# translation of gajim.po to German # translation of de.po to German # translation of gajim-de.po to German # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Christoph Neuroth , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-09 18:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n" "Last-Translator: Christoph Neuroth \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:267 msgid "Sleeping" msgstr "Schlafen" #: ../src/common/config.py:268 msgid "Back soon" msgstr "Bald zurück" #: ../src/common/config.py:268 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück." #: ../src/common/config.py:269 msgid "Eating" msgstr "Essen" #: ../src/common/config.py:269 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ich bin gerade am essen." #: ../src/common/config.py:270 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:270 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ich sehe mir einen Film an." #: ../src/common/config.py:271 msgid "Working" msgstr "Arbeit" #: ../src/common/config.py:271 msgid "I'm working." msgstr "Ich bin am arbeiten." #: ../src/common/config.py:272 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:272 msgid "I'm on the phone." msgstr "I bin am telefonieren." #: ../src/common/config.py:273 msgid "Out" msgstr "Draußen" #: ../src/common/config.py:273 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben" #: ../src/common/connection.py:290 ../src/common/connection.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "Thema:" #: ../src/common/connection.py:350 ../src/common/connection.py:1496 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:357 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "wir haben jetzt %s abonniert" #: ../src/common/connection.py:359 #, fuzzy, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s" #: ../src/common/connection.py:361 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s hat das Abonnement beendet" #: ../src/common/connection.py:398 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen" #: ../src/common/connection.py:399 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden." #: ../src/common/connection.py:1133 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../src/common/connection.py:1200 ../src/common/connection.py:1258 #: ../src/common/connection.py:1598 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden" #: ../src/common/connection.py:1201 ../src/common/connection.py:1259 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal" #: ../src/common/connection.py:1204 ../src/common/connection.py:1601 #, fuzzy, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten" #: ../src/common/connection.py:1270 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen" #: ../src/common/connection.py:1272 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort." #: ../src/common/connection.py:1362 ../src/roster_window.py:1273 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ich bin %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1367 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Kein OpenPGP-Schlüssel gewählt" #: ../src/common/connection.py:1368 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1458 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]" #: ../src/common/connection.py:1599 ../src/gajim.py:574 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1881 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen" #: ../src/common/connection.py:1882 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happend, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "Nach %s Sekunden hat der Server nicht auf keep-alive-Pakete reagiert. Wenn " "Sie solch einen Verbindungsabbruch verhindern möchten, können Sie das Senden " "von keep-alive-Paketen in den Konto-Einstellungen abschalten." #: ../src/common/connection.py:1888 ../src/common/connection.py:1897 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:30 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:32 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/common/helpers.py:34 msgid "Free for Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:36 msgid "Available" msgstr "Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:38 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:44 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../src/common/helpers.py:46 msgid "Not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/common/helpers.py:48 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/common/helpers.py:50 msgid "Has errors" msgstr "Hat Fehler" #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/common/helpers.py:69 #: ../src/groupchat_window.py:271 ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/common/helpers.py:57 msgid "To" msgstr "An" #: ../src/common/helpers.py:59 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/common/helpers.py:61 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "beobachtet diese Unterhaltung" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "is doing something else" msgstr "tut etwas anderes" #: ../src/common/helpers.py:114 msgid "is composing a message..." msgstr "schreibt im Moment..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:117 #, fuzzy msgid "paused composing a message" msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "hat das Chat-Fenster oder den Reiter geschlossen" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim wird nun beendet" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Name der Einstellung" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:122 ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Chat" msgstr "Unterhaltung" #: ../src/chat.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Group Chat" msgstr "Chatraum" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:135 msgid "account: " msgstr " Konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:236 ../src/chat.py:904 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1223 ../src/dialogs.py:1224 #: ../src/gajim.py:533 ../src/gajim.py:534 ../src/roster_window.py:833 #: ../src/roster_window.py:1049 ../src/roster_window.py:1187 #: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410 #: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:1932 #: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:2007 msgid "not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/chat.py:287 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Wechseln zu %s" #: ../src/chat.py:488 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter " "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für " "französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/." "bash_profile or global in /etc/profile.