# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 08:41-0300\n" "Last-Translator: Juracy Filho \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Nome da preferência" #: ../src/advanced.py:64 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:73 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. this always tracebacks #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "(None)" msgstr "Nada" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Conferência" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "conta: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904 #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161 #: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564 #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016 #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258 #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Alternar para %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, " "por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor " "apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte " "LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n" " globalmente em/etc/profile.\n" "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada" #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "A cada %s _minutos" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de status" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de status" #: ../src/config.py:974 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/config.py:992 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1153 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP não disponível neste computador" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Nome de conta inválido" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nome da conta não pode ser vazio." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nome da conta não pode conter espaços." #: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:2553 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido:" #: ../src/config.py:1201 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Conta não disponível" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736 #: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #. Name column #: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1629 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183 #: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1892 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1894 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registro para %s" #: ../src/config.py:1913 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1921 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/config.py:1970 msgid "Image is too big" msgstr "Imagem é muito grande" #: ../src/config.py:1970 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 " "em altura." #: ../src/config.py:2030 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha imagem" #: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/config.py:2145 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2152 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: ../src/config.py:2153 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida." #: ../src/config.py:2279 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2309 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2310 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova " "este bookmark" #: ../src/config.py:2535 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: ../src/config.py:2536 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Você deve entrar com um nome para adicionar uma conta." #: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:2545 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2570 #, fuzzy msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Conta foi adicionada com sucesso.\n" " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " "principal. " #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2601 #, fuzzy msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Conta foi adicionada com sucesso.\n" " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " "principal. " #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2617 msgid "An error occured during account creation:\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2694 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:2695 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ações para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na Web por isto" #: ../src/conversation_textview.py:557 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:600 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contato %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Não é possível remover o último grupo" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contato" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Jabber ID Inválido:" #: ../src/dialogs.py:370 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Você já está na sala %s" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/dialogs.py:433 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:454 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alfredo Jr. - Junix e Juracy Filho " #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:592 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Ingressar numa conferência com %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nova Mensagem como %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n" "enviar uma mensagem:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "You must enter a password." msgstr "Você deve entrar com uma senha." #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/dialogs.py:761 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contato conectou" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Enviar Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s agora está %s" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do Arquivo Completa" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do Arquivo Parada" #: ../src/dialogs.py:847 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Para %s" #: ../src/dialogs.py:1018 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Mensagem simples como %s" #: ../src/dialogs.py:1020 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #: ../src/dialogs.py:1023 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1081 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Mensagem Original ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1123 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1207 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Preferências" #: ../src/disco.py:390 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis" #: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviços" #: ../src/disco.py:540 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:541 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não disponível" #: ../src/disco.py:546 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Versão %s" #. Address column #: ../src/disco.py:645 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Navegar:" #: ../src/disco.py:829 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/disco.py:1157 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1339 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "ID do Usuário:" #. Description column #: ../src/disco.py:1346 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvo em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivos completa" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Salvar Arquivo como..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384 #: ../src/tooltips.py:448 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "mostrar ajuda para um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda no comando" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em " "uma linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar somente os contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Mudar o status da(s) conta(s)" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "mensagem de status" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status " "global\" marcada" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um " "contato" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contato que você quer conversar" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a " "conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " "pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "conteúdos da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contato" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Remove contact from roster" msgstr "Remover contato da lista" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Add contact to roster" msgstr "Adicionar contato para a lista" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Add new contact to this account." msgstr "Adicionar novo contato para esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Serviço não disponível" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está em sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Sessão bus não está disponível." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versão dbus desconhecida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um desses:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:41 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:50 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:54 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s" #: ../src/gajim.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: ../src/gajim.py:521 msgid "error while sending" msgstr "erro no envio" #: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gajim.py:564 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status." #: ../src/gajim.py:571 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição" #: ../src/gajim.py:572 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Você sempre o verá como offline." #: ../src/gajim.py:596 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Sua frase de acesso está incorreta" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #: ../src/gajim.py:930 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:930 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Seu vCard foi publicado com sucesso." #: ../src/gajim.py:933 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:933 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1191 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:145 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:149 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:440 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:493 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora está %s" #: ../src/groupchat_window.py:532 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudando Assunto" #: ../src/groupchat_window.py:533 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_window.py:542 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudando Apelido" #: ../src/groupchat_window.py:543 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #: ../src/groupchat_window.py:573 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já configurado" #: ../src/groupchat_window.py:574 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:584 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_window.py:585 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal." #: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775 #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:889 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:907 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:910 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:919 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:929 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:942 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1026 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Chutando %s" #: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1057 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Changes in latest version" msgstr "Mudanças na última versão" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Formato da linha de conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Interface Customization" msgstr "Customização de interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafégo do Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Log" msgstr "Registros" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "" "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver " "completa" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Ações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After nickname:" msgstr "Depois do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os status de conversa\n" "Escrevendo somente\n" "Desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Ingresso automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar no início do Gajim\n" "Sempre usar aplicações padrão GNOME\n" "Sempre usar aplicações padrão KDE\n" "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente os contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Mudar _Apelido" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Mudar _Assunto" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficações do status da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat with" msgstr "Conversa com" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver " "mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens " "de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar " "uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores " "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS " "por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o " "TLS será desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha a chave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, " "etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informações de Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Deletar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está " "conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar detalhes pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entre novamente para confirmação:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "Transferência de _Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Gerenciamento de arquivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Customização de Temas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Se marcado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-" "informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato tal " "como escrever uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela " "de conversa ou aba em uma janela existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral " "inferior direita da tela" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se conectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se desconectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Auxíliar de configuração inicial" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexão HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Esconder a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na " "próxima vez que você executa-lo" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico " "equivalente" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se marcado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' somente para você e claro, o administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por " "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status " "conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber " "usando esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os " "contatos como se você tivesse somente uma conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "Histórico dos registros" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gerenciar Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nova versão do Gajim está disponível" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: " #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir Página para Download" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Criptografia OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem enviada:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Solicitar Autorização de" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta somente do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da " "lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar para as Cores Padrões" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Recurso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID " "em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo " "servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta " "com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a " "maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Enviar Autorização para" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nova Mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nova Mensagem..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Configurar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "Configurar _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "_Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordena contatos pelo status" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de Inscrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Sobrenome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Fonte do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de status para o ausente automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de status para o afastado automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a " "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la." #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar criptografia Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "A mensagem de status para o ausente automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "Atualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Atualiza Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Atualizar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nomedohost/porta customizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já esteja " "numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que " "você seja informado sobre ela" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Quando receber uma nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" "rede Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Seu JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Administração" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visão _Compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia Localização do Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "_Primeiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Encerrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n" #~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma " #~ "nova conta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contato inválido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_do_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clique para informações completas do contato" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Entre com sua mensagem:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Visão _Compacta" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Apelido:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrar nova conta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta " #~ "mensagem será perdida." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nova _Sala" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Sempre usar visão _compacta" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Faixa:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contato:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da " #~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode " #~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último " #~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente" #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Conta inativa" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..." #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Ingressar na Conferência" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Busca de Serviços" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Busca de Serviços..." #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Resposta do servidor:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo " #~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Mudar" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo desconhecido %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim desconectou você de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. " #~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode " #~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."