# Swedish translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-22 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK jabberklient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:151 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "En GTK jabberklient" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Inställningens namn" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Sort" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Ingen" #: ../src/advanced.py:181 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Mellannamn:" #: ../src/chat.py:173 ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../src/chat.py:175 ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:189 msgid "account: " msgstr "konto: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:417 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:547 #: ../src/gajim.py:548 ../src/roster_window.py:970 #: ../src/roster_window.py:1231 ../src/roster_window.py:1397 #: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1676 #: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338 #: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409 msgid "not in the roster" msgstr "inte i registret" #: ../src/chat.py:505 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Växla till %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:715 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen " "sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller " "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /" "etc/profile.\n" "\n" "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas" #: ../src/config.py:188 ../src/config.py:426 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Var %s _minuter" #: ../src/config.py:304 msgid "Active" msgstr "Verksam" #: ../src/config.py:312 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../src/config.py:318 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../src/config.py:930 msgid "status message title" msgstr "titel för statusmeddelande" #: ../src/config.py:930 msgid "status message text" msgstr "text för statusmeddelande" #: ../src/config.py:983 msgid "Choose Sound" msgstr "Välj ljud" #: ../src/config.py:996 ../src/config.py:2056 ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/config.py:1001 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav ljud" #: ../src/config.py:1162 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP är inte användbart i den här datorn" #: ../src/config.py:1186 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern" #: ../src/config.py:1187 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad" #: ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1194 msgid "Invalid account name" msgstr "Ogiltigt kontonamn" #: ../src/config.py:1191 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt." #: ../src/config.py:1195 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag." #: ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1218 #: ../src/config.py:2566 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/config.py:1210 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Ett Jabber-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #: ../src/config.py:1264 msgid "Invalid entry" msgstr "Ogiltig post" #: ../src/config.py:1265 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer." #: ../src/config.py:1366 msgid "No such account available" msgstr "Inget sådant konto tillgängligt" #: ../src/config.py:1367 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information." #: ../src/config.py:1374 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738 #: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du är inte ansluten till servern" #: ../src/config.py:1375 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte redigera din personliga information." #: ../src/config.py:1406 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar" #: ../src/config.py:1407 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det var problem med att hämta dina hemliga OpenPGP-nycklar." #: ../src/config.py:1410 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../src/config.py:1411 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel" #: ../src/config.py:1419 ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nyckel vald" #. Name column #: ../src/config.py:1638 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/config.py:1641 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1866 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145 #: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336 #: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/config.py:1905 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigera %s" #: ../src/config.py:1907 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrera till %s" #: ../src/config.py:1926 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1934 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:1984 msgid "Image is too big" msgstr "Bild är för stor" #: ../src/config.py:1984 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i " "bredd och 24 i höjd." #: ../src/config.py:2044 msgid "Choose Image" msgstr "Välj bild" #: ../src/config.py:2061 ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2156 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Tar bort %s konto" #: ../src/config.py:2163 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern" #: ../src/config.py:2164 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras." #: ../src/config.py:2292 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: ../src/config.py:2322 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data" #: ../src/config.py:2323 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Se till att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket." #: ../src/config.py:2548 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: ../src/config.py:2549 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att lägga till ett konto." #: ../src/config.py:2557 ../src/dialogs.py:757 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/config.py:2558 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot." #: ../src/config.py:2583 #, fuzzy msgid "Account has been added successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/config.py:2584 ../src/config.py:2615 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera->Konton" "\" från huvudfönstret." #: ../src/config.py:2614 #, fuzzy msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/config.py:2629 msgid "An error occured during account creation" msgstr "" #: ../src/config.py:2706 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonamn används redan" #: ../src/config.py:2707 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har redan ett konto med det namnet." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Åtgärder för \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Läs _Wikipedia artikel" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Kolla upp det i _uppslagsbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "Webb_sök efter det" #: ../src/conversation_textview.py:561 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:564 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:603 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens namn: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "NyckelID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnamn" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "%s Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Du är redan i rummet %s" #: ../src/dialogs.py:372 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret" #: ../src/dialogs.py:434 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK jabberklient" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "Christian Bjälevik " #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten." #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Anslut till gruppchatt som %s" #: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Anslut till gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nytt meddelande som %s" #. chat message #: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:477 #: ../src/notify.py:88 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: ../src/dialogs.py:719 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n" "skicka ett chattmeddelande till:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1062 ../src/dialogs.py:1182 msgid "Connection not available" msgstr "Förbindelse inte tillgänglig" #: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1063 ../src/dialogs.py:1183 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord." #: ../src/dialogs.py:758 msgid "You must enter a password." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../src/dialogs.py:763 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:376 ../src/notify.py:82 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt loggade in" #: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:395 ../src/notify.py:85 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt loggade ut" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:475 ../src/notify.py:88 msgid "New Single Message" msgstr "Nytt enstaka meddelande" #: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:430 #: ../src/notify.py:89 ../src/notify.py:92 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Skicka privat meddelande" #: ../src/dialogs.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s är nu %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Från %s" #: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:893 ../src/notify.py:100 msgid "File Transfer Request" msgstr "Förfrågan om filöverföring" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:818 ../src/gajim.py:875 #: ../src/notify.py:105 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fel i filöverföring" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:924 ../src/notify.py:108 #: ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:133 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filöverföring klar" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:927 ../src/notify.py:108 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filöverföring stoppad" #: ../src/dialogs.py:849 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Till %s" #: ../src/dialogs.py:1026 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Enstaka meddelande som %s" #: ../src/dialogs.py:1028 msgid "Single Message" msgstr "Enstaka meddelande" #: ../src/dialogs.py:1031 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Skicka %s" #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottog %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1088 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1089 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1133 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konsoll för %s" #: ../src/dialogs.py:1135 msgid "XML Console" msgstr "XML konsole" #: ../src/dialogs.py:1218 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Du har blivit inbjuden till rummet %s av %s" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:116 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Inställningar" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster" #: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstefinnare" #: ../src/disco.py:569 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:570 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Tjänst är inte tillgänglig" #: ../src/disco.py:575 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:653 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Version %s" #. Address column #: ../src/disco.py:674 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:693 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Webbläsare:" #: ../src/disco.py:858 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrera" #: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1056 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/disco.py:1190 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1372 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Användar-ID:" #. Description column #: ../src/disco.py:1379 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Join" msgstr "_Anslut till" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tema" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Avsändare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Mottagare: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Sparad i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföring färdig" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öppna behållande mapp" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Filöverföring avbruten" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Filöverföring stoppad av motparten" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Välj fil att skicka..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Sänd" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Spara fil som..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Den här filen finns redan" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Ogiltig post" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 #, fuzzy msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Sändare: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../src/gajim-remote.py:49 msgid "Dbus is not supported." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "visa hjälp för ett specifikt kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "för_kommando" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "visar hjälp för kommando" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Visa en popup med nästa olästa meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en " "egen rad" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en lista över registrerade konton" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Ändra status för konto eller konton" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "statusmeddelande" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ändra status för konto \"konto\". Om inte specifierad, försök ändra status " "på alla konton som har \"synka med global status\" satt" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "om specifierat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och " "konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", " "sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "meddelandeinnehåll" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp-nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Hämta detaljerad info om kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "JID of the contact" msgstr "JID för kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Skicka fil till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Sökväg" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Set value of 'key' to 'value'." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:168 #, fuzzy msgid "key" msgstr "pgp-nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:177 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "Ta bo_rt från register" #: ../src/gajim-remote.py:186 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Lägg till registret" #: ../src/gajim-remote.py:188 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Saknar argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543 msgid "Service not available" msgstr "Tjänst är inte tillgänglig" #: ../src/gajim-remote.py:232 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" finns inte i ditt register.\n" "Specificera konto för att skicka meddelandet." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "You have no active account" msgstr "Du har inget aktivt konto" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Session bus is not available." msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig." #: ../src/gajim-remote.py:269 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Okänd D-Busversion: %s" #: ../src/gajim-remote.py:296 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Användning: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:299 msgid "Arguments:" msgstr "Parametrar:" #: ../src/gajim-remote.py:303 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s kunde inte hittas" #: ../src/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [parametrar]\n" "Kommando är en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:516 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n" "Skriv \"%s help %s\" för mer info" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) auktorisering för %s" #: ../src/gajim.py:201 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterar du den här förfrågan?" #: ../src/gajim.py:523 msgid "error while sending" msgstr "problem vid sändning" #: ../src/gajim.py:550 ../src/gajim.py:561 ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1218 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../src/gajim.py:566 msgid "Authorization accepted" msgstr "Auktorisering accepterad" #: ../src/gajim.py:567 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans status." #: ../src/gajim.py:573 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig" #: ../src/gajim.py:574 #, fuzzy msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du kommer alltid se honom som offline." #: ../src/gajim.py:598 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras" #: ../src/gajim.py:599 ../src/common/connection.py:1611 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare." #: ../src/gajim.py:749 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Din lösenfras är inkorrekt." #: ../src/gajim.py:750 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel." #: ../src/gajim.py:959 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:959 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/gajim.py:962 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:962 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1217 #, fuzzy msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan inte spara dina inställningar" #: ../src/gajim.py:1380 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "temanamn" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:146 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:150 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #: ../src/groupchat_window.py:154 msgid "Do not ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517 msgid "This room has no subject" msgstr "Det här rummet har inget ämne" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s blev sparkad av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:449 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s blev sparkad av %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:456 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:468 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_window.py:499 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har lämnat" #: ../src/groupchat_window.py:501 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s är nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:538 msgid "Changing Subject" msgstr "Ändrar ämne" #: ../src/groupchat_window.py:539 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Ange det nya ämnet:" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Nickname" msgstr "Byt smeknamn" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:" #: ../src/groupchat_window.py:579 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmärke finns redan" #: ../src/groupchat_window.py:580 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken." #: ../src/groupchat_window.py:590 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/groupchat_window.py:591 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register." #: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783 #: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:904 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:914 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:928 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:931 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:934 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:937 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:940 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:944 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:948 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:951 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:957 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:959 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1043 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparkar %s" #: ../src/groupchat_window.py:1044 ../src/groupchat_window.py:1075 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan ange en orsak här under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1074 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Personliga detaljer" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Ändringar i den senaste versionen" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Format av en chattrad" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Gränssnittsanpassning" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabbertrafik" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Välj ett av alternativen nedan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Fyll i informationen för ditt nya konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuella återkopplingar" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du?" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "XML Input" msgstr "XML inskrivning" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A_ccounts" msgstr "Konton" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Account Modification" msgstr "Kontomodifiering" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "A_vancerade åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add New Contact" msgstr "Lägg till ny kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add _Contact" msgstr "Lägg till _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After nickname:" msgstr "Efter smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After time:" msgstr "Efter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alla chattlägen\n" "Författande enbart\n" "Frånslagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillåt _OS-information att skickas" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillåt popup/notifieringar när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/" "osynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Också känt som iChat-stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask:" msgstr "Fråga:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatiskt borta efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatiskt ej tillgänglig efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Detektera vid varje Gajimstart\n" "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n" "Använd alltid KDEs standardprogram\n" "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras." #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Before nickname:" msgstr "Före smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before time:" msgstr "Före tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Anslut vid start av Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter the valda filöverföringen" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter the valda filöverföringen" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change _Nickname" msgstr "Byt smek_namn" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Subject" msgstr "Byt ämne" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Chattstatus notifieringar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat with" msgstr "Chatta med" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/" "irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från " "alla kontakter som inte finns i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare " "servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering " "som standard om serverns stödjer det och med det här valet kommer TLS bli " "avslaget" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Välj nyc_kel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "Städa _upp" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurera _rum" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connection" msgstr "Förbindelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_info" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard statusikonssett:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Radera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Radera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Raderar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Redigera grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Redigera _grupper" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv nytt lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Var 5e _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adress:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Family:" msgstr "Efternamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil_överföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File manager:" msgstr "Filhanterare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Font style:" msgstr "Teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Kör" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim temaanpassare" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim skrika ut att den kan skicka och ta emot meta- " "information relaterad till en konversation som du kan ha med en kontakt, som " "att författa ett meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt " "chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra " "hörnet av skärmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat in" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Första-gången guide" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Förnamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP anslut" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Gömmer fönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Värdnamn: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en systembrickeikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner " "och storlekar på skärmen nästa gång du kör det" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande " "grafiska känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att " "anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-" "rättigheter enbart för dig och såklart din administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en " "kontakt för MSN kommer ha msns ikon för status online, borta, upptagen, " "osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till " "jabber genom det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista " "alla kontakter som om du hade ett konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Incoming message:" msgstr "Inkommande meddelande:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig är sparad på servern som vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Anslut till _gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Log history" msgstr "Logghistorik" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Hantera konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Hantera känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Hantera proxyprofiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Hantera..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Mellannamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Ny version av Gajim släppt" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifiera mig om kontakter som: " #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "On every _message" msgstr "Vid varje _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Open Download Page" msgstr "Öppna nerladdningssida" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Play _sounds" msgstr "_Spela ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Print time:" msgstr "Skriv ut tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från " "jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: " "Klienten med den högsta prioriteten får händelserna" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Be_gär auktorisering från" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Recently:" msgstr "Nyligen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Register to" msgstr "Registrera till" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ta bort konto från Gajim och från server" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ta bort filöverföring från listan." #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Tar bort vald filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reply to this message" msgstr "Svara på detta meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Återställ till standardfärgerna" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Resour_ce: " msgstr "Resur_s: " #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller " "flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med " "samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" " "och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. " "(se undertill)" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resource:" msgstr "Resurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Role:" msgstr "Roll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save pass_word" msgstr "Spara lösen_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sen_d" msgstr "Skick_a" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send Authorization to" msgstr "Skicka auktorisering till" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send Single _Message" msgstr "Skicka enstaka _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send _File" msgstr "Skicka _fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nytt meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nytt meddelande..." #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Skicka håll-vid-liv paket" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message and close window" msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Servers Features" msgstr "Serverns funktioner" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set MOTD" msgstr "Ställ in MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ställ in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ställ in _avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ställer in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _frånkopplade kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show only in _roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Sign _in" msgstr "Loggar _in" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _out" msgstr "Loggar _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortera kontakter efter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Start _Chat" msgstr "Starta _chatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status message:" msgstr "Statusmeddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stoppar vald filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Gatuadress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsförfrågan" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Prenumeration:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 #, fuzzy msgid "Text _color:" msgstr "Textfärg" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 #, fuzzy msgid "Text _font:" msgstr "Textteckensnitt" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "The auto away status message" msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto not available status message" msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om " "överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Update MOTD" msgstr "Uppdatera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uppdatera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Använd _SSL (föråldrat)" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _emoticons" msgstr "Använd _känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Använd _transporternas ikonuppsättningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Använd anpassat värdnamn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "User ID:" msgstr "Användar-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "När en filöverföring är färdig, visa en popupnotifiering" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "När ett nytt meddelande är mottaget" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n" "Jabber-nätverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Your JID:" msgstr "Ditt JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Lägg till registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Auktorisera" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Bokmärk det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt vy Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Fortsätt" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiera JID/e-postadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett " #~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får " #~ "reda på det" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Tidigast" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Tidigaste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s är nu %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalmeddelande ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Hantera känsloikoner" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fel:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjänst" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nod" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrering lyckades" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "tema_namn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Skriv ditt meddelande:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt vy" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Smeknamn:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrera nytt konto" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt " #~ "meddelande försvinna." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nytt _rum" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banderoll:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar " #~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Om ikryssat kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha " #~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra " #~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i " #~ "är inte permanent" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..." #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Anslut till gruppchatt" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Tjänstefinnare" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Tjänstefinnare..."