# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek # Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # Stavros Giannouris , 2005. # Filippos Papadopoulos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-16 23:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 17:31+0300\n" "Last-Translator: Filippos Papadopoulos \n" "Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:144 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Όνομα Προτίμησης" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Είδος" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Τίποτα" #: ../src/advanced.py:181 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Μέσο:" #: ../src/chat.py:166 ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: ../src/chat.py:168 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική Κουβέντα" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:182 msgid "account: " msgstr "λογαριασμός: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:409 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543 #: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:967 #: ../src/roster_window.py:1228 ../src/roster_window.py:1394 #: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1675 #: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338 #: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409 msgid "not in the roster" msgstr "εκτός λίστας επαφών" #: ../src/chat.py:493 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Αλλαγή σε %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:703 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση " "τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της " "αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 " "στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n" "\n" "Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε" #: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Κάθε %s _λεπτά" #: ../src/config.py:304 msgid "Active" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/config.py:312 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../src/config.py:318 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../src/config.py:944 msgid "status message title" msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:944 msgid "status message text" msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:997 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή Ήχου" #: ../src/config.py:1010 ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/config.py:1015 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία Wav" #: ../src/config.py:1176 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ" #: ../src/config.py:1200 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1201 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε." #: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1208 msgid "Invalid account name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού" #: ../src/config.py:1205 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να είναι κενό." #: ../src/config.py:1209 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά." #: ../src/config.py:1217 ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1232 #: ../src/config.py:2580 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: ../src/config.py:1224 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" "Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #: ../src/config.py:1278 msgid "Invalid entry" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" #: ../src/config.py:1279 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός." #: ../src/config.py:1380 msgid "No such account available" msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/config.py:1381 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να " "τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες" #: ../src/config.py:1388 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738 #: ../src/disco.py:408 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1389 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας " "πληροφορίες" #: ../src/config.py:1420 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών" #: ../src/config.py:1421 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας." #: ../src/config.py:1424 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/config.py:1425 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας" #: ../src/config.py:1433 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού" #. Name column #: ../src/config.py:1653 ../src/disco.py:653 ../src/disco.py:1347 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/config.py:1656 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1880 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:110 ../src/disco.py:111 #: ../src/disco.py:1132 ../src/roster_window.py:146 #: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336 #: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Μεταφορές" #: ../src/config.py:1919 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: ../src/config.py:1921 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Εγγραφή στο %s" #: ../src/config.py:1940 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/config.py:1948 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/config.py:1998 msgid "Image is too big" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη" #: ../src/config.py:1998 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος " "και 24 pixel σε ύψος." #: ../src/config.py:2058 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #: ../src/config.py:2075 ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/config.py:2170 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2177 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή" #: ../src/config.py:2178 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί." #: ../src/config.py:2306 msgid "New Room" msgstr "Νέο Δωμάτιο" #: ../src/config.py:2336 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα" #: ../src/config.py:2337 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά " "αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη." #: ../src/config.py:2562 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../src/config.py:2563 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για προσθήκη νέου λογαριασμού." #: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:757 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: ../src/config.py:2572 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό." #: ../src/config.py:2597 #, fuzzy msgid "Account has been added successfully" msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/config.py:2598 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n" "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας " "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #: ../src/config.py:2628 #, fuzzy msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/config.py:2629 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by " "clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n" "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας " "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #: ../src/config.py:2643 msgid "An error occured during account creation" msgstr "" #: ../src/config.py:2720 msgid "Account name is in use" msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση" #: ../src/config.py:2721 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ενέργειες για \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "Δικτυακή Ανα_ζήτηση γι' αυτό" #: ../src/conversation_textview.py:561 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:564 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:603 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Όνομα επαφής: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Όνομα επαφής" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον " "λογαριασμό %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s" #: ../src/dialogs.py:372 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από την λίστα επαφών σας" #: ../src/dialogs.py:434 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "" "Νίκος Κουρεμένος \n" "Φίλιππος Παπαδόπουλος " #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε " "συνδεδεμένος." #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s" #: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s" #. chat message #: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473 #: ../src/notify.py:82 msgid "New Message" msgstr "Νέο Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:719 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n" "θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1174 msgid "Connection not available" msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη" #: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "You must enter a password." msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../src/dialogs.py:763 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:76 msgid "Contact Signed In" msgstr "Σύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:79 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Αποσύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:82 msgid "New Single Message" msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427 #: ../src/notify.py:83 ../src/notify.py:86 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Αποστολή Προσωπικού Μηνύματος" #: ../src/dialogs.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Από %s" #: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:94 msgid "File Transfer Request" msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871 #: ../src/notify.py:99 msgid "File Transfer Error" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:919 ../src/notify.py:102 #: ../src/notify.py:112 ../src/notify.py:126 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:922 ../src/notify.py:102 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε" #: ../src/dialogs.py:849 #, python-format msgid "To %s" msgstr "σε %s" #: ../src/dialogs.py:1020 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s" #: ../src/dialogs.py:1022 msgid "Single Message" msgstr "Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:1025 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Αποστολή %s" #: ../src/dialogs.py:1034 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Έγινε λήψη του %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1083 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Αρχικό Μήνυμα ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1125 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Κονσόλα για %s" #: ../src/dialogs.py:1127 msgid "XML Console" msgstr "XML Κονσόλα" #: ../src/dialogs.py:1210 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %s από τον/την %s" #: ../src/dialogs.py:1213 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Σχόλιο: %s" #: ../src/disco.py:109 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:112 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/disco.py:409 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/disco.py:483 ../src/disco.py:485 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: ../src/disco.py:555 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:556 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:560 ../src/disco.py:843 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη" #: ../src/disco.py:561 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:639 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Έκδοση %s" #. Address column #: ../src/disco.py:660 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:679 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../src/disco.py:844 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1061 ../src/disco.py:1137 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/disco.py:1135 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1053 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/disco.py:1172 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1354 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #. Description column #: ../src/disco.py:1361 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../src/disco.py:1388 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Θέμα" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Όνομα αρχείου: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Mέγεθος: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "You" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Αποστολέας: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Παραλήπτης: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη." #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Αρχείο: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Αποστολέας: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην συγκεκριμένη εντολή" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "στην_εντολή" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου κατά το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Εμφάνιση όλων των επαφών στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια " "ξεχωριστή γραμμή" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "λογαριασμός" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Εμφάνιση λίστας των καταχωρημένων λογαριασμών" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Αλλαγή της κατάστασης ενός ή πολλών λογαριασμών" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "κατάσταση" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, " "εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος " #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "μήνυμα" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "μήνυμα κατάστασης" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, " "δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν " "ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με την γενική κατάσταση\"" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Εμφάνιση του διαλόγου κουβέντας έτσι ώστε να μπορείτε να στέλνετε μήνυμα σε " "μια επαφή" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του " "λογαριασμού" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP " "και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον " "'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε " "''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "περιεχόμενα μηνύματος" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "κλειδί pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο " "κλειδί" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "το JID της επαφής" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "" "εάν καθοριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "κλειδί pgp" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "Α_φαίρεση από την Λίστα Επαφών" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n" "Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Χρήση: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Ορίσματα:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "μη υπαρκτό %s" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n" "Η εντολή είναι μία από τις:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n" "Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s" #: ../src/gajim.py:199 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;" #: ../src/gajim.py:519 msgid "error while sending" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή" #: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1215 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/gajim.py:562 msgid "Authorization accepted" msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης" #: ../src/gajim.py:563 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της" #: ../src/gajim.py:569 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς" #: ../src/gajim.py:570 #, fuzzy msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη" #: ../src/gajim.py:594 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\"" #: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1587 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας" #: ../src/gajim.py:948 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:948 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/gajim.py:951 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:951 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1207 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προτιμήσεων σας" #: ../src/gajim.py:1389 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "όνομα θέματος" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";" #: ../src/groupchat_window.py:146 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";" #: ../src/groupchat_window.py:150 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." #: ../src/groupchat_window.py:154 msgid "Do not ask me again" msgstr "Μην με ξαναρωτήσεις" #: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517 msgid "This room has no subject" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:449 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:456 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:468 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_window.py:499 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Ο %s έφυγε" #: ../src/groupchat_window.py:501 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s" #: ../src/groupchat_window.py:538 msgid "Changing Subject" msgstr "Αλλαγή Θέματος" #: ../src/groupchat_window.py:539 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Nickname" msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:" #: ../src/groupchat_window.py:579 msgid "Bookmark already set" msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη" #: ../src/groupchat_window.py:580 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας." #: ../src/groupchat_window.py:590 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/groupchat_window.py:591 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο " "κεντρικό παράθυρο." #: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783 #: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:903 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Σχόλιο: %s" #: ../src/groupchat_window.py:915 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:921 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:924 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:927 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:930 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:943 