# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-09 10:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n" "Last-Translator: Giulia Fraboulet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Flaperez Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Flaperez Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Webkaozioù" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Kemmañ ar gont..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Digeriñ ar bostelerez" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stad" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "O krouiñ ar gont\n" "\n" "Gortozit marplij..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Diuzit unan eus an dibaboù dindan :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Leuniit an titouroù evit ho kont nevez" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Ger-kuzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Servers Features" msgstr "Perzhioù ar servijerien" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n" "d'ar rouedad Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Ho JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Mont pelloc'h" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Echuiñ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Ostiz:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-kuzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Adroit ho ker-kuzh" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servijer:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Implij ur proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Anv:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "A bep seurt" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Kont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Kemmañ ar gont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "C_heñch ar ger-kuzh" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Kevreadenn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453 #: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211 #: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032 #: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la " "votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion " "pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur " "loc'hañ" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar " "voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Kemmañ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1642 #: ../src/config.py:3435 msgid "No key selected" msgstr "Alc'hwez ebet diuzet" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1224 #: ../src/config.py:1229 ../src/config.py:1413 ../src/config.py:1632 #: ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1700 ../src/config.py:1774 #: ../src/config.py:2645 ../src/config.py:3425 ../src/config.py:3434 #: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Porzh:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Implij _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Anv:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontoù" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl " "zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Strollañ ar c'hontoù" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Kemmañ" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Kont" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Strollad:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Nickname:" msgstr "Lesanv:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "_Emezelañ" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "ID arveriad-ez:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "An error has occured:" msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Error description..." msgstr "Taolennadur" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "NOTENN : Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Sil:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Dilemel MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "A zilam kemennadenn an devezh" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Lakaat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "A laka kemennadenn an devezh" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Diskouez ar gonsol _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Hizivaat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "A hiziva kemennadenn an devez" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Merour-ez" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn simpl" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "Actions a_vancées" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "All statuses" msgstr "Stad:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Away" msgstr "Ezvezant" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Invisible" msgstr "Diwelus" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "urzhiad" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Not Available" msgstr "Dihegerz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Prest da flapiñ" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "_Seniñ" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected \n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfert Resquest \n" "File Transfert Started \n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Porzh:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm in" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Entry:" msgstr "Bro:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Feed name:" msgstr "anv ar gwiskadur" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Anv:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "New entry received" msgstr "Pa resever un darvoud nevez" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 msgid "Old stories" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 msgid "You have received new entry:" msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cheñch ar ger-kuzh" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Roit un titour-stad nevez" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Kemennadennoù raklakaet:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Enrollañ evel raklakaet..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ouzhpennañ er roll" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Digeriñ ar bostelerez" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Digerién an ere er furcher web" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Kregiñ da flapiñ" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Kas ur _restr" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Istoradur" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 ../src/dataforms_widget.py:76 #, fuzzy msgid "Fill in the form." msgstr "Er strollad" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Kefluniañ ar webgaoz" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Kemmañ ar strolladoù" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Nullañ an treuzkas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Naetaat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Treuzkasoù" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "A guzha ar prenestr" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas " "oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon p'eo echu un treuzkas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Digeriñ ar renkell pal" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Ehan" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "roll an treuzkasadoù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Liv-stad an ivinelloù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Kont\n" "Strollad\n" "Darempred\n" "Titl" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tev" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "O skrivañ" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Neuz an nodrezh:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Aet kuit" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Dizoberiant" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Stouet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "webgaoz" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "kaset davet\n" "webkaozioù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Ehan" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Liv ar skrid:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Nodrezh ar skrid:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Drekleur:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cheñch _lesanv" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Kemmañ ar _sujed" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Ke_fluniañ ar flap" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Ka_sour-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Merour-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Argas" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Ermaeziañ" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Ezel" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Galloudoù an darempred" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Perc'hener-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn brevez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259 msgid "From" msgstr "Digant" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Titl" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Merour istoradur Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Klask en titourva" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Istoradur ar gaoz" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Krouiñ ur goulenn..