\n" "\n" "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben" #: ../src/chat.py:746 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Aktionen für \"%s\"" #: ../src/chat.py:758 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen" #: ../src/chat.py:762 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Im Wörterbuch _suchen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:777 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:787 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:790 msgid "Web _Search for it" msgstr "Im _Internet suchen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1115 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Thema:" #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:436 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Alle %s _Minuten" #: ../src/config.py:307 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:315 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/config.py:321 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../src/config.py:930 #, fuzzy msgid "status message title" msgstr "Status-Nachricht:" #: ../src/config.py:930 #, fuzzy msgid "status message text" msgstr "Status-Nachricht:" #: ../src/config.py:983 msgid "Choose Sound" msgstr "Klang wählen" #: ../src/config.py:990 ../src/config.py:1935 ../src/vcard.py:131 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/config.py:995 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Klänge" #: ../src/config.py:1164 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden" #: ../src/config.py:1189 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sie sind momentan mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1190 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Um den Kontonamen zu ändern, müssen Sie die Verbindung beenden." #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197 msgid "Invalid account name" msgstr "Ungültiger Kontoname" #: ../src/config.py:1194 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Der Kontoname darf nicht leer sein." #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Der Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten." #: ../src/config.py:1202 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: ../src/config.py:1203 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Eine Jabber-ID muss die Form \"benutzer@servername\" haben." #: ../src/config.py:1210 ../src/dialogs.py:1107 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/config.py:1211 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben." #: ../src/config.py:1248 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../src/config.py:1249 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Proxy Port muss eine Port-Nummer sein" #: ../src/config.py:1336 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontoname ist schon vergeben" #: ../src/config.py:1337 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/config.py:1399 msgid "No such account available" msgstr "Account nicht verfügbar" #: ../src/config.py:1400 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen " "ändern können" #: ../src/config.py:1407 ../src/config.py:2017 ../src/dialogs.py:981 #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1408 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten" #: ../src/config.py:1435 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen" #: ../src/config.py:1436 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen GPG Schlüssels." #: ../src/config.py:1439 ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/config.py:1440 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel" #: ../src/config.py:1448 ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #: ../src/config.py:1679 ../src/config.py:2040 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/config.py:1682 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1787 ../src/config.py:2259 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1928 ../src/roster_window.py:1930 #: ../src/roster_window.py:2007 ../src/systray.py:214 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1802 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #: ../src/config.py:1804 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Auf %s registrieren" #: ../src/config.py:1824 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1832 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:1879 msgid "Image is too big" msgstr "Das Bild ist zu groß" #: ../src/config.py:1879 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten." #: ../src/config.py:1929 msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../src/config.py:1940 ../src/vcard.py:136 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2018 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten" #: ../src/config.py:2023 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s" #: ../src/config.py:2025 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste Durchsuchen" #: ../src/config.py:2045 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: ../src/config.py:2050 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/config.py:2262 ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/config.py:2264 ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: ../src/config.py:2436 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/config.py:2443 #, fuzzy, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten" #: ../src/config.py:2444 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "" #: ../src/config.py:2569 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/config.py:2599 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten" #: ../src/config.py:2600 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" #: ../src/config.py:2820 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" #: ../src/config.py:2831 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2845 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben" #: ../src/config.py:2849 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktname: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören" #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus" #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein" #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ein GTK Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:415 msgid "translator_credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth" #: ../src/dialogs.py:692 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten" #: ../src/dialogs.py:694 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht" #: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:834 ../src/dialogs.py:1778 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/dialogs.py:741 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/dialogs.py:743 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1780 msgid "Sender: " msgstr "Absender: " #: ../src/dialogs.py:748 ../src/dialogs.py:1782 msgid "Recipient: " msgstr "Empfänger: " #: ../src/dialogs.py:753 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: ../src/dialogs.py:755 