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:953 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:956 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:958 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1042 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Διώχνοντας τον %s" #: ../src/groupchat_window.py:1043 ../src/groupchat_window.py:1074 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1073 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Προσαρμογή Διεπαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Κίνηση Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Log" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον νέο λογαριασμό σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα Μηνύματα Κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Οπτικές γνωστοποιήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "Είσοδος δεδομένων XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "" "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά " "αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After nickname:" msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After time:" msgstr "Μετά από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n" "Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n" "Απενεργοποιημένες" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Επίτρεψη α_ποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./απασχολ./" "αφανής" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Ζητείται:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n" "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί." #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Πριν από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Nickname" msgstr "Αλλαγή _Ψευδώνυμου" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat with" msgstr "Κουβέντα με" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam " "ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει " "όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι " "διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί " "κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον " "διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Επιλογή _Κλειδιού..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των " "διακομιστών του jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Πλη_ροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Διαγραφή MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε " "είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail:" msgstr "Ε-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Επεξεργασία _Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "Διαχείριση Συμβόλων" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Κάθε 5 _λεπτά" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον Οδός:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Οικογένεια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές Αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "_Μεταφορές Αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Διαχειριστής αρχείων:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Font style:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Πάμε" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του να στέλνει και να " "λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. " "Μια τέτοια πληροφορία είναι π.χ. ότι κάποιος από τους δυο γράφει ένα μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο " "κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου " "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Οδηγός Πρώτης Φοράς" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Δοθέν Όνομα" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "Σύνδεση HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Κεντρικός υπολογιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση " "κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου " "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα " "αντίστοιχα γραφικά σύμβολα" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την " "διακοπή της σύνδεσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με " "δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το " "πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn " "εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber " "χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα " "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Περιοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Διαχείριση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείριση..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Μέσο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "_Συντονιστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Σε κάθε _μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Θύρα: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει " "τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές " "είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την " "μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Προφίλ, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Πόρος: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε " "δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι " "συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να " "είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την " "ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα " "γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για την λίστα επαφών και για τα παράθυρα " "κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Αποθήκευση ιστορι_κού συνομιλιών για όλες τις επαφές" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "Α_ποστολή" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή Αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "Αποστολή _Αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Νέο Μήνυμα..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Ορισμός MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "Κα_θορισμός Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Κονσόλα _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσ_ύνδεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "Έναρξη _Συζήτησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση Εγγραφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Κατάληξη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _color:" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Text _font:" msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά " "είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _Κρυπτογράφησης OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "Ενημέρωση MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Χρήση συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που " "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες μπορεί " "να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Το JID σας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Προσθήκη Επαφής..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "Για Προ_χωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση Πρόσβασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Τοποθέτηση Σελιδοδείκτη για αυτό το Δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Συμπαγής Όψη Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Συνέχεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email Διεύθυνσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "_Αρχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Τέλος" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Ομαδική Κουβέντα" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Σφάλμα:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Υπηρεσία" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Κόμβος" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις " #~ "του gajim.\n" #~ "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-" #~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου " #~ "λογαριασμού." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή " #~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή " #~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "όνομα_θέματος" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Συμπαγής Όψη" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Όνομα χρήστη:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Ανανέωση" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, " #~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Νέο _Δωμάτιο" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Λογαριασμός:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Πανό:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Επαφή:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα " #~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή " #~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το " #~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/" #~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Θέση:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..." #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Απάντηση του διακομιστή:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, " #~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Α_λλαγή" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "