# Basque translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:13+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,282,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK jabber bezeroa" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "GTK jabber bezeroa" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Izen hautapena" #: ../src/advanced.py:64 msgid "Value" msgstr "Balorea" #: ../src/advanced.py:73 msgid "Type" msgstr "Mota" #. this always tracebacks #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Inor ez" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Txat taldea" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "kontua: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904 #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161 #: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564 #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016 #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258 #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "not in the roster" msgstr "Zerrendan ez dago" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Aldatu %s -ra" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "%s _minuturo" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Aktibatua" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "egoera mezuaren izenburua" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "egoera mezuaren testua" #: ../src/config.py:974 msgid "Choose Sound" msgstr "Aukeratu soinua" #: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/config.py:992 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav soinuak" #: ../src/config.py:1153 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Kontu izen baliogabea" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontu izena ezin da hustu" #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan" #: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:2553 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/config.py:1201 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Sarrera baliogabea" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Bezeroaren potua portu zenbaki bat izan behar da." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736 #: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Autatu zure OpenPGP kodea" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "Ez da koderik aukeratu" #. Name column #: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/config.py:1629 msgid "Server" msgstr "Serbidorea" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183 #: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transportea" #: ../src/config.py:1892 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editatu %s" #: ../src/config.py:1894 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "%s -ra erregistratua" #: ../src/config.py:1913 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/config.py:1921 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/config.py:1970 msgid "Image is too big" msgstr "Irudia handiegia da" #: ../src/config.py:1970 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko \"emoticon\"-ak ezin dira jarri." #: ../src/config.py:2030 msgid "Choose Image" msgstr "Aukeratu irudia" #: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/config.py:2145 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s kontua ezabatzen" #: ../src/config.py:2152 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da" #: ../src/config.py:2153 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/config.py:2279 msgid "New Room" msgstr "Gela berria" #: ../src/config.py:2309 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du" #: ../src/config.py:2310 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Mesedez zihurtatu zaitez zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz " "edo talde agenda hau ezabatu" #: ../src/config.py:2535 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Baliogabeko izena" #: ../src/config.py:2536 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko." #: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/config.py:2545 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2570 #, fuzzy msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Kontua ondo erregistratu da.\n" "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2601 #, fuzzy msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Kontua ondo erregistratu da.\n" "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2617 msgid "An error occured during account creation:\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2694 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da" #: ../src/config.py:2695 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rako aukerak" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Irakurri _Wikipedia artikuloa" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Bila ezazu _Hiztegian" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago \"WIKTIONARY\"-an" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Bilatzailea honetarako" #: ../src/conversation_textview.py:557 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:600 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktuaren izena: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Taldean" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "ID kodea" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/dialogs.py:370 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "%s gelan zaude dagoeneko" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure rosterretik" #: ../src/dialogs.py:433 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK jabber bezeroa" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:454 msgid "translator-credits" msgstr "Urtzi Alfaro " #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura" #: ../src/dialogs.py:592 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Txat taldera sartu %s bezala" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Txat taldean sartu" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Mezu berria %s bezala" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473 msgid "New Message" msgstr "Mezu berri bat" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Ezarri txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n" "kontaktu ID-a:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171 msgid "Connection not available" msgstr "Konexioa ez erablgarri" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu." #: ../src/dialogs.py:756 msgid "You must enter a password." msgstr "Pasahitza sartu behar duzu." #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak desberdinak dira" #: ../src/dialogs.py:761 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du." #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontatua konektatuta" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470 msgid "New Single Message" msgstr "Mezu berri bat" #: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Bidali mezu pribatu bat" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838 #, python-format msgid "From %s" msgstr "%s -etik" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fitxeroa transferitzeko baimena" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fitxero transferitze errorea" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fitxero transferitzea egina" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua" #: ../src/dialogs.py:847 #, python-format msgid "To %s" msgstr "%s -entzat" #: ../src/dialogs.py:1018 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Mezu bakarra %s bezala" #: ../src/dialogs.py:1020 msgid "Single Message" msgstr "Mezu bakarra" #: ../src/dialogs.py:1023 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Bidali %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Jasoa %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1081 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==Mezua originala==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1123 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konsola %s-rena" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1207 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "%s gelara gonbidatua izan zara %s -rengatik" #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Preferentziak" #: ../src/disco.py:390 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu" #: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzua aurkitua" #: ../src/disco.py:540 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:541 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../src/disco.py:546 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Debekatzen %s" #. Address column #: ../src/disco.py:645 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/disco.py:829 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122 msgid "Re_gister" msgstr "Erre_gistratu" #: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/disco.py:1157 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1339 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Erabiltzailearen ID:" #. Description column #: ../src/disco.py:1346 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Gaia" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Prozesua" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fitxeroaren izena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Zu" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Bidaltzaile: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "%s gordea" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxero transferentzia osatua" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ireki fitxeroaren edukia" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fitxero transferentzia kantzelatua" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Connection with peer cannot be established." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Aukeratu bidaltzeko fitxeroa..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Gorde bezala..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Fitxero hau jadanik existitzen da" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Nahi al duzu berridatzi?