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Asantiñ" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nac'hañ" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Resevet ar bedadenn" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Lesanv:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Ger-kuzh:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Nevez 'zo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Webgaoz:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150 #: ../src/disco.py:1517 msgid "_Join" msgstr "E_barzhiñ" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Merañ ar c'hontoù" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Merañ ar sinedoù" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titl:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Dibarzhioù" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Kevreadenn HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Merañ an aeladoù proksi" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Anv:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Doare:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Implij an diskleriañ" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Oberoù" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Kas" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Ger-kuzh" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Poelladoù" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personelaat an etrefas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Titouroù-stad raklakaet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Kelaouennoù dre welet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Da _heul al lesanv:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Dre ar munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "An holl stadoù\n" "O skrivañ hepken\n" "Lazhet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Anvet ivez stil iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Goulenn an titour-stad pa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "B_efore nickname:" msgstr "_A-raok al lesanv:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844 msgid "Chat" msgstr "Flap" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les " "messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Default Status Messages" msgstr "Titour-stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Titou_roù-stad ar flap:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Bep 5 munutenn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Emoticons:" msgstr "Boulomelloù:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Events" msgstr "Darvoudoù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la " "fenêtre correspondante" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à " "droite de l'écran" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est connecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste " "decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant " "boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "Ma_nage..." msgstr "Me_rañ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Morse\n" "Atav\n" "Dre gont\n" "Dre zoare" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "On every _message" msgstr "Da _bep kemennadenn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "One message _window:" msgstr "Ur prenestr-flapiñ:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Titou_roù-stad ar flap:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Play _sounds" msgstr "_Seniñ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Preferences" msgstr "Penndibaboù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Print time:" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Show only in _roster" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Sign _in" msgstr "_Lugañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Sign _out" msgstr "_Dilugañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "T_heme:" msgstr "_Gwiskadur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "The auto away status message" msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "The auto not available status message" msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Implij arlunioù an _dorioù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus tu " "implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da c'houzout, " "ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset gant un " "darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "When new event is received" msgstr "Pa resever un darvoud nevez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_After time:" msgstr "_War-lerc'h an eur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Before time:" msgstr "_A-raok an eur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Browser:" msgstr "_Furcher web:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_File manager:" msgstr "Merour _restroù:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Font:" msgstr "_Nodrezh:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Chom hep teurel pled eus ar c'hemennadennoù kaset gant tud dianav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Incoming message:" msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Menegiñ kemmoù stad an darempredoù e-barzh an istoradur" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Mail client:" msgstr "_Meziant posteliñ:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Never" msgstr "_Morse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Kemennadenn o _vont 'maez:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Player:" msgstr "_Soner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Pop it up" msgstr "Di_foupañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Distreiñ gant al livioù dre-ziouer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Urzhiañ an darempredoù hervez o stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Status message:" msgstr "_Titour-stad:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "minutes" msgstr "munutenn" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Privacy Lists:" msgstr "Flapoù prevez" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "ID Jabber:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Roll argas" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Koumanant" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "Er strollad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Kas ur gemennadenn" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "Dibab ur _skeudenn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Deiz-ha-bloaz:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Kêr:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Embregerezh:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Bro:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Department:" msgstr "Departamant:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Postel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Extra Address:" msgstr "Chomlec'h 2:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Family:" msgstr "Familh:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Given:" msgstr "Anv bihan:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Homepage:" msgstr "Lec'hienn hiniennel:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Eil anv bihan:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Muioc'h" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Phone No.:" msgstr "Pellgomz:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Position:" msgstr "Plas:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod postel:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Prefix:" msgstr "Rakger:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Perzh:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Stad:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Straed:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Suffix:" msgstr "Lostger:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Work" msgstr "Labour" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "_Publish" msgstr "_Embann" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Retrieve" msgstr "_Kargañ" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra 'fell deoc'h ober ?