# Simplified Chinese translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 09:17+0800\n"
"Last-Translator: kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"Language-Team: sIyU <jabber@lzusiyu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"

#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"

#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber 即时消息客户端"

#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "优先名称"

#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "值"

#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "类型"

#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(无)"

#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"

#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,法语用户就"
"在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=fr_FR 或 LANG=fr_FR.UTF-8 ,或在 /etc/profile "
"中进行全局设定。\n"
"\n"
"拼写检查功能未启用"

#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:301
msgid "A connection is not available"
msgstr "连接不可用"

#: ../src/chat_control.py:302
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "连接之后您的消息才能发送"

#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in Roster"
msgstr "不在名单中"

#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP 加密"

#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s 没有广播 OpenPGP 密钥或您未指定"

#: ../src/chat_control.py:986
msgid "Encryption enabled"
msgstr "启用加密"

#: ../src/chat_control.py:991
msgid "Encryption disabled"
msgstr "禁用加密"

#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息"

#: ../src/chat_control.py:1189
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。"

#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "每 %s 分钟(m)"

#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "活动"

#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: ../src/config.py:854
msgid "status message title"
msgstr "状态消息标题"

#: ../src/config.py:854
msgid "status message text"
msgstr "状态消息文本"

#: ../src/config.py:905
msgid "Choose Sound"
msgstr "选择声音"

#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "全部文件"

#: ../src/config.py:923
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav声音"

#: ../src/config.py:1084
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP 在本机不可用"

#: ../src/config.py:1108
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "正在连接到服务器"

#: ../src/config.py:1109
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"

#: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116
msgid "Invalid account name"
msgstr "无效的账户名称"

#: ../src/config.py:1113
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "账户名不能为空。"

#: ../src/config.py:1117
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "账户名不能包含空格。"

#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:2668
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"

#: ../src/config.py:1132
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。"

#: ../src/config.py:1186
msgid "Invalid entry"
msgstr "无效输入"

#: ../src/config.py:1187
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "自定义端口必须为端口号。"

#: ../src/config.py:1286
msgid "No such account available"
msgstr "没有有效账户"

#: ../src/config.py:1287
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"

#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "尚未连接到服务器"

#: ../src/config.py:1295
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"

#: ../src/config.py:1326
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "获取密钥失败"

#: ../src/config.py:1327
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。"

#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "密文"

#: ../src/config.py:1331
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙"

#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "没有选择钥匙"

#. Name column
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../src/config.py:1561
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: ../src/config.py:1803
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"

#: ../src/config.py:1805
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "注册到 %s"

#: ../src/config.py:1876
msgid "Ban List"
msgstr ""

#: ../src/config.py:1877
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "成员(_M)"

#: ../src/config.py:1878
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "拥有人(_O)"

#: ../src/config.py:1879
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "管理员(_A)"

#. Address column
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../src/config.py:1920
msgid "Reason"
msgstr ""

#: ../src/config.py:1925
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "踢除(_K)"

#: ../src/config.py:1929
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "角色:"

#: ../src/config.py:1950
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "封禁 %s"

#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1952
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>想做什么?</b>"

#: ../src/config.py:1954
msgid "Adding Member..."
msgstr ""

#: ../src/config.py:1955
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>想做什么?</b>"

#: ../src/config.py:1957
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""

#: ../src/config.py:1958
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>想做什么?</b>"

#: ../src/config.py:1960
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "管理员(_A)"

#: ../src/config.py:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>想做什么?</b>"

#: ../src/config.py:1962
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""

#: ../src/config.py:2049
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../src/config.py:2057
msgid "Image"
msgstr "形象"

#: ../src/config.py:2154
msgid "Choose Image"
msgstr "选择形象"

#: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "形象"

#: ../src/config.py:2248
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "移除账户 %s"

#: ../src/config.py:2255
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器"

#: ../src/config.py:2256
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "如果移除,将会丢失连接"

#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"

#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "输入帐户 %s 的密码"

#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"

#: ../src/config.py:2401
msgid "New Room"
msgstr "新房间"

#: ../src/config.py:2432
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "此书签含无效数据"

#: ../src/config.py:2433
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。"

#: ../src/config.py:2650
msgid "Invalid username"
msgstr "无效用户名"

#: ../src/config.py:2651
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"

#: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"

#: ../src/config.py:2660
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "必须为新账户输入密码。"

#: ../src/config.py:2685
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "成功添加账户"

#: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单"
"项。"

#: ../src/config.py:2715
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "注册新账户成功"

#: ../src/config.py:2730
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "创建帐户过程中发生错误"

#: ../src/config.py:2807
msgid "Account name is in use"
msgstr "帐户名已经被使用"

#: ../src/config.py:2808
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "有同名账户。"

#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容"

#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "“%s”的动作"

#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)"

#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "从字典(_D)中搜索"

#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY"

#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”"

#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "用网页搜索(_S)"

#: ../src/conversation_textview.py:571
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:575
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i 天前"

#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:629
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主题:%s\n"

#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定"

#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"

#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "联系人名称:<i>%s</i>"

#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"

#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "代理"

#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "群组"

#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "群组内"

#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"

#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名"

#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr " %s 状态消息"

#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
msgstr "状态消息"

#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据"

#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "请填入您想增加的联系人数据"

#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
msgstr "无效的用户 ID"

#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
msgstr "联系人已经在名单中"

#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "此联系人已在名单中。"

#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"

#: ../src/dialogs.py:455
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs.py:457
msgid "THANKS:"
msgstr ""

#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:464
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
msgstr ""

#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:477
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
"kangkang <kanger@gmail.com>"

#: ../src/dialogs.py:641
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送"

#: ../src/dialogs.py:644
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"

#: ../src/dialogs.py:688
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。"

#: ../src/dialogs.py:701
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"

#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join Group Chat"
msgstr "加入群聊"

#: ../src/dialogs.py:792
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "无效用户名"

#: ../src/dialogs.py:793
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""

#: ../src/dialogs.py:812
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"

#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Start Chat"
msgstr "开始聊天"

#: ../src/dialogs.py:815
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"填写您想交谈的\n"
"联系人 ID:"

#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
msgid "Connection not available"
msgstr "连接不可用"

#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "请确认已连接到 “%s”。"

#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "连接后才可更改密码。"

#: ../src/dialogs.py:854
msgid "You must enter a password."
msgstr "此处必须输入密码"

#: ../src/dialogs.py:858
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不符"

#: ../src/dialogs.py:859
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "两次密码输入不一致。"

#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
msgid "Contact Signed In"
msgstr "联系人登录"

#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "联系人退出登录"

#. chat message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
msgid "New Message"
msgstr "新消息"

#. single message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
msgid "New Single Message"
msgstr "新消息"

#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
msgid "New Private Message"
msgstr "新的个人消息"

#: ../src/dialogs.py:935
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "来自 %s ,房间 %s "

#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "来自 %s"

#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
msgid "File Transfer Request"
msgstr "文件传输请求"

#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
#: ../src/notify.py:160
msgid "File Transfer Error"
msgstr "文件传输错误"

#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
#: ../src/notify.py:189
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "文件传输完成"

#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "文件传输已停止"

#: ../src/dialogs.py:981
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "到 %s"

#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
msgid "New E-mail"
msgstr ""

#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "您有未读消息"

#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""

#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1181
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "账户 %s 的消息"

#: ../src/dialogs.py:1183
msgid "Single Message"
msgstr "单条消息"

#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1186
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "发送 %s"

#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "已接收 %s"

#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1275
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "回复: %s"

#: ../src/dialogs.py:1276
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s 写道:\n"

#: ../src/dialogs.py:1320
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"

#: ../src/dialogs.py:1322
msgid "XML Console"
msgstr " XML 控制台"

#: ../src/dialogs.py:1405
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s "

#: ../src/dialogs.py:1408
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "注释: %s"

#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "其他"

#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "会议"

#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "连接后才可浏览可用服务"

#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "搜索服务"

#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "找不到该服务"

#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"

#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
msgstr "该服务无法浏览"

#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务没有项目可浏览。"

#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "浏览 %s"

#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"

#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"

#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207
msgid "Re_gister"
msgstr "注册(_G)"

#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/disco.py:1244
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "已扫描 %d / %d.."

#. Users column
#: ../src/disco.py:1426
msgid "Users"
msgstr "用户"

#. Description column
#: ../src/disco.py:1433
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "文件"

#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "时间"

#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "进程"

#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"

#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "您"

#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "发送者: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "接收者: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存在: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传输已完成"

#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"

#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "文件传输已取消"

#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "无法与对方建立连接。"

#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "文件传输被对方中止"

#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "选择要发送的文件..."

#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "发送"

#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim 无法访问此文件"

#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"

#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
msgid "This file already exists"
msgstr "文件已经存在"

#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>想做什么?</b>"

#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"

#: ../src/filetransfers_window.py:335
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:336
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s 想发送给您一个文件:"

#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Save File as..."
msgstr "另存为..."

#: ../src/filetransfers_window.py:364
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "确认覆盖该文件?"

#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"

#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"

#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"

#: ../src/filetransfers_window.py:537
msgid "File: "
msgstr "文件:"

#: ../src/filetransfers_window.py:541
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "无法发送空文件"

#: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "名称:"

#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "发送者:"

#: ../src/filetransfers_window.py:752
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Continue"
msgstr "继续(_C)"

#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "为特定命令显示帮助"

#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "命令"

#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "为命令显示帮助"

#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "显示/隐藏名单窗口"

#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "为下一条未读消息弹出窗口"

#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。"

#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "账户"

#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "只显示指定帐户的联系人"

#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "打印注册的账户"

#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户状态"

#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "状态"

#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身"

#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "消息"

#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "状态消息"

#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户"

#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"

#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "您想聊天的 JID"

#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人"

#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需"
"要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"

#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "联系人的JID将收到消息"

#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "消息内容"

#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "PGP 钥匙"

#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密"

#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "如指定,消息将被用此账户发送"

#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "获得联系人的详细信息"

#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "联系人的 JID "

#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "向联系人发送文件"

#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "文件"

#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "文件路径"

#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "如指定,文件将被用此账户发送"

#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "列出所有的参数及它们的值"

#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "将“密钥”的值设为“值”"

#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "键=值"

#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值"

#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "删除一个参数项"

#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "键"

#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "需要删除的参数名"

#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"

#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "从名单移除联系人"

#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "向名单添加联系人"

#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "为此账户加入新联系人。"

#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"

#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"

#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "缺失的“联系人 JID”参数"

#: ../src/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" 不是您的名单中。\n"
"请为发送此消息指定账户。"

#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "没有活动的账户"

#: ../src/gajim-remote.py:283
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s"

#: ../src/gajim-remote.py:310
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"用法: %s %s %s \n"
"\t"

#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "参数:"

#: ../src/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr " %s 未找到"

#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [参数] \n"
"命令是下列之一:\n"

#: ../src/gajim-remote.py:530
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"参数“%s”未指定。\n"
"输入“%s help %s”以获取更多信息"

#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..."

#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本"

#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..."

#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本"

#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..."

#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持"

#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本"

#: ../src/gajim.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "请确定您系统中的的 gtk 及 pygtk 支持 libglade。"

#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 "

#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:187
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)"

#: ../src/gajim.py:188
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "是否接受这个请求?"

#: ../src/gajim.py:515
msgid "error while sending"
msgstr "发送时出现错误"

#: ../src/gajim.py:556
msgid "Authorization accepted"
msgstr "授权被接受"

#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。"

#: ../src/gajim.py:564
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证"

#: ../src/gajim.py:565
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。"

#: ../src/gajim.py:591
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。"

#: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "检查连接并稍后重试。"

#: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s 正在 %s (%s)."

#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "您的密文不正确"

#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接"

#: ../src/gajim.py:1002
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr " vCard 发布成功"

#: ../src/gajim.py:1002
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "您的个人信息被成功发布。"

#: ../src/gajim.py:1005
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard 发布失败"

#: ../src/gajim.py:1005
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。"

#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "无法保存您的设置。"

#: ../src/gajim.py:1502
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "vCard 发布失败"

#: ../src/gajim.py:1505
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""

#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1513
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "日志被成功移动到数据库。"

#: ../src/gajim.py:1532
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)"

#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "正在移动日志..."

#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "请等待日志被移动..."

#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "主题"

#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "主题名称"

#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "无法删除当前主题"

#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"

#: ../src/groupchat_control.py:63
msgid "Private chat"
msgstr ""

#: ../src/groupchat_control.py:79
msgid "Sending private message failed"
msgstr "发送私有消息失败"

#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:81
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "您不再在房间“%s”中或“%s”已离开。"

#: ../src/groupchat_control.py:93
msgid "Group Chat"
msgstr "群聊"

#: ../src/groupchat_control.py:519
msgid "This room has no subject"
msgstr "该房间无话题"

#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:604
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s"

#: ../src/groupchat_control.py:608
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"

#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:615
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s"

#: ../src/groupchat_control.py:619
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s"

#: ../src/groupchat_control.py:627
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在成了 %s "

#: ../src/groupchat_control.py:629
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在成了 %s"

#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr " %s 离开了"

#: ../src/groupchat_control.py:669
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s 正在 %s"

#: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787
#: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "昵称未找到: %s "

#: ../src/groupchat_control.py:813
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。"

#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr " %s 可能不是有效的 JID "

#: ../src/groupchat_control.py:917
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "没有此命令:/%s (如果想送出此前缀请用 /say)"

#: ../src/groupchat_control.py:939
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "命令: %s "

#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此房间封禁 JID。昵称可能被代替,除了包含“@”。"
"如果 JID 在房间里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。"

#: ../src/groupchat_control.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口"

#: ../src/groupchat_control.py:950
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "用法:/%s,清除文本窗口。"

#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。"

#: ../src/groupchat_control.py:955
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "用法:/%s,设置群聊窗口为紧凑模式。"

#: ../src/groupchat_control.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr "用法:/%s <JID> [原因],邀请 JID 到当前房间,可以提供一个原因。"

#: ../src/groupchat_control.py:961
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。"

#: ../src/groupchat_control.py:965
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵"
"称。"

#: ../src/groupchat_control.py:970
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"用法:/%s <动作>,发送动作到当前房间。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)"

#: ../src/groupchat_control.py:974
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr "用法: /%s <昵称> [消息], 向以昵称指定的房主发送消息并打开私聊窗口。 "

#: ../src/groupchat_control.py:978
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "用法:/%s <昵称>,改变昵称。"

#: ../src/groupchat_control.py:981
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。"

#: ../src/groupchat_control.py:984
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。"

#: ../src/groupchat_control.py:987
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "没有 /%s 的帮助信息"

#: ../src/groupchat_control.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"

#: ../src/groupchat_control.py:1023
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此房间的连接。"

#: ../src/groupchat_control.py:1027
#, fuzzy, python-format
msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again"
msgstr "不再提问此问题(_N)"

#: ../src/groupchat_control.py:1061
msgid "Changing Subject"
msgstr "正在更换话题"

#: ../src/groupchat_control.py:1062
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "请指定新话题:"

#: ../src/groupchat_control.py:1070
msgid "Changing Nickname"
msgstr "正在更换昵称"

#: ../src/groupchat_control.py:1071
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "请指定您想使用的新昵称:"

#: ../src/groupchat_control.py:1089
msgid "Bookmark already set"
msgstr "书签已设定"

#: ../src/groupchat_control.py:1090
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"

#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "书签添加成功"

#: ../src/groupchat_control.py:1101
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。"

#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "踢出 %s"

#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "您可以指定一个原因:"

#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1452
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "封禁 %s"

#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "发现一个程序错误"

#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。"

#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "报告错误(_R)"

#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "细节"

#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>正在创建帐户</b>\n"
"\n"
"请等待..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>高级设置编辑器</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用</b>"

#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>行格式</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>界面订制</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>个人信息</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>请选择一个选项</b>:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>请填写您新同账户的数据</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>声音</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>可视化提示</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>想做什么?</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML 输入</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "文件发送、完成和中止的清单"

#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "账户(_A)"

#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "关于"

#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "账户"

#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"账户\n"
"组\n"
"联系人\n"
"标语"

#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "帐户修改"

#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"

#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "高级动作(_V)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Add New Contact"
msgstr "添加联系人"

#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add _Contact"
msgstr "添加联系人(_C)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Advanced"
msgstr "高级"

#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "高级设置编辑器"

#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "After nickname:"
msgstr "在昵称后:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After time:"
msgstr "在时间后:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"所有聊天状态\n"
"仅在书写\n"
"禁用"

#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "允许发送操作系统信息(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "允许他人看到我的状态"

#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身"

#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "也就是 i 聊天风格"

#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""

#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "询问状态消息,当我:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "要求查看他人的状态"

#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "请求:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"

#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接"

#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "自动离开(_A):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "自动不可用(_N):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "自动加入"

#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"每次 Gajim 启动时自动探测\n"
"总是使用 GNOME 默认应用\n"
"总是使用 KDE 默认应用\n"
"自定义"

#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "自动向联系人授权"

#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "连接丢失后自动重新连接"

#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "在昵称前:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "在时间前:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "生日"

#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "建立自定义查询"

#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 启动是连接(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "取消文件传输"

#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "取消指定文件传输"

#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件"

#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "更换密码(_G)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "更换密码"

#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "更换昵称(_N)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "更换主题(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "聊天状态指示(_F):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息,"
"请谨慎使用。"

#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使"
"用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS"

#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "清除(_U)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "点击变更帐户密码"

#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "点击添加表情符 (Alt+E)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "点击查看本房间的历史对话"

#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "点击查看与该联系人的历史对话"

#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "客户端:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "公司:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "设置房间(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "当我点击“结束”时连接"

#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "连接"

#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "联系人信息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "联系人信息(_I)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"

#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "国家:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "默认状态图标设置(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "删除 MOTD"

#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线"

#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "部门:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "显示名单中的联系人明细"

#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "显示名单中联系人的状态消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail :"

#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "编辑群组"

#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "编辑个人信息..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "编辑群组"

#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "表情符管理"

#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "启用"

#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "再次输入以确认:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "输入新密码"

#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "事件"

#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "每 5 分钟(_M)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "附加地址:"

#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "家族:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"

#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "文件传输(_T)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "文件管理器:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font style:"
msgstr "字体风格:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "字体:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "禁止他人看到我的状态"

#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"

#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "从:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "G_o"
msgstr "到(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim 主题自定义"

#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr "Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim 会在已有的聊天窗口中打开新的窗口或标签以显示新抵达的消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人"

#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"

#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim 会改变发送了新消息的联系人的图标"

#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: 帐户创建向导"

#: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184
msgid "General"
msgstr "常规"

#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "教名:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group:"
msgstr "群组"

#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 连接"

#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Help online"
msgstr "在线帮助"

#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Hides the window"
msgstr "隐藏该窗口"

#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hostname: "
msgstr "主机名:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "我已经拥有了一个帐户"

#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "我想注册一个新帐户(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "我想添加您到我的联系人名单"

#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "如果选定,Gajim 同样可以显示系统托盘图标"

#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中显示名单中的联系人明细"

#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "如果选定,Gajim 会在启动时加入聊天群组"

#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "如果选定,Gajim 会记录本帐户密码"

#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "如果选定,Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小"

#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr "如果选定,Gajim 会相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”"

#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr "如果选定,Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"

#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"如果选定,Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中"

#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"如果选定,Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如,MSN 联系人会以 MSN 相同"
"图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "如果选定,Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber"

#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状"
"态"

#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"如果选定,当您拥有多个帐户时,Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就"
"像属于同一个帐户"

#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Incoming message:"
msgstr "消息抵达:"

#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Info/Query"
msgstr "信息/查询"

#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Invitation Received"
msgstr "收到邀请"

#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID"

#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "加入群聊(_G)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Location"
msgstr "定位"

#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Accounts"
msgstr "帐户管理"

#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "书签管理"

#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "表情符管理"

#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "代理服务器模板管理"

#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."

#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Middle:"
msgstr "中间:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Mo_derator"
msgstr "仲裁人(_D)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "More"
msgstr "更多"

#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""

#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"

#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "None"
msgstr "(无)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "提醒我关于联系人:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""

#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "对于每条消息(_M)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "发送消息并关闭窗口"

#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "打开..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "或选择一条当前消息:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "消息送出:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "电话号码:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "播放声音(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "端口:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "位置:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "参数"

#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "前缀:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "显示时间:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "优先级(_T):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依"
"据。"

#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "模板,明细"

#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "代理服务器:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Query Builder..."
msgstr "查询生成器..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "最近:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "注册到"

#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "从列表移除文件传输"

#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输"

#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复本条消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "恢复为默认颜色设置"

#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Resour_ce: "
msgstr "资源(_C):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部"
"分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得"
"到服务器的事件响应。"

#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource:"
msgstr "资源:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Role:"
msgstr "角色:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间设置:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room:"
msgstr "房间:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "保存密文(_P)(不安全)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save pass_word"
msgstr "保存密码(_W)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "查找(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "发送(_D)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"

#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send Single _Message"
msgstr "发送单条消息(_M)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send _File"
msgstr "发送文件(_F)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send _New Message..."
msgstr "发送新消息(_N)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "发送防超时数据包"

#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send message and close window"
msgstr "发送消息并关闭窗口"

#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户"

#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Servers Features"
msgstr "服务器设定"

#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set MOTD"
msgstr "设定 MOTD"

#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set _Avatar"
msgstr "详细设置"

#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "连接时详细设置"

#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "显示所有未决事件"

#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "显示离线联系人"

#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Roster"
msgstr "显示名单(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _XML Console"
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show only in _roster"
msgstr "只显示名单中(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "显示文件传输列表"

#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sign _in"
msgstr "登录(I)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _out"
msgstr "退出登录"

#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "按状态分类联系人"

#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "状态(_T)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "开始群聊(_C)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "州:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status message:"
msgstr "状态消息:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status:"
msgstr "状态:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Street:"
msgstr "街道:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription Request"
msgstr "认证请求"

#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subscription:"
msgstr "认证:"

#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Suffix:"
msgstr "后缀:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "文本颜色(_C):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "文本字体(_F):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "自动离开状态消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "自动不可用状态消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Theme:"
msgstr "主题:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除"

#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Title:"
msgstr "标题:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "To:"
msgstr "到:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type your new status message:"
msgstr "输入新的消息:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Type:"
msgstr "类型:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Update MOTD"
msgstr "更新 MOTD"

#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"

#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "使用 SSL(_S) (优先)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _emoticons"
msgstr "使用表情符(_E)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use authentication"
msgstr "使用验证"

#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "使用自定义主机名/端口号"

#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "User ID:"
msgstr "用户 ID"

#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示"

#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"下列措施可以向您提示新事件的发生(消息,文件传输请求等..)。注意:来自未处于聊"
"天中的联系人的消息,才会触发新事件"

#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "When new event is received"
msgstr "当新事件发生时"

#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Work"
msgstr "工作"

#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"您需要一个帐户来连接\n"
"Jabber 网络"

#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Your JID:"
msgstr "您的 JID:"

#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add Contact..."
msgstr "添加联系人(_A)..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add to Roster"
msgstr "添加至名单(_A)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Admin"
msgstr "管理(_A)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Administrator"
msgstr "管理员(_A)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Authorize"
msgstr "授权(_A)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Background:"
msgstr "背景(_B)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Ban"
msgstr "封禁(_B)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "将本房间加入书签(_B)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Compact View    Alt+C"
msgstr "紧凑模式(_C)  Alt+C"

#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制连接位置(_C)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services"
msgstr "发掘服务(_D)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services..."
msgstr "发掘服务(_D)..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_FAQ"
msgstr "常见问题(_A)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Group Chat"
msgstr "群聊(_G)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "拼写检查(_H)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H):"

#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_IQ"
msgstr "IQ(_I)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "系统托盘图标(_I)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "忽略名单以外的联系人触发的事件(_I)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID(_J):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join New Room..."
msgstr "加入新房间(_J)..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "踢除(_K)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "记录聊天历史(_L)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "邮件客户端(_M):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "成员(_M)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "合并帐户(_M)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "消息(_M)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "修改帐户(_M)..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "名称(_N):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "提醒我(_N)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "房主动作(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Online Users"
msgstr "在线用户(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "打开邮件编辑器(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开连接(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Owner"
msgstr "拥有人(_O)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Player:"
msgstr "参与者(_P)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pop it up"
msgstr "弹出(_P)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Presence"
msgstr "在场(_P)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Publish"
msgstr "发布(_P)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:381 ../src/roster_window.py:1108
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "从名单中移除(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Retrieve"
msgstr "找回(_R)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"

#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send & Close"
msgstr "发送并关闭(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Private Message"
msgstr "发送私聊消息(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Server Message"
msgstr "发送服务器消息(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Single Message"
msgstr "发送单条消息(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Set Image..."
msgstr "选择形象(_S)..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Start Chat"
msgstr "开始聊天(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Status"
msgstr "状态(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscribe"
msgstr "认证(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscription"
msgstr "认证(_S)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Use proxy"
msgstr "使用代理服务器(_U)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"

#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Voice"
msgstr "语音(_V)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_XML Console..."
msgstr "XML 控制(_X)..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "file transfers list"
msgstr "文件传输列表"

#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "minutes"
msgstr "分钟"

#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"

#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "读文件错误:"

#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "分析文件错误:"

#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:294
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"

#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "消息"

#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "与 %s 的聊天历史"

#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"

#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"

#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "现在状态:%(status)s:%(status_msg)s"

#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "现在状态: %(status)s "

#: ../src/message_window.py:398
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "切换到 %s"

#: ../src/notify.py:145
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "房间 %(room_name)s 的 %(nickname)s 向您发送了一条新消息。"

#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s 给您发送了一条新消息。"

#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"

#: ../src/notify.py:173
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "你成功的从 %(name)s 收到文件  %(filename)s。"

#. ft stopped
#: ../src/notify.py:177
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"

#: ../src/notify.py:190
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"

#. ft stopped
#: ../src/notify.py:194
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"

#: ../src/roster_window.py:128
msgid "Merged accounts"
msgstr "已合并的帐户"

#: ../src/roster_window.py:182
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "服务器"

#: ../src/roster_window.py:338
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"

#: ../src/roster_window.py:343 ../src/roster_window.py:1828
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "隐身时无法加入房间。"

#: ../src/roster_window.py:498
msgid "_Join New Room"
msgstr "加入新房间(_J)"

#: ../src/roster_window.py:513
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "书签管理..."

#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "至帐户 %s"

#: ../src/roster_window.py:540
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "使用账户 %s"

#: ../src/roster_window.py:554
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "使用账户 %s"

#: ../src/roster_window.py:565
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "为帐户 %s"

#: ../src/roster_window.py:859
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "代理“%s”将被移除"

#: ../src/roster_window.py:859
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "您将无法从此代理收发消息。"

#: ../src/roster_window.py:911
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "指定您的 OpenPGP 钥匙"

#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "选择一个键应用于联系人。"

#: ../src/roster_window.py:1027
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "我想加您为好友"

#: ../src/roster_window.py:1060
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"

#: ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Log on"
msgstr "登入(_L)"

#: ../src/roster_window.py:1090
msgid "Log _off"
msgstr "退出登录(_O)"

#: ../src/roster_window.py:1184
msgid "_Change Status Message"
msgstr "更改状态消息(_C)"

#: ../src/roster_window.py:1255
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "授权发送成功"

#: ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "现在“%s”将知道您的状态。"

#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "认证请求已发出"

#: ../src/roster_window.py:1279
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "如果“%s”接受此请求,您将知道他/她的状态。"

#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "授权被移除"

#: ../src/roster_window.py:1291
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "“%s” 将一直看到您的状态为离线。"

#: ../src/roster_window.py:1438
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "联系人“%s”将从您的名单中移除"

#: ../src/roster_window.py:1440
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"

#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"

#: ../src/roster_window.py:1522
msgid "Passphrase Required"
msgstr "要求密文"

#: ../src/roster_window.py:1523
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "为账户 %s 输入 GPG 密文"

#: ../src/roster_window.py:1524
msgid "Save passphrase"
msgstr "保存密文"

#: ../src/roster_window.py:1567 ../src/roster_window.py:1627
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "您在一或多个群聊中"

#: ../src/roster_window.py:1568 ../src/roster_window.py:1628
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "隐身将从所有群聊中断开。确定隐身?"

#: ../src/roster_window.py:1587
msgid "No account available"
msgstr "没有有效账户"

#: ../src/roster_window.py:1588
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"

#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/roster_window.py:1993
msgid "You have unread messages"
msgstr "您有未读消息"

#: ../src/roster_window.py:1988 ../src/roster_window.py:1994
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "启用历史后才能再次重读消息"

#: ../src/roster_window.py:2704
msgid "Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息..."

#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息_(C)..."

#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "使用帐户"

#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "隐藏本菜单"

#: ../src/systray.py:271
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "该组中所有联系人离线或有错误"

#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:266
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 "

#: ../src/tooltips.py:272
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息"

#: ../src/tooltips.py:278
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读群聊消息"

#: ../src/tooltips.py:284
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 未读私人消息"

#: ../src/tooltips.py:299 ../src/tooltips.py:301
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"

#: ../src/tooltips.py:329
msgid "Role: "
msgstr "角色:"

#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Affiliation: "
msgstr "会籍:"

#: ../src/tooltips.py:335 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "状态"

#: ../src/tooltips.py:345 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "资源:"

#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "认证:"

#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "

#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "类型"

#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "下载"

#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "上传"

#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "大小:"

#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "已传输:"

#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "未开始"

#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "已完成"

#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"

#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "已冻结"

#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "传输中"

#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "服务无详细信息应答"

#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"此服务无法返回详细信息。\n"
"它可能是继承或损坏的"

#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "选择明细"

#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:206
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "图像文件 “%s” 太大"

#: ../src/vcard.py:208
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "文件必须小于 32 kB 。"

#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client: 未知"

#: ../src/vcard.py:276
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS: 未知"

#: ../src/vcard.py:289
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣,但您不关心他/她的状态"

#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣,但他/她不关心您的状态"

#: ../src/vcard.py:293
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"

#. None
#: ../src/vcard.py:295
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"

#: ../src/vcard.py:304
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"

#: ../src/vcard.py:316 ../src/vcard.py:336
msgid " resource with priority "
msgstr "带有优先级的资源"

#: ../src/vcard.py:419
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "无法脱机发布个人信息。"

#: ../src/vcard.py:448
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "无法脱机获取个人信息。"

#: ../src/vcard.py:452
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "个人信息"

#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "建立日志数据库"

#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s 应为文件但它应为一个目录"

#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:108
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim 即将退出"

#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:97
#: ../src/common/check_paths.py:113 ../src/common/check_paths.py:116
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "正在建立 %s 目录"

#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s 应为文件但它是一个目录"

#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""

#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "服务不可用:Gajim不在运行,或远程控制错误"

#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"

#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "会话总线不可用"

#: ../src/common/config.py:58
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"

#: ../src/common/config.py:62
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "转换状态为“离开”之前的时间(分钟)。"

#: ../src/common/config.py:63
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的离开"

#: ../src/common/config.py:65
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "转换状态为“不可用”之前的时间(分钟)"

#: ../src/common/config.py:66
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的不可用"

#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "如果为真,不要移除 */_。所以 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除"

#: ../src/common/config.py:133
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "加入 * 和 [n] 在名单标题?"

#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示的历史谈话行数"

#: ../src/common/config.py:135
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "距上次谈话结束的分钟数"

#: ../src/common/config.py:136
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "用 Ctrl+回车 发行消息,回车开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"

#: ../src/common/config.py:138
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+上箭头 存储行数。"

#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:140
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "开启新聊天窗口时使用紧凑模式"

#: ../src/common/config.py:141
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "开启新群聊窗口时使用紧凑模式"

#: ../src/common/config.py:143
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"自定义地址 %s 在 %s 是单词/短语时,或 'WIKTIONARY' 意味着使用 wiktionary。"

#: ../src/common/config.py:146
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "如果选中,Gajim 可以接受 gajim-remote 远程控制。"

#: ../src/common/config.py:150
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"

#: ../src/common/config.py:151
msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
msgstr ""

#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr "为防止地址翻译转发,忽略用以发起文件传输的主机"

#: ../src/common/config.py:156
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 标准规定 KiB = 1024 字节,KB = 1000 字节。"

#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "只有一个会话时显示标签?"

#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "一个会话时显示标签边框?"

#: ../src/common/config.py:166
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "在标签上显示关闭键?"

#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr "多用户聊天中,系统会高亮显示用分号隔开的发言列表"

#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"如果是, 单击窗口管理器的 X 键,会退出 Gajim。这一设定仅当启用了系统托盘图标"
"时才会生效。"

#: ../src/common/config.py:175
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "如果是, Gajim 会在每次启动时为 xmpp:// 注册。"

#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"如果是, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题,该图标可能"
"是动态的。"

#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"如果是, Gajim 会在名单窗口中将每一个联系人的状态信息显示在它名字的下方"

#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr "如果是, Gajim 会为每一个缓存过久或上次未获得明细的联系人请求明细"

#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr "如果否,您将无法看见与您聊天的联系人变更其状态和状态消息。"

#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""

#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""

#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""

#: ../src/common/config.py:191
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""

#: ../src/common/config.py:352
msgid "Sleeping"
msgstr "正在睡觉"

#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back soon"
msgstr "马上回来"

#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back in some minutes."
msgstr "很快回来"

#: ../src/common/config.py:354
msgid "Eating"
msgstr "吃饭"

#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "正在吃饭,请留言"

#: ../src/common/config.py:355
msgid "Movie"
msgstr "电影"

#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "正在看电影"

#: ../src/common/config.py:356
msgid "Working"
msgstr "工作"

#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm working."
msgstr "工作中"

#: ../src/common/config.py:357
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm on the phone."
msgstr "我在打电话"

#: ../src/common/config.py:358
msgid "Out"
msgstr "外出"

#: ../src/common/config.py:358
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "我正在享受户外生活"

#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"当收到的 MUC (多用户会议) 消息包含 “MUC 高亮单词”或您的昵称时播放的声音。"

#: ../src/common/config.py:368
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"MUC (多用户会议)消息到达时播放的声音。(此设置只在“提示所有 MUC 消息”为真的"
"时候对生效)"

#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:373 ../src/common/optparser.py:180
msgid "green"
msgstr "绿色"

#: ../src/common/config.py:377 ../src/common/optparser.py:166
msgid "grocery"
msgstr "杂货店"

#: ../src/common/config.py:381
msgid "human"
msgstr "人类"

#: ../src/common/config.py:385
msgid "marine"
msgstr "海洋"

#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:166
msgid "plain"
msgstr "高原"

#: ../src/common/connection.py:81
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "无法加入房间"

#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:507 ../src/common/connection.py:510
#: ../src/common/connection.py:513 ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:519 ../src/common/connection.py:522
#: ../src/common/connection.py:530
msgid "Unable to join room"
msgstr "无法加入房间"

#: ../src/common/connection.py:508
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "该房间要求密码才能加入"

#: ../src/common/connection.py:511
msgid "You are banned from this room."
msgstr "您被该房间封禁。"

#: ../src/common/connection.py:514
msgid "Such room does not exist."
msgstr "不存在这样的房间"

#: ../src/common/connection.py:517
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "房间创建受限。"

#: ../src/common/connection.py:520
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "您注册的昵称已被使用"

#: ../src/common/connection.py:523
msgid "You are not in the members list."
msgstr "您不在成员名单中。"

#: ../src/common/connection.py:531
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"您申请的昵称正在使用或被其他人占有。\n"
"从下列昵称中另外指定一个:"

#: ../src/common/connection.py:557 ../src/common/connection.py:2097
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "我申请添加您到联系人名单"

#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:562
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr " %s 请求认证"

#: ../src/common/connection.py:564
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr " %s 请求解除认证"

#: ../src/common/connection.py:566
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s 解除了认证"

#: ../src/common/connection.py:603 ../src/common/connection.py:625
#: ../src/common/connection.py:654
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "帐户“%s”的连接丢失"

#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:626
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "您需要重新连接才能继续收发消息。"

#: ../src/common/connection.py:1382
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s 不识配 RFC,未被加入名单。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ 的名"
"单管理工具移除。"

#: ../src/common/connection.py:1757 ../src/common/connection.py:1838
#: ../src/common/connection.py:2183
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "尚未连接到“%s”"

#: ../src/common/connection.py:1762
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "连接到服务器 %s:%s 通过 %s"

#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "检查连接并稍后重试"

#: ../src/common/connection.py:1856
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "“%s”登录验证失败"

#: ../src/common/connection.py:1857
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"

#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1927
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "未获得 OpenPGP 密文"

#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1929
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"

#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1962
msgid "invisible"
msgstr "隐身"

#: ../src/common/connection.py:1963
msgid "offline"
msgstr "离线"

#: ../src/common/connection.py:1964
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "我是 %s"

#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2034
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[本条消息已加密]"

#: ../src/common/connection.py:2061
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"主题:%s\n"
"%s"

#: ../src/common/connection.py:2152
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "代理 %s 所需的注册信息未按时抵达"

#: ../src/common/connection.py:2520
msgid "Timeout"
msgstr "超时"

#: ../src/common/connection.py:2561 ../src/common/connection.py:2573
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "发生了一个协议错误:"

#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "无效的用户名特征。"

#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "此处需要服务器地址"

#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "无效的主机名特征。"

#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "无效的资源特征。"

#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "忙碌(_B)"

#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "不可用(_N)"

#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"

#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "自由聊天(_F)"

#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "自由聊天"

#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "在线(_A)"

#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "在线"

#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"

#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "离开(_A)"

#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "离开"

#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "离线(_O)"

#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "隐身(_I)"

#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"

#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status: 未知"

#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status: 有错误"

#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have: 无"

#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "到"

#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "来自"

#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "双方"

#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription): 无"

#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "认证"

#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role: 无"

#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "主持人"

#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"

#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "参与者"

#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "参与者"

#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "访客"

#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "访客"

#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "正在专注于聊天"

#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "在做其他事"

#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "正在输入消息..."

#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "中断输入消息"

#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"

#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"

#: ../src/common/optparser.py:175 ../src/common/optparser.py:176
msgid "cyan"
msgstr "青色"

#~ msgid "account: "
#~ msgstr "账户:"

#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "无法移除上一个群"

#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "至少保留一个联系群组"

#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"

#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。"

#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "启用/关闭文件传送完成提示"

#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "正在移除指定的文件传输"

#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "中止选定的文件传输"

#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "使用带标签的单个聊天窗口(_T)"

#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,消息会丢失。"

#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (即 python-pysqlite2) 依赖丢失。在您安装 pysqlite3 后,如果您想"
#~ "移动日志到新的数据库,请参阅:http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB 退出..."