# Kazakh translation for gajim. # Copyright (C) 2009 gajim team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim.trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-30 10:15+0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-12 10:35+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Контакт қосу..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Discover Services" msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "К_оманда орындау..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "Тіркелгіні тү_зету" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "Gmail е-жәшігін а_шу" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Жеке әрекеттер" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Чатты бастау..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "Қа_лып-күй" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Сервермен байланыс орнату\n" "\n" "Күте тұрыңыз..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Серверді таңдаңыз" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "@" msgstr "@" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n" "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анони_мды аутентификация" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Manage..." msgstr "Басқару..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1280 #: ../src/config.py:1383 #: ../src/config.py:1694 #: ../src/config.py:1699 #: ../src/config.py:2263 #: ../src/config.py:2342 #: ../src/config.py:2355 #: ../src/config.py:3596 #: ../src/config.py:3671 #: ../src/dialogs.py:308 #: ../src/dialogs.py:310 #: ../src/dialogs.py:513 #: ../src/dialogs.py:526 #: ../src/roster_window.py:2887 #: ../src/roster_window.py:2893 #: ../src/roster_window.py:2898 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "Prox_y:" msgstr "Прокс_и:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Пар_ольді сақтау" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n" "тіркелгіңіз болуы керек." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 msgid "_Advanced" msgstr "Кеңейтіл_ген" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Аяқтау" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "_Хост аты:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Таңдамалы" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Жеке ақпарат" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "Күйге сә_йкес" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Тіркелгі" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Тіркелгілер" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Әкімшілік әрекеттер" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Анонимды аутентификация" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Browse..." msgstr "Қарап шығу..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Парольді өз_герту" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection." msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау үшін осыны белгілеңіз." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "Choose Client Cert" msgstr "Клиент сертификатын таңдау" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Кілтті таңдау..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Click to change account's password" msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Client certificate" msgstr "Клиент сертификаты" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Connection" msgstr "Байланыс" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Аты:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1159 #: ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:528 #: ../src/notify.py:551 #: ../src/notify.py:592 #: ../src/notify.py:608 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 #: ../src/common/contacts.py:141 #: ../src/dialogs.py:111 #: ../src/dialogs.py:121 #: ../src/roster_window.py:2829 #: ../src/roster_window.py:5376 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып отырады" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-алу үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты автоорнатады" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында таңдай аласыз.\n" "Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 #: ../src/config.py:1817 #: ../src/dialogs.py:830 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилиясы:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 #: ../src/config.py:1790 #: ../src/config.py:2356 msgid "No key selected" msgstr "Кілт таңдалмады" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Жеке ақпарат" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приорите_т:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 #: ../src/roster_window.py:5326 msgid "Re_name" msgstr "Аты_н ауыстыру" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ресур_с:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, сіз бір тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла аласыз. Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады (төменнен қараңыз)." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Контакттарды синхрондау" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "G_PG агентін қолдану" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Client Cert File:" msgstr "_Клиент сертификат файлы:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "Іске қ_осу" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "_Hostname: " msgstr "_Хост аты: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "_Manage..." msgstr "_Басқару..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 msgid "_Port: " msgstr "_Порт: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "қор_шамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Тір_келгі:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Жаңа контакт қосу" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 #: ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n" "сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n" "Төмендегі тіркелу батырмасын\n" "жалғастыру үшін басыңыз." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n" "транспортқа байланыс орнату керек." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Тобы:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Ник аты:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Хаттама:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "Ті_ркелу" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 msgid "_Save subscription message" msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "П_айдаланушы ID-і:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Қате орын алды:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Орындау үшін команда таңдаңыз:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Тағы бір рет тексеру" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Анықтамасы қате..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Күте тұрыңыз..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Анықтамасы" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "ЕСКЕРТУ: Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "MOTD өшіру" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама жібереді" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "MOTD орнату..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "XML _консолін көрсету" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "MOTD жаңарту..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "Ә_кімші" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Шарттар" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Дыбыстар" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Кеңейтілген әрекеттер" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Барлық күйлер" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 #: ../src/common/helpers.py:233 #: ../src/tooltips.py:193 msgid "Away" msgstr "Кетіп қалған" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "Бос емес" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 msgid "Contact Change Status " msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 msgid "Contact Disconnected " msgstr "Контакт байланыспаған" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 msgid "Don't have " msgstr "Жоқ " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 msgid "File Transfer Finished" msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 msgid "File Transfer Request " msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 msgid "File Transfer Started " msgstr "Файлдармен алмасу басталды" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "Топ чат хабарламасының ерекшелеу түсі" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 msgid "Group Chat Message Received " msgstr "Топ чат хабарламасы алынған" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 msgid "Have " msgstr "Бар " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Invisible" msgstr "Жасырын" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 msgid "Launch a command" msgstr "Команданы орындау" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:216 #: ../src/tooltips.py:197 msgid "Not Available" msgstr "Қол жетерсіз" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Желіде / Чатқа дайын" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "Дыбысты ойнату" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 msgid "Receive a Message" msgstr "Хабарлама алу" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "Қашан" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының UrgencyHint белсенді қылу" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "мен де" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 msgid "contact(s)" msgstr "контакт(тар)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "әркім" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 msgid "for " msgstr "үшін: " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 msgid "group(s)" msgstr "топ(тар)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "Мен келесіде болғанда: " #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Жазба:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Таспа аты:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы рет өзгертілген:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Жаңа жазба алынды" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 #: ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокталған контакттар" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 #: ../src/roster_window.py:5345 #: ../src/roster_window.py:5473 #: ../src/roster_window.py:5606 msgid "_Unblock" msgstr "Б_локтамау" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Message: " msgstr "Хабарлама: " #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Айналасуыңызды орнату" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Айналасқан ісіңізді көрсету" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "Хабарлама:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Көңіл-күй:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Парольді өзгерту" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Activity:" msgstr "Әрекеті:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Mood:" msgstr "Көңіл-күй:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Орнатылған хабарламалар:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Орнатылған етіп сақтау..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "Р_остерге қосу..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "JID/Email _адресін көшіру" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Сілтеме адресін көшіру" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "Email қ_олданбасын ашу" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Сіл_темені браузерде ашу" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "Чатты ба_стау" #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 #: ../src/dialogs.py:4184 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 #: ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Жіберу" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "label" msgstr "белгі" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "_Шақыру" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Достарды шақыру!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC сервері" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "MUC серверін таңдаңыз" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n" "Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Команда_ны орындау..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "_Топтарды түзету..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 #: ../src/roster_window.py:5281 #: ../src/roster_window.py:5441 msgid "In_vite to" msgstr "_Шақыру" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Контакттарды _шақыру" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "Remo_ve" msgstr "Ө_шіру" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 #: ../src/roster_window.py:5291 #: ../src/roster_window.py:5530 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "_Файлды жіберу..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Ол үшін а_ватарды орнату" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "_Чатты бастау" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 #: ../src/roster_window.py:5353 #: ../src/roster_window.py:5479 #: ../src/roster_window.py:5609 msgid "_Block" msgstr "_Блоктау" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 #: ../src/roster_window.py:5680 msgid "_History" msgstr "Тар_ихы" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "_Елемеу" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Контактты басқару" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "_Атын ауыстыру..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Жазылу" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "Е_лемеу емес" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Форманы толтырыңыз." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Бөлме баптаулары" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Топтарды түзету" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESession ақпараты)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Салыстыру" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Gajim мүмкіндіктер тізімі:" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "Мүміндіктері" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Тазарт_у" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Файлдармен алмасу" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Терезені жасырады" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 #: ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "Жалға_стыру" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Орналасқан буманы ашу" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Аялдату" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "файлдармен алмасу тізімі" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Чаттары бар беттер түсі" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Account row" msgstr "Тіркелгі бағаны" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 #: ../src/chat_control.py:919 msgid "Bold" msgstr "Қалың" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "Баннер" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "Жазу" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Contact row" msgstr "Контакт бағаны" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Қаріп стилі:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim темаларын басқару" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Кетіп қалды" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 msgid "Group row" msgstr "Топ бағаны" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 #: ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Белсенді емес" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 #: ../src/chat_control.py:920 msgid "Italic" msgstr "Көлбеу" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Хабарламалар" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC адрестелген\n" "хабарламалары" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Мәтін тү_сі:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Мәтін қарі_пі:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "_Никті өзгерту..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "_Тақырыпты өзгерту..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "_Бөлмені баптау..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 #: ../src/disco.py:1782 msgid "_Bookmark" msgstr "_Бетбелгі" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "Бөлме_ні жою" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "_Бөлмені басқару" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Мод_ератор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "Қатысушы әрекеттері" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Send _File" msgstr "_Файлды жіберу" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "Р_остерге қосу" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Admin" msgstr "Ә_кімші" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Бан" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Тебу" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Member" msgstr "_Мүше" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Owner" msgstr "_Ие" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..." #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 msgid "_Voice" msgstr "_Даусы бар" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Жаңа хабарламаны жасау" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../src/common/helpers.py:258 msgid "From" msgstr "Одан" #. holds subject #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../src/history_manager.py:188 #: ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "Тақырып" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ЕСКЕРТУ:\n" "Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас тартыңыз." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 #: ../src/dialogs.py:3208 #: ../src/dialogs.py:3305 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below." msgstr "" "Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих терезесін қолданыңыз.\n" "\n" "Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "Д_ереққордан іздеу" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 msgid "All Chat Histories" msgstr "Барлық чаттар тарихы" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 #: ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Чат тарихы" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 msgid "Groupchat Histories" msgstr "Чат бөлмелер тарихы" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Іздеу:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 #: ../src/dialogs.py:2180 msgid "Join Group Chat" msgstr "Бөлмеге кіру" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Соңғылар:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Бөлме:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 #: ../src/config.py:1807 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "_Bookmark this room" msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 #: ../src/disco.py:1341 #: ../src/disco.py:1786 msgid "_Join" msgstr "_Кіру" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Автоматты түрде кіру" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді басқару" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Авто кіргенде қайыру" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Күйін шығару:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "Тақырыбы:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP қызметтерді басқару" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "Бап_тау" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттер" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Прокси профайлдарын басқару" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Прокси _хосты:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Прокс_и порты:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "HTTP прокс_и қолдану" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "BOSH URL-_ы:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Түрі:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "Оқиға түрі" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "Оқиға анықтамасы" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзеткіші" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto Status" msgstr "Авто қалып-күй" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "Chat Appearance" msgstr "Чаттың сыртқы түрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Чаттағы түстер" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Chat state notifications" msgstr "Чат қалып-күй хабарламалары" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "Байланыс" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "GMail Options" msgstr "GMail опциялары" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Privacy" msgstr "Жекелік" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Roster Appearance" msgstr "Ростердің сыртқы түрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Status Messages" msgstr "Қалып-күй хабарламалары" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Themes" msgstr "Темалар" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Visual Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "(мысалы: stunserver.org)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "Advanced..." msgstr "Кеңейтілген..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "All chat states" msgstr "Барлық чат күйлері" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Always use GNOME default applications" msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "Always use KDE default applications" msgstr "KDE негізгі қолданбаларын қолдану" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Always use Xfce default applications" msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Күй хабарламасын сұрау:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 #: ../src/features_window.py:105 msgid "Audio / Video" msgstr "Аудио / Видео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Audio input device" msgstr "Аудио енгізу құрылғысы" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Audio output device" msgstr "Аудио шығару құрылғысы" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Autodetect on every Gajim startup" msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Chat message:" msgstr "Чат хабарламасы:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Composing only" msgstr "Тек жазу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Contact's message:" msgstr "Контакт хабарламасы:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Контакт аты:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Бөлек ростер мен бір чат" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 #: ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:671 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display _extra email details" msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Ростердегі контакттардың а_ватарларын көрсету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын қалқымалы терезеде ескертеді" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using" msgstr "Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға рұқсат етеді" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы ақпаратын қосады" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп қалғанға ауыстырады." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer" msgstr "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін аватарларын көрсетеді" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-күй хабарламаларын көрсетеді" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін көрсетеді" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес контакттардың барлығы блокталады" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged." msgstr "Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі керек екендігін ескеріңіз." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail" msgstr "Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы хабарламаны көрсетеді" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. (Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары көрсетіледі)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead." msgstr "Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері қолданылады." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес сурет смайликтерімен алмастырады" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Ma_nage..." msgstr "Б_асқару..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Notify me about it" msgstr "Ол туралы маған хабарлау" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Only when pending events" msgstr "Оқиғалар бар болса ғана" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Personal Events" msgstr "Жеке әрекеттер" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Play _sounds" msgstr "Дыбы_старды ойнату" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Pop it up" msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n" "оны іздеп көреді." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "STUN server:" msgstr "STUN сервері:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Show only in roster" msgstr "Тек ростерде көрсету" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Show systray:" msgstr "Трейде көрсету:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sign _in" msgstr "Мен _кірген" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Sign _out" msgstr "Мен _шыққан кезде" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Single window for everything" msgstr "Барлығы үшін де бір терезе" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т.б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 #: ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Күй" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Status _iconset:" msgstr "Кү_й таңбашалары:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "T_heme:" msgstr "Т_емасы:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй хабарламасын өзгертпейді\n" "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n" "$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй хабарламасын өзгертпейді\n" "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n" "$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Use _transports icons" msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Use system _default" msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video framerate" msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "Video input device" msgstr "Видео енгізу құрылғысы" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "Video output device" msgstr "Видео шығару құрылғысы" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "Video size" msgstr "Видео өлшемі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "When new event is received:" msgstr "Жаңа оқиға кезінде:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "Your message:" msgstr "Хабарламаңыз:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "Your nickname:" msgstr "Ник атыңыз:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Away after:" msgstr "_Кетіп қалған:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Emoticons:" msgstr "Сма_йликтер:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_File manager:" msgstr "Фай_лдар басқарушысы:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Қа_те сөздерді түспен ерекшелеу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ке_лген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Mail client:" msgstr "_Пошта қолданбасы:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Not available after:" msgstr "Қ_ол жетерсіз:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Open..." msgstr "А_шу..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Бас_тапқы түстерге тастау" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Status message:" msgstr "_Күй хабарламасы:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "_URL highlight:" msgstr "URL ерек_шелеу:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "_Window behavior:" msgstr "Т_ерезе түрі:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "in _group chats" msgstr "_чат бөлмелерінде" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "in _roster" msgstr "р_остерде" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "minutes" msgstr "минуттан кейін" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Жекелік тізімдер:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Ережені қосу / түзету" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Ережелер тізімі" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Жекелік тізімі" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Бұл сессия үшін белсенді" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Әр қосылуда белсенді" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Болдырмау" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Реті:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 #: ../src/dialogs.py:3436 msgid "Privacy List" msgstr "Жекелік тізімі" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "барлығы жазылуы бойынша" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "топтағы барлығы" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "both" msgstr "екі жақты" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "from" msgstr "одан" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "none" msgstr "жоқ" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "to" msgstr "оған" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "маған хабарлама жіберуге" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "маған сұранымдар жіберуге" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "менің қалып-күйімді көруге" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Туған күні:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "City:" msgstr "Қала:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "Country:" msgstr "Ел:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "Department:" msgstr "Бөлім:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "Қосымша адрес:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "Family:" msgstr "Тегі:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Толық аты" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Given:" msgstr "Аты:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "Үй парағы:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Middle:" msgstr "Әкесінің аты:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "Ник аты:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон.:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Position:" msgstr "Орны:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "Пошта индексі:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Role:" msgstr "Ролі:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "State:" msgstr "Ел:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "Street:" msgstr "Көше:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "Өзім туралы" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Жеке ақпарат" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Жұмыс" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Сіз не істеуді қалайсыз?" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 #: ../src/roster_window.py:5363 #: ../src/roster_window.py:5489 #: ../src/roster_window.py:5619 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in your roster." msgstr "someone@somewhere.com сіздің ростеріңізге бірнеше контакттықосқысы келеді." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body