のメッセージを設定します" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Show _XML Console" msgstr "XML コンソールを表示 (_X)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Update MOTD..." msgstr "MOTD を更新..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "今日のメッセージを更新します" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Administrator" msgstr "管理人 (_A)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "_Send Server Message..." msgstr "サーバーメッセージを送信 (_S)..." #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "Method Auto" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Method Local" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "Method Manual" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "自動化" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Concede" msgstr "認める" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Forbid" msgstr "禁止する" # Auto の選択肢 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "No" msgstr "しない" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Prefer" msgstr "その都度選ぶ" # Auto の選択肢 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Yes" msgstr "する" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "エントリー:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "フィード名:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "新しいエントリーを受け取りました" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "新しいエントリーを受け取りました:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "遮断している相手先" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5707 #: ../src/roster_window.py:5834 ../src/roster_window.py:5967 msgid "_Unblock" msgstr "遮断の解除 (_U)" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Message: " msgstr "メッセージ: " #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "動向の設定" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "動向の設定" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "気分:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "確認のためもう一度入力してください:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "新しいパスワードを入力してください:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "新しい状況メッセージを入力してください" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Activity:" msgstr "動向:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Mood:" msgstr "気分:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "用意されたメッセージ:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "用意しておくメッセージとして保存..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "グループチャットに参加する (_G)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Add to Roster..." msgstr "名簿に追加 (_A)..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "JID/Eメールアドレスのコピー (_C)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピー (_C)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "メール作成画面を開く (_O)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンク先をブラウザで開く (_O)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "チャットを開始 (_S)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "相手先を名簿に追加する (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "チャットの履歴を見る (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "相手先を会話に招待する (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "感情アイコンの一覧を表示する (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Show a list of formattings" msgstr "書式の一覧を表示する" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "拡張機能のメニューを表示する (Alt+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:208 msgid "Toggle audio session" msgstr "音声セッションにする/しない" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:218 msgid "Toggle video session" msgstr "ビデオセッションにする/しない" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "_Send" msgstr "送信 (_S)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "招待 (_v)" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "友だちを招待 !" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "グループチャットのサーバー" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "グループチャットのサーバーを選択してください。" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "グループチャットを始めようとしています。\n" "招待したい相手先を選択してください" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "相手の在席状況を見ることを申し込む (_s)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "特別な状態通知を追加する (_N)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Open_PGP 鍵の割り当て..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "コマンドを実行 (_x)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "グループを変更 (_G)..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5643 #: ../src/roster_window.py:5802 msgid "In_vite to" msgstr "招待 (_v)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "相手先を招待 (_C)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "M_anage Contact" msgstr "相手先を管理 (_a)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 msgid "Remo_ve" msgstr "削除 (_v)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5653 #: ../src/roster_window.py:5891 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "個別の在席状況を送信 (_t)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../data/gui/roster_window.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "単発メッセージを送信 (_M)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Send _File..." msgstr "ファイルを送信 (_S)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "独自アバターを設定 (_A)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Start _Chat" msgstr "チャットを開始 (_C)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "全線暗号化(E2EE) (トグル)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Open_PGP 暗号化 (トグル)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "自分の在席状況を見られることを許可する (_A)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5715 #: ../src/roster_window.py:5840 ../src/roster_window.py:5970 msgid "_Block" msgstr "遮断 (_B)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "自分の在席状況を見られることを禁止する (_F)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:23 #: ../src/roster_window.py:6041 msgid "_History" msgstr "履歴 (_H)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Ignore" msgstr "無視 (_I)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "名前を変更 (_R)..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "在席通知の申し込み (_S)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "無視しない (_U)" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "次の欄を埋めてください。" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "談話室の構成" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "グループの編集" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(暗号化セッション 情報)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "検査 (_V)" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Gajim の現在有効な機能の一覧:" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "ファイル転送の転送中、完了、中止の一覧" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "ファイルの転送を中止する" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "選択されたファイルの転送を中止します" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "選択されたファイルの転送を中止し、不完全なファイルは削除します" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "消去 (_u)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" # (Mako)この場合は「閉じる」 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "ファイル転送を一覧から削除します。" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "一覧から完了、中止、失敗したファイル転送を削除します" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "ファイル転送の一覧を表示します" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "一覧からひとつのファイル転送を削除します。転送中の場合、まず転送を中止し、そ" "れから削除してください" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "ファイル転送が完了したら、ポップアップで知らせる" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:808 msgid "_Continue" msgstr "続ける (_C)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "ファイル転送が完了したら知らせる (_N)" # #(Mako)Containing をどうする #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/chat_control.py:3236 #: ../src/filetransfers_window.py:206 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "フォルダを開く (_O)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "一時停止 (_P)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "ファイル転送の一覧" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "チャット状態のタブの色" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Account row" msgstr "アカウントの行" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1042 msgid "Bold" msgstr "太字にする" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "チャットのバナー" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "入力中" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Contact row" msgstr "相手先の行" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "フォントのスタイル:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim テーマのカスタマイズ" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "終了" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 msgid "Group row" msgstr "グループの行" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "停止中" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1043 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "グループチャット\n" "メッセージ" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "グループチャットでの\n" "指示メッセージ" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "休止中" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "文字の色 (_c):" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "フォント (_f):" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "背景色 (_B):" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "ニックネームを変更 (_N)..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "談話室の題を変更 (_S)..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "談話室を調整 (_R)..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク (_B)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "談話室を閉鎖 (_D)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "談話室を管理 (_M)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "閉じるボタンで最小化 (_M)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 msgid "_Request Voice" msgstr "発言権を要求 (_R)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Mo_derator" msgstr "司会者 (_d)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "在室者の操作" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "Send _File" msgstr "ファイルを送信 (_F)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Add to Roster" msgstr "名簿に追加 (A)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Admin" msgstr "管理人 (_A)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Ban" msgstr "締め出し (_B)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Kick" msgstr "蹴り出し (_K)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Member" msgstr "メンバー (_M)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Owner" msgstr "主宰者 (_O)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 msgid "_Send Private Message" msgstr "私信を送る (_S)" # (Mako)moderated room での発言する権利 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 msgid "_Voice" msgstr "発言権 (_V)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "この談話室をブックマークする (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "談話室の題を変更する (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "ニックネームを変更する (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "新しい投稿を作成" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "警告:\n" "大幅な削除を考えているなら、Gajim が起動していないときに実行してください。一" "般に、チャットしている最中の相手先の削除は避けてください。" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim 履歴記録マネージャ" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim 履歴記録マネージャ" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "この記録マネージャは記録を見るためのものではありません。そのような機能をお求" "めなら、かわりに履歴ウィンドウをお使いください。\n" "\n" "このプログラムは記録の削除や書き出しのためにお使いください。左の一覧から記録" "を選択し、また下の欄でデータベースを検索することができます。" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "_Search Database" msgstr "データベースを検索 (_S)" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 msgid "All Chat Histories" msgstr "すべてのチャットの履歴" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:324 msgid "Conversation History" msgstr "会話の履歴" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "JID または相手先の名前を入力してください" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 msgid "Groupchat Histories" msgstr "グループチャットの履歴" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 msgid "_In date search" msgstr "ある日の中で検索 (_I)" #: ../data/gui/history_window.ui.h:7 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "会話の履歴を記録 (_L)" #: ../data/gui/history_window.ui.h:8 msgid "searching only in the selected day " msgstr "選択した日の中だけでの検索 " #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "approve" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "body" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "concede" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "expire" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "false" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "forbid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "oppose" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "otr" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "prefer" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "require" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "save" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "stream" msgstr "" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "談話室を一覧 (_w)" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2334 msgid "Join Group Chat" msgstr "グループチャットに参加" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "接続時に自動的にこの談話室に参加する (_a)" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "最近使った:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "談話室:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1859 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "_Bookmark this room" msgstr "この談話室をブックマーク (_B)" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361 #: ../src/disco.py:1804 msgid "_Join" msgstr "参加 (_J)" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "A_uto join" msgstr "自動参加 (_u)" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "チェックをつけると、スタート時にこのグループチャットに参加します" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "ブックマークを管理" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "自動参加して最小化 (_z)" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Pr_int status:" msgstr "状況の表示 (_i):" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Roo_m:" msgstr "談話室 (_m):" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "_Title:" msgstr "タイトル (_T):" # (Mako)Personal Eventing via Pubsub #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP サービスの調整" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "調整 (_C)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP 接続" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "プロキシの設定" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード (_w):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "プロキシのホスト (_H):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "プロキシのポート (_P):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "HTTP プロキシを利用する (_y)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "プロキシの認証を使用する (_e)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "名前 (_N):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "種類 (_T):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名 (_U):" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "<empty>" msgstr "<空>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "" msgstr "<空>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 msgid "Configure" msgstr "調整" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "Description:" msgstr "説明: " #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Install from zip" msgstr "zip からインストール" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Installed" msgstr "インストール済" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "プラグインの説明がここに表示されます。この文はプラグインウィンドウの初期化の" "際に消去されます。" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 msgid "homepage url" msgstr "ホームページ URL" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "イベントの種類" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "イベントの説明" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "詳細設定エディタ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto Status" msgstr "在席状況の自動変更" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "Chat Appearance" msgstr "チャットの外観" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Chat Line Colors" msgstr "チャット行の色 " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Chat state notifications" msgstr "チャット状態の通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "接続" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "GMail Options" msgstr "GMail オプション" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "用意された状況メッセージ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Roster Appearance" msgstr "名簿の外観" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Sounds" msgstr "耳への通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Status Messages" msgstr "在席状況のメッセージ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Visual Notifications" msgstr "目への通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "(例: stunserver.org)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "All chat states" msgstr "すべてのチャット状態" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "クライアントや OS 情報の送信を許可する (_O)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "ローカルのシステムの時刻情報の送信を許可する (_O)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "操作しない時間の送信を許可する (_i)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "離席/不在/取り込み中/隠れ中のポップアップ/通知を許可する (_a)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす (_b)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "Always" msgstr "常に" # (Mako)語順が難しい #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Ask status message when I:" msgstr "状況メッセージを求めるのは、私が " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:106 msgid "Audio / Video" msgstr "音声/ビデオ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Audio input device" msgstr "音声入力デバイス" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Audio output device" msgstr "音声出力デバイス" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "Chat message:" msgstr "チャットメッセージ:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを調べる (_d)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Composing only" msgstr "入力中のみ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "色とフォントの調整" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Contact's message:" msgstr "相手先のメッセージ:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Contact's nickname:" msgstr "相手先のニックネーム:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはアカウントでまとめたウィンドウ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは種類でまとめたウィンドウ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは個々のウィンドウ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはひとつにまとめたウィンドウ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:171 #: ../src/config.py:683 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の動向を表示する (_a)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Display _extra email details" msgstr "メールの詳細を表示する (_e)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の位置を表示する (_l)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の聴いている楽曲を表示する (_t)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先のアバターを表示する" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の気分を表示する (_o)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "名簿に相手先の状況メッセージを表示する" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、" "チャットウィンドウへのチャット状態の表示について指定します。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、" "チャット状態の他人への送信について指定します。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "画面の右下のポップアップウィンドウで、相手先がサインアウトしたときに通知しま" "す" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Global proxy:" msgstr "デフォルトのプロキシ:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "チャットウィンドウのすべてのボタンを隠します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "チェックをつけると、Gajim は使用中の OS を知られることを許可します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "チェックをつけると、Gajim はシステムの時刻を知られることを許可します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "チェックをつけると、Gajim は電子メールの送信者の情報を含めます" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はコンピュータが使われていないとき、在席状況を「離" "席中」に変更します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はコンピュータが長い間使われていないとき、在席状況" "を「不在」に変更します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットに相手先のアバ" "ターを表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットの相手先名の下に" "状況メッセージを表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の動向を表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の位置情報を表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の聴いている楽曲を表示しま" "す" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はチャットウィンドウの入力欄でスペルの間違いを強調" "して表示します。入力欄での右クリックで言語を明示的に指定できますが、そうされ" "ていない場合は、この相手先やグループチャットにはデフォルトの言語が適用されま" "す。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は承認していない相手先からのイベントを無視します。" "名簿にない相手先からのすべてのメッセージを遮断しますので、注意してください。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は暗号化されたメッセージを記録に残します。終端間暗" "号化 (E2EE) の場合は相手先が記録に同意していなければなりません。そうでなけれ" "ば記録しないでください。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は GMail 経由で新しいメールを受け取ったとき、通知し" "ます" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "チェックをつけると、Gajim はプロトコル特有の在席状況アイコンを使用します " "(例: MSN からの相手先にはオンライン、離席、取り込み中...などの対応する MSN の" "アイコンがあります)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "チェックをつけると、Gajim は状況メッセージを要求しません。かわりに対応するデ" "フォルトのメッセージが使われます。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "「無効」でなければ、Gajim は ':)' のようなスマイリーを対応する画像に置き換え" "ます" # 起動時に名簿を表示するか #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Last state" msgstr "以前の状態" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "暗号化チャットを記録する (_e)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "メッセージウィンドウを簡潔にする (_k)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ma_nage..." msgstr "設定 (_n)..." # (Mako)systrayに表示 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "相手先のサインインを通知する (_i)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "相手先のサインアウトを通知する (_o)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Notify me about it" msgstr "それについて通知する" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "新しい GMail メールを通知する (_G)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Only when pending events" msgstr "保留イベントがあるときだけ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Personal Events" msgstr "個人イベント" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Play _sounds" msgstr "サウンドを鳴らす (_s)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Pop it up" msgstr "ポップアップする" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "STUN サーバー。空なら、Gajim はサーバーから探索\n" "しようとします。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "STUN server:" msgstr "STUN サーバー:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "Show notification area icon:" msgstr "通知エリアのアイコンの表示:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Show only in roster" msgstr "名簿にのみ表示する" # (Mako)"Ask status message when I:" に続く語 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Sign _in" msgstr "サインインしたとき (_i)" # (Mako)"Ask status message when I:" に続く語 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sign _out" msgstr "サインアウトしたとき (_o)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Single window for everything" msgstr "すべてをひとつのウィンドウ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "メッセージが装飾(書式や色など)を含んでいる場合があります。チェックをつける" "と、Gajim はそのままのメッセージ文を表示します。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Sort contacts by status" msgstr "相手先を在席状況順に並べる" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 ../src/config.py:401 msgid "Status" msgstr "在席状況" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "Status _iconset:" msgstr "状況アイコン (_i):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "T_heme:" msgstr "テーマ (_h):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "自動「離席」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ" "ん。\n" "$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n" "$T は自動離席の設定時間に置き換えられます" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "自動「不在」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ" "ん\n" "$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n" "$T は自動不在の設定時間に置き換えられます" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Use _transports icons" msgstr "中継先のアイコンを使う (_t)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Use default applications" msgstr "デフォルトのアプリケーションを使う" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Use system _default" msgstr "システムのデフォルトを使う (_d)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video framerate" msgstr "ビデオのフレームレート" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "Video input device" msgstr "ビデオ入力デバイス" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "Video output device" msgstr "ビデオ出力デバイス" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "Video size" msgstr "ビデオの大きさ" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "When new event is received:" msgstr "新しいイベントを受信したとき:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "Your message:" msgstr "あなたのメッセージ:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "Your nickname:" msgstr "あなたのニックネーム:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Away after:" msgstr "「離席中」にする (_A):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ (_B):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "チャット状態通知を表示する (_D):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Emoticons:" msgstr "感情アイコン (_E):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_File manager:" msgstr "ファイルマネージャ (_F):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する (_H)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "名簿にない相手先からのイベントを無視する (_I)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を無視する (_I)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "相手先の状況変更を記録する (_L)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Mail client:" msgstr "メールクライアント (_M):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Not available after:" msgstr "「不在」にする (_N):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_Open..." msgstr "開く (_O)..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "デフォルトの色に戻す (_R)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "チャット状態通知を送信する (_S):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "自動時に名簿を表示する (_S):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "_Status message:" msgstr "状況メッセージ (_S):" # (Mako)あえてカッコ書き #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "_URL highlight:" msgstr "URL 強調表示 (_U):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "_Window behavior:" msgstr "ウィンドウの配置 (_W):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "in _group chats" msgstr "グループチャットで (_g)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:143 msgid "in _roster" msgstr "名簿で (_r)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144 msgid "minutes" msgstr "分後" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "プライバシーリスト:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "規則の追加/編集" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "List of rules" msgstr "規則の一覧" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "プライバシーリスト" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "このセッションで有効" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "起動ごとに有効" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "すべて (在席通知を含む)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "拒否する" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "順位:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3979 msgid "Privacy List" msgstr "プライバシーリスト" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "在席通知の状態が" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "グループが" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "both" msgstr "相互に承認" # (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "from" msgstr "こちらが承認" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "none" msgstr "なし" # (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「相手先が承認」としたい #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "to" msgstr "相手先が承認" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "メッセージを私に送信すること" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "クエリーを私に送信すること" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "状況を私に送信すること" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "私の状況を見ること" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "アバター:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "誕生日:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "City:" msgstr "市(町村):" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "Country:" msgstr "国:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "Department:" msgstr "部署:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "メールアドレス:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "建物名など:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Family:" msgstr "姓:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16 msgid "Full Name" msgstr "名前(フルネーム)" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "Given:" msgstr "名:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Middle:" msgstr "Middle:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Phone No.:" msgstr "電話番号:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Position:" msgstr "役職:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "Postal Code:" msgstr "郵便番号:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" # (Mako)vcard では「職種」が適切 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "Role:" msgstr "職種:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "State:" msgstr "州(県):" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "Street:" msgstr "町丁名・番地:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "About" msgstr "概略" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "アバターの設定" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "書式: YYYY-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "職業" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "あなたがやりたいことは ?" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除 (_o)" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "アカウントを Gajim とサーバーからも削除 (_s)" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5725 #: ../src/roster_window.py:5850 ../src/roster_window.py:5980 msgid "_Remove" msgstr "削除 (_R)" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" "someone@somewhere.com さんは、相手先をあなたの名簿に追加してほ" "しいと思っています。" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body