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1996 msgid "Edit _Groups" msgstr "Kemmañ ar _strolladoù" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2131 msgid "Execute Command..." msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:1954 msgid "In_vite to" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Kregiñ da _flapiñ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045 #: ../src/roster_window.py:2152 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Dilemel diouzh ar roll" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2140 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Koumanant" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Kontoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Ouzhpennañ un _darempred" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Treuzkasoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Skoazell enlinenn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Aelad, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show Trans_ports" msgstr "Dorioù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255 #: ../src/roster_window.py:2123 msgid "_Edit" msgstr "_Aozañ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Penndibaboù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Mont" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Sil:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "En em enrollañ war" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Mat eo" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Digant:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Kas" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Kas ur gemennadenn" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Titl:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Da:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Respont" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Kas & Serriñ" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Au_thorize" msgstr "_Aotren" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Goulenn koumanantiñ" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nac'hañ" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Sonioù wav" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tad" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Goulenn:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Poellad:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Evezhiadenn: %s" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Darempredoù" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stad:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 msgid "Subscription:" msgstr "Koumanant:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Istoradur flapiñ" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Enaouiñ" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Titour/Goulenn" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h argas ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2413 msgid "Adding Member..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..." #: ../src/config.py:2414 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2416 msgid "Adding Owner..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..." #: ../src/config.py:2417 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2419 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..." #: ../src/config.py:2420 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2421 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n" "1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n" "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les " "pseudo@domaine,\n" "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." #: ../src/config.py:2526 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Lemel ar gont %s" #: ../src/config.py:2543 ../src/roster_window.py:2667 msgid "Password Required" msgstr "Ger-kuzh ret" #: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2668 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s" #: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2669 msgid "Save password" msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh" #: ../src/config.py:2559 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer" #: ../src/config.py:2560 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget." #: ../src/config.py:2644 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Dilemel" #: ../src/config.py:2644 #, fuzzy msgid "?print_status:All" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../src/config.py:2645 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2715 #, fuzzy msgid "New Group Chat" msgstr "Flap a-stroll" #: ../src/config.py:2747 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ" #: ../src/config.py:2748 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar " "sined-mañ." #: ../src/config.py:3010 msgid "Invalid username" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/config.py:3011 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ." #: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1316 msgid "Invalid password" msgstr "Ger-kuzh direizh" #: ../src/config.py:3022 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez." #: ../src/config.py:3026 ../src/dialogs.py:1321 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh" #: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1322 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad." #: ../src/config.py:3046 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Eilañ an ID Jabber" #: ../src/config.py:3047 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija." #: ../src/config.py:3064 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!" #: ../src/config.py:3065 ../src/config.py:3100 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn " "Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ " "eus ar prenestr pennañ." #: ../src/config.py:3099 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!" #: ../src/config.py:3117 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont" #: ../src/config.py:3175 msgid "Account name is in use" msgstr "Implijet eo an anv-kont dija" #: ../src/config.py:3176 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech " "diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ." #: ../src/conversation_textview.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "Oberoù evit \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lenn pennad _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Klask er _geriadur" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web_klask" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:757 msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:761 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i devezh 'zo" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:793 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujed: %s\n" #. form is single #: ../src/dataforms_widget.py:72 msgid "This is result of query." msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:78 msgid "Edit items on the list" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:59 #, fuzzy, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Anv an darempred: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Er strollad" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Anv an darempred" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Titour-stad %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Titour-stad" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ" #: ../src/dialogs.py:417 #, fuzzy msgid "AIM Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:420 #, fuzzy msgid "MSN Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../src/dialogs.py:421 #, fuzzy msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Chomlec'h 2:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ" #: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 #: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267 #: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364 #: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477 #: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827 #: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Dorioù" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID-arveriad-ez direizh" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Darempred er roll dija" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija." #: ../src/dialogs.py:665 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "ID arveriad-ez:" #: ../src/dialogs.py:728 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+" #: ../src/dialogs.py:729 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:730 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:744 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Diorroerien kent:" #: ../src/dialogs.py:746 msgid "Past Developers:" msgstr "Diorroerien kent:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "THANKS:" msgstr "TRUGAREZ DA:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:776 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troet e brezhoneg gant\n" "Giulia Fraboulet " #: ../src/dialogs.py:906 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/dialogs.py:907 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s" #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s" #: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija" #: ../src/dialogs.py:1129 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget." #: ../src/dialogs.py:1144 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218 #, fuzzy msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219 #, fuzzy msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer." #: ../src/dialogs.py:1225 msgid "This is not a group chat" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1226 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1248 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1250 msgid "Start Chat" msgstr "Kregiñ da flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1251 #, fuzzy msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n" "dezhañ:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764 msgid "Connection not available" msgstr "N'eus ket tu en em lugañ" #: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/dialogs.py:1289 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1298 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "You must enter a password." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411 msgid "Contact Signed In" msgstr "Darempred luget" #: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Darempred diluget" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415 msgid "New Message" msgstr "Kemennadenn nevez" #. single message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415 msgid "New Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl nevez" #. private message #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416 msgid "New Private Message" msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez" #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1168 ../src/notify.py:424 msgid "New E-mail" msgstr "Postel nevez" #: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:418 msgid "File Transfer Request" msgstr "Goulenn treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1140 ../src/gajim.py:1297 #: ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fazi treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1360 ../src/gajim.py:1382 #: ../src/gajim.py:1399 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Echu an treuzkasadenn" #: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1363 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Sac'het an treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1038 ../src/notify.py:426 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Darempred diluget" #: ../src/dialogs.py:1565 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1567 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1572 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Kas %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1595 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s resevet" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1667 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1668 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a skrivas:\n" #: ../src/dialogs.py:1712 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1714 msgid "XML Console" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1835 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1839 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1887 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1890 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../src/dialogs.py:2019 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../src/dialogs.py:2115 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2117 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Flapoù prevez" #: ../src/dialogs.py:2185 #, fuzzy msgid "Invalid List Name" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/dialogs.py:2186 #, fuzzy msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez." #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2220 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2226 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Evezhiadenn: %s" #: ../src/dialogs.py:2288 msgid "Choose Sound" msgstr "Dibabit ur son" #: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/dialogs.py:2303 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonioù wav" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Choose Image" msgstr "Dibabit ur skeudenn" #: ../src/dialogs.py:2348 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/dialogs.py:2405 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Pa teu %s da vezañ:" #: ../src/dialogs.py:2407 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2478 msgid "#" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2484 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/dialogs.py:2605 msgid "when I am " msgstr "" #: ../src/disco.py:101 msgid "Others" msgstr "Traoù all" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:105 msgid "Conference" msgstr "Kendiviz" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz" #: ../src/disco.py:497 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Merañ servijoù ar gont %s" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery" msgstr "Merañ ar servijoù" #: ../src/disco.py:641 msgid "The service could not be found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij" #: ../src/disco.py:642 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar " "chomlec'h ha klaskit en-dro." #: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927 msgid "The service is not browsable" msgstr "N'eus ket tu furchal er servij" #: ../src/disco.py:647 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù." #: ../src/disco.py:727 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s" #: ../src/disco.py:766 msgid "_Browse" msgstr "_Furchal" #: ../src/disco.py:928 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ." #: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257 msgid "Re_gister" msgstr "_Emezelañ" #: ../src/disco.py:1294 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1475 msgid "Users" msgstr "Arveridi" #. Description column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #. Id column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/disco.py:1712 #, fuzzy msgid "Subscribed" msgstr "Emezelañ" #: ../src/disco.py:1738 msgid "New post" msgstr "" #: ../src/disco.py:1744 msgid "_Subscribe" msgstr "_Koumanantiñ" #: ../src/disco.py:1750 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Koumanantiñ" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Mare" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Araokadur" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Anv ar restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Ment: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "C'hwi" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Kaser: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Resever:" #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Enrollet e-barzh: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Echu eo an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Nullet eo bet an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Resever:" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Dibabit ur restr da gas..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Doare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "This file already exists" msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra a fell deoc'h ober?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Enrollañ ar restr dindan..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:427 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Restr direizh" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Anv:" #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Kaser:" #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil " "diwezhañ diwar %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat" #: ../src/gajim.py:77 #, fuzzy msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:190 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:191 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:298 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:299 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?" #: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/gajim.py:658 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujed: %s\n" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:716 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:749 msgid "Authorization accepted" msgstr "Aotre degmeret" #: ../src/gajim.py:750 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad." #: ../src/gajim.py:758 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\"" #: ../src/gajim.py:759 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn." #: ../src/gajim.py:802 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\"" #: ../src/gajim.py:803 ../src/common/connection.py:395 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h." #: ../src/gajim.py:951 ../src/roster_window.py:1201 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)" #: ../src/gajim.py:1048 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh" #: ../src/gajim.py:1049 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1151 #, fuzzy, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1153 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez" msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1162 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1318 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr." #: ../src/gajim.py:1383 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1387 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s." #: ../src/gajim.py:1400 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1404 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s." #: ../src/gajim.py:1510 msgid "Username Conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1511 #, fuzzy msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Leuniit an titouroù evit ho kont nevez" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1850 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù" #: ../src/gajim.py:2042 #, fuzzy msgid "Network Manager support not available" msgstr "N'eus ket tu da gevreañ" #: ../src/gajim.py:2117 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)" #: ../src/gajim-remote.py:66 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ" #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "Popups a window with the next pending event" msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn." #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "kont" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "stad" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "kemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "titour stad" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad " "an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un " "darempred" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:113 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "korf ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "alc'hwezh pgp" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:126 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Titl" #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Kemennadenn gaset" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID an darempred" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Anv ar gont" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Kas ur restr d'un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "restr" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Treug ar restr" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "alc'hwezh=talvoud" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "A zilam un elfenn dibab" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "touchenn" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "anv an dibab da zilemel" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:195 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ." #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont " "bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:220 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "XML to send" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n" "Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "N'ho peus kont bev ebet" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Implij: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "N'eo ket bet kavet %s" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Implij: %s urzhiad [arguments]\n" "urzhiad eo unan eus :\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Gwiskadur" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:142 msgid "theme name" msgstr "anv ar gwiskadur" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ." #: ../src/groupchat_control.py:105 msgid "Private Chat" msgstr "Flap prevez" #: ../src/groupchat_control.py:105 msgid "Private Chats" msgstr "Flapoù prevez" #: ../src/groupchat_control.py:122 msgid "Sending private message failed" msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"." #: ../src/groupchat_control.py:143 msgid "Group Chat" msgstr "Flap a-stroll" #: ../src/groupchat_control.py:143 msgid "Group Chats" msgstr "Flapoù a-stroll" #: ../src/groupchat_control.py:317 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Cheñch _lesanv" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:816 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:823 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:827 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:835 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s" #: ../src/groupchat_control.py:837 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s a zo bremañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Aet eo kuit %s" #: ../src/groupchat_control.py:922 #, fuzzy, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "Er strollad" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:924 ../src/roster_window.py:1204 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s a zo bremañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 ../src/groupchat_control.py:1061 #: ../src/groupchat_control.py:1154 ../src/groupchat_control.py:1171 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s" #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, fuzzy msgid "This group chat has no subject" msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1097 ../src/groupchat_control.py:1125 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson" #: ../src/groupchat_control.py:1208 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)" #: ../src/groupchat_control.py:1231 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Urzhioù: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1233 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de " "l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est " "actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les " "espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1240 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant " "spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:1244 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre." #: ../src/groupchat_control.py:1246 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la " "raison si spécifiée." #: ../src/groupchat_control.py:1249 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion." #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Usage : /%s [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison " "est optionnelle." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Usage : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur " "en option on peut spécifier le surnom utilisé." #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], supprime l'occupant portant le surnom " "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas " "contenir d'espaces !" #: ../src/groupchat_control.py:1265 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième " "personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/groupchat_control.py:1269 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Usage : /%s [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et " "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1274 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Usage : /%s , change votre surnom dans ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1278 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1285 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Usage : /%s , envoie un message sans chercher d'autres commandes." #: ../src/groupchat_control.py:1288 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1337 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1339 #, fuzzy msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ." #: ../src/groupchat_control.py:1343 ../src/roster_window.py:3961 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Chom hep goulenn ket" #: ../src/groupchat_control.py:1377 msgid "Changing Subject" msgstr "Cheñch ar sujed" #: ../src/groupchat_control.py:1378 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Skrivit ar sujed nevez:" #: ../src/groupchat_control.py:1387 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cheñch lesanv" #: ../src/groupchat_control.py:1388 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:" #: ../src/groupchat_control.py:1413 msgid "Bookmark already set" msgstr "Sined lakaet dija" #: ../src/groupchat_control.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija." #: ../src/groupchat_control.py:1423 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined" #: ../src/groupchat_control.py:1424 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Bez e c'hellit merañ ho sinedoù dre ar meuziad Oberoù er roll-darempredoù." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1550 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Skarzhañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:1551 ../src/groupchat_control.py:1833 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Bez e c'hellit reiñ un abeg amañ dindan:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1832 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Argas %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ur fazi gouleviñ (programmiñ) ez eus bet kavet" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Diskleriañ ar Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit e lenn" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, fuzzy, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ e-barzh %s." #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:738 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Enrollañ ar restr dindan..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Dibosupl eo kavout titourva an istoradur" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Darempredoù" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Lesanv" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Kemennadenn" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h naetaat an titourva? (DIALIET GROÑS M'EMAÑ GAJIM O " "VONT EN-DRO)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Oc'h ezporzhiañ an istoradur..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(time)s e lâras %(who)s: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempred-mañ?" msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempredoù-mañ?" #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 #, fuzzy msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Setu un ober n'eus ket tu da vont war e giz." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar c'hemennadennoù diuzet?" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Istoradur flapiñ gant %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez lugañ" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez dilugañ" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Kemennadenn simpl nevez digant %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez digant ar sal %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376 msgid "Retrieving profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203 #: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370 msgid "Click to set your avatar" msgstr "" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:136 msgid "Could not load image" msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn" #: ../src/profile_window.py:238 #, fuzzy msgid "Information received" msgstr "Resevet ar bedadenn" #: ../src/profile_window.py:308 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Rankout a rit bezaén luget evit embann ho titouroù hiniennel." #: ../src/profile_window.py:320 msgid "Sending profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:328 msgid "Information published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:340 msgid "Information NOT published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "vCard publication failed" msgstr "C'hwitet eo embannadur ar vCard" #: ../src/profile_window.py:348 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Bez ez eus bet ur fazi en ur embann ho titouroù hiniennel, klaskit en-dro " "diwezhatoc'h." #: ../src/profile_window.py:374 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kaout titouroù an darempred." #: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223 msgid "Merged accounts" msgstr "Kontoù strollet" #: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Sellerien" #: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132 #, fuzzy msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur webgaoz keit ha m'emaoc'h diwelus." #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "en ur implij ar gont %s" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:903 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "d'ar gont %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:908 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "en ur implij ar gont %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:983 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "eus ar gont %s" #: ../src/roster_window.py:1003 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Merañ ar sinedoù..." #: ../src/roster_window.py:1032 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "evit ar gont %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1053 msgid "History Manager" msgstr "Merour an istoradur" #: ../src/roster_window.py:1062 #, fuzzy msgid "_Join New Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ" #: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325 #: ../src/roster_window.py:3332 msgid "You have unread messages" msgstr "Kemennadennoù nevez ho peus" #: ../src/roster_window.py:1385 #, fuzzy msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ." #: ../src/roster_window.py:1388 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\"" #: ../src/roster_window.py:1389 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant " "an nor-mañ." #: ../src/roster_window.py:1392 #, fuzzy msgid "Transports will be removed" msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\"" #: ../src/roster_window.py:1397 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant " "an nor-mañ." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1417 #, fuzzy msgid "Rename Contact" msgstr "Darempredoù" #: ../src/roster_window.py:1418 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s." #: ../src/roster_window.py:1425 #, fuzzy msgid "Rename Group" msgstr "_Adenvel" #: ../src/roster_window.py:1426 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s." #: ../src/roster_window.py:1480 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "_Dilemel" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1482 #, fuzzy msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll" #: ../src/roster_window.py:1506 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1507 #, fuzzy msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Dibabit un alc'hwezh da" #: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963 #, fuzzy msgid "_New group chat" msgstr "Flap a-stroll" #: ../src/roster_window.py:1846 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Laouen 'vefen d'az ouzhpennañ em roll-darempredoù" #: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055 #, fuzzy msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer" #: ../src/roster_window.py:2034 msgid "Re_name" msgstr "_Adenvel" #: ../src/roster_window.py:2061 msgid "To all users" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2064 #, fuzzy msgid "To all online users" msgstr "Utilisateurs En _Ligne" #: ../src/roster_window.py:2100 msgid "_Log on" msgstr "_Lugañ" #: ../src/roster_window.py:2110 msgid "Log _off" msgstr "_Dilugañ" #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Kemmañ an titour-stad" #: ../src/roster_window.py:2375 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Kaset eo bet an aotre" #: ../src/roster_window.py:2376 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Anavezout a raio \"%s\" ho stad adalek bremañ." #: ../src/roster_window.py:2400 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Kaset eo bet ar goulenn goumanantiñ" #: ../src/roster_window.py:2401 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ma asant \"%s\" ar c'houmanant e weloc'h he/e stad." #: ../src/roster_window.py:2413 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Dilamet eo bet an aotre" #: ../src/roster_window.py:2414 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Adalek bremañ e welo ac'hanoc'h \"%s\" atav evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:2617 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll" #: ../src/roster_window.py:2621 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo " "ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:2626 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit dre-ziouer he/e aotre. Atav e welo " "ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:2629 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Aotreañ an darempred-mañ da welout ma stad war-lerc'h e zilam" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2633 #, fuzzy msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll" #: ../src/roster_window.py:2637 #, fuzzy, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo " "ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:2709 msgid "Passphrase Required" msgstr "Ger-kuzh ret" #: ../src/roster_window.py:2710 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s." #: ../src/roster_window.py:2715 msgid "Save passphrase" msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh" #: ../src/roster_window.py:2723 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Adroit ho ker-kuzh GPG pe pouezit war Nullañ." #: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Kemer a rit perzh e unan pe meur a webgaoz" #: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Tremen d'ar stad diwelus a lakao ac'hanoc'h da zilugañ diouzh ar webkaozioù-" "se. Ha sur oc'h e fell deoc'h bezañ diwelus?" #: ../src/roster_window.py:2799 msgid "No account available" msgstr "Kont ebet hegerz" #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all." #: ../src/roster_window.py:2898 #, python-format msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Posubl e vo lenn ar gemennadennoù diwezhatoc'h m'emañ an istoradur war enaou." #: ../src/roster_window.py:3911 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3913 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3955 #, fuzzy msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all." #: ../src/roster_window.py:3957 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:4124 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Kas %s er strollad %s" #: ../src/roster_window.py:4131 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Strollañ %s ha %s" #: ../src/roster_window.py:4318 msgid "Change Status Message..." msgstr "Kemmañ an titour-stad..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Kemmañ an titour-stad..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Kuzhat ar meuziad-mañ" #: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 #, fuzzy msgid "Jabber ID: " msgstr "ID Jabber:" #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "" #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Stad:" #: ../src/tooltips.py:461 #, fuzzy, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Stad diwezhañ: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, fuzzy, python-format msgid " since %s" msgstr "dibaoe %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Koumanant:" #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Pellgargañ" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Kas" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Doare:" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Treuzkaset:" #: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "N'eo ket kroget" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Arsavet" #: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Echu" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "O treuzkas" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ c'hoazh" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ.\n" "Sur 'walc'h eo torr pe kamm" #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449 #, python-format msgid "since %s" msgstr "dibaoe %s" #: ../src/vcard.py:277 msgid "Affiliation:" msgstr "" #: ../src/vcard.py:285 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Dedennet eo an darempred-mañ gant ho pezañs, met n'oc'h ket gant he/e hini" #: ../src/vcard.py:287 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Dedennet oc'h gant bezañs an darempred-mañ, met hennezh/hounnez n'eo ket " "gant ho hini" #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Dedennet hoc'h an eil gant bezañs egile/eben" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "N'oc'h ket dedennet gant bezañs an darempred-mañ, nag eñ/hi gant ho hini" #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Emaoc'h o c'hortoz respont an darempred d'ho koulenn koumanantiñ" #: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr "" #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "o krouiñ titourva an istoradur" #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "ur restr eo %s met rankout a rafe bezañ ur renkell" #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Emañ Gajim o vont da guitaat diouzhtu" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "ur renkell eo %s met rankout a rafe bezañ ur restr" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "a grou ar renkell %s" #: ../src/common/config.py:55 #, fuzzy msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "" "Implij DBus ha Notification-Daemon evit diskouez ar c'hemennadennoù-kelaouiñ" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel ezvezant." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ezvezant rak dizoberiant" #: ../src/common/config.py:63 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel dihegerz." #: ../src/common/config.py:64 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Dihegerz rak dizoberiant." #: ../src/common/config.py:82 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Language used by speller" msgstr "" #: ../src/common/config.py:91 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:95 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Implij ur re */_ evel arouezioù neuziañ an destenn." #: ../src/common/config.py:96 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "M'eo gwir, ne vo ket dilamet */_. Neuze e vo *abc* tev ma ne vez ket dilamet " "* *." #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:108 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ouzhpennañ * hag [n] da ditl ar roll darempredoù?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Niver a linennoù da vemoriñ diouzh ar gaozeadenn gent pa vez addigoret un " "ivinell pe ur prenestr." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "E-pad pet munutenn e rank linennoù diwezhañ ar gaozeadenn kent bezañ " "gwarezet." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Kas ar gemennadenn gant Ctrl+Kas ha mont d'al linenn gant Kas (emzalc'h dre-" "ziouer ar poellad ICQ Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Niver a linennoù da zerc'hel soñj evit Ctrl+BirLaez" #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Pe un url personelaet gant %s ennañ, %s o vezañ ar ger-kuzh pe 'WIKTIONARY' " "hag a dalvez implij wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "M'eo diuzet, e vo tu da sturiañ Gajim a-bell en ur implij gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" #: ../src/common/config.py:155 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:158 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Goulenn a-raok serriñ un ivinell pe ur prenestr." #: ../src/common/config.py:160 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Goulenn atav a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn ar roll-" "mañ." #: ../src/common/config.py:161 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Chom hep goulenn morse a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un " "esaouenn er roll-mañ." #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Hervez ar standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?" #: ../src/common/config.py:175 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Diskouez an nozelenn-serriñ war an ivinell?" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:191 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "" #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "" #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:207 #, fuzzy msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé " "par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer " "l'information sha dans les présences des salons" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "A reolia ar prenestr a vez lakaet ar c'hemennadennoù nevez enni.\n" "'always' - An holl gaozioù en hevelep prenestr.\n" "'never' - An holl gaozioù e prenestroù disheñvel.\n" "'peracct' - An holl gaozioù en ur prenestr hervez ar gont.\n" "'pertype' - Bep a brenestr gant ur stumm flapiñ (webgaoz/flap)." #: ../src/common/config.py:211 #, fuzzy msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "M'eo faos, ne weloc'h ket an avatar er prenestr-flapiñ ken" #: ../src/common/config.py:212 #, fuzzy msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "M'eo gwir, klikit war an douchenn Echap evit serriñ un ivinell/prenestr" #: ../src/common/config.py:213 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz" #: ../src/common/config.py:214 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù-flapiñ" #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:217 #, fuzzy msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "A guzha roll ar berzhidi en ur prenestr webgaoz" #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "" #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:263 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:326 #, fuzzy msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ" #: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "" #: ../src/common/config.py:336 msgid "all or space separated status" msgstr "" #: ../src/common/config.py:337 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "" #: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340 #: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:345 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "" #: ../src/common/config.py:351 msgid "Sleeping" msgstr "O kousket" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back soon" msgstr "Distro 'benn nebeut" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back in some minutes." msgstr "Distro 'vin a-benn un nebeut munutennoù.." #: ../src/common/config.py:353 msgid "Eating" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/config.py:353 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "O tebriñ 'maon, neuze laoskit ur gemennadenn." #: ../src/common/config.py:354 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:354 msgid "I'm watching a movie." msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon." #: ../src/common/config.py:355 msgid "Working" msgstr "O labourat" #: ../src/common/config.py:355 msgid "I'm working." msgstr "O labourat 'maon." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Phone" msgstr "Pellgomz" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/common/config.py:357 #, fuzzy msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Er-maez emaon o profitañ eus ar vuhez" #: ../src/common/config.py:361 #, fuzzy msgid "I'm available." msgstr "Hegerz" #: ../src/common/config.py:362 #, fuzzy msgid "I'm free for chat." msgstr "Prest da flapiñ" #: ../src/common/config.py:364 #, fuzzy msgid "I'm not available." msgstr "Dihegerz" #: ../src/common/config.py:365 msgid "Do not disturb." msgstr "" #: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367 msgid "Bye!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:376 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:377 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "" #: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197 msgid "green" msgstr "Glas" #: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183 msgid "grocery" msgstr "" #: ../src/common/config.py:394 msgid "human" msgstr "Mab-den" #: ../src/common/config.py:398 msgid "marine" msgstr "Glas-mor" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 #, fuzzy msgid "Wrong host" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à " "temps" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, fuzzy, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1585 #: ../src/common/connection_handlers.py:1588 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1597 #: ../src/common/connection_handlers.py:1600 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 #, fuzzy msgid "Unable to join group chat" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection_handlers.py:1586 #, fuzzy msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon." #: ../src/common/connection_handlers.py:1589 #, fuzzy msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Vous êtes banni de ce salon." #: ../src/common/connection_handlers.py:1592 #, fuzzy msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Ce salon n'existe pas." #: ../src/common/connection_handlers.py:1595 #, fuzzy msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs." #: ../src/common/connection_handlers.py:1598 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement." #: ../src/common/connection_handlers.py:1601 msgid "You are not in the members list." msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres." #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré " "par un autre occupant.\n" "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :" #: ../src/common/connection_handlers.py:1659 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1682 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1684 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1854 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste " "de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://" "jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer" #: ../src/common/connection.py:164 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:165 msgid "Reconnect manually." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:202 msgid "Invalid answer" msgstr "Respont direizh" #: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429 #: ../src/common/connection.py:877 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:408 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Luget d'ar servijer %s:%s gant %s" #: ../src/common/connection.py:430 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit en-dro diwezhatoc'h" #: ../src/common/connection.py:455 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "C'hwitet an diskleriadenn gant \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:456 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Gwiriekait ho ker-kuzh hag anv-lugañ." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:573 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "N'eo ket bet roet ar ger-kuzh OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:575 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:615 msgid "invisible" msgstr "Diwelus" #: ../src/common/connection.py:616 msgid "offline" msgstr "Ezlinenn" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s on" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:708 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #: ../src/common/connection.py:764 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Titl : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:903 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "" # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'eo ket staliet. O kuitaat..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servij dihegerz: n'eo ket loc'het Gajim, pe lakaet eo bet remote_control war " "False" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "N'eus ket eus D-Bus war an urzhiataer-mañ, pe mankout a ra ur mollad python" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Dihegerz eo bus an estez.\n" "Klaskit o lenn http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "one" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "two" msgstr "piv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "three" msgstr "Straed:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "four" msgstr "Porzh:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "five" msgstr "restr" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "seven" msgstr "Darvoud" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "nine" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "eleven" msgstr "Dilemel" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "%0 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 #, fuzzy msgid "ten to %1" msgstr "Emezelañ war %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "O labourat" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Noon" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Evening" msgstr "Darvoud" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Arouezenn ziereizh en anv-arveriad-ez" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Chomlec'h ar servijer dre ret" #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Arouezenn zireizh en anv-ostiz." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Go" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s Mo" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s Ko" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s o" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Busy" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Not Available" msgstr "D_ihegerz" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Prest da flapiñ" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Free for Chat" msgstr "Prest da flapiñ" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Available" msgstr "_Hegerz" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Connecting" msgstr "O lugañ" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "A_way" msgstr "E_zvezant" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Offline" msgstr "_Ezlinenn" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Offline" msgstr "Ezlinenn" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Invisible" msgstr "_Diwelus" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "fazi" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "To" msgstr "Da" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Both" msgstr "An daou" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Subscribe" msgstr "Emezelañ" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderators" msgstr "Kasourien" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Moderator" msgstr "Kasour-ez" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participants" msgstr "Perzhidi" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Participant" msgstr "Perzhiad-ez" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitors" msgstr "Gweladennerien" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Visitor" msgstr "Gweladenner-ez" #: ../src/common/helpers.py:301 #, fuzzy msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:303 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "_Perc'hener-ez" #: ../src/common/helpers.py:305 #, fuzzy msgid "Administrator" msgstr "_Merour-ez" #: ../src/common/helpers.py:307 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "_Ezel" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is doing something else" msgstr "a ra un dra bennak all" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "is composing a message..." msgstr "a skriv ur gemennadenn..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "paused composing a message" msgstr "a zo paouezet da skrivañ ar gemennadenn" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "he/en deus serret ar prenestr-flapiñ pe an ivinell" #: ../src/common/helpers.py:881 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d" #: ../src/common/helpers.py:887 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn simpl nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù simpl nevez: %d" #: ../src/common/helpers.py:893 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn webgaoz nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù webgaoz nevez: %d" #: ../src/common/helpers.py:899 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn brevez nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù prevez nevez: %d" #: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit lenn" #: ../src/common/optparser.py:183 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/common/optparser.py:302 #, fuzzy msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "o krouiñ titourva an istoradur" #: ../src/common/passwords.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "eus ar gont %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 #, fuzzy msgid "Connection to host could not be established" msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Evit kenderc'hel da gas ha da resev kemennadennoù, e rankit lugañ en-dro." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 #, fuzzy msgid "Could not start local service" msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, fuzzy, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )" #, fuzzy #~ msgid "_New room" #~ msgstr "Sal-flapiñ nevez" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Perzh:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Ezvezant" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pellgargañ" #, fuzzy #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s" #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Dihegerz" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "_Titouroù" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Anv sal pe servijer direizh" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "Gant berzh eo bet embannet ar vCard" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Gant berzh eo bet embannet ho titouroù hiniennel." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "O tilec'hiañ an istoradur..." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez" #~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Dibaoe %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Aotren war-eeun an darempred" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Kas ur restr" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Islinennañ" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Supprimer le message du jour" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Définir un message du jour" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Mettre à jour le message du jour" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Console _XML..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Choisissez un Avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon" #~ msgid "plain" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "" #~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " #~ "notification" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Taille : " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "À %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gérer les frimousses" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou choisissez votre message :" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Utiliser les _frimousses" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Choisir une image..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Basculer vers %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "en utilisant le compte " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Dépassement de temps" #~ msgid "account: " #~ msgstr "compte : " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le " #~ "message sera perdu." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé " #~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base " #~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "L'image est trop grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " #~ "largeur et 24 points en hauteur."