# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005. # # # #: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:26+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber клиент" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Име на опцията" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Скрита" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " "настройка в /etc/profile.\n" "\n" "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322 msgid "A connection is not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/chat_control.py:689 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Разговор" #: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP криптиране" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" #: ../src/chat_control.py:1048 msgid "Encryption enabled" msgstr "Криптирането е включено" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Encryption disabled" msgstr "Криптирането е изключено" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417 #: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638 #: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467 #: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443 #: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223 msgid "Not in Roster" msgstr "не е в списъка" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1270 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" #: ../src/chat_control.py:1271 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #: ../src/config.py:209 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Всеки %s _минути" #: ../src/config.py:332 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:340 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:510 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "заглавие на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "текст на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Име на контакта" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Съобщение" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1117 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "В момента сте свързани със сървъра" #: ../src/config.py:1118 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125 msgid "Invalid account name" msgstr "Невалидно име на акаунт" #: ../src/config.py:1122 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/config.py:1126 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." #: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149 #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:1141 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" #: ../src/config.py:1195 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/config.py:1196 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" #: ../src/config.py:1277 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1278 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1303 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1322 msgid "No such account available" msgstr "Няма такъв наличен акаунт" #: ../src/config.py:1323 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/config.py:1331 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." #: ../src/config.py:1366 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP криптиране" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #. Name column #: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1597 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/config.py:1834 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:1836 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: ../src/config.py:1907 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1908 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Член" #: ../src/config.py:1909 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "Со_бственик" #: ../src/config.py:1910 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Администратор" #. Address column #: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1951 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1956 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Изритване" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Роля:" #: ../src/config.py:1981 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Изритване на %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1983 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:1985 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1986 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:1988 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1989 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:1991 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Администратор" #: ../src/config.py:1992 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:1993 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2089 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: ../src/config.py:2096 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2097 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/config.py:2248 msgid "New Room" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2279 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2280 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:2514 msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:2515 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/config.py:2525 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #: ../src/config.py:2555 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" #: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." #: ../src/config.py:2586 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" #: ../src/config.py:2601 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" #: ../src/config.py:2658 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:2659 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " "сте обърнали внимание на тази стая" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия за „%s“" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Преди %i дни" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201 #: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232 #: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/dialogs.py:122 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:129 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "Номер на ключ" #: ../src/dialogs.py:182 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:216 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:293 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/dialogs.py:294 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:" #: ../src/dialogs.py:322 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:324 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411 msgid "Invalid User ID" msgstr "Невалиден идентификатор" #: ../src/dialogs.py:412 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/dialogs.py:419 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контактът вече е в списъка" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контактът вече съществува в списъка." #: ../src/dialogs.py:481 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:491 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:494 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:501 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:515 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:744 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/dialogs.py:835 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "Start Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #: ../src/dialogs.py:878 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #. img to display #. default value of text #: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146 msgid "New Private Message" msgstr "Ново частно съобщение" #: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081 #: ../src/notify.py:150 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158 #: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "Е-поща" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1269 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:1270 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/dialogs.py:1314 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:1316 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1400 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1406 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/dialogs.py:1474 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/dialogs.py:1491 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/dialogs.py:1532 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Други" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Конференции" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/disco.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Услугата не може да бъде намерена" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " "отново." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867 msgid "The service is not browsable" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "от акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Търсене" #: ../src/disco.py:868 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/disco.py:1243 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканиране на %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1425 msgid "Users" msgstr "Потребители" #. Description column #: ../src/disco.py:1432 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/history_manager.py:419 msgid "You" msgstr "Вие" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Изпращач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Запазен в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Файловият трансфер завърши" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Избор на файл за изпращане..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Този файл се използва от друг процес." #: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "This file already exists" msgstr "Този файл вече съществува" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/filetransfers_window.py:321 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 msgid "Save File as..." msgstr "Запазване на файла като..." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да го презапишете?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден файл" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480 #: ../src/tooltips.py:570 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580 msgid "Sender: " msgstr "Изпращач: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "shows a help on specific command" msgstr "показване на помощ за специфична команда" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "show help on command" msgstr "показване на помощ за команда" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Показва или скрива списъка" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " "ред" #: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206 #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "account" msgstr "акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "status" msgstr "състояние" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " "(невидим)" #: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message" msgstr "съобщение" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "status message" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " "глобалното състояние“" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " "съобщение до контакта" #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''." #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message contents" msgstr "текст на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "pgp key" msgstr "OpenPGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "JID of the contact" msgstr "JID на контакта" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:153 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Изпращане на файл до контакт" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "File path" msgstr "Път до файл" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "key=value" msgstr "ключ=стойност" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Изтрива обект от настройките" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "име на настройката з изтриване" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Премахване на контакт от списъка" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавяне на контакт към списъка" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" #: ../src/gajim-remote.py:252 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "„%s“ не е в списъка ви.\n" "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "You have no active account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Употреба: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:332 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../src/gajim-remote.py:336 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Употреба: %s команда [аргументи]\n" "Командата е една от:\n" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Не е указан аргумент „%s“.\n" "Напишете „%s help %s“ за повече информация" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-новаа версия" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната " "стабилна от %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Уверете се, че версиите на GTK и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " "libglade." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim изискваа PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:223 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)" #: ../src/gajim.py:224 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:498 #, python-format msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." msgstr "%(nickname)s в стая %(room_name)s ви изпрати ново съобщение." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "%s has sent you a new message." msgstr "%s ви изпрати ново съобщение." #: ../src/gajim.py:613 msgid "error while sending" msgstr "грешка при изпращане" #: ../src/gajim.py:653 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:661 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." #: ../src/gajim.py:688 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s вече е %s (%s)" #: ../src/gajim.py:901 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:902 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:974 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Имате непрочетени съобщения" msgstr[1] "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/gajim.py:975 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1101 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s иска да ви изпрати файл." #: ../src/gajim.py:1159 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1163 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1176 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1180 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1208 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Публикуването на визитката е успешно" #: ../src/gajim.py:1208 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Личната информация беше публикувана успешно." #: ../src/gajim.py:1211 msgid "vCard publication failed" msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1508 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Неуспех при запазването на настройките" #: ../src/gajim.py:1719 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #: ../src/gajim.py:1722 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1730 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Историята на разговорите беше мигрирана успешно към базата от данни." #: ../src/gajim.py:1743 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1774 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Мигриране на записите на разговорите..." #: ../src/gajim.py:1775 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:146 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Не може да изтриете текущата тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/groupchat_control.py:89 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:91 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chat" msgstr "Стая" #: ../src/groupchat_control.py:103 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Стая" #: ../src/groupchat_control.py:570 msgid "This room has no subject" msgstr "Няма тема за тази стая" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:668 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:672 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:683 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:691 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече сте познати като %s" #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_control.py:732 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863 #: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /" "say)" #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команди: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1018 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдърж „@“. Ако контактът е в " "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1024 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " "контакт." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." #: ../src/groupchat_control.py:1030 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " "причина, ако е указана." #: ../src/groupchat_control.py:1033 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Употреба: /%s, настройва прозореца на стаята на компактен изглед." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " "избор." #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " "използването на указания псевдоним е по избор." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " "псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:1062 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " "команди." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Няма помощна информация за /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" #: ../src/groupchat_control.py:1143 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_control.py:1144 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_control.py:1152 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_control.py:1153 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #: ../src/groupchat_control.py:1178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/groupchat_control.py:1179 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/groupchat_control.py:1189 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/groupchat_control.py:1190 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Беше открита програмна грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Акаунтът се създава\n" "\n" "Изчакайте..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Формат на реда" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Персонализиране на интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber трафик" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Акаунт\n" "Група\n" "Контакт\n" "Лента" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Действия за _напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Зрителни уведомомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After nickname:" msgstr "След псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After time:" msgstr "След времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Познато и като стил „iChat“" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Запитване за състоянието на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Before nickname:" msgstr "Преди псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Before time:" msgstr "Преди времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Потребителска заявка" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "У_ведомления при разговор:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Jabber сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact _Info" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Изтриване на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deny" msgstr "Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Показване на аватари на контактите в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Показване на съобщенията за състояние на контактите в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Управление на емотикони" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File manager:" msgstr "Файлов мениджър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "G_o" msgstr "_Отиване" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193 #: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или " "подпрозорец в съществуващ прозорец" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "свързване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250 msgid "General" msgstr "Общи" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече имам регистриран акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "У_ведомления при разговор:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване." #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под " "имената им в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " "само за потребителя" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка " "в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните графични емотикони." #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящо съобщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Получена покана" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Влизане в _стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Middle:" msgstr "Бащино:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "More" msgstr "Още" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "On every _message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Outgoing message:" msgstr "Изходящо съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на _звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Prefix:" msgstr "Обръщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профил и аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Query Builder..." msgstr "Изготвяне на заявки..." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните цветове" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ре_сурс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " "разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Запазване на файла като..." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send _New Message..." msgstr "_Ново съобщение..." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Set MOTD" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set _Avatar" msgstr "Избор на _аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Настройване на аватар при свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показване на всички _чакащи събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show _Roster" msgstr "Показване на спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показване на _XML конзола" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Sign _in" msgstr "_Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подреждане на контактите по състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sta_tus" msgstr "_Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status message:" msgstr "Съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Text _color:" msgstr "_Цвят на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "The auto away status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto not available status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Underline" msgstr "Подчертано" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update MOTD" msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на _набор икони на транспортите" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на различен хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "User ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т." "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележка: Нови " "събития за съобщения възникват само ако са съобщения от контакт, с който не " "говорите в момента." #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "When new event is received" msgstr "При получаване на ново събитие" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" "Jabber сървър." #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководства" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Откриване на услуги..." #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧЗВ" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Group Chat" msgstr "_Стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "NOTE: If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is " "not running." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Търсене" #: ../src/history_manager.glade.h:14 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../src/history_manager.py:55 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "създаване на база от данни за разговорите" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "Do you want to clean up the database?" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:163 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:315 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:359 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Мигриране на записите на разговорите..." #: ../src/history_manager.py:430 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:430 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:438 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История на разговорите с %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s" #: ../src/message_window.py:235 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Съобщение" #: ../src/message_window.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "Start Chat with Contact" msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:150 msgid "Merged accounts" msgstr "Смесени акаунти" #: ../src/roster_window.py:248 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Сървър" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими." #: ../src/roster_window.py:633 msgid "_Join New Room" msgstr "_Влизане в нова стая" #: ../src/roster_window.py:648 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Управление на отметките..." #: ../src/roster_window.py:663 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "към акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:675 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "за акаунт „%s“" #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "от акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:700 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:1011 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" #: ../src/roster_window.py:1011 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " "този транспорт." #: ../src/roster_window.py:1066 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Изберете ключ за този контакт" #: ../src/roster_window.py:1214 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "" "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "_Log on" msgstr "С_вързване" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "Log _off" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/roster_window.py:1373 msgid "_Change Status Message" msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Упълномощаването беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1444 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." #: ../src/roster_window.py:1468 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Искането за записване беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1469 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Упълномощаването беше прекратено" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" #: ../src/roster_window.py:1631 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:1632 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Passphrase Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/roster_window.py:1726 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:1731 msgid "Save passphrase" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/roster_window.py:1739 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/roster_window.py:1740 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Участвате в една или повече стаи" #: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли " "сте, че искате да станете „Невидим“?" #: ../src/roster_window.py:1799 msgid "No account available" msgstr "Няма наличен акаунт" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт." #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238 msgid "You have unread messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " "историята." #: ../src/roster_window.py:2975 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "От %s в стая %s" #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Make %s as subcontact of %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3142 msgid "Change Status Message..." msgstr "Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/systray.py:202 msgid "Hide this menu" msgstr "Скрива това меню" #: ../src/systray.py:264 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки" #: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297 #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" #: ../src/tooltips.py:330 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи" #: ../src/tooltips.py:336 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:385 msgid "Role: " msgstr "Роля: " #: ../src/tooltips.py:388 msgid "Affiliation: " msgstr "Връзка: " #: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Status: " msgstr "Състояние: " #: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:483 msgid "Subscription: " msgstr "Записване: " #: ../src/tooltips.py:493 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/tooltips.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Размер: %s" #: ../src/tooltips.py:577 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: ../src/tooltips.py:595 msgid "Transferred: " msgstr "Прехвърлени: " #: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624 msgid "Not started" msgstr "Не е започнал" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Stopped" msgstr "Преустановен" #: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612 msgid "Completed" msgstr "Завършил" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Paused" msgstr "Временно преустановен" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Stalled" msgstr "Блокирал" #: ../src/tooltips.py:622 msgid "Transferring" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n" "Най-вероятно е остаряла или повредена" #: ../src/vcard.py:181 msgid "Choose Avatar" msgstr "Избор на аватар" #: ../src/vcard.py:201 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. unknown format #: ../src/vcard.py:230 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:309 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:311 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Търсене на %s" #: ../src/vcard.py:348 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се " "интересувате от неговото" #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не " "се интересува от вашето" #: ../src/vcard.py:352 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си" #. None #: ../src/vcard.py:354 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и " "той от вашата" #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване" #: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритет " #: ../src/vcard.py:477 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." #: ../src/vcard.py:506 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" #: ../src/vcard.py:510 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Лични данни" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "създаване на база от данни за разговорите" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "създаване на папка %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Услугате не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "Session bus is not available" msgstr "Няма наличен session bus" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на " "разположение“." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със " "символите * *." #: ../src/common/config.py:128 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?" #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на " "подпрозорец/прозорец." #: ../src/common/config.py:130 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:135 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец" #: ../src/common/config.py:136 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец със стая" #: ../src/common/config.py:138 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или " "'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary." #: ../src/common/config.py:141 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:146 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:150 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/" "пренасочване на портове." #: ../src/common/config.py:152 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Соред стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при " "разговор в стая." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на " "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва " "иконата в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ " "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на " "всеки контакт под името му списъка." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е " "нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, " "когато контактът променя състоянието си." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Спя" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Връщам се скоро" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, оставете съобщение." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Работя" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Наслаждавам се на живота навън" #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от " "muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне " "в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е " "„True“)" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "колониална" #: ../src/common/config.py:316 msgid "human" msgstr "човешка" #: ../src/common/config.py:320 msgid "marine" msgstr "синя" #: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "опростена" #: ../src/common/connection.py:68 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Неуспех при влизането в стаята" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562 #: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568 #: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574 #: ../src/common/connection.py:582 msgid "Unable to join room" msgstr "Неуспех при влизането в стаята" #: ../src/common/connection.py:560 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая." #: ../src/common/connection.py:563 msgid "You are banned from this room." msgstr "Отлъчени сте от тази стая." #: ../src/common/connection.py:566 msgid "Such room does not exist." msgstr "Такава стая не съществува." #: ../src/common/connection.py:569 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Създаването на стаята е ограничено." #: ../src/common/connection.py:572 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Трябва да използвате регистрирания псевдоним." #: ../src/common/connection.py:575 msgid "You are not in the members list." msgstr "Не сте в списъка с членове." #: ../src/common/connection.py:583 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Предпочитаният псевдоним се използва от друг участник.\n" "Изберете друг псевдоним по-долу: " #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "" "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:615 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "вече сме записани за %s" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "искане за отписване от %s" #: ../src/common/connection.py:619 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "вече сме отписани от %s" #: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676 #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" #: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/connection.py:708 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/common/connection.py:1464 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID-ът %s не е съвместим по RFC и няма да бъде добавен към списъка. " "Използвайте инструменти за управление на списъка като http://jru." "jabberstudio.org, за да го премахнете." #. data is (agent, DataFrom, is_form) #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1680 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/common/connection.py:1681 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946 #: ../src/common/connection.py:2357 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" #: ../src/common/connection.py:1864 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s" #: ../src/common/connection.py:1947 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" #: ../src/common/connection.py:1972 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" #: ../src/common/connection.py:1973 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:2053 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:2055 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:2094 msgid "invisible" msgstr "невидим" #: ../src/common/connection.py:2095 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../src/common/connection.py:2096 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:2176 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Това съобщение е криптирано]" #: ../src/common/connection.py:2214 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:2324 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Информацията за регистрация на транспорта %s не пристигна навреме." #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Невалиден символ в потребителското име." #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Необходим е адрес на сървъра." #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Невалиден символ в името на хоста." #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Невалиден символ в ресурса." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "_Busy" msgstr "_Зает" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "_Not Available" msgstr "_Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "_Available" msgstr "На _линия" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "A_way" msgstr "_Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Offline" msgstr "_Изключен" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Invisible" msgstr "Не_видим" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Има грешки" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "To" msgstr "За" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Both" msgstr "Двустранно" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Не е установен" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Moderators" msgstr "Председатели" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderator" msgstr "Председател" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Participants" msgstr "Участници" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitor" msgstr "Посетител" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is doing something else" msgstr "прави нещо друго" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is composing a message..." msgstr "пише съобщение..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "paused composing a message" msgstr "спря да пише съобщение" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "затвори прозореца или подпрозореца" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "синьозелена" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Избор на изображение" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "От %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "От %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Поканени сте в стаята „%(room_jid)s“ от „%(contact_jid)s“" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Управление на емотикони" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Или изберете настроено съобщение:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Използване на _емотикони" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Избор на изображение..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Превключване на %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "от акаунт " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Максималният размер е 32 килобайта." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Времето изтече" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Възникна грешка в протокола:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "акаунт: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Използване на един прозорец за разговор с _подпрозорци" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Ако затворите този подпрозорец и нямате включена опция за запазване на " #~ "историята, съобщението ще бъде загубено." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Последната група не може да бъде премахната" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Трябва да съществува поне една група." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Липсва зависимост от pyqlite2 (aka python-pysqlite2). След като " #~ "инсталирате pysqlite3, ако искате да мигрирате историята на разговорите " #~ "към новата база от данни, прочетете http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "MigratingLogToDot9DB. Спиране на програмата..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Изображението е твърде голямо" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 " #~ "пиксела по ширина и височина." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Промени в последната версия" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Запазване на разговорите" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Има нова версия на Gajim" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Услугата не е достъпна" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "за акаунт „%s“" #~ msgid "with account " #~ msgstr "акаунт: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Ново съобщение като %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Разговор с" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Ново съобщение" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "като %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "като " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Ново съобщение" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Упълномощаване на" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Записване на състоянията във външен _файл" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен " #~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "На_й-стара" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "По_следна" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Наза_д" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s сега е %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Оригинално съобщение ==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Услуга" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Възел" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Невалиден JID на контакта" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "име_на_тема" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Компактен изглед" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Псе_вдоним:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Актуализиране" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на " #~ "историята, съобщението ще бъде загубено." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Нова _стая" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Акаунт:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Заглавна лента:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Контакт:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със " #~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може " #~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното " #~ "състояние на прозореца не е постоянно." #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Нямате активен акаунт" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Влизане в _стая..." #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Длъжност:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Показване на списъка при стартиране" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Влизане в стая" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Откриване на _услуги" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Откриване на _услуги..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще " #~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Пром_яна" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Неизвестен тип %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на " #~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да " #~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на " #~ "връзката от настройките на акаунта."