# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 11:35+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send Enkel _Melding..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Oppdag Tjenester..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Kjør Kommando" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppe Samtale" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Rediger Konto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Åpne Gmail Innboks" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto opprettes\n" "\n" "Vennligst vent..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in data for din nye konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du trenger en konto før du kan koble\n" "til Jabber nettverket." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Repeter Passord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Bruk proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "En_dre Passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453 #: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207 #: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029 #: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din " "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en " "frakobling på grunn av inaktivitet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet " "bare for deg" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen " "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643 #: ../src/config.py:3436 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225 #: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633 #: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775 #: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435 #: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressu_rs:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Bruk filoverførings proxier" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Justér etter status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Navn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel " "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i kontaktlisten. " "Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at det skal virke.\n" "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-" "tjenesten kjører." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle " "kontakter som om du hadde en konto" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Sammenslåin_g av kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Slå på link-lokale meldinger" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere på denne transporten\n" "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n" "protokollen. Klikk på registrer knappen for\n" "å fortsette." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være koblet til transporten for å kunne\n" "legge til en kontakt fra denne protokollen." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrer" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Bruker ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "An error has occured:" msgstr "En protokoll feil har skjedd:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Error description..." msgstr "Beskrivelse" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "MERK: Du må starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsoll" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Lister over Utestengte" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Send Server Melding" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Send Melding" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Avanserte Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Alle statuser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Opptatt " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Har ikke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Har" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Kjør en kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "En eller flere spesielle statuser..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Pålogget / Ledig for Prat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected \n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfert Resquest \n" "File Transfert Started \n" "File Transfert Finished" msgstr "" "Motta en Melding\n" "Kontakt ble Tilkoblet\n" "Kontakt ble Frakoblet\n" "Kontakt Endret Status\n" "Melding i Samtalerom Utheving\n" "Melding i Samtalerom Mottatt\n" "Filoverførings Forespørsel\n" "Filoverføring Startet\n" "Filoverføring Ferdig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "Når" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i " "oppgavelinjen til å blinke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "og jeg" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(er)\n" "gruppe(r)\n" "alle" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "for " msgstr "for " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm in" msgstr "når jeg er i" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Entry:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Feed name:" msgstr "tema navn" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Etternavn:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "New entry received" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 msgid "Old stories" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 msgid "You have received new entry:" msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte meldinger:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Lagre som Forvalg..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åpne ny Epost" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne Link i Nettleser" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Fyll inn skjemaet." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "fil overførings liste" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Konto rad\n" "Gruppe rad\n" "Kontakt rad\n" "Samtale Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farge:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "M_odererer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ut" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Beboer Handling" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Eier" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send Privat Melding" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Create new post" msgstr "Ny post" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259 msgid "From" msgstr "Fra" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Velkommen til Gajim Historiske Logg Behandler\n" "\n" "Du kan velge logger fra venstre og/eller søke databasen under.\n" "\n" "ADVARSEL:\n" "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke " "kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historske Logg Behandler" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Søk Databasen" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Lag din egen spørring" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Spørrings Bygger..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Godkjenn" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitasjon motatt" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151 #: ../src/disco.py:1518 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Skriv status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Utseende på en linje" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Valg" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "E_tter kallenavn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil Gajim " "ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til borte; den vil " "bruke standard meldingen du lager her" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektér hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Alltid bruk XFCE4 standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "B_efore nickname:" msgstr "F_ør kallenavn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. " "Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle kontakter " "som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default Status Messages" msgstr "Standard Status Melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standard status _ikonsamling:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display _extra email details" msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Viste Samtale status opp_lysninger:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "H_vert 5 minutt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Emoticons:" msgstr "Uttrykksikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "vise i samtale vinduer." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "sende motparten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim vil autmatisk vise deg den nye hendelser ved å sprette opp det " "relative vinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet " "og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet " "i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte " "eller statiske grafiske uttrykksikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorér rikt innhold i innkommende meldinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "Ma_nage..." msgstr "Be_handle..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Aldri\n" "Alltid\n" "Per konto\n" "Per type" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "One message _window:" msgstr "En melding _vindu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom " "valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Use system _default" msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende " "metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst merk at ny " "melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt " "du ikke er i samtale med." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "When new event is received" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du besøke " "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_After time:" msgstr "_Etter tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Before time:" msgstr "_Før tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_File manager:" msgstr "_Fil behandler:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Innkommende melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Logg status endringer til kontakter" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Mail client:" msgstr "_Post klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Gi meg beskjed om det" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Utgående melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Player:" msgstr "_Spiller:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Pop it up" msgstr "_Sprett opp" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sorter kontakter etter status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Status message:" msgstr "_Status melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Liste over Uønskede:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Legg til / Endre regel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Regelliste" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Uønskede" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiv for denne sesjonen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiv på hver oppstart" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Tillate" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Utestengte" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "alle etter abonnement" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "alle i gruppen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ingen\n" "begge\n" "fra\n" "til" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "å sende meg meldinger" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "å sende meg forespørsler" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "å sende meg status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "å se min status" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Personlig Bilde:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig Info" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Tittel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Publish" msgstr "_Publisér" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:38 msgid "_Retrieve" msgstr "_Hent" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "F_orespør å se hans/hennes status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Legg til Spesiell _Alarm" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1993 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2128 msgid "Execute Command..." msgstr "Kjør Kommando..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:1951 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send _Melding" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Tillat han/henne å se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Forby han/henne å se min status" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042 #: ../src/roster_window.py:2149 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2137 msgid "_Rename" msgstr "_Gi Nytt Navn" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Kontoer" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny _Kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Hjelp online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, B_ilde" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Vis Trans_porter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag Tjenester" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256 #: ../src/roster_window.py:2120 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Instillinger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "G_å" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Send & Lukk" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Go_dkjenn" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnerings Forespørsel" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå av Lyder" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _Kontaktliste" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Logg samtale historikk" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å utvise?\n" "\n" #: ../src/config.py:2414 msgid "Adding Member..." msgstr "Legger til Medlem..." #: ../src/config.py:2415 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2417 msgid "Adding Owner..." msgstr "Legger til Eier..." #: ../src/config.py:2418 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til eier?\n" "\n" #: ../src/config.py:2420 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Legger til Administrator..." #: ../src/config.py:2421 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2422 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Can være en av følgende:\n" "1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n" "3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n" "domene/ressurs, eller adresser i et underdomene." #: ../src/config.py:2527 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/config.py:2560 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2561 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2645 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/config.py:2645 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alle" #: ../src/config.py:2646 msgid "Enter and leave only" msgstr "Gå inn og legg igjen bare" #: ../src/config.py:2716 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny Gruppesamtale" #: ../src/config.py:2748 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2749 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:3011 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/config.py:3012 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen." #: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:3023 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/config.py:3047 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Duplikat Jabber ID" #: ../src/config.py:3048 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim." #: ../src/config.py:3065 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:3100 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3118 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen" #: ../src/config.py:3176 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:3177 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med " "i denne gruppe samtalen" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "Åpne som _Link" #: ../src/conversation_textview.py:757 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:761 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dager siden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:793 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontakt navn: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Status Melding" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Adresse:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "GG Nummer:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Nummer:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Adresse:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo Adresse:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruker ID" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:665 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/dialogs.py:728 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../src/dialogs.py:729 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Versjon:" #: ../src/dialogs.py:730 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Versjon:" #: ../src/dialogs.py:744 msgid "Current Developers:" msgstr "Nåværende Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:746 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "THANKS:" msgstr "TUSEN TAKK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:776 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:906 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s." #: ../src/dialogs.py:907 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli " "avbrutt." #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s" #: ../src/dialogs.py:1129 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:1144 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #: ../src/dialogs.py:1225 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe" #: ../src/dialogs.py:1226 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale." #: ../src/dialogs.py:1248 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1250 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:1251 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en samtale melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764 msgid "Connection not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: ../src/dialogs.py:1289 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1298 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #. single message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Melding" #. private message #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345 #: ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430 #: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale invitasjon" #: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Endret Status" #: ../src/dialogs.py:1565 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkelt Melding med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1567 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkelt Melding i konto %s" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Single Message" msgstr "Melding" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1572 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1595 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1667 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1668 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1712 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1714 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #: ../src/dialogs.py:1835 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Liste over Uønskede %s" #: ../src/dialogs.py:1839 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:1887 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s, type: %s, verdi: %s" #: ../src/dialogs.py:1890 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 msgid "Edit a rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/dialogs.py:2019 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til regel" #: ../src/dialogs.py:2115 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:2117 msgid "Privacy Lists" msgstr "Liste overUønskede" #: ../src/dialogs.py:2185 msgid "Invalid List Name" msgstr "Listenavnet er Ugyldig" #: ../src/dialogs.py:2186 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede." #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2220 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2226 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2288 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:2303 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/dialogs.py:2348 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:2405 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s blir:" #: ../src/dialogs.py:2407 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2478 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2484 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: ../src/dialogs.py:2605 msgid "when I am " msgstr "nå jeg er" #: ../src/disco.py:101 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253 #: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325 #: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445 #: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479 #: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:105 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:497 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:642 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: ../src/disco.py:643 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk " "adressen og prøv igjen." #: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: ../src/disco.py:648 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske" #: ../src/disco.py:728 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Utforsk %s med %s kontoen" #: ../src/disco.py:767 msgid "_Browse" msgstr "_Utforsk" #: ../src/disco.py:929 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1295 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanner %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1476 msgid "Users" msgstr "Brukere" #. Description column #: ../src/disco.py:1483 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Id column #: ../src/disco.py:1490 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1713 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerte" #: ../src/disco.py:1739 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: ../src/disco.py:1745 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: ../src/disco.py:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern Abonnement" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Mottaker: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Feil melding: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ mangler libglade støtte" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile " "versjon fra %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den " "på %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:238 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim kjører allerede" #: ../src/gajim.py:239 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n" "Start likevel?" #: ../src/gajim.py:346 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:347 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkobling Feilet" #: ../src/gajim.py:706 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tittel: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "feil ved sending %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:797 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:798 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:806 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg" #: ../src/gajim.py:807 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:850 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s er nå %s (%s)" #: ../src/gajim.py:1096 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:1097 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #: ../src/gajim.py:1199 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1201 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1210 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Fra: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1366 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gajim.py:1431 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1435 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: ../src/gajim.py:1448 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1452 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1558 msgid "Username Conflict" msgstr "Brukernavn Konflikt" #: ../src/gajim.py:1559 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1898 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg" #: ../src/gajim.py:2090 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig" #: ../src/gajim.py:2165 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next pending event" msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste ventende hendelsen" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på " "en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Endrer status på konto eller kontoer" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "subject" msgstr "tittel" #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "meldings tittel" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'," #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter en innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen." #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Returnerer antall uleste meldinger" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starter samtale, med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "Send egendefinert XML" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "XML to send" msgstr "XML for sending" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt " "til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Bruk: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumentet \"%s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema." #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chat" msgstr "Privat Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chats" msgstr "Private Samtaler" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppe Samtaler" #: ../src/groupchat_control.py:318 msgid "Insert Nickname" msgstr "Skriv inn Kallenavn" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:831 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:835 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:842 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:846 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:856 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:936 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080 #: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1096 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel" #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID" #: ../src/groupchat_control.py:1227 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say før " "teksten)" #: ../src/groupchat_control.py:1250 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [grunn], utviser JIDen fra " "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det " "inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil " "denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu til den " "spesifiserte brukeren." #: ../src/groupchat_control.py:1263 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet." #: ../src/groupchat_control.py:1265 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak " "dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1268 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene." #: ../src/groupchat_control.py:1271 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og viser " "en grunn dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1275 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s @[/kallenavn], inviterer til rom@server og " "gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1279 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [grunn], fjerner brukeren spesifisert av " "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke " "mellomrom i kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1284 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1288 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bruk: /%s [melding], åpner et privat meldingsvindu og sender " "meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1293 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende " "samtalerom." #: ../src/groupchat_control.py:1297 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet." #: ../src/groupchat_control.py:1301 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel." #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender en melding uten å se etter andre " "kommandoer." #: ../src/groupchat_control.py:1307 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1356 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1358 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet." #: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_control.py:1396 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_control.py:1397 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_control.py:1406 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1407 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #: ../src/groupchat_control.py:1432 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/groupchat_control.py:1433 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/groupchat_control.py:1442 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/groupchat_control.py:1443 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1569 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1851 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvise %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmerings feil har blitt detektert" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene " "likevel." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Feil" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Feil under lesing av fil:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Feil under traversering av fil:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke." #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 msgid "Extension not supported" msgstr "Utvidelse ikke støttet" #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:738 msgid "Save Image as..." msgstr "Lagre Bilde som..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan ikke finne historisk logg database" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket " "som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du " "JA, ellers klikker du NEI.\n" "\n" "I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..." #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Eksporterer Historiske Logger..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?" #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Samtale Historikk med %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status er nå: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Endret Status" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Logget På" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Logget Av" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Henter profil..." #: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203 #: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:136 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste bilde" #: ../src/profile_window.py:238 msgid "Information received" msgstr "Informasjon motatt" #: ../src/profile_window.py:308 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon." #: ../src/profile_window.py:320 msgid "Sending profile..." msgstr "Sender profil..." #: ../src/profile_window.py:328 msgid "Information published" msgstr "Informasjon publisert" #: ../src/profile_window.py:340 msgid "Information NOT published" msgstr "Informasjon IKKE publisert" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/profile_window.py:348 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv " "igjen senere." #: ../src/profile_window.py:374 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon." #: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223 msgid "Merged accounts" msgstr "Samlede kontoer" #: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Observerere" #: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:903 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s kontoen" #. disco #: ../src/roster_window.py:908 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "på %s kontoen" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:983 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "for konto %s" #: ../src/roster_window.py:1003 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Behandle Bokmerker..." #: ../src/roster_window.py:1032 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for kontoen %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1053 msgid "History Manager" msgstr "Historikk Behandler" #: ../src/roster_window.py:1062 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326 #: ../src/roster_window.py:3333 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/roster_window.py:1381 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten." #: ../src/roster_window.py:1384 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:1385 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne " "transporten." #: ../src/roster_window.py:1388 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transportene vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:1393 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse " "transportene:%s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1413 msgid "Rename Contact" msgstr "Omdøpe Kontakt" #: ../src/roster_window.py:1414 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:1421 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøpe Gruppe" #: ../src/roster_window.py:1422 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s" #: ../src/roster_window.py:1476 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern Gruppe" #: ../src/roster_window.py:1477 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?" #: ../src/roster_window.py:1478 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Fjern og alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten" #: ../src/roster_window.py:1502 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel" #: ../src/roster_window.py:1503 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt" #: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960 msgid "_New group chat" msgstr "_Ny gruppe samtale" #: ../src/roster_window.py:1842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Send Gruppe M_elding" #: ../src/roster_window.py:2031 msgid "Re_name" msgstr "Gi _nytt navn" #: ../src/roster_window.py:2058 msgid "To all users" msgstr "Til alle brukere" #: ../src/roster_window.py:2061 msgid "To all online users" msgstr "Til alle påloggede brukere" #: ../src/roster_window.py:2097 msgid "_Log on" msgstr "_Logg på" #: ../src/roster_window.py:2107 msgid "Log _off" msgstr "Logg _av" #: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Endre Status Melding" #: ../src/roster_window.py:2372 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkjenning har blitt sendt" #: ../src/roster_window.py:2373 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status." #: ../src/roster_window.py:2393 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt" #: ../src/roster_window.py:2394 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller " "hennes status." #: ../src/roster_window.py:2406 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Godkjenning har blitt fjernet" #: ../src/roster_window.py:2407 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:2615 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:2619 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han " "eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:2624 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i " "at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:2627 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2631 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:2635 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n" "fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som " "frakoblet." #. TODO: make this string translatable #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2710 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passordsetning Kreves" #: ../src/roster_window.py:2711 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Skriv GPG nøkkelens passordsetning for konto %s." #: ../src/roster_window.py:2716 msgid "Save passphrase" msgstr "Lagre passordsetning" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Feil Passordsetning" #: ../src/roster_window.py:2725 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt." #: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler" #: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe " "samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?" #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: ../src/roster_window.py:2801 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:2899 #, python-format msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" msgstr "\"%(title)s\" etter %(artist)s" #: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har " "historikk påslått." #: ../src/roster_window.py:3912 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server" #: ../src/roster_window.py:3914 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." msgstr "" "Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon. Så denne " "informasjonen vil ikke bli lagret på neste oppkobling." #: ../src/roster_window.py:3956 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?" #: ../src/roster_window.py:3958 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakter er en måte å gruppere flere kontakter på en linje. Generelt " "brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport " "kontoer." #: ../src/roster_window.py:4125 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Slipp %s i samtalerom %s" #: ../src/roster_window.py:4132 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Gjør %s og %s metakontakter" #: ../src/roster_window.py:4319 msgid "Change Status Message..." msgstr "Endre Status Melding..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Endre Status Melding..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Gjem dette vinduet" #: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Ressurs: " #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen" #: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:461 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Siste status: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, python-format msgid " since %s" msgstr " siden %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pauset" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Henger" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n" "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt" #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukjent" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449 #, python-format msgid "since %s" msgstr "siden %s" #: ../src/vcard.py:277 msgid "Affiliation:" msgstr "Tilhørighet: " #: ../src/vcard.py:285 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er " "ikke interessert i hans/hennes status." #: ../src/vcard.py:287 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/" "hun er ikke interessert i din." #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller " "han/hun i din." #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel" #: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet" #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "lager logg database" #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "lager %s mappe" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minutter før status endres til borte." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borte på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:63 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:64 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:82 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset." #: ../src/common/config.py:87 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Language used by speller" msgstr "Språk som brukes av ordlisten" #: ../src/common/config.py:91 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n" "'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n" "'never' - aldri vis klokkeslett." #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til " "4, eller 0 for å deaktiver fuzzyclock. 1 er den mest presise klokke, 4 er " "den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler." #: ../src/common/config.py:96 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli " "fjernet." #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for HTML, pluss ascii formatering " "dersom valgt. (Dersom du ønsker å bruke dette, må du installere docutils)" #: ../src/common/config.py:108 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i " "gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er " "opptatt av noen andre i samtalegruppen." #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane " "blir åpnet på nytt." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ " "Klient standard oppførsel)." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller " "'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status " "for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og " "at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks " "tilkoblingen." #: ../src/common/config.py:155 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått." #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, " "avslått." #: ../src/common/config.py:158 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis " "det hvert x minutt." #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom " "separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms " "separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med " "adresse oversetting/port videresending." #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet." #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Vis lukk knapp på fanen?" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket " "på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. " #: ../src/common/config.py:191 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste " "meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert." #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver " "kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet." #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde " "et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel." #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en " "kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. " #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim " "ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/" "hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. " "Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut." #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv." #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet." #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil " "vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når " "det er ventende hendelser." #: ../src/common/config.py:207 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet " "samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon " "til gruppesamtaler" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n" "'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n" "'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n" "'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n" "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes " "til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av " "Gajim før det aktiveres" #: ../src/common/config.py:211 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet." #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen." #: ../src/common/config.py:213 msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Gjemmer knappene i gruppe samtale vindu." #: ../src/common/config.py:214 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu" #: ../src/common/config.py:217 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den " "samme person som snakker som i den forrige meldingen." #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn." #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Liste av farger som vil bli brukt til å farge kallenavn i gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt " "innhold mener at vi aldri viser dialogen." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i " "kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ " "prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server." #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene " "defineres i autopriority_* valgene." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:263 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 omvei" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i " "file_transfer_proxies valget for filoverføring." #: ../src/common/config.py:326 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?" #: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med" #: ../src/common/config.py:336 msgid "all or space separated status" msgstr "alle eller mellomroms separert status" #: ../src/common/config.py:337 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no', eller 'both'" #: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340 #: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:345 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' eller ''" #: ../src/common/config.py:351 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back soon" msgstr "Snart tilbake" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: ../src/common/config.py:353 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: ../src/common/config.py:353 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed" #: ../src/common/config.py:354 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:354 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jeg ser på en film." #: ../src/common/config.py:355 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/common/config.py:355 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jeg sitter i telefonen." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Jeg er ute og lever livet." #: ../src/common/config.py:361 msgid "I'm available." msgstr "Jeg er tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:362 msgid "I'm free for chat." msgstr "Ledig for prat." #: ../src/common/config.py:364 msgid "I'm not available." msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:365 msgid "Do not disturb." msgstr "Ikke forstyrr." #: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367 msgid "Bye!" msgstr "Hade bra!" #: ../src/common/config.py:376 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i " "muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt " "kallenavn." #: ../src/common/config.py:377 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas." #: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197 msgid "green" msgstr "grønn" #: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183 msgid "grocery" msgstr "varehandel" #: ../src/common/config.py:394 msgid "human" msgstr "menneskelig" #: ../src/common/config.py:398 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "Wrong host" msgstr "Feil maskinnavn" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Maskinen du konfigurerte som ft_override_host_to_send avanserte valg er ikke " "gyldig, så den ignoreres." #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1585 #: ../src/common/connection_handlers.py:1588 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1597 #: ../src/common/connection_handlers.py:1600 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #: ../src/common/connection_handlers.py:1586 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet." #: ../src/common/connection_handlers.py:1589 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Du er uønsket i dette samtalerommet." #: ../src/common/connection_handlers.py:1592 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Et slikt samtalerom finnes ikke." #: ../src/common/connection_handlers.py:1595 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset." #: ../src/common/connection_handlers.py:1598 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. " #: ../src/common/connection_handlers.py:1601 msgid "You are not in the members list." msgstr "Du er ikke medlems listen." #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen " "samtalebruker.\n" "Vennligst skriv et annet kallenavn under:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1659 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi abonnerer nå på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1682 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "frakoblings ønske fra %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1684 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1854 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk " "kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å " "fjerne den" #: ../src/common/connection.py:175 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet" #: ../src/common/connection.py:176 msgid "Reconnect manually." msgstr "Automatisk tilkobling." #: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Transporten %s svarte feil på registrerings forespørselen: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:213 msgid "Invalid answer" msgstr "Ugyldig svar" #: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:889 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:419 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s" #: ../src/common/connection.py:441 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere " #: ../src/common/connection.py:467 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering feilet med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:468 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:585 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:627 msgid "invisible" msgstr "usynlig" #: ../src/common/connection.py:628 msgid "offline" msgstr "frakoblet" #: ../src/common/connection.py:629 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jeg er %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:720 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se: JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:776 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tittel: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:915 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt " "til False" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "en" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "to" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "tre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "fire" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "fem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "seks" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "åtte" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "elleve" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "tolv" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "%0 o'clock" msgstr "klokken %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "fem over %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "ti over %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "kvart over %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "ti på halv %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "fem på halv %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "halv %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "fem over halv %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "ti over halv %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "kvart på %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to %1" msgstr "ti til %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "fem på %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "%1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "Natt" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Tidlig morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "Nesten formiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Evening" msgstr "Ettermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "Sen kveld" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "Starten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "Midten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "Slutten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "Helg!" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Server adresse kreves." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig karakter i domene navn." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig karakter i ressurs." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Busy" msgstr "_Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig for Samtale" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Available" msgstr "_Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "A_way" msgstr "B_orte" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Offline" msgstr "_Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderators" msgstr "Ordstyrere" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Moderator" msgstr "Ordstyrer" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver en melding..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i skriving av en melding" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #: ../src/common/helpers.py:881 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d ulest melding" msgstr[1] "%d uleste meldinger" #: ../src/common/helpers.py:887 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d ulest enkelt melding" msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger" #: ../src/common/helpers.py:893 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding" msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger" #: ../src/common/helpers.py:899 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d ulest privat melding" msgstr[1] "%d uleste private meldinger" #: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/common/optparser.py:183 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193 msgid "cyan" msgstr "turkis" #: ../src/common/optparser.py:302 msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "migrerer logg databaser til indekser" #: ../src/common/passwords.py:86 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Gajim konto %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av " "data." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi feil" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Vennligst sjekk om Avahi er installert." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 msgid "Could not start local service" msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke " "sendes." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Denne meldingen er kryptert]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s" #~ msgid "_New room" #~ msgstr "Nytt Rom" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rolle: " #~ msgid "Affiliation: " #~ msgstr "Tilhørighet: " #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun " #~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Borte" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Last ned" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontakt_Info" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "vCard publisering vellykket" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Migrerer Logger..." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" #~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Siden %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Send Fil" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Strek Under" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus." #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Slett Melding for Dagen" #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Send _Ny Melding..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Velg Melding for Dagen" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsoll..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Velg Bilde" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu" #~ msgid "plain" #~ msgstr "enkel" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "vCard publisering feilet" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)" #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Start samtale med konto %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Størrelse: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Fra %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Til %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Velg Bilde..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Endre til %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "bruker konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto:" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen " #~ "bli borte." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har " #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye " #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Avslutter..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Bilde er for stort" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde " #~ "og 24 i høyde."