# Traditional Chinese translations for gajim package. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the gajim package. # wwld , 2005. # kangkang , 2005. # Guanhao Yin , 2010. # Wei-Lun Chao , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.15a1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-08 08:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 23:11+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "加入聊天室(_G)…" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "加入聯絡人(_A)…" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 msgid "_Discover Services" msgstr "探索服務(_D)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "執行命令(_E)…" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "修改帳號資訊(_M)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "開啟 Gmail 收件匣(_O)" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "個人事件" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "開始聊天(_S)…" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "狀態(_S)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "正在連線伺服器\n" "\n" "請等待…" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "請選擇一個選項:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "請填寫您現有帳號的資訊" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "請選擇一個伺服器" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "將這個證書加入到可信任證書清單。\n" "這個證書的 SHA1 指紋資訊: \n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "匿名認證(_Y)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "當我點擊\"結束\"時連線" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: 帳號建立精靈" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "我已經有想要使用的帳號了(_U)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "我想註冊一個新帳號(_R)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "如果選取,Gajim 會記錄本帳號的密碼" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "管理…" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1392 ../src/config.py:1703 #: ../src/config.py:1708 ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2363 #: ../src/config.py:2376 ../src/config.py:3655 ../src/config.py:3730 #: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519 #: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3092 #: ../src/roster_window.py:3098 ../src/roster_window.py:3103 msgid "None" msgstr "無" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Prox_y:" msgstr "代理伺服器(_Y):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "儲存密碼(_W)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "連線後設定我的側寫" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "使用自訂的主機名稱/連接埠" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "您必須擁有一個帳號以連線\n" "Jabber 網路" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Advanced" msgstr "進階(_A)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Hostname:" msgstr "主機名稱(_H):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "依據狀態調整(_A)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "管理作業" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "匿名認證" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "連線中斷後自動重連" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽…" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Gajim 啟動時連線(_O)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "憑證已加密(_N)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Chan_ge Password" msgstr "變更密碼(_G)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "如果選取,Gajim 在透過不安全的網路連線傳送密碼前會詢問您" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Choose _Key..." msgstr "選擇密鑰(_K)…" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Click to change account's password" msgstr "點擊以變更該帳號的密碼" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "點擊以請求另一個帳號所有聯絡人的認證" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Client certificate" msgstr "客戶端證書" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Gajim 啟動時連線(_O)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Connection" msgstr "連線" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "名稱:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1148 ../src/common/helpers.py:1160 #: ../src/notify.py:311 ../src/notify.py:334 ../src/notify.py:383 #: ../src/notify.py:399 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 #: ../src/common/contacts.py:132 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124 #: ../src/roster_window.py:3034 ../src/roster_window.py:5652 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "如果選取, Gajim 會廣播更多的 IP位址,這使得檔案傳輸成功的可能性得到提高。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "如果選取,Gajim 會從一個 GPG agent (比如 Seahorse)得到密碼" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "如果選取,Gajim 會傳送資料封包防止逾時造成的連線中斷" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "如果選取,Gajim 會在啟動時自動使用本帳號連線 jabber 伺服器" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "如果選取,變更全域狀態(在聯絡人清單視窗下方核取方塊中調節)就會相應地變更目前" "帳號的狀態" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "如果用於接收訊息的預設連接埠不合適,您可以在這裡選擇另外一個。\n" "您可能需要變更防火牆設定。" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "伺服器中儲存的關於您的資訊" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1826 #: ../src/dialogs.py:837 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "合併帳號(_G)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1799 #: ../src/config.py:2377 msgid "No key selected" msgstr "沒有選擇密鑰" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "優先等級(_T):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "優先等級是當多個客戶端使用同一帳號連線到伺服器時,伺服器決定事件回應對\n" "像的依據。優先等級最高的客戶端將得到事件回應" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "優先等級將根據您的狀態自動轉換。" #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5602 msgid "Re_name" msgstr "重新命名(_N)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "資源(_C):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "資源被傳送給伺服器以將用不同客戶端登入的同一帳號區分為兩個或更多部分(取\n" "決於登入的客戶端的數目)。比如,您可以利用\"家庭\"和\"工作\"兩個資源同時\n" "連線到伺服器。擁有最高優先等級的資源得到伺服器的事件回應。(請看下面)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "儲存與所有聯絡人的聊天記錄(_L)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "傳送資料封包以防止連線逾時" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "將帳號狀態與全域狀態同步(_R)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "將帳號狀態與全域狀態同步(_Z)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "同步聯絡人" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "使用 G_PG Agent" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "使用自訂主機名稱/連接埠號碼" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "Use cust_om port:" msgstr "使用自訂連接埠號碼:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "使用檔案傳輸代理伺服器" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "_Client Cert File:" msgstr "客戶端證書檔案(_C)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "編輯個人資訊…" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 msgid "_Hostname: " msgstr "主機名稱(_H): " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Manage..." msgstr "管理…" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "_Port: " msgstr "連接埠號碼(_P): " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "在使用不安全的連線之前警告(_W)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "使用 HTTP__PROXY 環境變數(_U)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "帳號(_C):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "允許此聯絡人看到我的狀態(_L)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "加入聯絡人" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "我想加入您到我的聯絡人清單" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "您必須註冊才能\n" "加入此協定的聯絡人。\n" "點擊註冊按鈕處理。" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "您必須連線才能\n" "增加此協定的聯絡人。" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "暱稱(_N):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "協定(_P):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "註冊(_G):" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 msgid "_Save subscription message" msgstr "儲存認證訊息(_S)" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "使用者 ID(_U):" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "發生了一個錯誤:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "選擇要執行的命令" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc 命令 - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "請再檢查一遍" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "錯誤描述…" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "F_inish" msgstr "完成(_F)" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "請稍等,正在獲取命令清單…" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "請稍等,正在傳送命令…" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "請稍等…" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "這個 Jabber 節點沒有提供任何命令" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "注意:您必須重新啟動 gajim 以使某些設定生效" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "進階設定編輯器" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "刪除 MOTD" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "刪除每日訊息" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "編輯存檔偏好設定(_V)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "編輯隱私策略清單(_P)…" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "向所有目前連線到這個伺服器的使用者傳送一條訊息" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Set MOTD..." msgstr "設定 MOTD…" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "設定每日訊息" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Show _XML Console" msgstr "顯示 XML 主控臺(_X)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Update MOTD..." msgstr "更新 MOTD…" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "更新每日訊息" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Administrator" msgstr "管理員(_A)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "_Send Server Message..." msgstr "傳送伺服器訊息(_S)…" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "Method Auto" msgstr "Method Auto" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Method Local" msgstr "Method Local" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "Method Manual" msgstr "Method Manual" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Concede" msgstr "Concede" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Forbid" msgstr "Forbid" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "No" msgstr "No" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "Prefer" msgstr "Prefer" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Entry:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Feed name:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Last modified:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "New entry received" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "You have received new entry:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "被阻斷的聯絡人" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5621 #: ../src/roster_window.py:5748 ../src/roster_window.py:5881 msgid "_Unblock" msgstr "解除阻斷(_U)" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Message: " msgstr "訊息:" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "設定活動" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "設定活動" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "心情:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "再次輸入以確認:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "輸入新的密碼" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "輸入新的狀態訊息" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Activity:" msgstr "活動:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Mood:" msgstr "心情:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "預設的訊息:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "另存為…" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "加入聊天室(_G)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "加入至聯絡人清單(_A)…" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "複製 JID/電子郵件位址(_C)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位置(_C)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "開啟郵件編輯器(_O)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中開啟連結(_O)" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "開始聊天(_S)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "向聯絡人清單中加入聯絡人(Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "瀏覽聊天記錄(Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "邀請聯絡人參與對話(Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "顯示表情清單(Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Show a list of formattings" msgstr "顯示格式清單(Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "顯示進階功能選單(Alt+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "顯示聯絡人的側寫" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 msgid "Toggle audio session" msgstr "切換語音作業階段" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "Toggle video session" msgstr "切換視訊作業階段" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:275 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "邀請(_V)" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "邀請朋友!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "多人聊天伺服器" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "請選擇一個多人聊天伺服器" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "您將開始進行多人聊天。\n" "選擇您想要邀請的聯絡人" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "要求檢視他/她的狀態(_S)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "加入特殊提示(_N)…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "指定 Open_PGP 密鑰…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "執行命令…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "編輯群組(_G)…" #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5557 #: ../src/roster_window.py:5716 msgid "In_vite to" msgstr "邀請到(_V)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "邀請聯絡人(_C)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "Remo_ve" msgstr "移除(_R)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5567 #: ../src/roster_window.py:5805 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "傳送個性化狀態(_T)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../data/gui/roster_window.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "傳送單條訊息(_M)…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "傳送檔案(_F)…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "設定自訂頭像(_A)…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "開始聊天(_C)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "切換E2E加密" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "切換Open_PGP加密" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "允許他/她檢視我的狀態(_A)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5629 #: ../src/roster_window.py:5754 ../src/roster_window.py:5884 msgid "_Block" msgstr "阻斷(_B)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "禁止他/她檢視我的狀態(_F)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:23 #: ../src/roster_window.py:5955 msgid "_History" msgstr "命令歷程(_H)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "管理聯絡人" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "認證(_S)" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "取消忽略(_U)" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "請填寫表格。" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "聊天室設定" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "編輯群組" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "ESession資訊" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "辨別(_V)" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Gajim 支援的特性清單" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "傳送中,傳輸完成和停止傳輸的檔案清單" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "取消檔案傳輸" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "取消選取檔案的傳輸" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "取消選取檔案傳輸並刪除未完成檔案" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "清除(_U)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "隱藏該視窗" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "從清單中移除檔案傳輸。" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "從清單移除已完成,已取消和失敗的檔案傳輸" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "顯示您與他人進行的傳輸檔案清單" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "該作業會從清單中移除單一檔案傳輸。如果傳輸正在進行,它將先被終止,而後\n" "被移除" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "當檔案傳輸完成時彈出提示" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:798 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "檔案傳輸完成時提醒我(_N)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "檔案傳輸清單" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "各聊天狀態下標籤顏色" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Account row" msgstr "帳號" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1030 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "聊天視窗上方橫幅" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "正在編輯" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Contact row" msgstr "聯絡人" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "字型風格:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim 主題自訂" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "已離開" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 msgid "Group row" msgstr "群組" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "未活動的" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1031 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "多人聊天\n" "訊息" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "多人聊天指示性\n" "訊息" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "暫停編輯" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "文字顏色(_C):" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "文字字型(_F):" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "背景(_B)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "變更暱稱(_N)…" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "變更主題(_S)…" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "設定聊天室(_R)…" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800 msgid "_Bookmark" msgstr "將本聊天室加入書籤(_B)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "刪除聊天室(_D)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "管理聊天室(_M)" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "關閉時最小化視窗" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 msgid "_Request Voice" msgstr "要求語音(_R)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Mo_derator" msgstr "仲裁人(_D)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "室友動作" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "Send _File" msgstr "傳送檔案(_F)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Add to Roster" msgstr "加入至聯絡人清單(_A)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Admin" msgstr "管理(_A)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Ban" msgstr "封禁(_B)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Kick" msgstr "踢除(_K)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Member" msgstr "成員(_M)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Owner" msgstr "所有人(_O)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 msgid "_Send Private Message" msgstr "傳送私人聊天訊息(_S)" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 msgid "_Voice" msgstr "語音(_V)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "將本聊天室加入書籤(Ctrl+B)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "變更本聊天室主題(Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "變更您的暱稱(Ctrl+N)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "建立新訊息" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "Subject:" msgstr "主題:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "警告:\n" "如果您要進行大量的刪除,請確認 Gajim 不再執行。\n" "一般而言,如果您正在與某個聯絡人聊天,請不要刪除與他的聊天記錄。" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "歡迎使用 Gajim 命令歷程記錄管理器" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim 命令歷程記錄管理器" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "這個命令歷程記錄管理器並非為了瀏覽命令歷程記錄而設計。如果您需要瀏覽命令歷程" "記錄,請使用命令歷程視窗。\n" "\n" "使用這個程式來刪除或匯出命令歷程記錄。您可以在左側進行選擇且/或在下方進行搜" "尋。" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "_Search Database" msgstr "搜尋資料庫(_S)" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 msgid "All Chat Histories" msgstr "所有聊天命令歷程" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "對話命令歷程" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "輸入 JID 或是聯絡人名稱" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 msgid "Groupchat Histories" msgstr "多人聊天命令歷程" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "記錄聊天命令歷程(_L)" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "approve" msgstr "approve" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "body" msgstr "body" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "concede" msgstr "concede" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "expire" msgstr "expire" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "false" msgstr "false" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "forbid" msgstr "forbid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "message" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "oppose" msgstr "oppose" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "otr" msgstr "otr" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "prefer" msgstr "prefer" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "require" msgstr "require" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "save" msgstr "save" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "stream" msgstr "stream" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "Bro_wse Rooms" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2328 msgid "Join Group Chat" msgstr "加入多人聊天" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "當我連線後自動加入此聊天室(_A)" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "暱稱:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "最近:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "聊天室:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1816 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "_Bookmark this room" msgstr "將本聊天室加入書籤(_B)" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361 #: ../src/disco.py:1804 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "A_uto join" msgstr "自動聯結(_U)" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "如果選取,Gajim 會在啟動時加入此聊天室" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "書籤管理" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "自動聯結時縮到最小(_Z)" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Pr_int status:" msgstr "印出狀態(_I):" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Roo_m:" msgstr "聊天室(_M):" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "個人事件服務配置" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "配置(_C)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP 連線" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "管理代理伺服器設定" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "代理伺服器位址(_H):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "代理伺服器連接埠(_P):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "使用 HTTP 代理(_Y)" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "代理伺服器需要認證" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "密文" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "<empty>" msgstr "<empty>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 msgid "Configure" msgstr "配置" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Install from zip" msgstr "從 zip 檔安裝" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "外掛程式的描述會被顯示在這裡。這些文字在外掛程式視窗初始化時將被去除" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Uninstall" msgstr "卸載" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 msgid "homepage url" msgstr "首頁連結" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "事件類型" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "事件" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "進階配置編輯器" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto Status" msgstr "自動調整狀態" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "Chat Appearance" msgstr "聊天視窗外觀" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Chat Line Colors" msgstr "聊天視窗中文字顏色" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Chat state notifications" msgstr "聊天狀態提示" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "連線" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "GMail Options" msgstr "GMail 選項" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "預設狀態訊息" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Privacy" msgstr "隱私策略" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Roster Appearance" msgstr "聯絡人清單外觀" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Sounds" msgstr "聲音" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Status Messages" msgstr "狀態訊息" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Themes" msgstr "主題" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Visual Notifications" msgstr "可視化提示" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "(例如: stunserver.org)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "All chat states" msgstr "所有聊天狀態" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "允許傳送關於作業系統的資訊(_O)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "允許傳送關於閒置時間的資訊(_I)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "允許彈出提示,當我離開/無法使用/忙/隱身(_A)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "在我忙碌時允許播放聲音(_B)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "Ask status message when I:" msgstr "詢問狀態訊息,當我:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 ../src/features_window.py:106 msgid "Audio / Video" msgstr "音訊/視訊" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "Audio input device" msgstr "音訊輸入裝置" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Audio output device" msgstr "音訊輸出裝置" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Chat message:" msgstr "聊天訊息:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "在啟動是偵測 Gajim 是否是預設的 Jabber 客戶端程式" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Composing only" msgstr "僅正在編輯" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "配置介面顏色與字型" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Contact's message:" msgstr "聯絡人訊息:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Contact's nickname:" msgstr "聯絡人暱稱" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "聊天視窗與聯絡人清單分離,依據帳號分組" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "聊天視窗與聯絡人清單分離,依據類型分組" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "聊天視窗與聯絡人清單分離,且互相分離" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "單一聊天視窗,與聯絡人清單分離" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:672 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人的活動(_A)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Display _extra email details" msgstr "顯示額外的郵件資訊(_E)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人的位置資訊(_L)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人正在播放音樂的資訊(_T)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "在聯絡人清單顯示中聯絡人的頭像(_V)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人的心情(_O)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人的狀態資訊(_M)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim 可以收發您與聯絡人正在進行對話的相關資訊。此處您可以指定您想在聊天\n" "視窗中顯示的聊天狀態資訊。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim 可以收發您與聯絡人正在進行對話的相關資訊。此處您可以指定要發給第三方的" "聊天狀態資訊。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "Gajim 會透過螢幕右下方的彈出氣泡提示剛剛離開的聯絡人" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "在聊天視窗中隱藏所有按鈕" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "如果選取,Gajim 會允許他人偵測到您所使用的作業系統" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "如果選取,Gajim 將同時包含新電子郵件傳送者的資訊" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "如果選取,Gajim 在電腦閒置時會將您的狀態設定為離開。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "如果選取,Gajim 會在電腦閒置更長時間後將您的狀態設定為離開很久了。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單和多人聊天視窗中顯示聯絡人清單中的聯絡人細節" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單和多人聊天視窗中聯絡人名稱下方顯示聯絡人狀態訊" "息" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單視窗中顯示聯絡人的活動。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單視窗中顯示聯絡人的位置。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單視窗中顯示聯絡人的心情。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單視窗中顯示聯絡人正在播放的音樂。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "如果選取,Gajim 會在聊天視窗中將編輯框中的拼寫錯誤高亮度顯示。如果沒有通\n" "過在編輯框點擊右鍵的方式明確設定語言,聯絡人或聊天室的預設語言將被\n" "使用。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "如果選取,Gajim 會忽略未認證的聯絡人引發的事件。請謹慎使用,因為這將阻斷所有" "不在聯絡人清單中的聯絡人發來的訊息。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "如果選取,Gajim 會記錄加密的訊息。請注意,使用 E2E 加密時,必須對方同意\n" "記錄,否則 Gajim 不會記錄。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "如果選取,Gajim 在 GMail 收到新的電子郵件是會顯示一個通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "如果選取,Gajim 會以協定特定的方式顯示狀態圖示。(例如,MSN 聯絡人會以同\n" "MSN 相同的圖示顯示線上,離開,忙,等等狀態…)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "如果選取,Gajim 不會詢問狀態訊息,而使用特定的預設訊息。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "如果不停用,Gajim 會用相對的動態或靜態的圖形代替字元表情,例如':)'" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "Last state" msgstr "最後狀態" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "記錄加密的作業階段(_E)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "使訊息視窗精簡(_K)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Ma_nage..." msgstr "管理(_N)…" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "Never" msgstr "永遠不" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "提醒我聯絡人登入(_I)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "提醒我聯絡人登出(_O)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Notify me about it" msgstr "提醒我" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "新 Gmail 郵件通知" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Only when pending events" msgstr "僅當有未處理的事件時" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Personal Events" msgstr "個人事件" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Play _sounds" msgstr "播放聲音(_S)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Pop it up" msgstr "彈出提示" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Preferences" msgstr "參數" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "STUN 伺服器的主機名稱。如果沒有給出,Gajim 會嘗試從伺服器上發現一個。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "STUN server:" msgstr "STUN 伺服器:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "Show notification area icon:" msgstr "在通知區域顯示圖示:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Show only in roster" msgstr "只顯示在聯絡人清單中" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Sign _in" msgstr "登入(I)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "Sign _out" msgstr "離開登入(_O)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Single window for everything" msgstr "只使用單一視窗" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "一些訊息會包含豐富的內容(例如格式,顏色等)。如果選取,Gajim 將顯示原本的訊息" "內容。" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sort contacts by status" msgstr "將聯絡人按狀態排序" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:400 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Status _iconset:" msgstr "狀態圖示集(_I):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Style" msgstr "風格" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "T_heme:" msgstr "主題:(_H)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "離開狀態的自動訊息。如果為空,Gajim 不會變更目前的狀態訊息\n" "$S會被上個狀態訊息替換\n" "$T會被自動離開的逾時時間替換" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "離開很久的自動訊息。如果為空,Gajim 不會變更目前的狀態訊息\n" "$S會被上個狀態訊息替換\n" "$T會被自動無法使用的逾時時間替換" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Use _transports icons" msgstr "使用代理的圖示設定(_T)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "Use default applications" msgstr "使用預設的應用程式" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Use system _default" msgstr "使用系統預設(_D)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video framerate" msgstr "視訊圖框速率" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Video input device" msgstr "視訊輸入裝置" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Video output device" msgstr "視訊輸出裝置" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video size" msgstr "視訊尺寸" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "When new event is received:" msgstr "當收到新的事件:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "Your message:" msgstr "您的訊息:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "Your nickname:" msgstr "您的暱稱:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "_Away after:" msgstr "在此時間後設定狀態為離開(_A):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "顯示聊天狀態資訊(_D):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Emoticons:" msgstr "表情(_E):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_File manager:" msgstr "檔案管理器:(_F)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "拼寫檢查(_H)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "忽略聯絡人清單以外的聯絡人觸發的事件(_I)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "忽略收到的訊息中的富文字內容(_I)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "記錄聯絡人狀態變化(_L)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Mail client:" msgstr "郵件客戶端(_M):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Not available after:" msgstr "在此時間後設定狀態為離開很久了(_N):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)…" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "恢復為預設顏色設定(_R)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "傳送聊天狀態資訊(_S):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "啟動時顯示名冊(_S):" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_Status message:" msgstr "狀態訊息:(_S)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_URL highlight:" msgstr "URL 高亮度顯示:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Window behavior:" msgstr "視窗行為(_W)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "in _group chats" msgstr "在多人聊天視窗中(_G)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "in _roster" msgstr "在聯絡人清單中(_R)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "隱私策略清單:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "加入/編輯規則" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "List of rules" msgstr "規則清單" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "隱私策略清單" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "為此作業階段啟用" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "每次啟動時啟用" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "全部" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "全部(包含認證)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Order:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3966 msgid "Privacy List" msgstr "隱私策略清單" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "所有(除了認證)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "所有在群組中的" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "both" msgstr "both" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "from" msgstr "from" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "none" msgstr "none" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "to" msgstr "to" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "向我傳送訊息" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "向我傳送查詢" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "向我傳送狀態" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "檢視我的狀態" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "頭像:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "Department:" msgstr "部門:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "附加位址:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Family:" msgstr "姓:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16 msgid "Full Name" msgstr "全名稱" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "Given:" msgstr "名稱:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Middle:" msgstr "中間名稱:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Nickname:" msgstr "暱稱:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Phone No.:" msgstr "電話號碼:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Position:" msgstr "職位:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "Postal Code:" msgstr "郵遞區號:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "Prefix:" msgstr "字首:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "Role:" msgstr "角色:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "State:" msgstr "州:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "Street:" msgstr "街道:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Suffix:" msgstr "字尾:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "About" msgstr "關於" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "按一下以設定您的頭像" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "格式: YYYY-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "Personal Info" msgstr "個人資訊" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "您想要做什麼?" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "僅從 Gajim 移除帳號(_O)" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "同時從 Gajim 和伺服器移除帳號(_S)" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5639 #: ../src/roster_window.py:5764 ../src/roster_window.py:5894 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" "someone@somewhere.com 希望您向您的聯絡人清單 加入 一些聯絡人。" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body