# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-19 20:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:56+0200\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag Tjenester" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Kjør Kommando" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Rediger Konto" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Åpne Gmail Innboks" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Personlige Hendelser" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Start Samtale..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kobler til server\n" "\n" "Vennligst vent..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Vennligst fyll in data for din eksisterende konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Vennligst velg en server" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "@" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n" "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du trenger en konto før du kan koble\n" "til Jabber nettverket." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Hostname:" msgstr "_Maskinnavn:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Administrators oppgaver" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 msgid "Chan_ge Password" msgstr "En_dre Passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1212 #: ../src/common/helpers.py:1224 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568 #: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98 #: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2719 #: ../src/roster_window.py:5277 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din " "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et " "tidsavbrudd som resulterer i frakobling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet " "bare for deg" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen " "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1547 #: ../src/config.py:2092 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. None means no proxy profile selected #. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False) #. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton) #. useauth_checkbutton.set_active(False) #. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton) #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1103 #: ../src/config.py:1191 ../src/config.py:1452 ../src/config.py:1457 #: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:2078 ../src/config.py:2091 #: ../src/config.py:3227 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511 #: ../src/roster_window.py:2789 ../src/roster_window.py:2795 #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressur_s:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "_Synkroniser kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Bruk filoverførings proxier" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Justér etter status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "A_djust to status" msgstr "_Justér etter status" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Anonymous authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en " "usikker tilkobling" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for " "ditt oppsett kan du velge en annen her.\n" "Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1571 #: ../src/dialogs.py:784 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Etternavn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Sammenslåin_g av kontoer" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5228 msgid "Re_name" msgstr "Gi _nytt navn" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Bruk GPG _Agent" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Use cust_om port:" msgstr "Bruk egendefinert port:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Slå på" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 #, fuzzy msgid "_Hostname: " msgstr "_Maskinnavn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Manage..." msgstr "Behandle..." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Port: " msgstr "_Port:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "bruk HTTP_PROXY system variabel" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-tilføy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-lukk" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-fjern" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere på denne transporten\n" "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n" "protokollen. Klikk på registrer knappen for\n" "å fortsette." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være koblet til transporten for å kunne\n" "legge til en kontakt fra denne protokollen." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrer" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Bruker ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "En feil har skjedd:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Velg kommando som skal kjøres:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Sjekk en gang til" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Feil beskrivelse..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "MERK: Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Rediger _Private Lister..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Sett MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsoll" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Oppdater MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Send Server Melding..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Avanserte Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Alle statuser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:214 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Opptatt " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Har ikke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Har" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Kjør en kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "En eller flere spesielle statuser..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Pålogget / Ledig for Prat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Motta en Melding \n" "Kontakt ble Frakoblet \n" "Kontakt Endret Status \n" "Melding i Samtalerom Utheving \n" "Melding i Samtalerom Mottatt \n" "Filoverførings Forespørsel \n" "Filoverføring Startet \n" "Filoverføring Ferdig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Når" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i " "oppgavelinjen til å blinke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "og jeg" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(er)\n" "gruppe(r)\n" "alle" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "for " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "når jeg er i" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Entry:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Feed navn:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Ny hendelse motatt" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114 msgid "You have received new entry:" msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkerte Kontakter" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "Message: " msgstr "Melding:" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Sett Aktivitet" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Sett en aktivitet" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Stemning:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601 msgid "Activity:" msgstr "Aktivitet:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte meldinger:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Lagre som Forvalg..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Legg til Kontaktliste..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åpne ny Epost" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne Link i Nettleser" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Inviter _Kontakter" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5924 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "In_viter" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Inviter Venner!" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC server" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Vennligst velg en MUC server." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n" "Velg kontaktene du ønsker å invitere" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Fyll inn skjemaet." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESesjon informasjon)" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiser" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Liste over muligheter i Gajim:" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Funksjonalitet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "fil overførings liste" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Konto rad\n" "Gruppe rad\n" "Kontakt rad\n" "Samtale Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:770 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:771 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farge:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Endre _Kallenavn..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Endre _Tittel..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Konfigurer _Rom..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bokmerke" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Ødelegg Rom" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "_Behandle Rom" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimer ved lukking" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "M_odererer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "Beboer Handlinger" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../src/roster_window.py:5256 ../src/roster_window.py:5733 #: ../src/roster_window.py:5862 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ut" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Owner" msgstr "_Eier" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send Privat Melding" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5250 ../src/roster_window.py:5727 #: ../src/roster_window.py:5859 msgid "_Unblock" msgstr "_Frigi" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Lag en ny post" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:239 msgid "From" msgstr "Fra" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195 #: ../src/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke " "kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2808 #: ../src/dialogs.py:2908 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historske Logg Behandler" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter " "slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n" "\n" "Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge " "logger fra venstre og/eller søke databasen under." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Søk Databasen" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n" "Gruppesamtale Historikk\n" "All Samtale Historikk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Logg samtale historikk" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1932 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1201 #: ../src/disco.py:1628 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Skriv status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1561 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP Service Konfigurasjon" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurer" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5\n" "BOSH" msgstr "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "_Bruk proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_BOSH URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Skriv:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Send en fil (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Show a list of formattings" msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:11 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:13 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:260 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Automatisk Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Samtale Utseende" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Samtale Linje Farger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Samtale status alarmer" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Valg" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Status Meldinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektér hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Chat message:" msgstr "Samtale melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n" "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n" "Ett vindu til alt\n" "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n" "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Display _extra email details" msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "vise i samtale vinduer." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "sende motparten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du " "bruker" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke " "har vert i bruk enda lenger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet " "og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet " "i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste " "vinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. " "Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard " "språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte " "kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle " "kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst " "husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at " "logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for " "beskjed vil benyttes isteden." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte " "eller statiske grafiske uttrykksikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Ma_nage..." msgstr "Be_handle..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "" "Never\n" "Only when pending events\n" "Always" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Notifications" msgstr "Kunngjøringer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Personal Events" msgstr "Personlige Hendelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Sprett opp\n" "Varsle meg om det\n" "Vis bare i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Show systray:" msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom " "valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:388 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "Status _iconset:" msgstr "Standard _ikonsamling:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 #, fuzzy msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende " "status melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 #, fuzzy msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre " "gjeldende status melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "Use _transports icons" msgstr "Bruk _transport ikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "Use system _default" msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "When new event is received:" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Away after:" msgstr "_Borte etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Vis samtale status opplysninger:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Uttrykksikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_File manager:" msgstr "_Fil behandler:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Innkommende melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Logg status endringer til kontakter" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "_Mail client:" msgstr "_Post klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "_Not available after:" msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Utgående melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Send Samtale status opplysninger:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118 msgid "_Status message:" msgstr "_Status melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119 msgid "_URL highlight:" msgstr "_URL utheving:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Vindusoppførsel:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121 msgid "in _group chats" msgstr "i _gruppe samtale" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122 msgid "in _roster" msgstr "i _kontaktliste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Liste over Uønskede:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Legg til / Endre regel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Regelliste" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Uønskede" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiv for denne sesjonen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiv på hver oppstart" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Tillate" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:3035 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Utestengte" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "alle etter abonnement" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "alle i gruppen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ingen\n" "begge\n" "fra\n" "til" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "å sende meg meldinger" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "å sende meg forespørsler" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "å sende meg status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "å se min status" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Fullt Navn" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnummer:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig Info" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5265 #: ../src/roster_window.py:5743 ../src/roster_window.py:5872 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "F_orespør å se hans/hennes status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Legg til Spesielt _Varsel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Rediger _Grupper..." #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5815 msgid "Execute Command..." msgstr "Kjør Kommando..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5183 ../src/roster_window.py:5696 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Remo_ve" msgstr "_Fjern" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../src/roster_window.py:5193 ../src/roster_window.py:5781 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Send Egendefiner_t Status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send Enkel _Melding..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Send _File..." msgstr "Send _Fil..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Tillat han/henne å se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Forby han/henne å se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Behandle Kontakt" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Rename..." msgstr "_Gi nytt navn..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 msgid "_Unignore" msgstr "_Ikke ignorer" #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1 msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2 msgid "Message Body by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" etter %(artist)s\n" "fra %(source)s" #: ../src/chat_control.py:1551 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1636 ../src/dialogs.py:4380 msgid "No GPG key assigned" msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt" #: ../src/chat_control.py:1637 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere " "meldinger med GPG." #: ../src/chat_control.py:1646 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "GPG kryptering avslått" #: ../src/chat_control.py:1672 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Sesjonen VIL bli logget" #: ../src/chat_control.py:1674 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1688 msgid "is" msgstr "er" #: ../src/chat_control.py:1688 msgid "is NOT" msgstr "er IKKE" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1690 msgid "will" msgstr "vil" #: ../src/chat_control.py:1690 msgid "will NOT" msgstr "vil IKKE" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1694 msgid "and authenticated" msgstr "og autentisert" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1698 msgid "and NOT authenticated" msgstr "og IKKE autentisert" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:1704 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" "%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n" "Din samtale sesjon %(logged)s bli logget." #: ../src/chat_control.py:1752 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto." #: ../src/chat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1725 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/chat_control.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1738 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet." #: ../src/chat_control.py:1769 ../src/groupchat_control.py:1743 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene." #: ../src/chat_control.py:1772 ../src/groupchat_control.py:1758 #, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Bruk: /%(command)s , sender handling til gjeldende rom. Bruk tredje " "person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)" #: ../src/chat_control.py:1777 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten" #: ../src/chat_control.py:1780 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten" #: ../src/chat_control.py:1783 ../src/groupchat_control.py:1787 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s" #: ../src/chat_control.py:1914 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt" #: ../src/chat_control.py:1921 msgid "This session is encrypted" msgstr "Denne sesjonen er kryptert" #: ../src/chat_control.py:1924 msgid " and WILL be logged" msgstr "og VIL bli logget" #: ../src/chat_control.py:1926 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr "og VIL IKKE bli logget" #: ../src/chat_control.py:1931 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere " "detaljer." #: ../src/chat_control.py:1933 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E kryptering avslått" #: ../src/chat_control.py:1967 ../src/chat_control.py:1980 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert" #: ../src/chat_control.py:1973 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2354 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2355 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli " "mistet." #: ../src/chat_control.py:2510 ../src/common/connection_handlers.py:2072 #: ../src/common/connection_handlers.py:2118 #: ../src/common/connection_handlers.py:2313 #: ../src/common/connection_handlers.py:2451 ../src/common/connection.py:1371 #: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:125 msgid "Database Error" msgstr "Database feil" #: ../src/chat_control.py:2511 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den (all " "historikk vil bli tapt)." #: ../src/chat_control.py:2741 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s er nå %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:44 msgid "creating logs database" msgstr "lager logg database" #: ../src/common/check_paths.py:127 ../src/common/check_paths.py:138 #: ../src/common/check_paths.py:145 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139 #: ../src/common/check_paths.py:146 ../src/common/check_paths.py:154 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #: ../src/common/check_paths.py:153 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil" #: ../src/common/check_paths.py:169 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "lager %s mappe" #: ../src/common/commands.py:79 msgid "Change status information" msgstr "Endre statusinformasjon" #: ../src/common/commands.py:92 msgid "Change status" msgstr "Endre status" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse" #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Free for chat" msgstr "Ledig for samtale" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: ../src/common/commands.py:102 msgid "Extended away" msgstr "Utvidet borte" #: ../src/common/commands.py:103 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Frakoblet - ikke kontakt" #: ../src/common/commands.py:109 msgid "Presence description:" msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:" #: ../src/common/commands.py:144 msgid "The status has been changed." msgstr "Statusen har blitt endret." #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Gå ut av Gruppesamtale" #: ../src/common/commands.py:190 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:194 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale." #: ../src/common/commands.py:201 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:807 #: ../src/roster_window.py:1569 ../src/roster_window.py:1571 #: ../src/roster_window.py:5153 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppesamtaler" #: ../src/common/commands.py:246 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:" #: ../src/common/commands.py:258 msgid "Forward unread messages" msgstr "Videresend uleste meldinger" #: ../src/common/commands.py:278 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt." #: ../src/common/config.py:76 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "" #: ../src/common/config.py:77 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser" #: ../src/common/config.py:79 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "" #: ../src/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minutter før status endres til borte." #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)" #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte " "tid. " #: ../src/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:86 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)" #: ../src/common/config.py:86 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid." #: ../src/common/config.py:89 msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:100 ../src/common/config.py:469 #: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:448 #: ../src/common/optparser.py:482 ../src/gajim.py:3300 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/config.py:104 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger" #: ../src/common/config.py:107 msgid "Language used by speller" msgstr "Språk som brukes av ordlisten" #: ../src/common/config.py:108 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n" "'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n" "'never' - aldri vis klokkeslett." #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til " "4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er " "den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:112 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler." #: ../src/common/config.py:113 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli " "fjernet." #: ../src/common/config.py:116 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii " "formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du " "installere docutils)" #: ../src/common/config.py:125 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i " "gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:126 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er " "opptatt av noen andre i samtalegruppen." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel " "\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på " "strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-" "time.html" #: ../src/common/config.py:155 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler" #: ../src/common/config.py:156 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler" #: ../src/common/config.py:160 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane " "blir åpnet på nytt." #: ../src/common/config.py:162 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare." #: ../src/common/config.py:163 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ " "Klient standard oppførsel)." #: ../src/common/config.py:165 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP." #: ../src/common/config.py:168 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller " "'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary." #: ../src/common/config.py:171 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:172 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status " "for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og " "at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks " "tilkoblingen." #: ../src/common/config.py:173 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått." #: ../src/common/config.py:174 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, " "avslått." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis " "det hvert x minutt." #: ../src/common/config.py:177 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom " "separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms " "separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale " "grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port " "videresending." #: ../src/common/config.py:185 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:187 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet." #: ../src/common/config.py:193 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?" #: ../src/common/config.py:194 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?" #: ../src/common/config.py:195 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Vis lukk knapp på fanen?" #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, " "separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere " "nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. " #: ../src/common/config.py:205 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?" #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:211 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket " "på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. " #: ../src/common/config.py:212 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver " "oppstart." #: ../src/common/config.py:213 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste " "meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert." #: ../src/common/config.py:214 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver " "kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet." #: ../src/common/config.py:219 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre" #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde " "et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel." #: ../src/common/config.py:221 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en " "kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. " #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim " "ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/" "hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. " "Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen." #: ../src/common/config.py:224 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på." #: ../src/common/config.py:225 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut." #: ../src/common/config.py:227 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard." #: ../src/common/config.py:228 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv." #: ../src/common/config.py:229 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet." #: ../src/common/config.py:230 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil " "vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når " "det er ventende hendelser." #: ../src/common/config.py:232 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet " "samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon " "til gruppesamtaler" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:235 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n" "'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n" "'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med " "kontaktlisten.\n" "'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n" "'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n" "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes " "til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av " "Gajim før det aktiveres" #: ../src/common/config.py:236 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet." #: ../src/common/config.py:237 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen." #: ../src/common/config.py:238 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer." #: ../src/common/config.py:239 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet" #: ../src/common/config.py:240 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu" #: ../src/common/config.py:241 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet." #: ../src/common/config.py:242 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den " "samme person som snakker som i den forrige meldingen." #: ../src/common/config.py:243 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn." #: ../src/common/config.py:244 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene" #: ../src/common/config.py:245 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn " "i gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:246 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest." #: ../src/common/config.py:247 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt " "innhold mener at vi aldri viser dialogen." #: ../src/common/config.py:248 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i " "kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ " "prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server." #: ../src/common/config.py:249 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre " "konto passord." #: ../src/common/config.py:250 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store " "account passwords." msgstr "" "Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre " "konto passord." #: ../src/common/config.py:251 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter " "og gruppe rader. " #: ../src/common/config.py:252 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle " "innkommende meldinger som om de var av denne typen." #: ../src/common/config.py:253 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Dersom Sant vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste " "melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. " #: ../src/common/config.py:254 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Dersom Sant vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips og " "konvertere før innsetting i et samtale vindu." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes." #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes." #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" "Dersom Sant vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til " "systray ikonet." #: ../src/common/config.py:258 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" "Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. Høyrere " "er større." #: ../src/common/config.py:260 #, fuzzy msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en " "\"ekte\" uri." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an " "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:273 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene " "defineres i autopriority_* valgene." #: ../src/common/config.py:281 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, " "borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom " "restore_last_status er deaktivert" #: ../src/common/config.py:282 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt." #: ../src/common/config.py:287 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG " "er konfigurert." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?" #: ../src/common/config.py:291 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan " "inneholde tls, ssl eller plain" #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" "Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres." #: ../src/common/config.py:304 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "" #: ../src/common/config.py:305 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "" #: ../src/common/config.py:309 #, fuzzy msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect." msgstr "" "Hvor mange sekunder ventes svar på keepalive pakke før vi prøver å koble til " "på nytt." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:313 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 omvei" #: ../src/common/config.py:317 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i " "file_transfer_proxies valget for filoverføring." #: ../src/common/config.py:331 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler" #: ../src/common/config.py:332 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Sende kvitteringsforespørsler" #: ../src/common/config.py:340 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at " "meldinger skal logges?" #: ../src/common/config.py:403 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?" #: ../src/common/config.py:404 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når " "mulig?" #: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med" #: ../src/common/config.py:414 msgid "all or space separated status" msgstr "alle eller mellomroms separert status" #: ../src/common/config.py:415 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no', eller 'both'" #: ../src/common/config.py:416 ../src/common/config.py:418 #: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422 #: ../src/common/config.py:423 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' eller ''" #: ../src/common/config.py:429 ../src/common/pep.py:160 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:430 msgid "Back soon" msgstr "Snart tilbake" #: ../src/common/config.py:430 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:130 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: ../src/common/config.py:431 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed" #: ../src/common/config.py:432 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:432 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jeg ser på en film." #: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:189 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/common/config.py:433 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: ../src/common/config.py:434 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:434 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jeg sitter i telefonen." #: ../src/common/config.py:435 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:435 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Jeg er ute og lever livet." #: ../src/common/config.py:446 msgid "I'm available." msgstr "Jeg er tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:447 msgid "I'm free for chat." msgstr "Ledig for prat." #: ../src/common/config.py:448 ../src/config.py:1384 msgid "Be right back." msgstr "Snart tilbake." #: ../src/common/config.py:449 msgid "I'm not available." msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:450 msgid "Do not disturb." msgstr "Ikke forstyrr." #: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:452 msgid "Bye!" msgstr "Hade bra!" #: ../src/common/config.py:462 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i " "muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt " "kallenavn." #: ../src/common/config.py:463 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas." #: ../src/common/config.py:472 ../src/common/optparser.py:244 msgid "green" msgstr "grønn" #: ../src/common/config.py:476 ../src/common/optparser.py:230 msgid "grocery" msgstr "varehandel" #: ../src/common/config.py:480 msgid "human" msgstr "menneskelig" #: ../src/common/config.py:484 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/connection_handlers.py:75 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen" #: ../src/common/connection_handlers.py:243 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90 msgid "Wrong host" msgstr "Feil maskinnavn" #: ../src/common/connection_handlers.py:244 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:677 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok" #: ../src/common/connection_handlers.py:684 #, fuzzy msgid "Registration succeeded" msgstr "vCard publisering vellykket" #: ../src/common/connection_handlers.py:685 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:687 #, fuzzy msgid "Registration failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/common/connection_handlers.py:687 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:987 #: ../src/common/connection_handlers.py:2070 #: ../src/common/connection_handlers.py:2116 #: ../src/common/connection_handlers.py:2311 #: ../src/common/connection_handlers.py:2449 ../src/common/connection.py:1369 #: ../src/gajim.py:368 msgid "Disk Write Error" msgstr "Disk Skrive Feil" #: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:938 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Usynlighet ikke støttet" #: ../src/common/connection_handlers.py:1209 ../src/common/connection.py:939 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet." #: ../src/common/connection_handlers.py:1891 ../src/common/connection.py:1184 #: ../src/config.py:1835 ../src/config.py:1844 ../src/config.py:1903 #: ../src/config.py:3191 ../src/dataforms_widget.py:537 ../src/dialogs.py:2591 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/common/connection_handlers.py:1892 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2073 #: ../src/common/connection_handlers.py:2119 #: ../src/common/connection_handlers.py:2314 #: ../src/common/connection_handlers.py:2452 ../src/common/connection.py:1372 #: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:126 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim." "org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)." #: ../src/common/connection_handlers.py:2198 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:2273 #: ../src/common/connection_handlers.py:2276 #: ../src/common/connection_handlers.py:2279 #: ../src/common/connection_handlers.py:2282 #: ../src/common/connection_handlers.py:2286 ../src/gajim.py:511 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #: ../src/common/connection_handlers.py:2274 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2277 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke." #: ../src/common/connection_handlers.py:2280 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset." #: ../src/common/connection_handlers.py:2283 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. " #: ../src/common/connection_handlers.py:2287 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2329 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Rommet har blitt ødelagt" #: ../src/common/connection_handlers.py:2337 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2367 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2388 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi abonnerer nå på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2390 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "frakoblings ønske fra %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2392 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2580 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk " "kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å " "fjerne den" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2614 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2616 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:177 #: ../src/roster_window.py:1962 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Sertifikat signatur feil" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "CRL signature failure" msgstr "CRL signatur feil" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate has expired" msgstr "Sertifikatet har utløpt" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL er ikke gyldig enda" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL har utgått" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Self signed certificate" msgstr "Selvsignert sertifikat" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Sertifikats kjeden er for lang" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate revoked" msgstr "Sertifikat tilbakekallt" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Ugyldig CA sertifikat" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Stilengde begrensning overskredet" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate rejected" msgstr "Sertifikatet avvist" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Tittel utsteder passer ikke" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Application verification failure" msgstr "Applikasjons verifiserings feil" #: ../src/common/connection.py:281 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet" #: ../src/common/connection.py:282 msgid "Reconnect manually." msgstr "Automatisk tilkobling." #: ../src/common/connection.py:293 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:327 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema" #: ../src/common/connection.py:340 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Ukjent SSL feil: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:355 msgid "Invalid answer" msgstr "Ugyldig svar" #: ../src/common/connection.py:356 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:639 ../src/common/connection.py:768 #: ../src/common/connection.py:1524 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:640 ../src/gajim.py:1076 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/common/connection.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/common/connection.py:658 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Tilkobling til proxy feilet" #: ../src/common/connection.py:689 ../src/common/connection.py:748 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s" #: ../src/common/connection.py:690 ../src/common/connection.py:749 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen." #: ../src/common/connection.py:715 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig." #: ../src/common/connection.py:718 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL Feil: %s" #: ../src/common/connection.py:720 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Ukjent SSL feil: %d" #: ../src/common/connection.py:769 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere " #: ../src/common/connection.py:797 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering feilet med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:799 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #: ../src/common/connection.py:865 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede" #: ../src/common/connection.py:866 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av " "dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen." #: ../src/common/connection.py:1185 ../src/dialogs.py:2592 #, fuzzy, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/common/connection.py:1207 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert." #: ../src/common/connection.py:1209 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" "Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1257 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1359 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:470 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Tittel: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:1386 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1389 #, fuzzy msgid "Sent contacts:" msgstr "Inviter _Kontakter" #: ../src/common/connection.py:1557 ../src/common/connection.py:1578 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status" #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55 #: ../src/gajim.py:981 msgid "Observers" msgstr "Observerere" #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 #: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:790 ../src/roster_window.py:837 #: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1561 #: ../src/roster_window.py:1563 ../src/roster_window.py:1707 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/common/contacts.py:356 msgid "Not in roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:43 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/common/dbus_support.py:44 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..." #: ../src/common/exceptions.py:47 msgid "Database cannot be read." msgstr "Databasen kan ikke leses." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt " "til False" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler" #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "tolv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "en" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "to" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "tre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "fire" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "fem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "seks" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "åtte" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "elleve" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), {1} with the coming hour (e.g. "x TO {1}"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "%(0)s o'clock" msgstr "klokken %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "five past %(0)s" msgstr "fem over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "ten past %(0)s" msgstr "ti over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 msgid "quarter past %(0)s" msgstr "kvart over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 msgid "twenty past %(0)s" msgstr "ti på halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "fem på halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 msgid "half past %(0)s" msgstr "halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "fem over halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 msgid "twenty to %(1)s" msgstr "ti over halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "quarter to %(1)s" msgstr "kvart på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "ten to %(1)s" msgstr "ti på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "five to %(1)s" msgstr "fem på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Natt" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Tidlig morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Nesten formiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Ettermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "Sen kveld" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Starten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Midten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Slutten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Helg!" #: ../src/common/helpers.py:140 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn." #: ../src/common/helpers.py:145 msgid "Server address required." msgstr "Server adresse kreves." #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig karakter i domene navn." #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig karakter i ressurs." #: ../src/common/helpers.py:190 msgid "_Busy" msgstr "_Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:195 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:200 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig for Samtale" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../src/common/helpers.py:205 msgid "_Available" msgstr "_Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:207 ../src/features_window.py:116 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "A_way" msgstr "B_orte" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "_Offline" msgstr "_Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:241 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:249 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:251 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:263 msgid "Moderators" msgstr "Ordstyrere" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Moderator" msgstr "Ordstyrer" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: ../src/common/helpers.py:273 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: ../src/common/helpers.py:281 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/common/helpers.py:287 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/common/helpers.py:324 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver en melding..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:331 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i skriving av en melding" #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:653 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:656 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:660 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:663 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:667 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:670 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:673 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1161 ../src/common/helpers.py:1168 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d melding venter" msgstr[1] "%d meldinger venter" #: ../src/common/helpers.py:1174 #, python-format msgid " from room %s" msgstr "fra rom %s" #: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1196 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "fra bruker %s" #: ../src/common/helpers.py:1179 #, python-format msgid " from %s" msgstr "fra %s" #: ../src/common/helpers.py:1186 ../src/common/helpers.py:1193 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d hendelse venter" msgstr[1] "%d hendelser venter" #: ../src/common/helpers.py:1226 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:57 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/common/optparser.py:239 ../src/common/optparser.py:240 msgid "cyan" msgstr "turkis" #: ../src/common/optparser.py:356 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "migrerer logg databaser til indekser" #: ../src/common/passwords.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "for konto %s" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Afraid" msgstr "Redd" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Amazed" msgstr "Forbløffet" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Amorous" msgstr "Amorøs" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Annoyed" msgstr "Irritert" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Anxious" msgstr "Engstelig" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Aroused" msgstr "Opphisset" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Calm" msgstr "Rolig" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Cautious" msgstr "Forsiktig" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Cold" msgstr "Kald" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Confident" msgstr "Selvsikker" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Confused" msgstr "Forvirret" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Contemplative" msgstr "Overveiende" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Contented" msgstr "Utfordrende" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Cranky" msgstr "Gretten" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Crazy" msgstr "Gal" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Curious" msgstr "Nysgjerrig" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Dejected" msgstr "Nedslått" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Depressed" msgstr "Deprimert" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Disappointed" msgstr "Skuffet" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Disgusted" msgstr "Vemmes" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Dismayed" msgstr "Forferdet" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Distracted" msgstr "Distrahert" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Embarrassed" msgstr "Forlegen" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Envious" msgstr "Misunnelig" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Excited" msgstr "Begeistret" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Flirtatious" msgstr "Flørtende" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrert" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Grateful" msgstr "Takknemlig" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Grieving" msgstr "Sørgende" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Grumpy" msgstr "Gretten" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Hopeful" msgstr "Håpefull" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hot" msgstr "Varm" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Humbled" msgstr "Ydmyk" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Humiliated" msgstr "Ydmyket" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Hungry" msgstr "Sulten" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "Hurt" msgstr "Såret" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Impressed" msgstr "Imponert" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "In Awe" msgstr "I Respekt" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Indignant" msgstr "Indignert" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Interested" msgstr "Interessert" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Intoxicated" msgstr "Beruset" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Jealous" msgstr "Sjalu" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Lonely" msgstr "Ensom" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Lost" msgstr "Bortkommet" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Lucky" msgstr "Heldig" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Mean" msgstr "Slem" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Moody" msgstr "Humørsyk" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Offended" msgstr "Fornærmet" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Outraged" msgstr "Opprørt" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Playful" msgstr "Leken" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Relaxed" msgstr "Avslappet" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Relieved" msgstr "Lettet" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Remorseful" msgstr "Angrende" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Restless" msgstr "Rastløs" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Sad" msgstr "Lei seg" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Satisfied" msgstr "Tilfreds" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Serious" msgstr "Seriøs" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Shocked" msgstr "Sjokkert" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Shy" msgstr "Blyg" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Sick" msgstr "Syk" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Stressed" msgstr "Stresset" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Surprised" msgstr "Overrasket" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Thankful" msgstr "Takknemlig" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Thirsty" msgstr "Tørst" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Tired" msgstr "Trøtt" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../src/common/pep.py:112 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Worried" msgstr "Bekymret" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Doing Chores" msgstr "Gjør Oppgaver" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Buying Groceries" msgstr "Kjøper Grønnsaker" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Cleaning" msgstr "Vasker" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Cooking" msgstr "Koker" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Gjør Vedlikehold" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Tar Oppvasken" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Vasker Skittentøy" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Gardening" msgstr "Gjør Hagearbeid" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Running an Errand" msgstr "Løper et Ærend" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Walking the Dog" msgstr "Går tur med Hunden" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Drinking" msgstr "Drikker" #: ../src/common/pep.py:127 msgid "Having a Beer" msgstr "Tar seg en Øl" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having Coffee" msgstr "Tar seg en Kaffe" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Tea" msgstr "Tar seg en Kopp Te" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having a Snack" msgstr "Tar seg en Matbit" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Having Breakfast" msgstr "Spiser Frokost" #: ../src/common/pep.py:133 msgid "Having Dinner" msgstr "Spiser Middag" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Having Lunch" msgstr "Spiser Lunch" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Exercising" msgstr "Trener" #: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181 msgid "Cycling" msgstr "Sykler" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Dancing" msgstr "Danser" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Hiking" msgstr "På tursti" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Jogging" msgstr "Jogger" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Playing Sports" msgstr "Spiller Sport" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Running" msgstr "Løper" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Skiing" msgstr "Går på Ski" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "Swimming" msgstr "Svømmer" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Working out" msgstr "Trener" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Grooming" msgstr "Steller seg" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "At the Spa" msgstr "Er på Spa" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Pusser Tenner" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Får seg en Hårklipp" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Shaving" msgstr "Barberer seg" #: ../src/common/pep.py:150 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tar et Bad" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tar seg en Dusj" #: ../src/common/pep.py:152 msgid "Having an Appointment" msgstr "Har en Avtale" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "Day Off" msgstr "Fridag" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Hanging out" msgstr "Slapper av" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Hiding" msgstr "Gjemmer seg" #: ../src/common/pep.py:157 msgid "On Vacation" msgstr "På Ferie" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Praying" msgstr "Ber" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Planlagt Ferie" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Thinking" msgstr "Tenker" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Relaxing" msgstr "Slapper Av" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Fishing" msgstr "Fisker" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Gaming" msgstr "Spiller" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Going out" msgstr "Går ut" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Partying" msgstr "Fester" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Rehearsing" msgstr "Øver" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Shopping" msgstr "Sover" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Smoking" msgstr "Røyker" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Socializing" msgstr "Sosialiserer" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Sunbathing" msgstr "Soler seg" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "Watching TV" msgstr "Ser på TV" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "Watching a Movie" msgstr "Ser på en Film" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "Talking" msgstr "Snakker" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "In Real Life" msgstr "I det Virkelige Liv" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "On the Phone" msgstr "Sitter i Telefonen" #: ../src/common/pep.py:178 msgid "On Video Phone" msgstr "På Video Telefon" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Traveling" msgstr "Reiser" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "Commuting" msgstr "Pendler" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "Driving" msgstr "Kjører" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "In a Car" msgstr "I en Bil" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Bus" msgstr "På en Buss" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "On a Plane" msgstr "På et Fly" #: ../src/common/pep.py:186 msgid "On a Train" msgstr "På et Tog" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "On a Trip" msgstr "På en Reise" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "Walking" msgstr "Spaserer" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "Coding" msgstr "Koder" #: ../src/common/pep.py:191 msgid "In a Meeting" msgstr "I et Møte" #: ../src/common/pep.py:192 msgid "Studying" msgstr "Studerer" #: ../src/common/pep.py:193 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:86 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s." #: ../src/common/socks5.py:87 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli " "avbrutt." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:281 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk " "noe galt.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er " "ikke gyldig, så den ignoreres." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi feil" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265 msgid "Could not start local service" msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke " "sendes." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Denne meldingen er kryptert]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:485 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:491 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:590 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av " "data." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s" #: ../src/config.py:151 ../src/config.py:595 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../src/config.py:394 msgid "Default Message" msgstr "Standard Melding" #: ../src/config.py:403 msgid "Enabled" msgstr "Påslått" #: ../src/config.py:661 ../src/dialogs.py:1305 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig" #: ../src/config.py:662 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet " "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget." #: ../src/config.py:1038 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:1038 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #. Name column #: ../src/config.py:1306 ../src/dialogs.py:2058 ../src/dialogs.py:2122 #: ../src/dialogs.py:2815 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568 #: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1392 msgid "Relogin now?" msgstr "Logge inn på nytt nå?" #: ../src/config.py:1393 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn " "på nytt." #: ../src/config.py:1521 ../src/config.py:1643 #, fuzzy msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen" #: ../src/config.py:1679 ../src/config.py:1724 msgid "Unread events" msgstr "Uleste hendelser" #: ../src/config.py:1680 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen." #: ../src/config.py:1706 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s" #: ../src/config.py:1707 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?" #: ../src/config.py:1720 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1721 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:1725 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser." #: ../src/config.py:1731 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk" #: ../src/config.py:1732 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg " "et annet navn." #: ../src/config.py:1736 ../src/config.py:1740 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:1737 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1741 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:1816 msgid "Rename Account" msgstr "Omdøpe Konto" #: ../src/config.py:1817 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s" #: ../src/config.py:1845 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:3237 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:2054 ../src/config.py:3238 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:2075 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:2076 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler." #: ../src/config.py:2111 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg" #: ../src/config.py:2112 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:2119 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:2120 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:2127 ../src/dialogs.py:1910 ../src/dialogs.py:2046 #: ../src/dialogs.py:2225 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2128 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:2132 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Din server støtter ikke Vcard" #: ../src/config.py:2133 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon." #: ../src/config.py:2164 msgid "Account Local already exists." msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede." #: ../src/config.py:2165 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger." #: ../src/config.py:2348 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:2350 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2386 msgid "Ban List" msgstr "Listen over Utestengte" #: ../src/config.py:2387 msgid "Member List" msgstr "Medlems Liste" #: ../src/config.py:2388 msgid "Owner List" msgstr "Eier Liste" #: ../src/config.py:2389 msgid "Administrator List" msgstr "Administrator Liste" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2438 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2448 msgid "Reason" msgstr "Grunn" #: ../src/config.py:2455 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: ../src/config.py:2461 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/config.py:2488 msgid "Banning..." msgstr "Utvis..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2490 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å utvise?\n" "\n" #: ../src/config.py:2492 msgid "Adding Member..." msgstr "Legger til Medlem..." #: ../src/config.py:2493 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2495 msgid "Adding Owner..." msgstr "Legger til Eier..." #: ../src/config.py:2496 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til en eier?\n" "\n" #: ../src/config.py:2498 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Legger til Administrator..." #: ../src/config.py:2499 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2500 #, fuzzy msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Can være en av følgende:\n" "1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n" "3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n" "domene/ressurs, eller adresser i et underdomene." #: ../src/config.py:2597 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2619 ../src/gajim.py:1465 ../src/gajim.py:1557 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/config.py:2620 ../src/gajim.py:1537 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/config.py:2621 ../src/gajim.py:1557 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/config.py:2630 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2631 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2729 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/config.py:2729 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alle" #: ../src/config.py:2730 msgid "Enter and leave only" msgstr "Gå inn og legg igjen bare" #: ../src/config.py:2731 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingen" #: ../src/config.py:2799 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny Gruppesamtale" #: ../src/config.py:2832 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2833 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #. invalid char #. Invalid Nickname #: ../src/config.py:2951 ../src/dialogs.py:1722 #: ../src/groupchat_control.py:1471 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: ../src/config.py:2952 ../src/config.py:2966 ../src/config.py:2980 #, fuzzy msgid "Character not allowed" msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s" #: ../src/config.py:2965 ../src/config.py:3213 msgid "Invalid server" msgstr "Ugyldig server" #: ../src/config.py:2979 #, fuzzy msgid "Invalid room" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:3130 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3131 ../src/config.py:3137 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:3136 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3174 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/config.py:3176 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen." #: ../src/config.py:3214 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere." #: ../src/config.py:3270 ../src/gajim.py:2107 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen" #: ../src/config.py:3271 ../src/gajim.py:2108 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen." #: ../src/config.py:3339 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Sikkerehets Advarsel\n" "\n" "Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n" "SSL Feil: %(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?" #: ../src/config.py:3345 ../src/gajim.py:2132 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n" "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n" "%s" #: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3393 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen" #: ../src/config.py:3460 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:3461 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/config.py:3614 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:3622 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:3657 msgid "First Message Received" msgstr "Første Melding Motatt" #: ../src/config.py:3658 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus" #: ../src/config.py:3660 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus" #: ../src/config.py:3661 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt Koblet til" #: ../src/config.py:3662 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt Frakoblet" #: ../src/config.py:3663 msgid "Message Sent" msgstr "Melding Sendt" #: ../src/config.py:3664 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving" #: ../src/config.py:3665 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt" #: ../src/config.py:3666 msgid "GMail Email Received" msgstr "Gmail E-post Motatt" #: ../src/conversation_textview.py:570 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n" "har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n" "vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet." #: ../src/conversation_textview.py:589 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n" "siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen" #: ../src/conversation_textview.py:702 #, fuzzy msgid "_Quote" msgstr "_Avslutt" #: ../src/conversation_textview.py:709 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:721 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:726 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #: ../src/conversation_textview.py:743 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:756 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:759 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:765 msgid "Open as _Link" msgstr "Åpne som _Link" #: ../src/conversation_textview.py:1221 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1225 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dager siden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1259 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:541 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber ID allerede i listen" #: ../src/dataforms_widget.py:542 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. " #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:553 msgid "new@jabber.id" msgstr "ny@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:556 ../src/dataforms_widget.py:558 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "ny%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:75 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontakt navn: %s" #: ../src/dialogs.py:77 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:184 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:191 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:277 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:282 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "Set Mood" msgstr "Sett Stemning" #: ../src/dialogs.py:537 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:551 msgid "Status Message" msgstr "Status Melding" #: ../src/dialogs.py:750 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Overskriv Status Melding?" #: ../src/dialogs.py:751 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status " "meldingen?" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding" #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen" #: ../src/dialogs.py:785 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Adresse:" #: ../src/dialogs.py:786 msgid "GG Number:" msgstr "GG Nummer:" #: ../src/dialogs.py:787 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Nummer:" #: ../src/dialogs.py:788 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Adresse:" #: ../src/dialogs.py:789 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo Adresse:" #: ../src/dialogs.py:825 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:827 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:984 ../src/dialogs.py:990 ../src/dialogs.py:995 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruker ID" #: ../src/dialogs.py:991 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs." #: ../src/dialogs.py:996 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:1011 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:1047 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/dialogs.py:1105 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../src/dialogs.py:1106 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Versjon:" #: ../src/dialogs.py:1107 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Versjon:" #: ../src/dialogs.py:1117 msgid "Current Developers:" msgstr "Nåværende Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:1119 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "THANKS:" msgstr "TUSEN TAKK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1131 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1144 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:1306 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet " "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt" #: ../src/dialogs.py:1723 ../src/dialogs.py:2002 #: ../src/groupchat_control.py:1472 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn" #: ../src/dialogs.py:1835 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:1838 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:1903 ../src/gajim.py:2780 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s" #: ../src/dialogs.py:1911 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:1930 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2001 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ugyldig Kallenavn" #: ../src/dialogs.py:2006 ../src/dialogs.py:2012 #: ../src/groupchat_control.py:1970 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:2007 ../src/dialogs.py:2013 #: ../src/groupchat_control.py:1971 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #: ../src/dialogs.py:2019 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe" #: ../src/dialogs.py:2020 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale." #: ../src/dialogs.py:2047 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2061 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:2094 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/dialogs.py:2095 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2119 msgid "Synchronise" msgstr "Synkroniser" #: ../src/dialogs.py:2177 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2179 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:2180 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en samtale melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2204 ../src/dialogs.py:2577 ../src/dialogs.py:2739 msgid "Connection not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:2205 ../src/dialogs.py:2578 ../src/dialogs.py:2740 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2214 ../src/dialogs.py:2217 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: ../src/dialogs.py:2217 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2226 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2245 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/dialogs.py:2245 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #: ../src/dialogs.py:2249 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/dialogs.py:2250 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2289 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:2291 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #. chat message #. img to display #: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342 #: ../src/notify.py:495 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #. single message #: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343 #: ../src/notify.py:495 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Melding" #. private message #: ../src/dialogs.py:2294 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343 #: ../src/notify.py:496 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:2294 ../src/gajim.py:1673 ../src/notify.py:505 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:2296 ../src/gajim.py:1739 ../src/notify.py:498 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:2298 ../src/gajim.py:1639 ../src/gajim.py:1706 #: ../src/notify.py:500 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:2300 ../src/gajim.py:1784 ../src/gajim.py:1806 #: ../src/gajim.py:1823 ../src/notify.py:502 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:2301 ../src/gajim.py:1787 ../src/notify.py:503 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:2303 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:507 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale invitasjon" #: ../src/dialogs.py:2305 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Endret Status" #: ../src/dialogs.py:2496 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkelt Melding med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2498 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkelt Melding i konto %s" #: ../src/dialogs.py:2500 msgid "Single Message" msgstr "Melding" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2503 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2526 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2549 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Skjema %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2628 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:2629 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:2678 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:2680 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #. Set labels #. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove' #: ../src/dialogs.py:2789 #, fuzzy, python-format msgid "%s would like you to %s some contacts in your roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:2804 ../src/dialogs.py:2851 msgid "Add" msgstr "Adresse" #: ../src/dialogs.py:2806 ../src/dialogs.py:2883 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Humørsyk" #: ../src/dialogs.py:2812 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/dialogs.py:2818 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Gruppe" #. it is selected #. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:2929 #, fuzzy, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:3029 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Liste over Uønskede %s" #: ../src/dialogs.py:3033 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:3089 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)" "s" #: ../src/dialogs.py:3094 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:3136 msgid "Edit a rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/dialogs.py:3223 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til regel" #: ../src/dialogs.py:3319 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:3321 msgid "Privacy Lists" msgstr "Liste overUønskede" #: ../src/dialogs.py:3391 msgid "Invalid List Name" msgstr "Listenavnet er Ugyldig" #: ../src/dialogs.py:3392 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede." #: ../src/dialogs.py:3424 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:3427 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:3429 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:3437 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:3439 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?" #: ../src/dialogs.py:3495 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/dialogs.py:3505 ../src/dialogs.py:3559 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:3510 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/dialogs.py:3546 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/dialogs.py:3564 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:3629 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s blir:" #: ../src/dialogs.py:3631 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3700 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:3706 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: ../src/dialogs.py:3824 msgid "when I am " msgstr "nå jeg er" #: ../src/dialogs.py:4296 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "Din samtale sesjon med %(jid)s er kryptert.\n" "\n" "Denne sesjonens Short Authentication String er %(sas)s." #: ../src/dialogs.py:4300 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet." #: ../src/dialogs.py:4306 ../src/dialogs.py:4393 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Kontaktens identitet verifisert" #: ../src/dialogs.py:4314 msgid "Verify again..." msgstr "Verifiser igjen..." #: ../src/dialogs.py:4319 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" "For å være sikker på at bare den forventede personen kan lese dine " "meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke " "på knappen under. " #: ../src/dialogs.py:4322 ../src/dialogs.py:4374 ../src/dialogs.py:4387 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert" #: ../src/dialogs.py:4329 msgid "Verify..." msgstr "Verifiser..." #: ../src/dialogs.py:4341 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?" #: ../src/dialogs.py:4342 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med %(jid)s direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme " "Short Authentication String (SAS) som du.\n" "\n" "Denne sesjonens Short Authentication String er %(sas)s." #: ../src/dialogs.py:4343 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?" #: ../src/dialogs.py:4375 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" "Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke med nøkkelen tildelt i Gajim." #: ../src/dialogs.py:4381 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere " "meldinger." #: ../src/dialogs.py:4388 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" "GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du stoler ikke på denne " "nøkkelen så meldingen kan ikke bli kryptert. Bruk din GPG klient " "for å stole på denne nøkkelen." #: ../src/dialogs.py:4394 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" "GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil " "bli kryptert." #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Andre" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: ../src/disco.py:442 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:516 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen" #: ../src/disco.py:518 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:659 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: ../src/disco.py:660 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk " "adressen og prøv igjen." #: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: ../src/disco.py:665 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske" #: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig Servernavn" #: ../src/disco.py:759 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s" #: ../src/disco.py:799 msgid "_Browse" msgstr "_Utforsk" #: ../src/disco.py:961 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/disco.py:1183 msgid "_Execute Command" msgstr "_Kjør Kommando" #: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1396 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1578 msgid "Users" msgstr "Brukere" #. Description column #: ../src/disco.py:1586 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Id column #: ../src/disco.py:1594 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3179 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3192 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3193 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #: ../src/disco.py:1863 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerte" #: ../src/disco.py:1871 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/disco.py:1928 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: ../src/disco.py:1934 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: ../src/disco.py:1940 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern Abonnement" #: ../src/features_window.py:46 #, fuzzy msgid "SSL certificat validation" msgstr "SSL sertifikats feil" #: ../src/features_window.py:47 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en " "sikker tilkobling." #: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Krever python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:50 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:51 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Krever python-avahi." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:54 #, fuzzy msgid "Command line" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/features_window.py:55 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Krever python-dbus." #: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61 #: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81 #: ../src/features_window.py:85 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows." #: ../src/features_window.py:58 #, fuzzy msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #: ../src/features_window.py:59 #, fuzzy msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Kryptering av samtalemeldinger med GPG nøkler." #: ../src/features_window.py:60 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:62 #, fuzzy msgid "Network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:63 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Session Management" msgstr "Sesjons Behandling" #: ../src/features_window.py:67 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Krever python-gnome2." #: ../src/features_window.py:70 #, fuzzy msgid "Password encryption" msgstr "Passord for å komme inn i rommet" #: ../src/features_window.py:71 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst." #: ../src/features_window.py:72 #, fuzzy msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:74 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:75 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records." #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Krever dnsutils." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records." #: ../src/features_window.py:78 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger." #: ../src/features_window.py:80 #, fuzzy msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Krever python-sexy." #: ../src/features_window.py:82 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Kunngjøringer" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser." #: ../src/features_window.py:84 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med " "notification-daemon." #: ../src/features_window.py:86 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: ../src/features_window.py:87 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus." #: ../src/features_window.py:88 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims " "kildekode." #: ../src/features_window.py:89 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Krever PyGTK >= 2.10." #: ../src/features_window.py:90 #, fuzzy msgid "Automatic status" msgstr "_Justér etter status" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status." #: ../src/features_window.py:92 msgid "Requires libxss library." msgstr "" #: ../src/features_window.py:93 #, fuzzy msgid "Requires python2.5." msgstr "Krever python-gnome2." #: ../src/features_window.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:95 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$." #: ../src/features_window.py:96 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True " "in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i " "Avansert Konfigurasjons Editoren." #: ../src/features_window.py:97 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette " "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren." #: ../src/features_window.py:98 #, fuzzy msgid "End to End message encryption" msgstr "Ende til Ende Kryptering" #: ../src/features_window.py:99 #, fuzzy msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Kryptering av samtalemeldinger." #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Krever python-crypto." #: ../src/features_window.py:102 msgid "RST Generator" msgstr "RST Generator" #: ../src/features_window.py:103 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Krever python-docutils." #: ../src/features_window.py:106 msgid "Banners and clickable links" msgstr "" #: ../src/features_window.py:107 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu faner." #: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Krever python-sexy." #: ../src/features_window.py:123 msgid "Feature" msgstr "Funksjonalitet" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193 #: ../src/history_manager.py:520 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596 #: ../src/tooltips.py:670 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:196 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:228 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Mottaker: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:230 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Feil melding: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:231 #, fuzzy msgid "File transfer stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/filetransfers_window.py:251 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen" #: ../src/filetransfers_window.py:279 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess." #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen." #: ../src/filetransfers_window.py:369 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:435 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:526 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:566 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:781 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:139 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:141 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:170 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above" msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.8 eller høyere" #: ../src/gajim.py:171 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.8 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:173 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above" msgstr "Gajim trenger GTK 2.8 eller høyere" #: ../src/gajim.py:174 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger GTK 2.8 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:179 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ mangler libglade støtte" #: ../src/gajim.py:181 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile " "versjon fra %s" #: ../src/gajim.py:183 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system." #: ../src/gajim.py:188 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:196 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:197 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den " "på %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:342 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim kjører allerede" #: ../src/gajim.py:343 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n" "Start likevel?" #: ../src/gajim.py:428 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passordsetning Kreves" #: ../src/gajim.py:429 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)." #: ../src/gajim.py:443 #, fuzzy msgid "GPG key expired" msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt" #: ../src/gajim.py:444 #, fuzzy, python-format msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP." #. ask again #: ../src/gajim.py:453 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Feil Passordsetning" #: ../src/gajim.py:454 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt." #: ../src/gajim.py:512 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av " "en annen samtalebruker.\n" "Vennligst skriv et annet kallenavn under:" #: ../src/gajim.py:515 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:532 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:534 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?" #: ../src/gajim.py:537 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gajim.py:588 ../src/notify.py:511 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkobling Feilet" #: ../src/gajim.py:915 ../src/gajim.py:919 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:929 ../src/gajim.py:943 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:513 #, fuzzy msgid "Subscription request" msgstr "Abonnerings Forespørsel" #: ../src/gajim.py:995 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:996 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:1008 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg" #: ../src/gajim.py:1009 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n" "Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?" #: ../src/gajim.py:1034 ../src/notify.py:515 #, fuzzy msgid "Unsubscribed" msgstr "_Fjern Abonnement" #: ../src/gajim.py:1075 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:1264 ../src/groupchat_control.py:1175 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s" #: ../src/gajim.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1358 #: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:244 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: ../src/gajim.py:1349 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1413 ../src/groupchat_control.py:1134 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID" #: ../src/gajim.py:1416 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem" #: ../src/gajim.py:1418 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer" #: ../src/gajim.py:1421 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1424 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Rom logging er nå påslått" #: ../src/gajim.py:1426 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Rom logging er nå avslått" #: ../src/gajim.py:1428 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert" #: ../src/gajim.py:1431 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert" #: ../src/gajim.py:1434 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Romet er nå full-anonymisert" #: ../src/gajim.py:1466 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det." #: ../src/gajim.py:1500 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent " "som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n" #: ../src/gajim.py:1502 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #: ../src/gajim.py:1505 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:1528 #, fuzzy msgid "GPG key not trusted" msgstr "GPG fungerer ikke" #: ../src/gajim.py:1528 #, fuzzy msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere " "meldinger." #: ../src/gajim.py:1530 ../src/gajim.py:2190 ../src/gajim.py:2225 #: ../src/groupchat_control.py:1906 ../src/message_window.py:212 #: ../src/roster_window.py:3906 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: ../src/gajim.py:1540 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment " "variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\t\t\t\tstartet riktig (system " "variabel sikkert ikke \t\t\t\t\t\t\tsatt riktig)" #: ../src/gajim.py:1650 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1652 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" #: ../src/gajim.py:1665 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Fra: %(from_address)s\n" "Tittel: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gajim.py:1736 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gajim.py:1774 ../src/roster_window.py:1843 #, fuzzy msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim.py:1776 ../src/roster_window.py:1845 #, fuzzy msgid "Error opening file" msgstr "Feil under lesing av fil:" #: ../src/gajim.py:1807 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1811 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: ../src/gajim.py:1824 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1828 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1926 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n" "Den kan ha blitt endret." #: ../src/gajim.py:1933 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen" #: ../src/gajim.py:2007 msgid "Username Conflict" msgstr "Brukernavn Konflikt" #: ../src/gajim.py:2008 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto" #: ../src/gajim.py:2020 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gajim.py:2033 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gajim.py:2044 msgid "Error." msgstr "Feil." #: ../src/gajim.py:2069 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurs Konflikt" #: ../src/gajim.py:2070 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv " "et annet" #: ../src/gajim.py:2129 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat" #: ../src/gajim.py:2130 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber " "server: %(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?" #: ../src/gajim.py:2135 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet" #: ../src/gajim.py:2155 msgid "SSL certificate error" msgstr "SSL sertifikats feil" #: ../src/gajim.py:2156 #, fuzzy, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Det ser ut som SSL sertifikatet har endret seg ellers blir din tilkobling " "hacket.\n" "Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n" "Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n" "\n" "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket?" #: ../src/gajim.py:2186 ../src/gajim.py:2221 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: ../src/gajim.py:2187 msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på " "at du ønsker å gjøre det?" #: ../src/gajim.py:2189 ../src/gajim.py:2224 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert" #: ../src/gajim.py:2222 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du " "burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du " "ønsker å fortsette?" #: ../src/gajim.py:2242 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP noden ble ikke fjernet" #: ../src/gajim.py:2243 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2737 ../src/gajim.py:2759 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Uttryksikoner avslått" #: ../src/gajim.py:2738 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har " "blitt slått av. " #: ../src/gajim.py:2760 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje " "oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/" "Emoticons for flere detaljer." #: ../src/gajim.py:2786 ../src/roster_window.py:3390 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:3069 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på " "en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112 #: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228 #: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246 #: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:273 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:103 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Endrer status på konto eller kontoer" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:124 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:264 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:212 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152 #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "subject" msgstr "tittel" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message subject" msgstr "meldings tittel" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet." #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:182 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'," #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:198 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter en innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:221 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen." #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:233 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:240 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Returnerer antall uleste meldinger" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starter samtale, med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:250 msgid "Sends custom XML" msgstr "Send egendefinert XML" #: ../src/gajim-remote.py:252 msgid "XML to send" msgstr "XML for sending" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt " "til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "URI to handle" msgstr "URI til håndgrep" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det" #: ../src/gajim-remote.py:264 #, fuzzy msgid "Message content" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Join a MUC room" msgstr "Bli med i et MUC rom" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "room" msgstr "rom" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Room JID" msgstr "Rom JID" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "nick" msgstr "kallenavn" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "Nickname to use" msgstr "Kallenavn å bruke" #: ../src/gajim-remote.py:272 msgid "password" msgstr "passord" #: ../src/gajim-remote.py:272 msgid "Password to enter the room" msgstr "Passord for å komme inn i rommet" #: ../src/gajim-remote.py:273 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet" #: ../src/gajim-remote.py:278 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Sjekk om Gajim kjører" #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Vis eller skjul ipython vindu" #: ../src/gajim-remote.py:309 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:383 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. " #: ../src/gajim-remote.py:406 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:410 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:414 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:418 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:483 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "For mange argumenter. \n" "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim-remote.py:488 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim-remote.py:507 msgid "Wrong uri" msgstr "Feil uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema." #: ../src/groupchat_control.py:152 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:154 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt." #: ../src/groupchat_control.py:409 msgid "Insert Nickname" msgstr "Skriv inn Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:561 msgid "Conversation with " msgstr "Samtale med" #: ../src/groupchat_control.py:563 msgid "Continued conversation" msgstr "Fortsettende samtale" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1137 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Rom logging er påslått" #: ../src/groupchat_control.py:1139 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nytt rom har blitt laget" #: ../src/groupchat_control.py:1142 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1148 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1152 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1159 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1163 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1250 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1215 #: ../src/groupchat_control.py:1220 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "affiliation changed" msgstr "tilhørighet endret" #: ../src/groupchat_control.py:1217 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer" #: ../src/groupchat_control.py:1222 msgid "system shutdown" msgstr "systemet slår seg av" #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1303 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1318 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1351 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_control.py:1356 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen" #: ../src/groupchat_control.py:1496 ../src/groupchat_control.py:1514 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1530 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel" #: ../src/groupchat_control.py:1542 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1605 #, python-format msgid "" "There is an ambiguity: %d nicks match.\n" " Please use graphical interface " msgstr "" #. We can't do the difference between nick and reason #. So we don't say the nick #: ../src/groupchat_control.py:1621 ../src/groupchat_control.py:1652 #, fuzzy msgid "Nickname not found" msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1645 #, python-format msgid "" "There is an ambiguity: %d nicks match.\n" " Please use graphical interface" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1728 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [grunn], utviser JIDen fra " "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det " "inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil " "denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet." #: ../src/groupchat_control.py:1734 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu med den " "spesifiserte brukeren." #: ../src/groupchat_control.py:1740 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak " "dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1746 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og viser " "en grunn dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1750 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s @[/kallenavn], inviterer til rom@server og " "gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1754 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [grunn], fjerner brukeren spesifisert av " "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke " "mellomrom i kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1762 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [melding], åpner et privat meldingsvindu og " "sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1767 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende " "samtalerom." #: ../src/groupchat_control.py:1771 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet." #: ../src/groupchat_control.py:1775 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel." #: ../src/groupchat_control.py:1778 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender en melding uten å se etter andre " "kommandoer." #: ../src/groupchat_control.py:1781 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , prevent to send you messages or private " "messages." msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1784 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s , allow to send you messages and private " "messages." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende " "samtalerom." #: ../src/groupchat_control.py:1900 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1902 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet." #: ../src/groupchat_control.py:1939 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_control.py:1940 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_control.py:1947 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1948 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1977 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Ødelegger %s" #: ../src/groupchat_control.py:1978 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n" "Du kan skrive en årsak under:" #: ../src/groupchat_control.py:1980 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2151 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_control.py:2152 ../src/groupchat_control.py:2457 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2456 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvise %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmerings feil har blitt detektert" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene " "likevel." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Feil" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/gtkgui_helpers.py:351 msgid "Error reading file:" msgstr "Feil under lesing av fil:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:354 msgid "Error parsing file:" msgstr "Feil under traversering av fil:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:391 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke." #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient" #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:730 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart" #: ../src/gtkgui_helpers.py:799 msgid "Extension not supported" msgstr "Utvidelse ikke støttet" #: ../src/gtkgui_helpers.py:800 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "Save Image as..." msgstr "Lagre Bilde som..." #: ../src/history_manager.py:121 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan ikke finne historisk logg database" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:161 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214 #: ../src/history_window.py:95 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220 #: ../src/history_window.py:103 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/history_manager.py:248 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)" #: ../src/history_manager.py:250 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket " "som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du " "JA, ellers klikker du NEI.\n" "\n" "I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..." #: ../src/history_manager.py:458 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Eksporterer Historiske Logger..." #: ../src/history_manager.py:533 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:570 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?" #: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres." #: ../src/history_manager.py:606 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?" #: ../src/history_window.py:298 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Samtale Historikk med %s" #: ../src/history_window.py:343 msgid "Disk Error" msgstr "Disk Feil" #: ../src/history_window.py:424 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:434 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:437 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status er nå: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:528 ../src/htmltextview.py:539 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde" #: ../src/htmltextview.py:549 msgid "Image is too big" msgstr "Bilde er for stort" #: ../src/message_window.py:210 #, fuzzy msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/message_window.py:211 #, fuzzy msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?" #: ../src/message_window.py:448 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: ../src/message_window.py:450 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppe Samtaler" #: ../src/message_window.py:452 msgid "Private Chats" msgstr "Private Samtaler" #: ../src/message_window.py:458 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../src/negotiation.py:32 msgid "- messages will be logged" msgstr "- meldinger vil bli logget" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget" #: ../src/notify.py:242 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Endret Status" #: ../src/notify.py:252 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Logget På" #: ../src/notify.py:260 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Logget Av" #: ../src/notify.py:272 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:280 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s" #: ../src/notify.py:282 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:285 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Melding fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:291 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:555 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/profile_window.py:55 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Henter profil..." #: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2834 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tom" #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2837 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finnes ikke" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141 #: ../src/roster_window.py:2839 ../src/roster_window.py:2850 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste bilde" #: ../src/profile_window.py:251 msgid "Information received" msgstr "Informasjon motatt" #: ../src/profile_window.py:318 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon." #: ../src/profile_window.py:332 msgid "Sending profile..." msgstr "Sender profil..." #: ../src/profile_window.py:347 msgid "Information NOT published" msgstr "Informasjon IKKE publisert" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv " "igjen senere." #: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:962 msgid "Merged accounts" msgstr "Samlede kontoer" #: ../src/roster_window.py:1898 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkjenning har blitt sendt" #: ../src/roster_window.py:1899 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status." #: ../src/roster_window.py:1919 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt" #: ../src/roster_window.py:1920 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller " "hennes status." #: ../src/roster_window.py:1932 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Godkjenning har blitt fjernet" #: ../src/roster_window.py:1933 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1961 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG fungerer ikke" #: ../src/roster_window.py:2157 ../src/roster_window.py:3334 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler" #: ../src/roster_window.py:2158 ../src/roster_window.py:3335 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe " "samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?" #: ../src/roster_window.py:2184 msgid "desync'ed" msgstr "ute av synk" #: ../src/roster_window.py:2240 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2241 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?" #: ../src/roster_window.py:2242 msgid "Always close Gajim" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2570 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har " "historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten." #: ../src/roster_window.py:2571 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten." #: ../src/roster_window.py:2574 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:2575 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker " "denne transporten." #: ../src/roster_window.py:2578 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transportene vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:2583 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse " "transportene: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2714 msgid "Rename Contact" msgstr "Omdøpe Kontakt" #: ../src/roster_window.py:2715 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:2722 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøpe Gruppe" #: ../src/roster_window.py:2723 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s" #: ../src/roster_window.py:2780 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern Gruppe" #: ../src/roster_window.py:2781 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?" #: ../src/roster_window.py:2782 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten" #: ../src/roster_window.py:2821 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel" #: ../src/roster_window.py:2822 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt" #: ../src/roster_window.py:3172 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:3174 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3179 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han " "eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3185 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ønsker du å fortsette?" #: ../src/roster_window.py:3188 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i " "at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:3191 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3195 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:3200 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n" "fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som " "frakoblet." #: ../src/roster_window.py:3256 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: ../src/roster_window.py:3257 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:3813 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server" #: ../src/roster_window.py:3815 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne " "informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling." #: ../src/roster_window.py:3900 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?" #: ../src/roster_window.py:3902 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt " "brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport " "kontoer." #: ../src/roster_window.py:4015 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Ugyldig fil URI:" #: ../src/roster_window.py:4026 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:" msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:" #: ../src/roster_window.py:4131 #, fuzzy, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Send %s" #: ../src/roster_window.py:4137 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Gjør %s og %s metakontakter" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4720 ../src/roster_window.py:4791 #: ../src/roster_window.py:4800 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263 #: ../src/systray.py:269 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4807 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s kontoen" #. disco #: ../src/roster_window.py:4812 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "på %s kontoen" #: ../src/roster_window.py:4849 ../src/systray.py:279 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Behandle Bokmerker..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4869 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "for konto %s" #: ../src/roster_window.py:4909 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for kontoen %s" #: ../src/roster_window.py:4965 ../src/roster_window.py:5066 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Endre Status Melding" #: ../src/roster_window.py:4992 msgid "Publish Tune" msgstr "Publiser Sang" #: ../src/roster_window.py:5000 msgid "Configure Services..." msgstr "Konfigurer Tjenester..." #: ../src/roster_window.py:5154 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maksimer Alle" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5162 ../src/roster_window.py:5688 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Send Gruppe M_elding" #: ../src/roster_window.py:5170 msgid "To all users" msgstr "Til alle brukere" #: ../src/roster_window.py:5174 msgid "To all online users" msgstr "Til alle påloggede brukere" #: ../src/roster_window.py:5585 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5708 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Behandle Kontakter" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5769 msgid "Send Single Message" msgstr "Send en Melding" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5825 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Behandle Transporter" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5833 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Endre Transporter" #: ../src/roster_window.py:5907 msgid "_Maximize" msgstr "_Maksimer" #: ../src/roster_window.py:5914 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble ifra" #: ../src/roster_window.py:5994 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Ny Gruppe Samtale" #. History manager #: ../src/roster_window.py:6107 msgid "History Manager" msgstr "Historikk Behandler" #: ../src/roster_window.py:6116 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/roster_window.py:6273 msgid "Change Status Message..." msgstr "Endre Status Melding..." #: ../src/search_window.py:93 msgid "Waiting for results" msgstr "Venter på resultater" #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211 msgid "Error in received dataform" msgstr "Feil i motatt dataskjema" #. No result #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203 msgid "No result" msgstr "Ingen resultater" #: ../src/session.py:123 msgid "Disk WriteError" msgstr "Disk SkriveFeil" #: ../src/session.py:244 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tittel: %s" #: ../src/session.py:417 ../src/session.py:452 msgid "Confirm these session options" msgstr "Bekreft disse sesjons valgene" #: ../src/session.py:419 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tAre these options acceptable?" msgstr "" "The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tEr disse valgene akseptable?" #: ../src/session.py:453 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "The andre klienten valgte disse valgene:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fortsett med sesjonen?" #: ../src/systray.py:177 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Endre Status Melding..." #: ../src/systray.py:293 msgid "Hide this menu" msgstr "Gjem dette vinduet" #: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524 msgid "Resource: " msgstr "Ressurs: " #: ../src/tooltips.py:334 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen" #: ../src/tooltips.py:431 msgid " [blocked]" msgstr " [blokkert]" #: ../src/tooltips.py:435 msgid " [minimized]" msgstr " [minimert]" #: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:480 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Siste status: %s" #: ../src/tooltips.py:482 #, python-format msgid " since %s" msgstr " siden %s" #: ../src/tooltips.py:500 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:531 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/tooltips.py:541 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:637 msgid "Tune:" msgstr "Sang:" #: ../src/tooltips.py:663 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/tooltips.py:669 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ../src/tooltips.py:676 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:680 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/tooltips.py:687 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/tooltips.py:696 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pauset" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:700 msgid "Stalled" msgstr "Henger" #: ../src/tooltips.py:702 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/tooltips.py:738 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon" #: ../src/tooltips.py:741 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n" "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt" #: ../src/vcard.py:245 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukjent" #: ../src/vcard.py:247 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: ../src/vcard.py:268 #, fuzzy msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Client:Ukjent" #: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511 #, python-format msgid "since %s" msgstr "siden %s" #: ../src/vcard.py:331 msgid "Affiliation:" msgstr "Tilhørighet:" #: ../src/vcard.py:339 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er " "ikke interessert i hans/hennes status." #: ../src/vcard.py:341 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/" "hun er ikke interessert i din." #: ../src/vcard.py:343 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon" #. None #: ../src/vcard.py:345 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller " "han/hun i din." #: ../src/vcard.py:352 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel" #: ../src/vcard.py:354 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler." #: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet" #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Server Funksjonalitet" #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Din JID:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Maskin:" #~ msgid "Show _roster" #~ msgstr "Vis _kontaktliste" #~ msgid "Select the account with which to synchronise" #~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Rediger Konto" #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "" #~ "%(title)s etter %(artist)s\n" #~ "fra %(source)s" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim konto %s" #~ msgid "Always use OS/X default applications" #~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendefinert" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "Duplikat Jabber ID" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim." #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra " #~ "Gajims kildekode." #~ msgid "Notification-daemon" #~ msgstr "Notification-daemon" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ubrukt" #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generisk" #~ msgid "Mood" #~ msgstr "Stemning" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktivitet" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode." #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say " #~ "før teksten)" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " #~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)" #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "Kryptering påslått" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "Kryptering avslått" #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "_Repeter Passord:" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel " #~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i " #~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at " #~ "det skal virke.\n" #~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-" #~ "tjenesten kjører." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste " #~ "alle kontakter som om du hadde en konto" #~ msgid "_Enable link-local messaging" #~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger" #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgid "Romeo and Juliet" #~ msgstr "Romeo og Julie" #~ msgid "Old stories" #~ msgstr "Gamle historier" #~ msgid "Soliloquy" #~ msgstr "Enetale" #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Lag din egen spørring" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Spørrings Bygger..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godkjenn" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Invitasjon motatt" #~ msgid "Format of a line" #~ msgstr "Utseende på en linje" #~ msgid "Interface Customization" #~ msgstr "Grensenitt valg" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Også kjent som iChat stil" #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil " #~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til " #~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "" #~ "Determined by sender\n" #~ "Chat message\n" #~ "Single message" #~ msgstr "" #~ "Bestemt av sender\n" #~ "Samtale melding\n" #~ "Enkel melding" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "H_vert 5 minutt" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hendelser" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det " #~ "relative vinduet" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på " #~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " #~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Aldri\n" #~ "Alltid\n" #~ "Per konto\n" #~ "Per type" #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Utskrifts tid:" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles" #~ msgid "Show only in _roster" #~ msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #~ msgid "The auto not available status message" #~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #~ msgid "Treat all incoming messages as:" #~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:" #~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" #~ msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil " #~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst " #~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding " #~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med." #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du " #~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..." #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldri" #~ msgid "_Notify me about it" #~ msgstr "_Gi meg beskjed om det" #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Spiller:" #~ msgid "_Pop it up" #~ msgstr "_Sprett opp" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Bedrift:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Mellomnavn:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Plassering:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Kontoer" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Spør:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Abonnement:" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så " #~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør " #~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile " #~ "eller i den globale /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Hvert %s _minutt" #~ msgid "You must enter a password for the new account." #~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet." #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s er nå %s (%s)" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s er nå %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fra: %(from_address)s" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "" #~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privat Samtale" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppe Samtale" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "_Ny gruppe samtale" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "_Logg på" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "Logg _av" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Lagre passordsetning" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s" #~ msgid "Affiliation:" #~ msgstr "Tilhørighet: " #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu." #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "usynlig" #~ msgid "offline" #~ msgstr "frakoblet" #~ msgid "I'm %s" #~ msgstr "Jeg er %s" #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding" #~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger" #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding" #~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger" #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] "%d ulest privat melding" #~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger" #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "gtk+" #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "" #~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren." #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "E_tter kallenavn:" #~ msgid "B_efore nickname:" #~ msgstr "F_ør kallenavn:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_Etter tid:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_Før tid:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Hent" #~ msgid "Information published" #~ msgstr "Informasjon publisert" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon." #~ msgid "_New room" #~ msgstr "Nytt Rom" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rolle: " #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun " #~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Borte" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Last ned" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontakt_Info" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Migrerer Logger..." #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" #~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Siden %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Send Fil" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Slett Melding for Dagen" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Send _Ny Melding..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Velg Melding for Dagen" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsoll..." #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil." #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Start samtale med konto %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Størrelse: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Til %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Velg Bilde..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Endre til %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "bruker konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto:" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen " #~ "bli borte." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har " #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye " #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Avslutter..." #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde " #~ "og 24 i høyde."