# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-21 19:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:30+0100\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #: ../src/notify.py:151 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client de la MI Jabber" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #: ../src/advanced.py:181 msgid "Hidden" msgstr "Éléments masqués" #: ../src/chat.py:173 #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/chat.py:175 #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group Chat" msgstr "Groupes de Discussion" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:189 msgid "account: " msgstr "compte : " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:417 #: ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:331 #: ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:906 #: ../src/dialogs.py:907 #: ../src/gajim.py:543 #: ../src/gajim.py:544 #: ../src/roster_window.py:970 #: ../src/roster_window.py:1231 #: ../src/roster_window.py:1397 #: ../src/roster_window.py:1643 #: ../src/roster_window.py:1676 #: ../src/roster_window.py:2095 #: ../src/roster_window.py:2338 #: ../src/roster_window.py:2340 #: ../src/roster_window.py:2409 msgid "not in the roster" msgstr "non dans la liste" #: ../src/chat.py:505 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Basculer vers %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:715 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #: ../src/config.py:188 #: ../src/config.py:434 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Toutes les %s _minutes" #: ../src/config.py:304 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:312 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:318 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/config.py:946 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:946 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #: ../src/config.py:999 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: ../src/config.py:1012 #: ../src/config.py:2072 #: ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/config.py:1017 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1178 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1202 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:1203 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:1206 #: ../src/config.py:1210 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:1207 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:1211 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:1219 #: ../src/config.py:1225 #: ../src/config.py:1234 #: ../src/config.py:2582 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/config.py:1226 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:1280 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:1281 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:1382 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:1383 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:1390 #: ../src/dialogs.py:637 #: ../src/dialogs.py:738 #: ../src/disco.py:414 #: ../src/vcard.py:394 #: ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:1391 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:1422 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:1423 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées." #: ../src/config.py:1426 #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../src/config.py:1427 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:1435 #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #. Name column #: ../src/config.py:1654 #: ../src/disco.py:667 #: ../src/disco.py:1365 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1657 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1882 #: ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 #: ../src/disco.py:114 #: ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1150 #: ../src/roster_window.py:145 #: ../src/roster_window.py:163 #: ../src/roster_window.py:185 #: ../src/roster_window.py:2334 #: ../src/roster_window.py:2336 #: ../src/roster_window.py:2409 #: ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1921 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:1923 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: ../src/config.py:1942 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/config.py:1950 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/config.py:2000 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: ../src/config.py:2000 msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height." msgstr "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en largeur et 24 points en hauteur." #: ../src/config.py:2060 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/config.py:2077 #: ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/config.py:2172 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2179 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2180 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2308 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: ../src/config.py:2338 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides" #: ../src/config.py:2339 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-pages" #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte." #: ../src/config.py:2573 #: ../src/dialogs.py:757 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:2574 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:2599 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Compte ajouté avec succès" #: ../src/config.py:2600 #: ../src/config.py:2631 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale." #: ../src/config.py:2630 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Votre nouveau compte a été ajouté avec succès" #: ../src/config.py:2645 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" #: ../src/config.py:2722 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:2723 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Le texte sous cette ligne est ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez prêté attention à cette discussion" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:561 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:564 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Il y a %i jours" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:603 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:215 msgid "Status Message" msgstr "Message d'État" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:364 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contacte déjà dans la liste" #: ../src/dialogs.py:372 msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts." #: ../src/dialogs.py:434 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas connecté." #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:653 #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nouveau message en tant que %s" #. chat message #: ../src/dialogs.py:718 #: ../src/dialogs.py:807 #: ../src/gajim.py:473 #: ../src/notify.py:88 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/dialogs.py:719 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:727 #: ../src/dialogs.py:1062 #: ../src/dialogs.py:1182 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:728 #: ../src/dialogs.py:1063 #: ../src/dialogs.py:1183 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:758 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrez un mot de passe." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/dialogs.py:763 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:797 #: ../src/gajim.py:374 #: ../src/notify.py:82 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:802 #: ../src/gajim.py:393 #: ../src/notify.py:85 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/dialogs.py:807 #: ../src/gajim.py:471 #: ../src/notify.py:88 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau Message Simple" #: ../src/dialogs.py:808 #: ../src/dialogs.py:812 #: ../src/gajim.py:427 #: ../src/notify.py:89 #: ../src/notify.py:92 msgid "New Private Message" msgstr "Nouveau Message Privé" #: ../src/dialogs.py:815 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "De la part de %s dans le salon %s" #: ../src/dialogs.py:817 #: ../src/dialogs.py:823 #: ../src/dialogs.py:840 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:819 #: ../src/gajim.py:889 #: ../src/notify.py:100 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de Transfert de Fichier" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:825 #: ../src/gajim.py:814 #: ../src/gajim.py:871 #: ../src/notify.py:105 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:830 #: ../src/gajim.py:920 #: ../src/notify.py:108 #: ../src/notify.py:118 #: ../src/notify.py:133 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de Fichier Terminé" #: ../src/dialogs.py:830 #: ../src/gajim.py:923 #: ../src/notify.py:108 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" #: ../src/dialogs.py:849 #, python-format msgid "To %s" msgstr "À %s" #: ../src/dialogs.py:1026 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Message Simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1028 msgid "Single Message" msgstr "Message Simple" #: ../src/dialogs.py:1031 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1088 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1089 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a écrit :\n" #: ../src/dialogs.py:1133 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1135 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1218 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/disco.py:116 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: ../src/disco.py:489 #: ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:569 msgid "The service could not be found" msgstr "Le service n'a pu être trouvé" #: ../src/disco.py:570 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Il n'y a pas de service a l'adresse que vous avez entrée, ou il ne répond pas. Vérifiez l'adresse et réessayez." #: ../src/disco.py:574 #: ../src/disco.py:857 msgid "The service is not browsable" msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" #: ../src/disco.py:575 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:653 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Parcourt %s" #. Address column #: ../src/disco.py:674 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:693 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/disco.py:858 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ce service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:1078 #: ../src/disco.py:1155 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/disco.py:1153 #: ../src/gtkgui.glade.h:336 #: ../src/roster_window.py:1056 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/disco.py:1190 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Scanne %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1372 msgid "Users" msgstr "Utilisateur" #. Description column #: ../src/disco.py:1379 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/disco.py:1406 #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/filetransfers_window.py:168 #: ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 #: ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 #: ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Vous" #: ../src/filetransfers_window.py:180 #: ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "sauvé dans : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../src/filetransfers_window.py:215 #: ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/filetransfers_window.py:215 #: ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne peut pas accéder a ce fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus." #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "(%s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #: ../src/filetransfers_window.py:514 msgid "Invalid File" msgstr "Fichier Non Valide" #: ../src/filetransfers_window.py:511 msgid "File: " msgstr "Fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" #: ../src/filetransfers_window.py:535 #: ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/filetransfers_window.py:537 #: ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:736 #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../src/gajim-remote.py:49 msgid "Dbus is not supported." msgstr "Dbus n'est pas supporté." #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "montrer l'aide d'une commande" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "command" msgstr "commande" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée" #: ../src/gajim-remote.py:94 #: ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "état" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:108 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "message" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID du contact avec qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:142 #: ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "JID of the contact" msgstr "JID du contact" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Envoyer un fichier à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Set value of 'key' to 'value'." msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'." #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à y mettre" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Delete a preference item" msgstr "Supprime une option de préférence" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "key" msgstr "touche" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nom de la préférence a supprimer" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Écrit l'état actuel des préférences de Gajim dans le fichier .config" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Remove contact from roster" msgstr "Enlever le contact de la liste de contacts" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Add contact to roster" msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Add new contact to this account." msgstr "Ajouter un nouveau contact dans ce compte." #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" #: ../src/gajim-remote.py:214 #: ../src/gajim-remote.py:543 msgid "Service not available" msgstr "Service non disponible" #: ../src/gajim-remote.py:232 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Session bus is not available." msgstr "Le bus de session n'est pas disponible." #: ../src/gajim-remote.py:269 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Version de dbus inconnu : %s" #: ../src/gajim-remote.py:296 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Usage : %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:299 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:303 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../src/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../src/gajim-remote.py:516 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Quitte..." #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..." #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Supprimer votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "Vérifiez que GTK et PyGTK contiennent le support de glade dnas votre système." #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:198 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Authorisation HTTP (%s) pout %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:199 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gajim.py:519 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: ../src/gajim.py:546 #: ../src/gajim.py:557 #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #: ../src/roster_window.py:147 #: ../src/roster_window.py:1218 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gajim.py:562 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation accepté" #: ../src/gajim.py:563 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son statut." #: ../src/gajim.py:569 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:570 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vous le ou la verrez toujours en tant que déconnecté." #: ../src/gajim.py:594 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:595 #: ../src/common/connection.py:1608 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrecte" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP." #: ../src/gajim.py:955 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "la vCard a été publiée avec succés" #: ../src/gajim.py:955 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vos informations personnelles ont été publiés avec succés." #: ../src/gajim.py:958 msgid "vCard publication failed" msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #: ../src/gajim.py:958 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Il y a eut une erreur en publiant vos informations personnelles, réessayez plus tard." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1214 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossible de sauver vos préférences" #: ../src/gajim.py:1377 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Le support du gestionnaire de session n'est pas disponible (le module gnome.ui est manquant)" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nom du theme" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuel" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Veuillez en choisir un autre comme nouveau thème actuel avant de supprimer celui-ci." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:145 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_window.py:146 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:149 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_window.py:150 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon." #: ../src/groupchat_window.py:154 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne plus poser la question." #: ../src/groupchat_window.py:287 #: ../src/groupchat_window.py:517 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:445 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté(e): %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:449 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté(e) par %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:456 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:460 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:468 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:499 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_window.py:501 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:538 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_window.py:539 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet:" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:" #: ../src/groupchat_window.py:579 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-pages déjà spécifié" #: ../src/groupchat_window.py:580 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_window.py:590 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_window.py:591 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts." #: ../src/groupchat_window.py:768 #: ../src/groupchat_window.py:783 #: ../src/groupchat_window.py:866 #: ../src/groupchat_window.py:880 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Surnom introuvable : %s" #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:813 #: ../src/groupchat_window.py:841 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s semble ne pas être un JID valide" #: ../src/groupchat_window.py:903 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "Aucune commande correspondante : /%s" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr " commandes : %s" #: ../src/groupchat_window.py:915 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Usage : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de l'occupant(e) peut etre utilisé s'il ne contiant pas de \"@\". Si le JID est actuellement dans le salon il/elle sera également éjecté(e). NE supporte PAS les espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_window.py:921 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)" #: ../src/groupchat_window.py:924 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, vide la fenêtre de texte" #: ../src/groupchat_window.py:927 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet actuel(le), affiche la raison si elle est spécifiée." #: ../src/groupchat_window.py:930 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de groupe de discution en vue compacte." #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Usage: /%s [raison], invite JID dans le salon actuel, fournit éventuellement une raison." #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Usage : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en utilisant le surnom spécifié." #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Usage : /%s [raison], supprime l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom du salon et affiche éventuellement une raison. NE supporte PAS les espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_window.py:943 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/groupchat_window.py:947 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Usage : /%s [message], ouvre une fenêtre de discution privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #: ../src/groupchat_window.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Usage : /%s , change votre surnom dans le salon actuel." #: ../src/groupchat_window.py:953 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "/%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet du salon actuel." #: ../src/groupchat_window.py:956 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Usage : /%s , envoie un message sans chercher les autres commandes." #: ../src/groupchat_window.py:958 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1042 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_window.py:1043 #: ../src/groupchat_window.py:1074 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1073 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Une erreure de programmation a été détectée" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Ce n'est probablement pas fatal, mais cela devrait tout de même être signalé aux développeurs." #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter l'anomalie" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Détails" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Création du compte en cours\n" "\n" "Veuillez patienter..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Log" msgstr "Archivage" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifications Visuels" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "About" msgstr "À Propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Compte\n" "Groupe\n" "Contact\n" "Bannière" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Actions A_vancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Address" msgstr "Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tous les états\n" "En train de composer seulement\n" "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé/invisible" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : " #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser le contact automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Chan_ger le Mot de Passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de Sur_nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fications d'état de discution" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les transports MSN, ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Se connecterquand je clique sur Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Supprimer le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Affichier l'avatar des contacts dans la liste des contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail" msgstr "EMail" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail:" msgstr "EMail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _Groupes" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Famille:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Gestionnaire de fichier :" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Style de la police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "G_o" msgstr "Parc_ourir" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact" msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window" msgstr "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de l'écran" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de Création de Compte" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Aide en ligne" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact in roster window" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar, s'il est disponible, de chaque contact dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, pour chaque contact sous le nom du contact dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) » par un équivalent graphique" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnections" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitation reçus" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gérer les frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Modifier..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Racine:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact : " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "On every _message" msgstr "À chaque _message" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:204 #: ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Personal Information" msgstr "Informations Personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les _sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Demander l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à de message" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)." #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send Authorization to" msgstr "Envoyer l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send New Message" msgstr "Envoyer un Nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _Message Simple" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _New Message" msgstr "Envoyer un _Nouveau Message" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _New Message..." msgstr "Envoyer un _Nouveau Message..." #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Mettre MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Mettre un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set _Avatar" msgstr "Choisir un _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Definir un avatar quand je me connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montrer Tous les _Événements en attente" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Roster" msgstr "Montrer la _liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montrer la Console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la _liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par status" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Text _color:" msgstr "_Couleur du texte :" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Text _font:" msgstr "_Police du texte :" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "The auto away status message" msgstr "Le message d'état automatique absent" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto not available status message" msgstr "Le message d'état automatique non disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "To:" msgstr "À:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Bascule l'Encryption _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Type your new status message:" msgstr "Taper votre nouveau message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Underline" msgstr "Sousligner" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Mettre à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des _transports" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en informer. NB : Les événements de message nouveau ne surviennent que s'ils proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "When new event is received" msgstr "Quand un nouvel événement est reçu" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un Contact..." #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vue _Compacte Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services" msgstr "_Découvrir les services" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Découvrir les services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "_Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with