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Sarrera baliogabea" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384 #: ../src/tooltips.py:448 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461 msgid "Sender: " msgstr "Bidaltzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Etena" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "show a help on specific command" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "on_command" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "show help on command" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan " "agertuko dira." #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "kontua" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Imprimatu registratutako kontuen lista" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "egoera" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "mezua" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "egoera mezua" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu " "\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien " "egoera aldatzen" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da." #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati bidali mezu bat.bai OpenPGP kodea eta baita kontua " "dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP koderik´ " "gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ \" -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "mezuaren edukia" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp giltza" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da." #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "fitxeroa" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Fitxeroaren tokia" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "pgp giltza" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Zerrendatik ezabatua" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Rosterrera sartu" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "´%s´ ez dago zure zerrendan.\n" "Kontua zehaztu mezua bidaltzeko" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:41 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:50 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:54 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s-entzat" #: ../src/gajim.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?" #: ../src/gajim.py:521 msgid "error while sending" msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean" #: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148 msgid "General" msgstr "Generala" #: ../src/gajim.py:564 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizazioa baimendua" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko." #: ../src/gajim.py:571 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu" #: ../src/gajim.py:572 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu." #: ../src/gajim.py:596 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri" #: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara." #: ../src/gajim.py:930 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:930 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/gajim.py:933 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:933 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1191 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak gorde" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "Gaiaren izena" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 #, fuzzy msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Zihur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511 msgid "This room has no subject" msgstr "Gela honek ez du gairik" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s botata izan da %s -engatik: %s" #: ../src/groupchat_window.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s botata izan da %s -engatik: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s debekatu da %s-engatik: %s" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s debekatu da %s-engatik: %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_window.py:493 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s deskonektatu da" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/groupchat_window.py:532 msgid "Changing Subject" msgstr "Gaia aldatuz" #: ../src/groupchat_window.py:533 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Gai berria zehaztu:" #: ../src/groupchat_window.py:542 msgid "Changing Nickname" msgstr "Nick-a aldatu" #: ../src/groupchat_window.py:543 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:" #: ../src/groupchat_window.py:573 msgid "Bookmark already set" msgstr "Talde agenda ezarria" #: ../src/groupchat_window.py:574 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago." #: ../src/groupchat_window.py:584 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/groupchat_window.py:585 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure rosterreko aukera menuaren bidez." #: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775 #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:889 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:907 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:910 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:919 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:929 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:942 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1026 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Botatzen %s" #: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1057 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Debekatzen %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detaile pertsonalak" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio zehaztuaren editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Changes in latest version" msgstr "Aldaketak azken bertsioan" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "Bezeroak" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Txateko marraren formatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Interface Customization" msgstr "Irterfazearen kustomizatzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber trafikoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Log" msgstr "Log-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala editatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr " Mesedez aukeratu hemen beheko aukeratako bat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Egoera mezu ezarriak" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Properties" msgstr "Propietateak<(b>" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Aldaketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifikazioa bisuala" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egin?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "XML sarrera" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Fitxategi tranferentzien aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontua" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "About" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Kontua" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Kontu modifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko notifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Aukera aurre_ratuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add New Contact" msgstr "Kontaktu berri bat sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Kontaktua _sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "konfigurazio aurreratuen editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After nickname:" msgstr "Nick-aren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "After time:" msgstr "Orduaren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Txat guztien egoera\n" "Konposatzeko bakarrik\n" "Desaktibatuta" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Baiemendu popup-notifikazioak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Eskatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP kodea zehaztu" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Atoumatikoki sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n" "Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bezeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Nick-a baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Ordua baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Aldatu _Nick-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Aldatu _Gaia" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat with" msgstr "Txateatu honekin" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Begiratu bertsio _berria Gajim abiaraztean" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Hautatu aukera hau, bakarrik zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen " "bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak " "blokeatzen ditu." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Choose _Key..." msgstr "Aukeratu _kodea...." #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Clean _up" msgstr "_Garbitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to change account's password" msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Sakatu kontaktu honen elakarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Konpainia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Gela _konfiguratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Konektatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Elkarrizketaren historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Estatua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Bezrezko _egoera ikurrak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Borratu MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Eguneko mezuak borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Autorizazua ezeztatu honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Departamentua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen getaerak baztertu" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Taldeak editatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Informazio pertsonala editatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editatu _Taldeak" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Aktibatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Sartu berriro konfirmatzeko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "5 _minuturo" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Helbide gehigarria:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "Fitxero _Transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Fitxero administratzaile:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Tipoa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Norena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Joan" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim-en gaien kustomizatazailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta- " "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik " "dagoen leiho batean irakutsiko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim-ek mezu berriaz notifikatuko dizu popup bidez pantailaren beheko " "eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Sartu berri diren kontaktuez notifikatuko dizu Gajim-ek popup bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek notifikatuko dizu popup bidez " "pantailako beheko eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Lehendabiziko Wizard-a" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Eman:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Leihoa ezkutatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Web pertsonala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Kontu berri bat _registratu nahi dut" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Nire kontaktu listara nahi zaitut sartu." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan rosterra gogoraraziko " "du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko " "ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa " "gerta ez dadin." #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu " "irakurtzeko baimena zuk eta administratzaileak bakarrik izanik." #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko " "ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak " "jarriko dira.)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabberrera konektatuko da kontu " "hau erabiliz" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek " "kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke listan." #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Sarrerako mezua:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Informatu/Galdetu" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Zure informazioa vCard bezala gordeta dago zerbitzarian" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Txat taldean _Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "Historialaren log-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontuak moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Talde agenda moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticonoak moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy profila moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Moldatu..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Erdia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Nick-a:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Inor ez" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifikatu kontaktuek hau egitean: " #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Mezu _guztietan" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Deskarga orria ireki" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ireki OpenPGP enkriptazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "kanpoan nagoeneko mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pasa_hitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala editatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono zenbakia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Portua: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Tokia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta kodea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Preferentziak" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Aurreizkia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tatea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Jabber-en prioritatea bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu " "berdinarekin zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; Prioritate " "handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profila, Abatareak" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Berriki:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Erregistratu honetara" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita zerbitzaritik" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia " "listatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Erantzun mezu honi" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Berezko koloreak ezarri" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Baliabid_ea: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Baliabidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Eginkizuna:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Gelaren konfigurazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina rosterrena eta txateko leihoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "Gorde pasa_hitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Bidali" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Bidali autorizazioa honi" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Mezu berri bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Bidali mezu _Bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "Bidali _fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Mezu berri bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Mezu berri bat..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Bidali keep-alive paketeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Bidali mezu bat zerbidore honetara orain konektatuta dauden kontaktuei" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Zerbitzariaren ezaugarriak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Ezarri MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ezarri eguneko mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ezarri _Abatereak" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ezarri eguneko mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Ikusi _deskonektatutako kontaktuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML konsola" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "_Konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "_Deskonektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "Txat elkarrizketa _hasi" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Egoera mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza eskaria" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Harpidetza:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Atzezkia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Testuaren kolorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Testu tipoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. " "Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "Norentzat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Toggle Open_PGP Encryption" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Erabili _SSL(Legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "Emoticon-ak erabili" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Erabili _transpoteen ikurrak" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Erabili autentifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzailearen ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup notifikazio bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Mezu bat jasotzean ez eta ez dagoeneanjadanik txat leihoan, jasotako azken " "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Mezu berri bat jasotzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Kontu bat behar duzu\n" "Jabber sarera konektatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Zure JID-a:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Aukerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kontaktua gehitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Rosterrera sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "_Aurreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Atzealdeko kolorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Talde agendan sartu gela hau" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "_kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Bista trikoa Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Jarraitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiatu JID/Email-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Link kokapena kopiatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "_Lehena" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Bukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Txat taldea" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Highlight misspelled words" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_Historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Host-a" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n" #~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"." #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "%s bertsioa" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID kontaktu okerra" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "Gaiaren _izena" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau " #~ "galdu egingo da" #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Gela_Berria" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Kontua:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero " #~ "bat badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau itzulgarri." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Al_datu" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Autatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontaktua:" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Sartu zure mezua:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Txat taldean _Sartu..." #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Bista trinkoa" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Sartu txat talde batean" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nick-a:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Zerbitzaria aurkitua" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Zerbiztaria aurkitua..." #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Mota aurkitugabea: %s "