msgid "Transfered: " msgstr "Übertragen: " #: ../src/dialogs.py:760 ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:870 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/dialogs.py:763 msgid "not started" msgstr "nicht gestartet" #: ../src/dialogs.py:767 msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:781 msgid "stopped" msgstr "angehalten" #: ../src/dialogs.py:774 msgid "paused" msgstr "pausiert" #: ../src/dialogs.py:777 msgid "stalled" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:779 msgid "transfering" msgstr "übertrage" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/dialogs.py:846 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:866 msgid "Resource: " msgstr "Ressource: " #: ../src/dialogs.py:936 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:939 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:982 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:995 #, fuzzy, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Betrete Chatraum als" #: ../src/dialogs.py:997 ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Join Group Chat" msgstr "Betrete Chatraum" #: ../src/dialogs.py:1060 #, fuzzy, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Neue Nachricht als " #: ../src/dialogs.py:1062 ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:462 #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1063 #, fuzzy msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1071 ../src/dialogs.py:1360 ../src/dialogs.py:1481 #, fuzzy msgid "Connection not available" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/dialogs.py:1072 ../src/dialogs.py:1361 ../src/dialogs.py:1482 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "" #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1077 ../src/dialogs.py:1375 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1376 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1088 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: ../src/dialogs.py:1108 msgid "You must enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #: ../src/dialogs.py:1112 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1149 ../src/gajim.py:361 #, fuzzy msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../src/dialogs.py:1153 ../src/gajim.py:386 msgid "Contact Signed Out" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1158 ../src/gajim.py:459 #, fuzzy msgid "New Single Message" msgstr "Eingehende Nachricht:" #: ../src/dialogs.py:1162 ../src/dialogs.py:1167 #, python-format msgid "From %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1163 ../src/gajim.py:777 #, fuzzy msgid "File Transfer Request" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/dialogs.py:1168 ../src/gajim.py:748 ../src/gajim.py:762 #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:812 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dateiübertragung Abgeschlossen" #: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:815 #, fuzzy msgid "File Transfer Stopped" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/dialogs.py:1325 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Neue Nachricht als " #: ../src/dialogs.py:1327 #, fuzzy msgid "Single Message" msgstr "Eingehende Nachricht:" #: ../src/dialogs.py:1330 #, fuzzy, python-format msgid "Send %s" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/dialogs.py:1339 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1391 #, fuzzy, python-format msgid "RE: %s" msgstr "%s ändern" #: ../src/dialogs.py:1392 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1433 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsole für %s" #: ../src/dialogs.py:1435 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsole" #: ../src/dialogs.py:1548 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/dialogs.py:1561 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/dialogs.py:1577 ../src/dialogs.py:1602 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../src/dialogs.py:1579 ../src/dialogs.py:1641 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: ../src/dialogs.py:1581 ../src/dialogs.py:1604 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Absender: %s" #: ../src/dialogs.py:1583 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" #: ../src/dialogs.py:1589 ../src/dialogs.py:1595 msgid "File transfer canceled" msgstr "Dateiübertragung abgebrochen" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden" #: ../src/dialogs.py:1596 msgid "You are unable to connect to remote host. He may be behind a NAT." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1606 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1611 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Datei auswählen..." #: ../src/dialogs.py:1614 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src/dialogs.py:1638 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../src/dialogs.py:1644 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/dialogs.py:1647 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../src/dialogs.py:1649 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #: ../src/dialogs.py:1652 msgid "Save File as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: ../src/dialogs.py:1666 msgid "This file already exists" msgstr "Diese Datei existiert schon" #: ../src/dialogs.py:1667 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: ../src/dialogs.py:1881 ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../src/dialogs.py:1884 ../src/dialogs.py:1916 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Verbinde" #: ../src/dialogs.py:1912 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:204 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autorisierung erneut anfordern" #: ../src/gajim.py:205 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?" #: ../src/gajim.py:510 msgid "error while sending" msgstr "Fehler beim Senden" #: ../src/gajim.py:536 ../src/gajim.py:546 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1036 ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gajim.py:550 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisierung akzeptiert" #: ../src/gajim.py:551 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Der Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen." #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen" #: ../src/gajim.py:558 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline." #: ../src/gajim.py:573 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Der Kontakt mit \"%s\" kann nicht hergestellt werden" #: ../src/gajim.py:591 msgid "Account registration successful" msgstr "Konto-Registrierung erfolgreich" #: ../src/gajim.py:592 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Das Konto \"%s\" wurde auf dem Jabber-Server registriert." #: ../src/gajim.py:704 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ihre Passphrase ist falsch" #: ../src/gajim.py:705 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden" #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1027 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Stil" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 #, fuzzy msgid "theme_name" msgstr "Umbenennen" #: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:960 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:119 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:134 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?" msgstr[1] "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?" #: ../src/groupchat_window.py:139 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum " "abgebrochen." msgstr[1] "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesen Räumen " "abgebrochen." #: ../src/groupchat_window.py:144 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nicht noch einmal fragen" #: ../src/groupchat_window.py:205 ../src/groupchat_window.py:399 msgid "This room has no subject" msgstr "Dieser Raum hat kein Thema" #: ../src/groupchat_window.py:273 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: ../src/groupchat_window.py:275 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/groupchat_window.py:277 msgid "Visitors" msgstr "Besucher" #: ../src/groupchat_window.py:337 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s" #: ../src/groupchat_window.py:343 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:346 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:377 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:409 msgid "Changing Subject" msgstr "Thema ändern" #: ../src/groupchat_window.py:410 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema" #: ../src/groupchat_window.py:419 msgid "Changing Nickname" msgstr "Spitzname ändern" #: ../src/groupchat_window.py:420 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:" #: ../src/groupchat_window.py:443 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark existiert schon" #: ../src/groupchat_window.py:444 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:453 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/groupchat_window.py:454 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste " "bearbeiten" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:712 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s rausschmeißen" #: ../src/groupchat_window.py:713 ../src/groupchat_window.py:744 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Sie können eine Begründung angeben:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:743 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/groupchat_window.py:961 ../src/tabbed_chat_window.py:327 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen, ist die Nachricht verloren." #. GiB means gibibyte #: ../src/gtkgui_helpers.py:73 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/gtkgui_helpers.py:76 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #. MiB means mibibyte #: ../src/gtkgui_helpers.py:80 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/gtkgui_helpers.py:83 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #. KiB means kibibyte #: ../src/gtkgui_helpers.py:87 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:90 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #. B means bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:93 #, python-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status ist jetzt: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden" #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Session-Bus nicht verfügbar" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden" #: ../src/roster_window.py:271 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Sie sind bereits im Raum %s" #: ../src/roster_window.py:418 msgid "New _Room" msgstr "Neuer _Raum" #: ../src/roster_window.py:432 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Verwalte Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "to %s account" msgstr " Konto" #: ../src/roster_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "using %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/roster_window.py:475 #, python-format msgid "as %s" msgstr "als %s" #: ../src/roster_window.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "for account %s" msgstr " (Konto: " #: ../src/roster_window.py:627 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:702 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt" #: ../src/roster_window.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Sie müssen verbunden sein, um eine Nachricht an einen Kontakt zu senden" #: ../src/roster_window.py:745 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen" #: ../src/roster_window.py:746 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu" #: ../src/roster_window.py:849 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen" #: ../src/roster_window.py:877 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/roster_window.py:898 msgid "_Log on" msgstr "_Anmelden" #: ../src/roster_window.py:907 msgid "Log _off" msgstr "_Abmelden" #: ../src/roster_window.py:919 msgid "Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/roster_window.py:925 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Entfernen von Kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1027 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet" #: ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status." #: ../src/roster_window.py:1050 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet" #: ../src/roster_window.py:1051 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status." #: ../src/roster_window.py:1178 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt" #: ../src/roster_window.py:1179 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" " "wird sie immer als offline sehen." #: ../src/roster_window.py:1211 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/roster_window.py:1212 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein" #: ../src/roster_window.py:1213 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../src/roster_window.py:1243 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passphrase benötigt" #: ../src/roster_window.py:1244 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Save passphrase" msgstr "Passphrase speichern" #: ../src/roster_window.py:1292 msgid "No account available" msgstr "Kein Konto vorhanden" #: ../src/roster_window.py:1293 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:1603 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben %s ungelesene Nachrichten" #: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 msgid "as " msgstr "als " #: ../src/systray.py:235 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler" #: ../src/tabbed_chat_window.py:112 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #: ../src/tabbed_chat_window.py:115 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen" #: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:259 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, ist die Nachricht verloren." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:492 msgid "A connection is not available" msgstr "Keine Verbindung verfügbar" #: ../src/tabbed_chat_window.py:493 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/tabbed_chat_window.py:581 msgid "Sending private message failed" msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen" #: ../src/tabbed_chat_window.py:582 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen." #: ../src/tabbed_chat_window.py:685 msgid "Encryption enabled" msgstr "Verschlüsselung aktiviert" #: ../src/tabbed_chat_window.py:690 msgid "Encryption disabled" msgstr "Verschlüsselung deaktiviert" #: ../src/vcard.py:125 msgid "Choose Avatar" msgstr "Avatar auswählen" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:165 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß" #: ../src/vcard.py:167 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein." #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290 msgid " resource with priority " msgstr "" #: ../src/vcard.py:375 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen" #: ../src/vcard.py:403 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Benutzerdefinierte Anwendungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Changes in latest version" msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Log" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format der Chat-Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Benutzerdefiniertes Aussehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkehrsdaten" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "XML Direkteingabe" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for complete transfer" msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Er_weiterte Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Nach dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Nach der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Immer\n" "Nur beim Schreiben\n" "Deaktiviert" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: " #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatisch Erkennen bei jedem Programmstart\n" "Verwende GNOME Standard-Anwendungen\n" "Verwende KDE Standard-Anwendungen\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Vor dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Vor der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Chan_ge" msgstr "_Ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Change _Nickname" msgstr "_Spitzname ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat with" msgstr "Unterhalten mit" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Schlüssel wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen." #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _Status-Symbole:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Delete MOTD" msgstr "Lösche MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Löscht die Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Enter your message:" msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Family:" msgstr "Nachname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragung" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "File _Transfers" msgstr "Dateiübertragung" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 #, fuzzy msgid "File manager:" msgstr "Dateiübertragung" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "GPG Encryption" msgstr "GPG Verschlüsselung" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Stil Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder " "einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Given:" msgstr "Vorname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Go" msgstr "Los" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf " "dem Bildschirm" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen " "Emoticons ersetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den " "Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole " "verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den " "Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den " "Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell " "zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die " "jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten!" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Incoming message:" msgstr "Eingehende Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Log history" msgstr "Log-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten Verwalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Verwalte Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticons anpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Verwaltung" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Middle:" msgstr "Mittelname" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "On every _message" msgstr "In jeder _Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Open Download Page" msgstr "Download-Seite öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Outgoing message:" msgstr "Ausgehende Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Personal Details" msgstr "Persönliche Details" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profile, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Autorisierung anfordern" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Reply to this message" msgstr "Nachricht beantworten" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei " "oder mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit " "dem selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Send Authorization to" msgstr "Autorisierung senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Send File" msgstr "Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Send Single _Message" msgstr "Einzelne Nachricht Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Send _File" msgstr "_Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sende keep-alive Pakete" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Send message and close window" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Sendet eine Nachricht an die momentan angemeldeten Nutzer dieses Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Set MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Set Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Set _Avatar" msgstr "_Avatar wählen" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "" "Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to " "your friends." msgstr "" "Zeige die Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateiübertragungen " "von und zu ihren Freunden." #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "" "Shows list of files that you send to your friends, and files which you " "receive from your friends." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Kontakte nach Status sortieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Start _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Status message:" msgstr "Status-Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Stop file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Stoping transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is non reverseable. " msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnement-Anfrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Suffix:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Text color" msgstr "Text-Farbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Text font" msgstr "Schriftart" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 #, fuzzy msgid "The auto away status message" msgstr "Status-Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Theme:" msgstr "Stil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "_GPG Verschlüsselung aktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualisiert Nachricht des Tages (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "_SSL verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Emoticons verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Use authentication" msgstr "Verwende Authentifizierung" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "" "When file is completely transfered to its recipient show a popup " "notification " msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "When new message is received" msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _Hinzufügen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_Add to Roster" msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakte Ansicht" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Earliest" msgstr "_Erste" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Edit Account..." msgstr "Konto _bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Finish" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_IQ" msgstr "_Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Chatraum betreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Kick" msgstr "_Rausschmeißen" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Latest" msgstr "_Letzte" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Mail client:" msgstr "_Mail-Programm:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Member" msgstr "_Mitglied" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Merge accounts" msgstr "Konten _zusammenführen" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Modify" msgstr "_Ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Name: " msgstr "_Name: " #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_New Message" msgstr "_Neue Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_New Message..." msgstr "_Neue Nachricht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Nickname:" msgstr "_Spitzname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Notify me about it" msgstr "Be_nachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Benachrichtige mich, wenn die Dateiübertragung abgeschlossen ist" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Benutzer Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 #, fuzzy msgid "_Online Users" msgstr "_anmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Open Email Composer" msgstr "Email-Programm _öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link _öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Pop it up" msgstr "_Öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Presence" msgstr "_Präsenz" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Publish" msgstr "_Veröffentlichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Register new account" msgstr "Neues Konto e_rstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Reply" msgstr "Antwo_rten" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Retrieve" msgstr "Ab_rufen" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Send & Close" msgstr "_Senden & Schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Send Private Message" msgstr "Private Nachricht _Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Sende Servernachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Sende Einzelne Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Dienste Durchsuchen" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Service Discovery..." msgstr "_Dienste Durchsuchen" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Set Image..." msgstr "Bild wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Start Chat" msgstr "Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Use proxy" msgstr "_Proxy benutzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/gtkgui.glade.h:369 #, fuzzy msgid "_Voice" msgstr "_Stimme verleihen" #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_XML Console" msgstr "_XML Konsole" #: ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_XML Console..." msgstr "_XML Konsole..." #: ../src/gtkgui.glade.h:372 #, fuzzy msgid "file transfers list" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:373 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../scripts/gajim-remote.py:72 msgid "show a help on specific command" msgstr "" #. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter #: ../scripts/gajim-remote.py:75 msgid "on_command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:76 msgid "show help on command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:80 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:84 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:88 #, fuzzy msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren" #: ../scripts/gajim-remote.py:91 ../scripts/gajim-remote.py:106 #: ../scripts/gajim-remote.py:118 ../scripts/gajim-remote.py:132 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Konto" #: ../scripts/gajim-remote.py:91 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:97 #, fuzzy msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 #, fuzzy msgid "status" msgstr "Status" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:105 ../scripts/gajim-remote.py:129 #, fuzzy msgid "message" msgstr "_Neue Nachricht" #: ../scripts/gajim-remote.py:105 #, fuzzy msgid "status message" msgstr "Status-Nachricht:" #: ../scripts/gajim-remote.py:106 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:112 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus" #: ../scripts/gajim-remote.py:118 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:123 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:127 #, fuzzy msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../scripts/gajim-remote.py:129 msgid "message contents" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "pgp key" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:132 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:137 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:139 msgid "jid of the contact" msgstr "jid des neuen Kontakts" #: ../scripts/gajim-remote.py:160 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\"" #: ../scripts/gajim-remote.py:165 ../scripts/gajim-remote.py:478 msgid "Service not available" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ../scripts/gajim-remote.py:183 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n" "Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an." #: ../scripts/gajim-remote.py:186 msgid "You have no active account" msgstr "Sie haben keine aktives Konto" #: ../scripts/gajim-remote.py:205 msgid "Session bus is not available." msgstr "Session-Bus nicht verfügbar." #: ../scripts/gajim-remote.py:214 #, python-format msgid "Unknow dbus version: %s" msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:240 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Verwendung: %s %s %s \n" "\t" #: ../scripts/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../scripts/gajim-remote.py:250 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:309 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "Unbekannter Typ %s " #: ../scripts/gajim-remote.py:451 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" #~ msgid "No space left on device" #~ msgstr "Keine Platz auf dem Gerät übrig" #~ msgid "Unable to open %s for writing\n" #~ msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen\n" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Open _with:" #~ msgstr "Öffnen _mit:" #~ msgid "Switch to" #~ msgstr "Wechseln zu" #, fuzzy #~ msgid "File Trasfer Request" #~ msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #~ msgid "Of_fline" #~ msgstr "a_bmelden" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "_anmelden" #, fuzzy #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Pass_wort speichern" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?" #~ msgid "Join Groupchat" #~ msgstr "Betrete Chatraum" #, fuzzy #~ msgid "sync with global status" #~ msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #, fuzzy #~ msgid "%s help %s" #~ msgstr "%s ist %s" #, fuzzy #~ msgid "No accounts created" #~ msgstr " (Konto: " #~ msgid "to " #~ msgstr "zum " #~ msgid "using " #~ msgstr "mittels " #~ msgid "Nap" #~ msgstr "Nickerchen" #~ msgid "I'm taking a nap." #~ msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt." #, fuzzy #~ msgid "Hold_Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Join _Groupchat" #~ msgstr "_Chatraum betreten" #~ msgid "You must be offline to change the account's name" #~ msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern" #~ msgid "Spaces are not permited in account name" #~ msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt" #~ msgid "" #~ "You must enter a Jabber ID for this account\n" #~ "For example: someone@someserver.org" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n" #~ "Beispiel: jemand@einserver.org" #~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy" #~ msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen" #~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy" #~ msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen" #~ msgid "This name is taken by an another account of yours" #~ msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet" #~ msgid "" #~ "You're currently connected with %s.\n" #~ "Are you sure you want to remove this account?" #~ msgstr "" #~ "Es besteht eine Verbindung mit %s.\n" #~ "Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?" #~ msgid "A contact must belong at least to one group" #~ msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören" #~ msgid "You must be connected to add a contact" #~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname" #~ msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein" #~ msgid "You must be connected to join a groupchat" #~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten" #~ msgid "User ID is not valid" #~ msgstr "Benutzer-ID ist ungültig" #~ msgid "Confirmation password is not the same" #~ msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich" #~ msgid "bad arguments" #~ msgstr "Falsche Argumente" #~ msgid "You are now authorized by %s" #~ msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s" #~ msgid "error contacting %s" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s " #~ "empfangen.\n" #~ "Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?" #~ msgid "_Privileges" #~ msgstr "_Privilegien" #~ msgid "_Revoke Voice" #~ msgstr "_Stimme enziehen" #~ msgid "_Revoke Moderator" #~ msgstr "_Moderator-Status entfernen" #~ msgid "_Grant Membership" #~ msgstr "_Als Mitglied aufnehmen" #~ msgid "_Revoke Membership" #~ msgstr "_Mitgliedschaft beenden" #~ msgid "_Revoke Admin" #~ msgstr "_Administrator-Status nehmen" #~ msgid "_Revoke Owner" #~ msgstr "_Besitzer-Status nehmen" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s " #~ "empfangen.\n" #~ "Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" #~ msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Free for chat" #~ msgstr "Frei zum chatten" #~ msgid "" #~ "You have unread messages.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben ungelesene Nachrichten.\n" #~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?" #~ msgid "" #~ "You received a message in the last two seconds.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n" #~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n" #~ "Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n" #~ "Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?" #~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden" #~ msgid "Brb" #~ msgstr "BRB" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Subscription request from" #~ msgstr "Abonnement-Anfrage von" #~ msgid "Save roster _position and size" #~ msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern" #~ msgid "Add/Remove Emoticons..." #~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..." #~ msgid "Roster theme:" #~ msgstr "Stil der Kontaktliste:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "KDE default applications" #~ msgstr "KDE Standard-Anwendungen" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert " #~ msgid "Click to change the subject of the room" #~ msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "_Fenster schließen" #~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" #~ msgstr "" #~ "Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)" #~ msgid "Anonymous " #~ msgstr "Anonym " #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Unterhaltung" #~ msgid "Add/Remove Emoticons" #~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen"