# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-30 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Personal Events" msgstr "_Personlige Hendelser" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Start Samtale..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag Tjenester" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Kjør Kommando" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Åpne Gmail Innboks" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 msgid "_Modify Account" msgstr "_Rediger Konto" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du trenger en konto før du kan koble\n" "til Jabber nettverket." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Vennligst fyll in data for din eksisterende konto" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Anon_ym autentisering" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "Please select a server" msgstr "Vennligst velg en server" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "_Hostname:" msgstr "_Maskinnavn:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n" "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kobler til server\n" "\n" "Vennligst vent..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 #: ../src/config.py:1259 ../src/config.py:1273 ../src/config.py:1278 #: ../src/config.py:1326 ../src/config.py:1429 ../src/config.py:1744 #: ../src/config.py:1749 ../src/config.py:2325 ../src/config.py:2404 #: ../src/config.py:2417 ../src/config.py:3690 ../src/config.py:3765 #: ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:315 ../src/dialogs.py:521 #: ../src/dialogs.py:534 ../src/roster_window.py:3214 #: ../src/roster_window.py:3220 ../src/roster_window.py:3225 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3426 #: ../src/dialogs.py:3472 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3430 #: ../src/dialogs.py:3527 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 ../src/roster_window.py:5844 msgid "Re_name" msgstr "Gi _nytt navn" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Anonym autentisering" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1168 #: ../src/common/helpers.py:1180 ../src/notify.py:316 ../src/notify.py:339 #: ../src/notify.py:389 ../src/notify.py:405 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Synchronize contacts" msgstr "_Synkroniser kontakter" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "Chan_ge Password" msgstr "En_dre Passord" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Administration operations" msgstr "Administrators oppgaver" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "A_djust to status" msgstr "J_ustér etter status" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressur_s:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "_Client Cert File:" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "_Utforsk" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "Sertifikatet avvist" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Client certificate" msgstr "Selvsignert sertifikat" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen " "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Bruk filoverførings proxier" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din " "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. " #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/dialogs.py:113 ../src/dialogs.py:125 #: ../src/roster_window.py:3156 ../src/roster_window.py:4284 #: ../src/roster_window.py:5894 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "_bruk HTTP_PROXY system variabel" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "_Manage..." msgstr "_Behandle..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en " "usikker tilkobling" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Send _hold-i-live pakker" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et " "tidsavbrudd som resulterer i frakobling" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Bruk egen_definert maskinnavn/port" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "_Hostname: " msgstr "_Maskinnavn:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "_Port: " msgstr "_Port:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../src/config.py:1840 #: ../src/config.py:2418 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Bruk G_PG Agent" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "_Rediger Personlig Informasjon..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 ../data/gui/profile_window.ui.h:1 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Ko_ble til når Gajim starter" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Synkroni_ser konto status med global status" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Bruk egen_definert port:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for " "ditt oppsett kan du velge en annen her.\n" "Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Last Name:" msgstr "Etternavn:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1867 #: ../src/dialogs.py:839 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Sammenslåin_g av kontoer" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 msgid "_User ID:" msgstr "_Bruker ID:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Abonnement" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere på denne transporten\n" "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n" "protokollen. Klikk på registrer knappen for\n" "å fortsette." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Register" msgstr "_Registrer" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være koblet til transporten for å kunne\n" "legge til en kontakt fra denne protokollen." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1366 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #. displaying the window #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Velg kommando som skal kjøres:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Sjekk en gang til" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "An error has occurred:" msgstr "En feil har skjedd:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Error description..." msgstr "Feil beskrivelse..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "_Avslutt" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "MERK: Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Reset to default" msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsoll" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "_Instillinger" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Rediger _Private Lister..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Send Server Melding..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Set MOTD..." msgstr "Sett MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Update MOTD..." msgstr "Oppdater MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ingen" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Yes" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Prefer" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Concede" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Forbid" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Method Manual" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "Method Local" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "Method Auto" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Auto bli med" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "New entry received" msgstr "Ny hendelse motatt" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Feed name:" msgstr "Feed navn:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "Entry:" msgstr "Entry:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6 msgid "Next entry" msgstr "" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkerte Kontakter" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5863 #: ../src/roster_window.py:5990 ../src/roster_window.py:6123 msgid "_Unblock" msgstr "_Frigi" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Set Activity" msgstr "Sett Aktivitet" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set an activity" msgstr "Sett en aktivitet" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Message: " msgstr "Melding:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Stemning:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Save as Preset..." msgstr "Lagre som Forvalg..." #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Activity:" msgstr "Aktivitet:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte meldinger:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne Link i Nettleser" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åpne ny Epost" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Legg til Kontaktliste..." #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:322 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "Invite Friends!" msgstr "Inviter Venner!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n" "Velg kontaktene du ønsker å invitere" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Vennligst velg en MUC server." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "MUC server" msgstr "MUC server" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6 msgid "In_vite" msgstr "In_viter" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send Enkel _Melding..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Send _File..." msgstr "Send _Fil..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5799 #: ../src/roster_window.py:5958 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Inviter _Kontakter" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5809 #: ../src/roster_window.py:6047 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Send Egendefiner_t Status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 msgid "E_xecute Command..." msgstr "K_jør Kommando..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 #, fuzzy msgid "M_anage Contact" msgstr "_Behandle Kontakt" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "_Rename..." msgstr "_Gi nytt navn..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Rediger _Grupper..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Legg til Spesielt _Varsel" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Tillat han/henne å se min status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "F_orespør å se hans/hennes status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Forby han/henne å se min status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5871 #: ../src/roster_window.py:5996 ../src/roster_window.py:6126 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Unignore" msgstr "_Ikke ignorer" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 msgid "Remo_ve" msgstr "_Fjern" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 #: ../src/roster_window.py:6197 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Fill in the form." msgstr "Fyll inn skjemaet." #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESesjon informasjon)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiser" #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Features" msgstr "Funksjonalitet" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Liste over muligheter i Gajim:" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "file transfers list" msgstr "fil overførings liste" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:905 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3274 #: ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Konto" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Gruppe" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Kontakt" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farge:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1050 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1051 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farger" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meldinger" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Endre _Kallenavn..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "_Manage Room" msgstr "_Behandle Rom" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Change _Subject..." msgstr "Endre _Tittel..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "Konfigurer _Rom..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Ødelegg Rom" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimer ved lukking" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Request Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1799 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bokmerke" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send Privat Melding" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "Beboer Handlinger" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "Mo_derator" msgstr "M_odererer" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Owner" msgstr "_Eier" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ut" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Vis en liste over formatteringer" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Lag en ny post" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historske Logg Behandler" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:2 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter " "slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n" "\n" "Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge " "logger fra venstre og/eller søke databasen under." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke " "kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:8 msgid "_Search Database" msgstr "_Søk Databasen" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Groupchat Histories" msgstr "Gruppesamtaler" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "All Chat Histories" msgstr "Gamle historier" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:324 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 msgid "_In date search" msgstr "" #: ../data/gui/history_window.ui.h:7 msgid "searching only in the selected day " msgstr "" #: ../data/gui/history_window.ui.h:8 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Logg samtale historikk" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "expire" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "save" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "otr" msgstr "Varm" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "body" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "false" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "melding" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "stream" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "approve" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "concede" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "forbid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "oppose" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "prefer" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "require" msgstr "" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2372 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "Bokmerke dette rommet" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1857 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Utforsk" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3309 #: ../src/disco.py:1360 ../src/disco.py:1803 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Roo_m:" msgstr "" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Pr_int status:" msgstr "Skriv status:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "A_uto join" msgstr "Auto bli med" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP Service Konfigurasjon" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurer" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5\n" "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "_Type:" msgstr "_Skriv:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Bruk HTTP prox_y" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Bruk proxy aut_entisering" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy _Host:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy _Port:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "Install from zip" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "GTK+ Versjon:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Authors:" msgstr "Go_dkjenn" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "homepage url" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Konfigurer" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Henger" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "Hendelse" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "Hendelser" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Use default applications" msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Alle statuser" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Skriver" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:173 #: ../src/config.py:691 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Aldri" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Only when pending events" msgstr "" "Aldri\n" "Bare når hendelser venter\n" "Alltid" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Borte" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Pop it up" msgstr "_Sprett opp" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "_Gi meg beskjed om det" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Last state" msgstr "Siste status: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet " "og i gruppesamtaler" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet " "i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste " "vinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "in _roster" msgstr "i _kontaktliste" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "in _group chats" msgstr "i _gruppe samtale" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Roster Appearance" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Vindusoppførsel:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte " "eller statiske grafiske uttrykksikoner" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Uttrykksikoner:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom " "valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. " "Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard " "språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Show roster on startup:" msgstr "Vis _kontaktliste" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Chat Appearance" msgstr "Samtale Utseende" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "When new event is received:" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Display _extra email details" msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Valg" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Show notification area icon:" msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "Ma_nage..." msgstr "Be_handle..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Tillat lyd når jeg er _opptatt" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "Notifications" msgstr "Kunngjøringer" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "vise i samtale vinduer." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Vis samtale status opplysninger:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "sende motparten." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Send Samtale status opplysninger:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "Chat state notifications" msgstr "Samtale status alarmer" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "Personal Events" msgstr "Personlige Hendelser" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "_Away after:" msgstr "_Borte etter:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "_Not available after:" msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke " "har vert i bruk enda lenger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende " "status melding\n" "$S byttes ut av tidligere status melding\n" "$T byttest ut av automatisk-borte tidsavbrudd" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre " "gjeldende status melding\n" "$S vil byttes ut av forrige status melding\n" "$T vil byttes ut av automatisk-ikke-tilgjengelig tidsavbrudd" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Auto Status" msgstr "Automatisk Status" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for " "beskjed vil benyttes isteden." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Status Messages" msgstr "Status Meldinger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 ../src/config.py:403 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Use system _default" msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Chat message:" msgstr "Samtale melding:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Use _transports icons" msgstr "Bruk _transport ikoner" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Status _iconset:" msgstr "Standard _ikonsamling:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Kontakt navn" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "F_ør kallenavn:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "_Status message:" msgstr "_Status melding:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "_URL highlight:" msgstr "_URL utheving:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "Samtale melding:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Feil melding: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Samtale Linje Farger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "Audio input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Handlinger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Video input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Video framerate" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video size" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "View own video source" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Mellomnavn:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Betingelser" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 ../src/features_window.py:102 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_File manager:" msgstr "_Fil behandler:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Mail client:" msgstr "_Post klient:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte " "kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle " "kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 #, fuzzy msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du " "bruker" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 #, fuzzy msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du " "bruker" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst " "husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at " "logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "Global proxy:" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Logg status endringer til kontakter" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:143 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Liste over Uønskede:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4023 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Utestengte" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Uønskede" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiv for denne sesjonen" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiv på hver oppstart" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "List of rules" msgstr "Regelliste" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Legg til / Endre regel" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "Allow" msgstr "Tillate" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "all in the group" msgstr "alle i gruppen" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "all by subscription" msgstr "alle etter abonnement" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "to send me messages" msgstr "å sende meg meldinger" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "to send me queries" msgstr "å sende meg forespørsler" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "to view my status" msgstr "å se min status" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "to send me status" msgstr "å sende meg status" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "All (including subscription)" msgstr "Alle (inkludert abonnement)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "none" msgstr "en" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Begge" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 #, fuzzy msgid "from" msgstr "Fra" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "to" msgstr "to" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Full Name" msgstr "Fullt Navn" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:13 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:16 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:23 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnummer:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:28 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig Info" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:30 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Work" msgstr "Jobb" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5881 #: ../src/roster_window.py:6006 ../src/roster_window.py:6136 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Kontaktliste Element Utveksling" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" "noen@etsted.no ønsker at du skal legge til noen kontakter i " "kontaktlisten din." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 msgid "Message Body " msgstr "XML Input" #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Rediger Konto..." #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "Local jid:" msgstr "Lokal jid:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11 msgid "Personal" msgstr "Personlige" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../src/adhoc_commands.py:325 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Avbryt bekreftelse" #: ../src/adhoc_commands.py:326 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Du er i ferd med å eksekvere en kommando. Ønsker du å avbryte den?" #: ../src/adhoc_commands.py:372 #, fuzzy msgid "Invalid Form" msgstr "Ugyldig rom" #: ../src/adhoc_commands.py:373 #, fuzzy msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn" #: ../src/adhoc_commands.py:392 ../src/adhoc_commands.py:416 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data" #: ../src/adhoc_commands.py:401 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Tjenesten endret sesjons identifikasjon. " #: ../src/adhoc_commands.py:421 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim" #. when stanza doesn't have error description #: ../src/adhoc_commands.py:516 msgid "Service returned an error." msgstr "Tjenesten returnerte en feil." #. For i18n #: ../src/advanced_configuration_window.py:92 msgid "Activated" msgstr "Aktivert" #: ../src/advanced_configuration_window.py:92 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivert" #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: ../src/advanced_configuration_window.py:95 msgid "Integer" msgstr "Nummer" #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/advanced_configuration_window.py:97 ../src/chat_control.py:1070 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/advanced_configuration_window.py:108 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket Navn" #: ../src/advanced_configuration_window.py:114 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/advanced_configuration_window.py:122 msgid "Type" msgstr "Skrive" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced_configuration_window.py:177 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../src/advanced_configuration_window.py:303 msgid "Hidden" msgstr "Gjemt" #: ../src/atom_window.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):" msgstr[1] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):" #. the next script, executed in the "po" directory, #. generates the following list. #. #!/bin/sh #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done) #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" #: ../src/chat_control.py:87 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../src/chat_control.py:87 msgid "Belarusian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/chat_control.py:87 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/chat_control.py:88 msgid "Breton" msgstr "Bretagner" #: ../src/chat_control.py:88 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: ../src/chat_control.py:88 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/chat_control.py:89 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/chat_control.py:89 msgid "British" msgstr "Brtisk" #: ../src/chat_control.py:89 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/chat_control.py:90 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/chat_control.py:90 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../src/chat_control.py:90 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/chat_control.py:91 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/chat_control.py:91 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/chat_control.py:91 msgid "Norwegian (b)" msgstr "Norsk (b)" #: ../src/chat_control.py:92 msgid "Dutch" msgstr "Nederlansk" #: ../src/chat_control.py:92 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../src/chat_control.py:92 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/chat_control.py:93 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/chat_control.py:93 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk Portugisisk" #: ../src/chat_control.py:94 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/chat_control.py:94 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../src/chat_control.py:94 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/chat_control.py:95 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/chat_control.py:95 msgid "Chinese (Ch)" msgstr "Kinesisk (Ch)" #: ../src/chat_control.py:95 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:238 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/chat_control.py:243 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/chat_control.py:248 msgid "Error." msgstr "Feil." #: ../src/chat_control.py:583 msgid "Spelling language" msgstr "Stavekontroll språk" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:615 ../src/chat_control.py:831 msgid "A connection is not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/chat_control.py:616 ../src/chat_control.py:832 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet." #: ../src/chat_control.py:1052 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Strike" msgstr "Streik" #: ../src/chat_control.py:1076 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/chat_control.py:1085 msgid "Clear formating" msgstr "Fjern formattering" #: ../src/chat_control.py:1162 msgid "Really send file?" msgstr "Virkelig send fil?" #: ../src/chat_control.py:1163 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" "Dersom du sender en fil til %s, vil han/henne kjenne din ekte Jabber ID." #: ../src/chat_control.py:1646 ../src/chat_control.py:2208 msgid "GPG encryption enabled" msgstr "GPG kryptering påslått" #. Add to roster #: ../src/chat_control.py:1700 ../src/common/contacts.py:152 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:67 #: ../src/common/helpers.py:261 ../src/dialogs.py:1101 ../src/dialogs.py:2266 #: ../src/dialogs.py:2295 ../src/gui_interface.py:484 #: ../src/gui_menu_builder.py:263 ../src/gui_menu_builder.py:417 #: ../src/roster_window.py:767 ../src/roster_window.py:1722 #: ../src/roster_window.py:1724 ../src/roster_window.py:2072 #: ../src/roster_window.py:3689 ../src/roster_window.py:3716 msgid "Not in Roster" msgstr "Ikke i kontaktliste" #. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is #. not installed #: ../src/chat_control.py:1725 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:214 msgid "Toggle audio session" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1726 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:224 msgid "Toggle video session" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1728 #, fuzzy msgid "Feature not available, see Help->Features" msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows." #: ../src/chat_control.py:1732 msgid "Feature not supported by remote client" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1749 msgid "This contact does not support file transfer." msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring." #: ../src/chat_control.py:1752 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file." msgstr "Du må vite det ekte " #: ../src/chat_control.py:1870 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2061 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:2188 ../src/dialogs.py:5092 msgid "No GPG key assigned" msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt" #: ../src/chat_control.py:2189 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere " "meldinger med GPG." #: ../src/chat_control.py:2198 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "GPG kryptering avslått" #: ../src/chat_control.py:2224 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Sesjonen VIL bli logget" #: ../src/chat_control.py:2226 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:2243 msgid "is" msgstr "er" #: ../src/chat_control.py:2243 msgid "is NOT" msgstr "er IKKE" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:2245 msgid "will" msgstr "vil" #: ../src/chat_control.py:2245 msgid "will NOT" msgstr "vil IKKE" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2249 msgid "and authenticated" msgstr "og autentisert" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2253 msgid "and NOT authenticated" msgstr "og IKKE autentisert" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:2260 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" "%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n" "Din samtale sesjon %(logged)s bli logget." #: ../src/chat_control.py:2388 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt" #: ../src/chat_control.py:2398 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2400 #, fuzzy msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget" #: ../src/chat_control.py:2409 msgid "This session is encrypted" msgstr "Denne sesjonen er kryptert" #: ../src/chat_control.py:2412 msgid " and WILL be logged" msgstr "og VIL bli logget" #: ../src/chat_control.py:2414 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr "og VIL IKKE bli logget" #: ../src/chat_control.py:2419 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere " "detaljer." #: ../src/chat_control.py:2421 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E kryptering avslått" #: ../src/chat_control.py:2469 ../src/chat_control.py:2483 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert" #: ../src/chat_control.py:2475 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2746 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2747 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli " "mistet." #: ../src/chat_control.py:2914 ../src/common/connection_handlers_events.py:912 #: ../src/common/connection_handlers.py:953 #: ../src/common/connection_handlers.py:1075 ../src/common/connection.py:462 #: ../src/common/logger.py:1155 ../src/gajim.py:214 ../src/session.py:98 msgid "Database Error" msgstr "Database feil" #: ../src/chat_control.py:2915 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den (all " "historikk vil bli tapt)." #: ../src/chat_control.py:3152 ../src/gui_interface.py:1151 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n" "Den kan ha blitt endret." #: ../src/chat_control.py:3185 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s er nå %(status)s" #: ../src/chat_control.py:3244 #, fuzzy msgid "File transfer" msgstr "Fil Overføringer" #: ../src/chat_control.py:3247 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Størrelse: " #: ../src/chat_control.py:3249 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Godkjenn" #: ../src/chat_control.py:3270 ../src/filetransfers_window.py:211 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/chat_control.py:3306 ../src/dialogs.py:2828 #: ../src/gui_interface.py:645 ../src/notify.py:278 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale invitasjon" #: ../src/chat_control.py:3328 ../src/gui_interface.py:1009 #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Kontakten stoppet overføring" #: ../src/chat_control.py:3330 ../src/gui_interface.py:1012 #: ../src/roster_window.py:1983 msgid "Error opening file" msgstr "Feil under åpning av fil" #: ../src/chat_control.py:3332 ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "File transfer stopped" msgstr "Fil overføring stoppet" #: ../src/chat_control.py:3335 ../src/filetransfers_window.py:226 #: ../src/filetransfers_window.py:233 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/chat_control.py:3336 ../src/filetransfers_window.py:226 #: ../src/filetransfers_window.py:234 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/command_system/implementation/custom.py:105 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/execute.py:53 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/execute.py:109 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74 msgid "Error during command execution!" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:50 #, fuzzy msgid "Hide the chat buttons" msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene." #: ../src/command_system/implementation/standard.py:56 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:83 #, fuzzy msgid "Send a message to the contact" msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:88 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:93 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:105 msgid "Limit must be an integer" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:129 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:147 msgid "Set the current status to away" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:150 #: ../src/common/commands.py:109 ../src/common/helpers.py:249 #: ../src/tooltips.py:189 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:161 msgid "Set the current status to online" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:164 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "_Tilgjengelig" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:184 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:266 #, fuzzy msgid "Clear the text window" msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet." #: ../src/command_system/implementation/standard.py:189 #, fuzzy msgid "Toggle the GPG encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:194 #, fuzzy msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:197 #, fuzzy msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto." #: ../src/command_system/implementation/standard.py:201 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:204 #, fuzzy msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:207 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:217 #, fuzzy msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:227 #, fuzzy msgid "Video sessions are not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:234 msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:273 #, fuzzy msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)" #. invalid char #: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3379 #: ../src/dialogs.py:2113 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:283 #, fuzzy msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu med den " "spesifiserte brukeren." #: ../src/command_system/implementation/standard.py:289 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:298 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:352 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:363 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:374 #, fuzzy msgid "Nickname not found" msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:292 #, fuzzy msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu med den " "spesifiserte brukeren." #: ../src/command_system/implementation/standard.py:301 #, fuzzy msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: ../src/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:312 #, fuzzy, python-format msgid "Invited %s to %s" msgstr "Send %s til %s" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:315 msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:332 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:337 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n" " " msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:349 #, fuzzy msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:356 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:361 #, fuzzy msgid "Invalid role given" msgstr "Ugyldig server" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:367 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:372 #, fuzzy msgid "Invalid affiliation given" msgstr "tilhørighet endret" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:380 #, fuzzy msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet." #: ../src/command_system/implementation/standard.py:402 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:407 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "lager logg database" #: ../src/common/check_paths.py:87 #, fuzzy msgid "creating cache database" msgstr "lager logg database" #: ../src/common/check_paths.py:278 ../src/common/check_paths.py:285 #: ../src/common/check_paths.py:292 ../src/common/check_paths.py:299 #: ../src/common/check_paths.py:306 ../src/common/check_paths.py:313 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:279 ../src/common/check_paths.py:286 #: ../src/common/check_paths.py:293 ../src/common/check_paths.py:300 #: ../src/common/check_paths.py:307 ../src/common/check_paths.py:314 #: ../src/common/check_paths.py:321 ../src/common/check_paths.py:328 #: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil" #: ../src/common/check_paths.py:366 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "lager %s mappe" #: ../src/common/commands.py:85 msgid "Change status information" msgstr "Endre statusinformasjon" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Change status" msgstr "Endre status" #: ../src/common/commands.py:101 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse" #: ../src/common/commands.py:107 msgid "Free for chat" msgstr "Ledig for samtale" #: ../src/common/commands.py:108 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: ../src/common/commands.py:110 msgid "Extended away" msgstr "Utvidet borte" #: ../src/common/commands.py:111 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: ../src/common/commands.py:112 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Frakoblet - ikke kontakt" #: ../src/common/commands.py:117 msgid "Presence description:" msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:" #: ../src/common/commands.py:152 ../src/common/commands.py:324 msgid "The status has been changed." msgstr "Statusen har blitt endret." #: ../src/common/commands.py:184 ../src/common/commands.py:210 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Gå ut av Gruppesamtale" #: ../src/common/commands.py:200 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:204 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale." #: ../src/common/commands.py:211 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:215 ../src/common/contacts.py:131 #: ../src/common/helpers.py:67 ../src/roster_window.py:820 #: ../src/roster_window.py:1726 ../src/roster_window.py:1728 #: ../src/roster_window.py:2611 ../src/roster_window.py:5766 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppesamtaler" #: ../src/common/commands.py:256 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:" #: ../src/common/commands.py:268 msgid "Forward unread messages" msgstr "Videresend uleste meldinger" #: ../src/common/commands.py:294 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt." #: ../src/common/commands.py:302 #, fuzzy msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Videresend uleste meldinger" #: ../src/common/config.py:76 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Lag lyd når bruker er opptatt" #: ../src/common/config.py:77 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser" #: ../src/common/config.py:79 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Vis bare tilkoblede og ledig for samtale kontakter i kontaktlisten. " #: ../src/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minutter før status endres til borte." #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)" #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte " "tid. " #: ../src/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:86 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)" #: ../src/common/config.py:86 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid." #: ../src/common/config.py:89 #, fuzzy msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Når skal systemikon vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', 'alltid'. " #: ../src/common/config.py:90 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" #: ../src/common/config.py:95 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Innkommende kallenavns farge." #: ../src/common/config.py:96 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Utgående kallenavn farge." #: ../src/common/config.py:97 msgid "Incoming text color." msgstr "Innkommende tekst farge." #: ../src/common/config.py:98 msgid "Outgoing text color." msgstr "Utgående tekst farge." #: ../src/common/config.py:99 msgid "Status message text color." msgstr "Status meldings tekst farge." #: ../src/common/config.py:102 #, fuzzy msgid "Contact signed in notification color." msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste" #. limegreen #: ../src/common/config.py:103 #, fuzzy msgid "Contact signout notification color" msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste" #. red #: ../src/common/config.py:104 #, fuzzy msgid "New message/email notification color." msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?" #. dodgerblue #: ../src/common/config.py:105 #, fuzzy msgid "File transfer request notification color." msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #. khaki #: ../src/common/config.py:106 #, fuzzy msgid "File transfer error notification color." msgstr "Fil overføring avbrutt" #. firebrick #: ../src/common/config.py:107 #, fuzzy msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #. yellowgreen #: ../src/common/config.py:108 #, fuzzy msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Gruppesamtale invitasjon" #. tan1 #: ../src/common/config.py:109 msgid "Status changed notification background color" msgstr "" #. thistle2 #: ../src/common/config.py:110 msgid "Other dialogs color." msgstr "" #. white #: ../src/common/config.py:111 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Innkommende kallenavns font." #: ../src/common/config.py:112 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Utgående kallenavns font." #: ../src/common/config.py:113 msgid "Incoming text font." msgstr "Innkommende tekst font." #: ../src/common/config.py:114 msgid "Outgoing text font." msgstr "Utgående tekst font." #: ../src/common/config.py:115 msgid "Status message text font." msgstr "Status meldings tekst font." #: ../src/common/config.py:116 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:117 ../src/common/config.py:531 #: ../src/common/optparser.py:295 ../src/common/optparser.py:491 #: ../src/common/optparser.py:525 ../src/gui_interface.py:2761 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/config.py:123 msgid "Language used by speller" msgstr "Språk som brukes av ordlisten" #: ../src/common/config.py:124 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n" "'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n" "'never' - aldri vis klokkeslett." #: ../src/common/config.py:125 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til " "4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er " "den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:128 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler." #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli " "fjernet." #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii " "formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du " "installere docutils)" #: ../src/common/config.py:141 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i " "gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:142 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er " "opptatt av noen andre i samtalegruppen." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel " "\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på " "strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-" "time.html" #: ../src/common/config.py:172 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler" #: ../src/common/config.py:173 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q" msgstr "" #: ../src/common/config.py:178 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Legg til * og [n] inn i kontaktliste tittelen?" #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane " "blir åpnet på nytt." #: ../src/common/config.py:180 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare." #: ../src/common/config.py:181 #, fuzzy msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale." #: ../src/common/config.py:182 #, fuzzy msgid "" "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means " "no limit" msgstr "" "Hvor mange minutter med logg skal man be om når man går inn i en " "gruppesamtale. " #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Hvor mange sekunder skal man venter før man prøver en automatisk re-" "tilkobling til en samtale som du har blitt frakoblet. Sett til 0 for " "deaktiver automatisk re-tilkobling" #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ " "Klient standard oppførsel)." #: ../src/common/config.py:187 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP." #: ../src/common/config.py:190 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller " "'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary." #: ../src/common/config.py:193 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status " "for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og " "at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks " "tilkoblingen." #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått." #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, " "avslått." #: ../src/common/config.py:198 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis " "det hvert x minutt." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: ../src/common/config.py:200 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom " "separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:201 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms " "separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Spør før lukking av fanet samtalevindu dersom det er kontrol som kan miste " "data (samtale, privat samtale, gruppesamtaler vil ikke bli minimert)" #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale " "grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port " "videresending." #: ../src/common/config.py:207 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:209 #, fuzzy msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet." #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?" #: ../src/common/config.py:217 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?" #: ../src/common/config.py:218 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Vis lukk knapp på fanen?" #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, " "separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere " "nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. " #: ../src/common/config.py:240 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?" #: ../src/common/config.py:245 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:246 #, fuzzy msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket " "på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. " #: ../src/common/config.py:247 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver " "oppstart." #: ../src/common/config.py:248 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste " "meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert." #: ../src/common/config.py:249 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver " "kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre" #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde " "et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel." #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en " "kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. " #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim " "ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/" "hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. " "Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen." #: ../src/common/config.py:260 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "" #: ../src/common/config.py:261 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på." #: ../src/common/config.py:262 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard." #: ../src/common/config.py:265 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv." #: ../src/common/config.py:266 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet." #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil " "vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når " "det er ventende hendelser." #: ../src/common/config.py:269 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet " "samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon " "til gruppesamtaler" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:272 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n" "'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n" "'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med " "kontaktlisten.\n" "'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n" "'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n" "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes " "til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av " "Gajim før det aktiveres" #: ../src/common/config.py:273 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" #: ../src/common/config.py:274 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet." #: ../src/common/config.py:275 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet" #: ../src/common/config.py:278 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu" #: ../src/common/config.py:279 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet." #: ../src/common/config.py:280 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den " "samme person som snakker som i den forrige meldingen." #: ../src/common/config.py:281 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn." #: ../src/common/config.py:282 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene" #: ../src/common/config.py:283 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn " "i gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:284 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest." #: ../src/common/config.py:285 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt " "innhold mener at vi aldri viser dialogen." #: ../src/common/config.py:286 msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Skal vi vise bekrefte blokk kontakt dialog eller ikke? Tomt tekststreng " "betyr at vi aldri viser dialogen." #: ../src/common/config.py:287 msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Skal vi vise bekrefte egendefinert status dialog eller ikke? Tomt " "tekststreng betyr at vi aldri viser dialogen." #: ../src/common/config.py:288 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i " "kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ " "prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server." #: ../src/common/config.py:289 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre " "konto passord." #: ../src/common/config.py:290 msgid "" "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store " "account passwords." msgstr "" "Dersom True vil Gajim bruke KDE Wallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) " "til å lagre konto passord." #: ../src/common/config.py:291 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter " "og gruppe rader. " #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle " "innkommende meldinger som om de var av denne typen." #: ../src/common/config.py:293 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Dersom True vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste " "melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. " #: ../src/common/config.py:294 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes." #: ../src/common/config.py:295 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes." #: ../src/common/config.py:296 #, fuzzy msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Dersom True vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til " "systray ikonet." #: ../src/common/config.py:297 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet." #: ../src/common/config.py:298 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en " "\"ekte\" uri. (mailto og xmpp håndteres separat)" #: ../src/common/config.py:299 msgid "" "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an " "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" "Spør om frakoblet status melding til alle frakoblede kontakter når en " "tilkobling til en konto etableres. ADVARSEL: Dette forårsaker mange " "forespørsler!" #: ../src/common/config.py:300 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Dersom True, vil komplettering i samtalerom gjøres slik som shell basert " "komplettering." #: ../src/common/config.py:301 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Når skal selv kontakt raden vises. Kan være \"always\",\"when_other_resource" "\" eller \"never\"" #: ../src/common/config.py:306 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" #: ../src/common/config.py:307 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" #: ../src/common/config.py:308 msgid "If True, You will also see your webcam" msgstr "" #: ../src/common/config.py:311 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:312 msgid "STUN server to use when using jingle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:313 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:314 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" #: ../src/common/config.py:315 msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "" #: ../src/common/config.py:316 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:330 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene " "defineres i autopriority_* valgene." #: ../src/common/config.py:338 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, " "borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom " "restore_last_status er deaktivert" #: ../src/common/config.py:339 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt." #: ../src/common/config.py:341 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" "Dersom True, vil kontakter som ber om godkjenning bli automatisk akseptert." #: ../src/common/config.py:342 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Dersom False vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i kontaktliste " "vinduet." #: ../src/common/config.py:345 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG " "er konfigurert." #: ../src/common/config.py:347 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen." #: ../src/common/config.py:348 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?" #: ../src/common/config.py:349 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan " "inneholde tls, ssl eller plain" #: ../src/common/config.py:350 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling." #: ../src/common/config.py:351 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek." #: ../src/common/config.py:352 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling." #: ../src/common/config.py:354 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres." #: ../src/common/config.py:360 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" #: ../src/common/config.py:361 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" #: ../src/common/config.py:364 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet" #: ../src/common/config.py:365 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "XMPP ping sendt etter inaktivitet" #: ../src/common/config.py:369 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect." msgstr "" "Hvor mange sekunder skal man vente på svar fra ping alive pakker før vi " "prøver å koble til på nytt." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:373 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 omvei" #: ../src/common/config.py:376 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i " "file_transfer_proxies valget for filoverføring." #: ../src/common/config.py:377 msgid "" "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" #: ../src/common/config.py:391 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler" #: ../src/common/config.py:392 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Sende kvitteringsforespørsler" #: ../src/common/config.py:401 #, fuzzy msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du " "bruker" #: ../src/common/config.py:402 #, fuzzy msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/common/config.py:403 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at " "meldinger skal logges?" #: ../src/common/config.py:406 #, fuzzy msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/common/config.py:407 msgid "Last time we syncronized with logs from server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:408 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" #: ../src/common/config.py:409 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" #: ../src/common/config.py:410 #, fuzzy msgid "Latest token for Oauth2 authentication." msgstr "Anonym autentisering" #: ../src/common/config.py:411 #, fuzzy msgid "client_id for Oauth2 authentication." msgstr "Anon_ym autentisering" #: ../src/common/config.py:412 msgid "redirect_url for Oauth2 authentication." msgstr "" #: ../src/common/config.py:413 msgid "" "Space separated list of jid for which we want to re-open a chat window on " "next startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:475 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?" #: ../src/common/config.py:476 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når " "mulig?" #: ../src/common/config.py:477 ../src/common/config.py:480 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med" #: ../src/common/config.py:481 #, fuzzy msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale." #: ../src/common/config.py:482 #, fuzzy msgid "" "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means " "no limit, -2 means global value" msgstr "" "Hvor mange minutter med logg skal man be om når man går inn i en " "gruppesamtale. " #: ../src/common/config.py:485 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" #: ../src/common/config.py:490 ../src/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:491 msgid "Back soon" msgstr "Snart tilbake" #: ../src/common/config.py:491 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: ../src/common/config.py:492 ../src/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: ../src/common/config.py:492 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed" #: ../src/common/config.py:493 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:493 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jeg ser på en film." #: ../src/common/config.py:494 ../src/common/pep.py:185 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/common/config.py:494 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: ../src/common/config.py:495 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:495 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jeg sitter i telefonen." #: ../src/common/config.py:496 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:496 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Jeg er ute og lever livet." #: ../src/common/config.py:507 msgid "I'm available." msgstr "Jeg er tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:508 msgid "I'm free for chat." msgstr "Ledig for prat." #: ../src/common/config.py:509 ../src/config.py:1650 msgid "Be right back." msgstr "Snart tilbake." #: ../src/common/config.py:510 msgid "I'm not available." msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:511 msgid "Do not disturb." msgstr "Ikke forstyrr." #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/config.py:513 msgid "Bye!" msgstr "Hade bra!" #: ../src/common/config.py:524 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i " "muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt " "kallenavn." #: ../src/common/config.py:525 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas." #: ../src/common/config.py:534 ../src/common/optparser.py:309 msgid "green" msgstr "grønn" #: ../src/common/config.py:538 ../src/common/optparser.py:295 msgid "grocery" msgstr "varehandel" #: ../src/common/config.py:542 msgid "human" msgstr "menneskelig" #: ../src/common/config.py:546 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/config.py:553 #, fuzzy msgid "Tor" msgstr "Til" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:369 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk " "kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å " "fjerne den" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:824 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "frakoblings ønske fra %s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:909 #: ../src/common/connection_handlers.py:336 #: ../src/common/connection_handlers.py:951 #: ../src/common/connection_handlers.py:1073 ../src/common/connection.py:459 #: ../src/common/logger.py:1153 ../src/gajim.py:414 ../src/session.py:95 msgid "Disk Write Error" msgstr "Disk Skrive Feil" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:913 #: ../src/common/connection_handlers.py:954 #: ../src/common/connection_handlers.py:1076 ../src/common/connection.py:463 #: ../src/common/logger.py:1156 ../src/gajim.py:215 ../src/session.py:99 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim." "org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers_events.py:934 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Rommet har blitt ødelagt" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:942 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1026 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1066 #: ../src/common/connection.py:263 ../src/config.py:2147 ../src/config.py:2156 #: ../src/config.py:2224 ../src/config.py:3654 ../src/dataforms_widget.py:633 #: ../src/dialogs.py:3133 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1027 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1067 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "En melding fra en ikke-gyldig JID ankom, den har blitt ignorert." #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1098 #: ../src/gui_interface.py:432 ../src/gui_interface.py:446 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1570 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Ukjent SSL feil: %d" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2163 ../src/dialogs.py:2818 #: ../src/notify.py:266 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2165 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2169 ../src/dialogs.py:2819 #: ../src/notify.py:267 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Melding" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2171 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2174 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2177 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Melding fra %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2181 ../src/dialogs.py:2818 #: ../src/notify.py:266 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2183 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2326 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Endret Status" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2328 #: ../src/groupchat_control.py:205 ../src/groupchat_control.py:1772 #: ../src/history_window.py:448 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2333 ../src/dialogs.py:2830 #: ../src/notify.py:280 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Endret Status" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2335 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Logget På" #. default value #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2340 ../src/dialogs.py:2814 #: ../src/notify.py:262 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2342 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Logget Av" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2347 ../src/dialogs.py:2816 #: ../src/notify.py:264 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #: ../src/common/connection_handlers.py:89 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen" #: ../src/common/connection_handlers.py:122 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok" #: ../src/common/connection_handlers.py:130 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registrering vellykket" #: ../src/common/connection_handlers.py:131 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Registrering med agenten %s var vellykket" #: ../src/common/connection_handlers.py:140 msgid "Registration failed" msgstr "Registrering feilet" #: ../src/common/connection_handlers.py:141 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registrering med agenten %(agent)s feilet med melding %(error)s: " "%(error_msg)s" #: ../src/common/connection_handlers.py:573 ../src/common/connection.py:1582 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Usynlighet ikke støttet" #: ../src/common/connection_handlers.py:574 ../src/common/connection.py:1583 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet." #: ../src/common/connection_handlers.py:1739 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Sertifikat signatur feil" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "CRL signature failure" msgstr "CRL signatur feil" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Certificate has expired" msgstr "Sertifikatet har utløpt" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL er ikke gyldig enda" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL har utgått" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Self signed certificate" msgstr "Selvsignert sertifikat" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Sertifikats kjeden er for lang" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Certificate revoked" msgstr "Sertifikat tilbakekallt" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Ugyldig CA sertifikat" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Stilengde begrensning overskredet" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Certificate rejected" msgstr "Sertifikatet avvist" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Tittel utsteder passer ikke" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke" #: ../src/common/connection.py:100 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering" #: ../src/common/connection.py:101 msgid "Application verification failure" msgstr "Applikasjons verifiserings feil" #: ../src/common/connection.py:264 ../src/dialogs.py:3134 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID er ikke gyldig." #: ../src/common/connection.py:286 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert." #: ../src/common/connection.py:289 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" "Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim." #. we're not english: one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:343 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:446 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Tittel: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:865 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet" #: ../src/common/connection.py:866 msgid "Reconnect manually." msgstr "Automatisk tilkobling." #. it's a new account #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:877 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s" #. requested config has changed since first connection #: ../src/common/connection.py:919 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema" #: ../src/common/connection.py:936 msgid "Invalid answer" msgstr "Ugyldig svar" #: ../src/common/connection.py:937 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:1229 ../src/common/connection.py:1390 #: ../src/common/connection.py:2020 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1230 ../src/gui_interface.py:541 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/common/connection.py:1235 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Servern svarte: %s" #: ../src/common/connection.py:1250 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Tilkobling til proxy feilet" #: ../src/common/connection.py:1288 ../src/common/connection.py:1366 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s" #: ../src/common/connection.py:1289 ../src/common/connection.py:1367 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen." #: ../src/common/connection.py:1316 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig." #: ../src/common/connection.py:1319 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL Feil: %s" #: ../src/common/connection.py:1321 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Ukjent SSL feil: %d" #: ../src/common/connection.py:1348 #, fuzzy, python-format msgid "" "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" "The certificate does not cover this domain." msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig." #: ../src/common/connection.py:1391 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere " #: ../src/common/connection.py:1426 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering feilet med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1427 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #: ../src/common/connection.py:1502 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede" #: ../src/common/connection.py:1503 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av " "dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen." #: ../src/common/connection.py:1887 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)" #: ../src/common/connection.py:1890 msgid "Sent contacts:" msgstr "Sendt kontakter:" #: ../src/common/connection.py:2037 ../src/common/connection.py:2059 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status" #: ../src/common/connection.py:2620 msgid "Unregister failed" msgstr "Avregistrering feilet" #: ../src/common/connection.py:2621 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Avregistrering med server %(server)s feilet: %(error)s" #: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:67 #: ../src/gui_interface.py:484 msgid "Observers" msgstr "Observerere" #: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361 #: ../src/common/helpers.py:67 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1516 ../src/roster_window.py:859 #: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1718 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1882 #: ../src/roster_window.py:2579 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/common/contacts.py:369 msgid "Not in roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen" #: ../src/common/dbus_support.py:55 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen" #: ../src/common/dbus_support.py:58 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen" #: ../src/common/exceptions.py:45 msgid "Database cannot be read." msgstr "Databasen kan ikke leses." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt " "til False" #: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:55 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler" #: ../src/common/exceptions.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig" #: ../src/common/exceptions.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "tolv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "en" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "to" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "tre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "fire" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "fem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "seks" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "åtte" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "elleve" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "klokken %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "fem over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "ti over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "kvart over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "ti på halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "fem på halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "fem over halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "ti over halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "kvart på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "ti på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "fem på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Natt" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Tidlig morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Nesten formiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Ettermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "Sen kveld" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Starten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Midten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Slutten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Helg!" #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:163 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn." #: ../src/common/helpers.py:169 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig karakter i domene navn." #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "Server address required." msgstr "Server adresse kreves." #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:185 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig karakter i ressurs." #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Busy" msgstr "_Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:193 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig for Samtale" #: ../src/common/helpers.py:237 ../src/tooltips.py:187 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../src/common/helpers.py:240 #, fuzzy msgid "?user status:_Available" msgstr "?transfer status:Pauset" #: ../src/common/helpers.py:242 ../src/tooltips.py:185 #, fuzzy msgid "?user status:Available" msgstr "?transfer status:Pauset" #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "A_way" msgstr "B_orte" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "_Offline" msgstr "_Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:195 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:263 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "Moderators" msgstr "Ordstyrere" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "Moderator" msgstr "Ordstyrer" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: ../src/common/helpers.py:316 ../src/tooltips.py:209 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:318 ../src/tooltips.py:215 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../src/common/helpers.py:320 ../src/tooltips.py:213 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/common/helpers.py:322 ../src/tooltips.py:211 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/common/helpers.py:361 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/helpers.py:363 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: ../src/common/helpers.py:365 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver en melding..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:368 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i skriving av en melding" #: ../src/common/helpers.py:370 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:648 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:651 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:655 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:658 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:662 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:665 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:668 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1119 ../src/common/helpers.py:1126 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d melding venter" msgstr[1] "%d meldinger venter" #: ../src/common/helpers.py:1132 #, python-format msgid " from room %s" msgstr "fra rom %s" #: ../src/common/helpers.py:1135 ../src/common/helpers.py:1152 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "fra bruker %s" #: ../src/common/helpers.py:1137 #, python-format msgid " from %s" msgstr "fra %s" #: ../src/common/helpers.py:1144 ../src/common/helpers.py:1150 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d hendelse venter" msgstr[1] "%d hendelser venter" #: ../src/common/helpers.py:1182 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/helpers.py:1368 msgid "Hello, I am $name." msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:1478 ../src/common/helpers.py:1487 #: ../src/common/helpers.py:1541 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde" #: ../src/common/helpers.py:1497 ../src/common/helpers.py:1539 msgid "Image is too big" msgstr "Bilde er for stort" #: ../src/common/helpers.py:1507 #, fuzzy msgid "PyCURL is not installed" msgstr "CRL er ikke gyldig enda" #: ../src/common/helpers.py:1543 #, fuzzy msgid "Error loading image" msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde" #: ../src/common/jingle_rtp.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "Rom Instillinger" #: ../src/common/jingle_rtp.py:113 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:218 msgid "GStreamer error" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Debug: %s" msgstr "Feil melding: %s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:352 msgid "audio input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:355 msgid "audio output" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:410 msgid "video input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:419 msgid "video output" msgstr "" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:39 #, fuzzy msgid " Default device" msgstr "Standard Melding" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:60 msgid "Audio test" msgstr "" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:63 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:79 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:93 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:111 msgid "Autodetect" msgstr "" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:66 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. Pulseaudio src #. Pulseaudio sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Fil: %s" #. Fake sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:77 msgid "Fake audio output" msgstr "" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:90 msgid "Video test" msgstr "" #. V4L2 src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:95 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "" #. Funny things, just to test... #. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom' #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "grønn" #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:105 msgid "Fake video output" msgstr "" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:108 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:110 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:203 #: ../src/gtkgui_helpers.py:219 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:305 msgid "cyan" msgstr "turkis" #: ../src/common/optparser.py:384 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "migrerer logg databaser til indekser" #: ../src/common/passwords.py:123 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "XMPP konto %s@%s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Redd" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Forbløffet" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Amorøs" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Irritert" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Engstelig" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Opphisset" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Rolig" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Forsiktig" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Kald" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Selvsikker" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Forvirret" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Overveiende" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Utfordrende" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Gretten" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Gal" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Nysgjerrig" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Nedslått" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Deprimert" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Skuffet" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Vemmes" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Forferdet" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Distrahert" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Forlegen" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Misunnelig" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Begeistret" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Flørtende" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrert" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Takknemlig" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "Sørgende" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Gretten" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Håpefull" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Varm" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Ydmyk" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Ydmyket" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Sulten" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Såret" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Imponert" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "I Respekt" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Indignert" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Interessert" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Beruset" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Sjalu" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Ensom" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Bortkommet" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Heldig" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Slem" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Humørsyk" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Fornærmet" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Opprørt" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Leken" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Avslappet" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Lettet" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Angrende" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Rastløs" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Lei seg" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Tilfreds" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Seriøs" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Sjokkert" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Blyg" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Syk" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Stresset" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Overrasket" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Takknemlig" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Tørst" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Trøtt" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Bekymret" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Gjør Oppgaver" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Kjøper Grønnsaker" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Vasker" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Koker" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Gjør Vedlikehold" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Tar Oppvasken" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Vasker Skittentøy" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Gjør Hagearbeid" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Løper et Ærend" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Går tur med Hunden" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Drikker" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Tar seg en Øl" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Tar seg en Kaffe" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Tar seg en Kopp Te" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Tar seg en Matbit" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Spiser Frokost" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Spiser Middag" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Spiser Lunch" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Trener" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:177 msgid "Cycling" msgstr "Sykler" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Danser" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "På tursti" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Jogger" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Spiller Sport" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Løper" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Går på Ski" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Svømmer" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Trener" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Steller seg" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "Er på Spa" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Pusser Tenner" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Får seg en Hårklipp" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Barberer seg" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tar et Bad" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tar seg en Dusj" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "Har en Avtale" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Fridag" #: ../src/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Slapper av" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Gjemmer seg" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "På Ferie" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Ber" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Planlagt Ferie" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Tenker" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Slapper Av" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Gaming" msgstr "Spiller" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Going out" msgstr "Går ut" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Partying" msgstr "Fester" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Rehearsing" msgstr "Øver" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Shopping" msgstr "Sover" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Smoking" msgstr "Røyker" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Socializing" msgstr "Sosialiserer" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Sunbathing" msgstr "Soler seg" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Watching TV" msgstr "Ser på TV" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching a Movie" msgstr "Ser på en Film" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Talking" msgstr "Snakker" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "In Real Life" msgstr "I det Virkelige Liv" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "On the Phone" msgstr "Sitter i Telefonen" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "On Video Phone" msgstr "På Video Telefon" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "Traveling" msgstr "Reiser" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "Commuting" msgstr "Pendler" #: ../src/common/pep.py:178 msgid "Driving" msgstr "Kjører" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "In a Car" msgstr "I en Bil" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "On a Bus" msgstr "På en Buss" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Plane" msgstr "På et Fly" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Train" msgstr "På et Tog" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Trip" msgstr "På en Reise" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "Walking" msgstr "Spaserer" #: ../src/common/pep.py:186 msgid "Coding" msgstr "Koder" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "In a Meeting" msgstr "I et Møte" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "Studying" msgstr "Studerer" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: ../src/common/pep.py:194 msgid "accuracy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:195 #, fuzzy msgid "alt" msgstr "standard" #: ../src/common/pep.py:196 msgid "area" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:197 #, fuzzy msgid "bearing" msgstr "marine" #: ../src/common/pep.py:198 #, fuzzy msgid "building" msgstr "Gjemmer seg" #: ../src/common/pep.py:199 #, fuzzy msgid "country" msgstr "Land:" #: ../src/common/pep.py:200 #, fuzzy msgid "countrycode" msgstr "Konto" #: ../src/common/pep.py:201 msgid "datum" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:202 #, fuzzy msgid "description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/common/pep.py:203 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Feil" #: ../src/common/pep.py:204 msgid "floor" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:205 msgid "lat" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:206 msgid "locality" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:207 #, fuzzy msgid "lon" msgstr "en" #: ../src/common/pep.py:208 msgid "postalcode" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:209 msgid "region" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:210 ../src/gajim-remote.py:288 msgid "room" msgstr "rom" #: ../src/common/pep.py:211 msgid "speed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:212 msgid "street" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:213 msgid "text" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:214 msgid "timestamp" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:215 ../src/gajim-remote.py:279 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/common/pep.py:357 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjent Artist" #: ../src/common/pep.py:360 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukjent Tittel" #: ../src/common/pep.py:363 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukjent Kilde" #: ../src/common/pep.py:366 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" etter %(artist)s\n" "fra %(source)s" #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:427 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk " "noe galt.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi feil" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220 msgid "Could not start local service" msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:366 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:407 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:434 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av " "data." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s" #: ../src/config.py:409 msgid "Default Message" msgstr "Standard Melding" #: ../src/config.py:418 msgid "Enabled" msgstr "Påslått" #: ../src/config.py:473 ../src/config.py:477 ../src/config.py:3159 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/config.py:761 ../src/dialogs.py:1495 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig" #: ../src/config.py:762 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet " "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget." #: ../src/config.py:1232 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:1232 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #. Name column #: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2574 ../src/dialogs.py:2641 #: ../src/dialogs.py:3437 ../src/disco.py:885 ../src/disco.py:1743 #: ../src/disco.py:2045 ../src/history_window.py:91 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1659 msgid "Relogin now?" msgstr "Logge inn på nytt nå?" #: ../src/config.py:1660 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn " "på nytt." #: ../src/config.py:1814 ../src/config.py:1947 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP kan ikke brukes på denne maskinen" #: ../src/config.py:1987 ../src/config.py:2034 msgid "Unread events" msgstr "Uleste hendelser" #: ../src/config.py:1988 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen." #: ../src/config.py:2017 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s" #: ../src/config.py:2018 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?" #: ../src/config.py:2030 ../src/config.py:2575 ../src/config.py:2612 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2031 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:2035 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser." #: ../src/config.py:2041 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk" #: ../src/config.py:2042 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg " "et annet navn." #: ../src/config.py:2046 ../src/config.py:2050 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:2047 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:2051 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:2128 msgid "Rename Account" msgstr "Omdøpe Konto" #: ../src/config.py:2129 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s" #: ../src/config.py:2157 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:2380 ../src/config.py:3700 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:2381 ../src/config.py:3701 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:2402 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:2403 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Det er ingen OpenPGP hemmelig nøkkel tilgjengelig." #: ../src/config.py:2437 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg" #: ../src/config.py:2438 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:2446 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:2447 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:2454 ../src/dialogs.py:2325 ../src/dialogs.py:2563 #: ../src/dialogs.py:2751 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:369 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2455 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:2459 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Din server støtter ikke Vcard" #: ../src/config.py:2460 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon." #: ../src/config.py:2576 ../src/config.py:2613 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "For å deaktivere kontoen, må du være tilkoblet." #: ../src/config.py:2582 msgid "Account Local already exists." msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede." #: ../src/config.py:2583 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger." #: ../src/config.py:2740 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:2742 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2778 msgid "Ban List" msgstr "Listen over Utestengte" #: ../src/config.py:2779 msgid "Member List" msgstr "Medlems Liste" #: ../src/config.py:2779 msgid "Owner List" msgstr "Eier Liste" #: ../src/config.py:2780 msgid "Administrator List" msgstr "Administrator Liste" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2844 ../src/disco.py:892 ../src/history_manager.py:207 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2854 msgid "Reason" msgstr "Grunn" #: ../src/config.py:2861 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: ../src/config.py:2867 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/config.py:2894 msgid "Banning..." msgstr "Utvis..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2896 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å utvise?\n" "\n" #: ../src/config.py:2898 msgid "Adding Member..." msgstr "Legger til Medlem..." #: ../src/config.py:2899 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2901 msgid "Adding Owner..." msgstr "Legger til Eier..." #: ../src/config.py:2902 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til en eier?\n" "\n" #: ../src/config.py:2904 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Legger til Administrator..." #: ../src/config.py:2905 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2906 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Can være en av følgende:\n" "1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n" "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n" "3. domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n" "4. domene (domene selv treffer, samt treffer alle bruker@domene,\n" "domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)." #: ../src/config.py:3007 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:3022 #, fuzzy msgid "Account is disabled" msgstr "Uttryksikoner avslått" #: ../src/config.py:3023 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "" #: ../src/config.py:3036 ../src/gui_interface.py:285 #: ../src/gui_interface.py:732 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/config.py:3037 ../src/gui_interface.py:712 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/config.py:3038 ../src/gui_interface.py:732 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/config.py:3048 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:3049 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:3063 #, fuzzy, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Tilkobling til proxy feilet" #: ../src/config.py:3064 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/config.py:3065 #, fuzzy msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../src/config.py:3066 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "" #: ../src/config.py:3159 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alle" #: ../src/config.py:3160 msgid "Enter and leave only" msgstr "Gå inn og legg igjen bare" #: ../src/config.py:3161 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingen" #: ../src/config.py:3220 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny Gruppesamtale" #: ../src/config.py:3253 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:3254 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:3380 ../src/config.py:3391 ../src/config.py:3400 #: ../src/config.py:3411 ../src/config.py:3419 msgid "Character not allowed" msgstr "Tegn ikke lovlig" #: ../src/config.py:3391 ../src/config.py:3399 ../src/config.py:3411 #: ../src/config.py:3676 msgid "Invalid server" msgstr "Ugyldig server" #: ../src/config.py:3418 msgid "Invalid room" msgstr "Ugyldig rom" #: ../src/config.py:3588 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3589 ../src/config.py:3595 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan gjøre avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:3594 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3633 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/config.py:3635 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen." #: ../src/config.py:3677 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere." #: ../src/config.py:3733 ../src/gui_interface.py:1303 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen" #: ../src/config.py:3734 ../src/gui_interface.py:1304 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen." #: ../src/config.py:3822 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Sikkerehets Advarsel\n" "\n" "Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n" "SSL Feil: %(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?" #: ../src/config.py:3828 ../src/gui_interface.py:1332 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n" "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n" "%s" #: ../src/config.py:3860 ../src/config.py:3894 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen" #: ../src/config.py:3959 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:3960 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/config.py:4090 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP noden ble ikke fjernet" #: ../src/config.py:4091 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s" #: ../src/config.py:4119 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "_Konfigurer" #: ../src/config.py:4135 ../src/plugins/gui.py:88 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:4143 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:4177 #, fuzzy msgid "Attention Message Received" msgstr "Første Melding Motatt" #: ../src/config.py:4178 msgid "First Message Received" msgstr "Første Melding Motatt" #: ../src/config.py:4179 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus" #: ../src/config.py:4181 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus" #: ../src/config.py:4182 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt Koblet til" #: ../src/config.py:4183 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt Frakoblet" #: ../src/config.py:4184 msgid "Message Sent" msgstr "Melding Sendt" #: ../src/config.py:4185 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving" #: ../src/config.py:4186 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt" #: ../src/config.py:4187 msgid "GMail Email Received" msgstr "Gmail E-post Motatt" #: ../src/conversation_textview.py:602 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n" "har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n" "vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet." #: ../src/conversation_textview.py:621 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n" "siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen" #: ../src/conversation_textview.py:741 msgid "_Quote" msgstr "_Sitat" #: ../src/conversation_textview.py:748 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:766 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #: ../src/conversation_textview.py:783 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:796 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:799 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:805 msgid "Open as _Link" msgstr "Åpne som _Link" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "I går" msgstr[1] "I går" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1351 ../src/history_window.py:481 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:575 #, fuzzy msgid "Unable to load image" msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen" #: ../src/dataforms_widget.py:577 #, fuzzy, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Usynlighet ikke støttet" #: ../src/dataforms_widget.py:592 msgid "This field is required" msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:637 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber ID allerede i listen" #: ../src/dataforms_widget.py:638 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. " #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:649 msgid "new@jabber.id" msgstr "ny@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "ny%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontakt navn: %s" #: ../src/dialogs.py:84 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:198 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:205 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:297 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:302 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:477 msgid "Set Mood" msgstr "Sett Stemning" #: ../src/dialogs.py:597 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:611 msgid "Status Message" msgstr "Status Melding" #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Overskriv Status Melding?" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status " "meldingen?" #: ../src/dialogs.py:811 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding" #: ../src/dialogs.py:812 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen" #: ../src/dialogs.py:840 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Adresse:" #: ../src/dialogs.py:841 msgid "GG Number:" msgstr "GG Nummer:" #: ../src/dialogs.py:842 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Nummer:" #: ../src/dialogs.py:843 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Adresse:" #: ../src/dialogs.py:844 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo Adresse:" #: ../src/dialogs.py:881 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:884 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:1076 ../src/dialogs.py:1082 ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/dialogs.py:3672 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruker ID" #: ../src/dialogs.py:1083 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs." #: ../src/dialogs.py:1088 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:1102 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:1103 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:1156 ../src/dialogs.py:1190 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/dialogs.py:1275 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../src/dialogs.py:1276 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Versjon:" #: ../src/dialogs.py:1277 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Versjon:" #: ../src/dialogs.py:1287 msgid "Current Developers:" msgstr "Nåværende Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:1289 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:1295 msgid "THANKS:" msgstr "TUSEN TAKK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1301 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1313 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:1496 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet " "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt" #: ../src/dialogs.py:1912 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1920 msgid "Re_place" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2114 ../src/dialogs.py:2515 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn" #: ../src/dialogs.py:2233 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:2236 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:2320 ../src/gui_interface.py:2056 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s" #: ../src/dialogs.py:2326 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2370 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2501 msgid "Invalid Account" msgstr "Ugyldig Konto" #: ../src/dialogs.py:2502 msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "" "Du har valgt en konto som du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet." #: ../src/dialogs.py:2514 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ugyldig Kallenavn" #: ../src/dialogs.py:2519 ../src/dialogs.py:2525 #: ../src/groupchat_control.py:2099 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:2520 #, fuzzy msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #: ../src/dialogs.py:2526 ../src/groupchat_control.py:2100 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #: ../src/dialogs.py:2531 ../src/gui_interface.py:2038 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe" #: ../src/dialogs.py:2532 ../src/gui_interface.py:2039 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale." #: ../src/dialogs.py:2564 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2577 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:2613 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/dialogs.py:2614 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2639 msgid "Synchronise" msgstr "Synkroniser" #: ../src/dialogs.py:2700 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2702 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:2703 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en samtale melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2730 ../src/dialogs.py:3114 ../src/dialogs.py:3350 msgid "Connection not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:2731 ../src/dialogs.py:3115 ../src/dialogs.py:3351 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2740 ../src/dialogs.py:2743 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: ../src/dialogs.py:2743 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2752 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2771 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/dialogs.py:2771 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #: ../src/dialogs.py:2775 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/dialogs.py:2776 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/dialogs.py:2819 ../src/gui_interface.py:873 ../src/notify.py:276 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:2821 ../src/gui_interface.py:933 ../src/notify.py:269 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:2823 ../src/gui_interface.py:835 #: ../src/gui_interface.py:899 ../src/notify.py:271 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:2825 ../src/gui_interface.py:1022 #: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1069 #: ../src/notify.py:273 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:2826 ../src/gui_interface.py:1025 #: ../src/gui_interface.py:1052 ../src/gui_interface.py:1073 #: ../src/notify.py:274 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:3033 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkelt Melding med konto %s" #: ../src/dialogs.py:3035 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkelt Melding i konto %s" #: ../src/dialogs.py:3037 msgid "Single Message" msgstr "Melding" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:3040 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:3063 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:3086 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Skjema %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:3170 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:3171 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:3231 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:3233 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3380 #, fuzzy msgid "add" msgstr "Lei seg" #: ../src/dialogs.py:3380 #, fuzzy msgid "modify" msgstr "Endre" #: ../src/dialogs.py:3381 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/dialogs.py:3410 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "%s ønsker at du %s noen kontakter i kontaktlisten. " #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3428 ../src/dialogs.py:3503 msgid "Modify" msgstr "Endre" #. holds jid #: ../src/dialogs.py:3434 ../src/history_manager.py:156 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:3440 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3548 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s anbefalte meg å legge til deg i min kontaktliste. " #: ../src/dialogs.py:3562 #, fuzzy, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "_Legg til kontakt" msgstr[1] "_Legg til kontakt" #: ../src/dialogs.py:3600 #, fuzzy, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" msgstr[1] "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:3641 ../src/dialogs.py:3818 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3681 #, fuzzy msgid "Invalid expire value" msgstr "Ugyldig Servernavn" #: ../src/dialogs.py:3682 msgid "Expire must be a valid positive integer." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3729 msgid "There is an error with the form" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3949 #, fuzzy msgid "There is an error" msgstr "Tjenesten returnerte en feil." #: ../src/dialogs.py:4017 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Liste over Uønskede %s" #: ../src/dialogs.py:4021 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:4088 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: " "%(value)s" #: ../src/dialogs.py:4093 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:4144 msgid "Edit a rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/dialogs.py:4255 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til regel" #: ../src/dialogs.py:4354 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:4356 msgid "Privacy Lists" msgstr "Liste overUønskede" #: ../src/dialogs.py:4445 msgid "Invalid List Name" msgstr "Listenavnet er Ugyldig" #: ../src/dialogs.py:4446 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede." #: ../src/dialogs.py:4481 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:4484 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:4486 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:4496 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?" #: ../src/dialogs.py:4512 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4563 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4573 ../src/dialogs.py:4615 ../src/dialogs.py:4671 #: ../src/dialogs.py:4759 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:4578 msgid "PKCS12 Files" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4605 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/dialogs.py:4620 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/dialogs.py:4658 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/dialogs.py:4676 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:4746 #, fuzzy msgid "Choose Archive" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/dialogs.py:4764 #, fuzzy msgid "Zip files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:4790 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s blir:" #: ../src/dialogs.py:4792 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #: ../src/dialogs.py:5012 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "Din samtale sesjon med %(jid)s er kryptert.\n" "\n" "Denne sesjonens Short Authentication String er %(sas)s." #: ../src/dialogs.py:5015 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet." #: ../src/dialogs.py:5021 ../src/dialogs.py:5105 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Kontaktens identitet verifisert" #: ../src/dialogs.py:5027 msgid "Verify again..." msgstr "Verifiser igjen..." #: ../src/dialogs.py:5032 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" "For å være sikker på at bare den forventede personen kan lese dine " "meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke " "på knappen under. " #: ../src/dialogs.py:5035 ../src/dialogs.py:5086 ../src/dialogs.py:5099 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert" #: ../src/dialogs.py:5040 msgid "Verify..." msgstr "Verifiser..." #: ../src/dialogs.py:5051 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?" #: ../src/dialogs.py:5052 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med %(jid)s direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme " "Short Authentication String (SAS) som du.\n" "\n" "Denne sesjonens Short Authentication String er %(sas)s." #: ../src/dialogs.py:5053 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?" #: ../src/dialogs.py:5087 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" "Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke med nøkkelen tildelt i Gajim." #: ../src/dialogs.py:5093 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere " "meldinger." #: ../src/dialogs.py:5100 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" "GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du stoler ikke på denne " "nøkkelen så meldingen kan ikke bli kryptert. Bruk din GPG klient " "for å stole på denne nøkkelen." #: ../src/dialogs.py:5106 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" "GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil " "bli kryptert." #: ../src/dialogs.py:5171 msgid "an audio and video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5173 msgid "an audio" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5175 msgid "a video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5179 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5248 #, fuzzy, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "for kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:5248 #, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5283 ../src/dialogs.py:5300 msgid "View cert..." msgstr "" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Andre" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: ../src/disco.py:516 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:602 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen" #: ../src/disco.py:604 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:760 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: ../src/disco.py:761 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk " "adressen og prøv igjen." #: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1101 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: ../src/disco.py:766 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske" #: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig Servernavn" #: ../src/disco.py:869 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s" #: ../src/disco.py:913 msgid "_Browse" msgstr "_Utforsk" #: ../src/disco.py:1102 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/disco.py:1342 msgid "_Execute Command" msgstr "_Kjør Kommando" #: ../src/disco.py:1352 ../src/disco.py:1521 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1562 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1753 msgid "Users" msgstr "Brukere" #. Description column #: ../src/disco.py:1761 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Id column #: ../src/disco.py:1769 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1834 ../src/gui_interface.py:2574 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2575 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/disco.py:1844 ../src/gui_interface.py:2589 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2590 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #: ../src/disco.py:2054 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerte" #: ../src/disco.py:2062 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/disco.py:2129 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: ../src/disco.py:2135 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: ../src/disco.py:2141 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern Abonnement" #: ../src/features_window.py:50 #, fuzzy msgid "SSL certificate validation" msgstr "SSL sertifikats validering" #: ../src/features_window.py:51 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en " "sikker tilkobling." #: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53 #, fuzzy msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." msgstr "Krever python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:54 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:55 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Krever python-avahi." #: ../src/features_window.py:57 msgid "" "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/" "opensource/)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:58 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: ../src/features_window.py:59 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen." #: ../src/features_window.py:60 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Krever python-dbus." #: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77 #: ../src/features_window.py:89 ../src/features_window.py:105 #: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:113 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows." #: ../src/features_window.py:62 msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "OpenPGP meldingskryptering" #: ../src/features_window.py:63 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Krypterer samtalemeldinger med gpg nøkler." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:65 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "" #: ../src/features_window.py:66 msgid "Network-manager" msgstr "Network-manager" #: ../src/features_window.py:67 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus." #: ../src/features_window.py:70 msgid "Session Management" msgstr "Sesjons Behandling" #: ../src/features_window.py:71 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Krever python-gnome2." #: ../src/features_window.py:74 msgid "Password encryption" msgstr "Passord kryptering" #: ../src/features_window.py:75 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst." #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli." #: ../src/features_window.py:78 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Krever dnsutils." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger." #: ../src/features_window.py:84 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Krever libgtkspell." #: ../src/features_window.py:85 #, fuzzy msgid "Requires libgtkspell and libenchant." msgstr "Krever libgtkspell." #: ../src/features_window.py:86 msgid "Notification" msgstr "Varslinger" #: ../src/features_window.py:87 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser." #: ../src/features_window.py:88 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med " "notification-daemon." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Automatic status" msgstr "Automatisk status" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status." #: ../src/features_window.py:92 msgid "Requires libxss library." msgstr "Krever libxss biblioteket." #: ../src/features_window.py:93 msgid "Requires python2.5." msgstr "Krever python2.5." #: ../src/features_window.py:94 msgid "End to End message encryption" msgstr "Ende til Ende meldingskryptering" #: ../src/features_window.py:95 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Kryptering av samtalemeldinger." #: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:97 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Krever python-crypto." #: ../src/features_window.py:98 msgid "RST Generator" msgstr "RST Generator" #: ../src/features_window.py:99 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Krever python-docutils." #: ../src/features_window.py:103 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "" #: ../src/features_window.py:104 msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad." msgstr "" #: ../src/features_window.py:106 msgid "UPnP-IGD" msgstr "" #: ../src/features_window.py:107 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" #: ../src/features_window.py:108 #, fuzzy msgid "Requires python-gupnp-igd." msgstr "Krever python-gnome2." #: ../src/features_window.py:110 msgid "UPower" msgstr "" #: ../src/features_window.py:111 msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." msgstr "" #: ../src/features_window.py:112 #, fuzzy msgid "Requires upower and python-dbus." msgstr "Krever python-dbus." #: ../src/features_window.py:120 #, fuzzy msgid "?features:Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/features_window.py:127 msgid "Feature" msgstr "Funksjonalitet" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:453 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:206 #: ../src/history_manager.py:541 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:197 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:734 #: ../src/tooltips.py:756 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:209 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:244 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Mottaker: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:246 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Feil melding: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:283 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly " "received.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:329 ../src/tooltips.py:791 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/filetransfers_window.py:342 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen" #: ../src/filetransfers_window.py:343 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess." #: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:850 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:390 ../src/gtkgui_helpers.py:851 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." #: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:855 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:855 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #. read-only bit is used to mark special folder under #. windows, not to mark that a folder is read-only. #. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:862 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar" #: ../src/filetransfers_window.py:419 ../src/gtkgui_helpers.py:863 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen." #: ../src/filetransfers_window.py:430 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #: ../src/filetransfers_window.py:450 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:456 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:458 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:459 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, fuzzy msgid "Checking file..." msgstr "Sender profil..." #: ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:551 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:644 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:700 ../src/filetransfers_window.py:703 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:700 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:704 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:730 ../src/tooltips.py:746 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/tooltips.py:750 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:894 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:198 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:200 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "importering av PyGTK feilet: %s" #: ../src/gajim.py:241 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above" msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.12 eller høyere" #: ../src/gajim.py:242 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:244 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above" msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere" #: ../src/gajim.py:245 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:254 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:255 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den " "på %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:389 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim kjører allerede" #: ../src/gajim.py:390 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n" "Start likevel?" #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:80 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på " "en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280 #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Endrer status på konto eller kontoer" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Endrer prioritet på konto eller kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority" msgstr "prioritet" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioritet du ønsker å gi til kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre prioritet til en konto. Dersom uspesifisert, endre status til alle " "kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "meldings innhold. Kontoen må spesifiseres eller \"\"" #: ../src/gajim-remote.py:139 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "subject" msgstr "tittel" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "message subject" msgstr "meldings tittel" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet." #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'," #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter en innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Returnerer antall uleste meldinger" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen" #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starter samtale, med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Sends custom XML" msgstr "Send egendefinert XML" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "XML to send" msgstr "XML for sending" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt " "til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "Change the avatar" msgstr "Endre status" #: ../src/gajim-remote.py:270 #, fuzzy msgid "Picture to use" msgstr "Kallenavn å bruke" #: ../src/gajim-remote.py:271 #, fuzzy msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt " "til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "URI to handle" msgstr "URI til håndgrep" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det" #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "Message content" msgstr "Meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:286 msgid "Join a MUC room" msgstr "Bli med i et MUC rom" #: ../src/gajim-remote.py:288 msgid "Room JID" msgstr "Rom JID" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "nick" msgstr "kallenavn" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "Nickname to use" msgstr "Kallenavn å bruke" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "password" msgstr "passord" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Password to enter the room" msgstr "Passord for å komme inn i rommet" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet" #: ../src/gajim-remote.py:296 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Sjekk om Gajim kjører" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Vis eller skjul ipython vindu" #: ../src/gajim-remote.py:327 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:349 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:352 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:405 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. " #: ../src/gajim-remote.py:432 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:436 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:440 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:446 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:515 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "For mange argumenter. \n" "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim-remote.py:520 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim-remote.py:539 msgid "No uri given" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:541 msgid "Wrong uri" msgstr "Feil uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema." #: ../src/groupchat_control.py:179 ../src/groupchat_control.py:1574 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s" #: ../src/groupchat_control.py:234 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:236 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt." #: ../src/groupchat_control.py:568 msgid "Insert Nickname" msgstr "Skriv inn Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:751 msgid "Conversation with " msgstr "Samtale med" #: ../src/groupchat_control.py:753 msgid "Continued conversation" msgstr "Fortsettende samtale" #: ../src/groupchat_control.py:1232 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1250 ../src/groupchat_control.py:1516 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID" #: ../src/groupchat_control.py:1253 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem" #: ../src/groupchat_control.py:1255 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer" #: ../src/groupchat_control.py:1257 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1261 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Rom logging er nå påslått" #: ../src/groupchat_control.py:1263 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Rom logging er nå avslått" #: ../src/groupchat_control.py:1265 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert" #: ../src/groupchat_control.py:1268 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert" #: ../src/groupchat_control.py:1271 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Romet er nå full-anonymisert" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in #. gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1521 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Rom logging er påslått" #: ../src/groupchat_control.py:1523 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nytt rom har blitt laget" #: ../src/groupchat_control.py:1526 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1532 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1535 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1544 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1547 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1558 ../src/groupchat_control.py:1662 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:1616 ../src/groupchat_control.py:1621 #: ../src/groupchat_control.py:1627 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1618 msgid "affiliation changed" msgstr "tilhørighet endret" #: ../src/groupchat_control.py:1623 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer" #: ../src/groupchat_control.py:1629 msgid "system shutdown" msgstr "systemet slår seg av" #: ../src/groupchat_control.py:1712 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1716 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1731 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1735 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1765 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_control.py:1770 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen" #: ../src/groupchat_control.py:2026 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:2028 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet." #: ../src/groupchat_control.py:2032 ../src/gui_interface.py:704 #: ../src/gui_interface.py:1411 ../src/gui_interface.py:1451 #: ../src/gui_interface.py:1492 ../src/message_window.py:222 #: ../src/roster_window.py:3064 ../src/roster_window.py:3799 #: ../src/roster_window.py:4612 #, fuzzy msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_control.py:2066 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_control.py:2067 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_control.py:2074 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:2075 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:2106 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Ødelegger %s" #: ../src/groupchat_control.py:2107 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n" "Du kan skrive en årsak under:" #: ../src/groupchat_control.py:2109 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:" #: ../src/groupchat_control.py:2141 ../src/gui_interface.py:604 #: ../src/roster_window.py:3390 #, fuzzy, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2306 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_control.py:2307 ../src/groupchat_control.py:2639 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2638 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvise %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmerings feil har blitt detektert" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene " "likevel." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Feil" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/gtkgui_helpers.py:348 msgid "Error reading file:" msgstr "Feil under lesing av fil:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:351 msgid "Error parsing file:" msgstr "Feil under traversering av fil:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:392 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke." #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:766 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient" #: ../src/gtkgui_helpers.py:767 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:768 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart" #: ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "Extension not supported" msgstr "Utvidelse ikke støttet" #: ../src/gtkgui_helpers.py:836 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:872 msgid "Save Image as..." msgstr "Lagre Bilde som..." #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/gui_interface.py:133 ../src/gui_interface.py:297 #: ../src/gui_interface.py:306 ../src/gui_interface.py:312 #: ../src/gui_interface.py:315 ../src/gui_interface.py:318 #: ../src/gui_interface.py:323 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #: ../src/gui_interface.py:134 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av " "en annen samtalebruker.\n" "Vennligst skriv et annet kallenavn under:" #: ../src/gui_interface.py:137 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt" #: ../src/gui_interface.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gui_interface.py:156 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?" #: ../src/gui_interface.py:159 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gui_interface.py:202 ../src/notify.py:282 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkobling Feilet" #: ../src/gui_interface.py:286 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det." #: ../src/gui_interface.py:298 #, fuzzy, python-format msgid "Maximum number of users for %s has been reached" msgstr "Maksimum antall brukere for %s er nådd" #: ../src/gui_interface.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s." #: ../src/gui_interface.py:313 #, fuzzy, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke." #: ../src/gui_interface.py:316 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset." #: ../src/gui_interface.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. " #: ../src/gui_interface.py:324 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s." #: ../src/gui_interface.py:417 ../src/gui_interface.py:421 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s" #: ../src/gui_interface.py:473 ../src/notify.py:284 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnerings forespørsel" #: ../src/gui_interface.py:498 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gui_interface.py:499 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status." #: ../src/gui_interface.py:507 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg" #: ../src/gui_interface.py:508 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n" "Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?" #: ../src/gui_interface.py:529 ../src/notify.py:286 msgid "Unsubscribed" msgstr "Fjern Abonnement" #: ../src/gui_interface.py:540 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gui_interface.py:624 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:628 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:657 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent " "som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n" #: ../src/gui_interface.py:659 ../src/gui_interface.py:667 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #: ../src/gui_interface.py:661 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gui_interface.py:666 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "OpenGPG Passordord er ikke riktig" #: ../src/gui_interface.py:679 #, fuzzy msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Sertifikatet har utløpt" #: ../src/gui_interface.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s" msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:702 msgid "GPG key not trusted" msgstr "GPG nøkkel ikke tiltrodd" #: ../src/gui_interface.py:702 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" "GPG nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke tiltrodd. Ønsker du " "virkelig å kryptere denne meldingen?" #: ../src/gui_interface.py:715 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable " "probably not correctly set)" msgstr "" "Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\tstartet riktig (system variabel " "sikkert ikke \t\t\t\tsatt riktig)" #: ../src/gui_interface.py:753 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:756 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:846 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:848 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" #: ../src/gui_interface.py:861 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Fra: %(from_address)s\n" "Tittel: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gui_interface.py:931 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gui_interface.py:1028 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fil Overføringer" #: ../src/gui_interface.py:1049 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s." #: ../src/gui_interface.py:1053 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet." #. ft hash error #: ../src/gui_interface.py:1057 #, fuzzy, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: ../src/gui_interface.py:1070 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s." #: ../src/gui_interface.py:1074 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet." #. ft hash error #: ../src/gui_interface.py:1078 #, fuzzy, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gui_interface.py:1153 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen" #: ../src/gui_interface.py:1165 msgid "Username Conflict" msgstr "Brukernavn Konflikt" #: ../src/gui_interface.py:1166 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto" #: ../src/gui_interface.py:1181 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurs Konflikt" #: ../src/gui_interface.py:1182 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv " "et annet" #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1237 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gui_interface.py:1240 #, fuzzy msgid "Voice Chat Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/gui_interface.py:1327 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat" #: ../src/gui_interface.py:1328 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber " "server: %(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?" #: ../src/gui_interface.py:1337 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet" #: ../src/gui_interface.py:1362 msgid "SSL certificate error" msgstr "SSL sertifikats feil" #: ../src/gui_interface.py:1363 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Det ser ut som SSL sertifikatet for konto %(account)s har endret seg eller " "din tilkobling blir hacket.\n" "Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n" "Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n" "\n" "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket til sertifikatet?" #: ../src/gui_interface.py:1402 ../src/gui_interface.py:1446 #: ../src/gui_interface.py:1488 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: ../src/gui_interface.py:1403 #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an " "insecure connection. This means all your conversations will be exchanged " "unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du " "burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du " "ønsker å fortsette?" #: ../src/gui_interface.py:1409 ../src/gui_interface.py:1450 #: ../src/gui_interface.py:1491 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert" #: ../src/gui_interface.py:1410 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1447 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du " "burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du " "ønsker å fortsette?" #: ../src/gui_interface.py:1489 #, fuzzy msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på " "at du ønsker å gjøre det?" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:1995 ../src/gui_interface.py:2018 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Uttryksikoner avslått" #: ../src/gui_interface.py:1996 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har " "blitt slått av. " #: ../src/gui_interface.py:2019 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje " "oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/" "Emoticons for flere detaljer." #: ../src/gui_interface.py:2063 ../src/roster_window.py:3966 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:2450 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg" #: ../src/gui_interface.py:3008 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passordsetning Kreves" #: ../src/gui_interface.py:3009 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:3023 msgid "GPG key expired" msgstr "GPG nøkkel utgått" #: ../src/gui_interface.py:3024 #, fuzzy, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Din GPG nøkkel er utgått, du vil bli koblet til %s uten OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3033 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Feil Passordsetning" #: ../src/gui_interface.py:3034 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt." #: ../src/gui_menu_builder.py:94 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Ny Gruppe Samtale" #: ../src/gui_menu_builder.py:432 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste" #: ../src/history_manager.py:116 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan ikke finne historisk logg database" #. holds time #: ../src/history_manager.py:169 ../src/history_manager.py:213 #: ../src/history_window.py:99 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:176 ../src/history_manager.py:232 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:220 #: ../src/history_window.py:107 msgid "Message" msgstr "Melding" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:193 ../src/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: ../src/history_manager.py:252 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)" #: ../src/history_manager.py:254 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket " "som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du " "JA, ellers klikker du NEI.\n" "\n" "I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..." #: ../src/history_manager.py:259 #, fuzzy msgid "Database Cleanup" msgstr "Database feil" #: ../src/history_manager.py:477 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Eksporterer Historiske Logger..." #: ../src/history_manager.py:554 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:592 #, fuzzy, python-format msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?" #: ../src/history_manager.py:596 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?" #: ../src/history_manager.py:598 ../src/history_manager.py:637 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres." #: ../src/history_manager.py:600 ../src/history_manager.py:639 #, fuzzy msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Avbryt bekreftelse" #: ../src/history_manager.py:634 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?" #: ../src/history_window.py:306 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Samtale Historikk med %s" #: ../src/history_window.py:356 msgid "Disk Error" msgstr "Disk Feil" #: ../src/history_window.py:444 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:455 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../src/history_window.py:457 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/history_window.py:459 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:462 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status er nå: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:522 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Koder" #: ../src/message_window.py:220 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Du kommer til å lukke flere tabber" #: ../src/message_window.py:221 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle?" #: ../src/message_window.py:518 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: ../src/message_window.py:520 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppe Samtaler" #: ../src/message_window.py:522 msgid "Private Chats" msgstr "Private Samtaler" #: ../src/message_window.py:528 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- meldinger vil bli logget" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget" #: ../src/notify.py:324 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/plugins/gui.py:78 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/gui.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Utvise %s" #: ../src/plugins/gui.py:199 #, fuzzy msgid "Plugin failed" msgstr "Registrering feilet" #: ../src/plugins/gui.py:244 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "" #. members not safe #: ../src/plugins/gui.py:252 ../src/plugins/pluginmanager.py:523 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:531 #, fuzzy msgid "Archive is malformed" msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data" #: ../src/plugins/gui.py:276 ../src/plugins/gui.py:284 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:539 #, fuzzy msgid "Plugin already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/plugins/gui.py:276 msgid "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/plugins/gui.py:306 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #. it is not zip file #. CRC error #: ../src/plugins/pluginmanager.py:509 ../src/plugins/pluginmanager.py:515 msgid "Archive corrupted" msgstr "" #: ../src/plugins/pluginmanager.py:511 #, fuzzy msgid "Archive empty" msgstr "Filen er tom" #: ../src/profile_window.py:60 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Henter profil..." #: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3259 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tom" #: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3262 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finnes ikke" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:162 #: ../src/roster_window.py:3264 ../src/roster_window.py:3275 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste bilde" #: ../src/profile_window.py:233 #, fuzzy msgid "Wrong date format" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../src/profile_window.py:234 #, fuzzy msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../src/profile_window.py:292 msgid "Information received" msgstr "Informasjon motatt" #: ../src/profile_window.py:370 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon." #: ../src/profile_window.py:383 msgid "Sending profile..." msgstr "Sender profil..." #: ../src/profile_window.py:402 msgid "Information NOT published" msgstr "Informasjon IKKE publisert" #: ../src/profile_window.py:409 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/profile_window.py:410 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv " "igjen senere." #: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1031 msgid "Merged accounts" msgstr "Samlede kontoer" #: ../src/roster_window.py:2049 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkjenning har blitt sendt" #: ../src/roster_window.py:2050 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status." #: ../src/roster_window.py:2073 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt" #: ../src/roster_window.py:2074 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller " "hennes status." #: ../src/roster_window.py:2088 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Godkjenning har blitt fjernet" #: ../src/roster_window.py:2089 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:2116 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG fungerer ikke" #: ../src/roster_window.py:2117 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2324 ../src/roster_window.py:3896 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler" #: ../src/roster_window.py:2325 ../src/roster_window.py:3897 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe " "samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?" #: ../src/roster_window.py:2351 msgid "desync'ed" msgstr "ute av synk" #: ../src/roster_window.py:2417 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Virkelig avslutte Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2418 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2419 msgid "Always close Gajim" msgstr "Alltid lukk Gajim" #: ../src/roster_window.py:2509 #, fuzzy msgid "You have running file transfers" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../src/roster_window.py:2510 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2541 ../src/roster_window.py:2978 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/roster_window.py:2542 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har " "historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten." #: ../src/roster_window.py:2979 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten." #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:2983 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker " "denne transporten." #: ../src/roster_window.py:2986 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transportene vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:2991 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse " "transportene: %s" #: ../src/roster_window.py:3059 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?" #: ../src/roster_window.py:3061 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" "Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger han " "sender deg." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:3151 msgid "Rename Contact" msgstr "Omdøpe Kontakt" #: ../src/roster_window.py:3152 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:3159 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøpe Gruppe" #: ../src/roster_window.py:3160 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s" #: ../src/roster_window.py:3205 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern Gruppe" #: ../src/roster_window.py:3206 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?" #: ../src/roster_window.py:3207 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten" #: ../src/roster_window.py:3246 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel" #: ../src/roster_window.py:3247 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt" #: ../src/roster_window.py:3706 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:3708 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra din kontaktliste.\n" #: ../src/roster_window.py:3713 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han " "eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3719 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ønsker du å fortsette?" #: ../src/roster_window.py:3723 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i " "at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:3726 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3730 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:3735 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n" "fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som " "frakoblet." #: ../src/roster_window.py:3793 #, fuzzy msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å sende en individuell status. Er du sikker på at du ønsker å " "fortsette?" #: ../src/roster_window.py:3795 #, fuzzy, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "" "Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du " "endrer status igjen. Da vil han se din nye globale status. " #: ../src/roster_window.py:3814 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: ../src/roster_window.py:3815 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:4512 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server" #: ../src/roster_window.py:4514 #, fuzzy msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne " "informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling." #: ../src/roster_window.py:4606 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?" #: ../src/roster_window.py:4608 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt " "brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport " "kontoer." #: ../src/roster_window.py:4729 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Ugyldig fil URI:" #: ../src/roster_window.py:4741 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:" msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:" #: ../src/roster_window.py:4876 #, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Send %s til %s" #: ../src/roster_window.py:4887 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Gjør %s og %s metakontakter" #: ../src/roster_window.py:4890 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Gjør %s og %s metakontakter" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:5346 ../src/roster_window.py:5400 #: ../src/roster_window.py:5409 ../src/statusicon.py:277 #: ../src/statusicon.py:324 ../src/statusicon.py:330 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #. add #: ../src/roster_window.py:5416 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s kontoen" #. disco #: ../src/roster_window.py:5421 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "på %s kontoen" #: ../src/roster_window.py:5460 ../src/statusicon.py:340 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Behandle Bokmerker..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:5480 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "for konto %s" #: ../src/roster_window.py:5521 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for kontoen %s" #: ../src/roster_window.py:5581 ../src/roster_window.py:5689 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Endre Status Melding" #: ../src/roster_window.py:5614 msgid "Publish Tune" msgstr "Publiser Sang" #: ../src/roster_window.py:5616 #, fuzzy msgid "Publish Location" msgstr "Publiser Sang" #: ../src/roster_window.py:5619 msgid "Configure Services..." msgstr "Konfigurer Tjenester..." #: ../src/roster_window.py:5767 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maksimer Alle" #: ../src/roster_window.py:5777 ../src/roster_window.py:5950 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Send Gruppe M_elding" #: ../src/roster_window.py:5785 msgid "To all users" msgstr "Til alle brukere" #: ../src/roster_window.py:5789 msgid "To all online users" msgstr "Til alle påloggede brukere" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5970 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Behandle Kontakter" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5979 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:6034 msgid "Send Single Message" msgstr "Send en Melding" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:6081 msgid "Execute Command..." msgstr "Kjør Kommando..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:6091 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Behandle Transporter" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:6100 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Endre Transporter" #. Rename #: ../src/roster_window.py:6110 msgid "_Rename" msgstr "_Gi Nytt Navn" #: ../src/roster_window.py:6170 msgid "_Maximize" msgstr "_Maksimer" #: ../src/roster_window.py:6179 msgid "_Reconnect" msgstr "_Koble til på nytt" #: ../src/roster_window.py:6186 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble ifra" #. History manager #: ../src/roster_window.py:6275 msgid "History Manager" msgstr "Historikk Behandler" #: ../src/roster_window.py:6286 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/roster_window.py:6514 msgid "Change Status Message..." msgstr "Endre Status Melding..." #: ../src/search_window.py:105 msgid "Waiting for results" msgstr "Venter på resultater" #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220 msgid "Error in received dataform" msgstr "Feil i motatt dataskjema" #. No result #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212 msgid "No result" msgstr "Ingen resultater" #: ../src/session.py:409 ../src/session.py:468 msgid "Confirm these session options" msgstr "Bekreft disse sesjons valgene" #: ../src/session.py:411 #, fuzzy, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tEr disse valgene akseptable?" #: ../src/session.py:470 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "The andre klienten valgte disse valgene:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fortsett med sesjonen?" #: ../src/session.py:473 #, fuzzy msgid "Always accept for this contact" msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?" #: ../src/statusicon.py:241 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Endre Status Melding..." #: ../src/statusicon.py:355 #, fuzzy msgid "Hide _Roster" msgstr "i _kontaktliste" #: ../src/statusicon.py:366 msgid "Hide this menu" msgstr "Gjem dette vinduet" #: ../src/tooltips.py:393 ../src/tooltips.py:613 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:396 ../src/tooltips.py:617 msgid "Resource: " msgstr "Ressurs: " #: ../src/tooltips.py:402 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen" #: ../src/tooltips.py:510 msgid " [blocked]" msgstr " [blokkert]" #: ../src/tooltips.py:514 msgid " [minimized]" msgstr " [minimert]" #: ../src/tooltips.py:529 ../src/tooltips.py:789 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:574 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Siste status: %s" #: ../src/tooltips.py:576 #, python-format msgid " since %s" msgstr " siden %s" #: ../src/tooltips.py:594 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: ../src/tooltips.py:596 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:624 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/tooltips.py:634 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:657 #, fuzzy, python-format msgid "Idle since %s" msgstr " siden %s" #: ../src/tooltips.py:658 #, fuzzy, python-format msgid "Idle for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/tooltips.py:712 #, fuzzy, python-format msgid "Mood: %s" msgstr "Humør:" #: ../src/tooltips.py:716 #, fuzzy, python-format msgid "Activity: %s" msgstr "Aktivitet:" #: ../src/tooltips.py:720 #, fuzzy, python-format msgid "Tune: %s" msgstr "Sang:" #: ../src/tooltips.py:724 #, fuzzy, python-format msgid "Location: %s" msgstr "Varslinger" #: ../src/tooltips.py:749 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/tooltips.py:755 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ../src/tooltips.py:762 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:768 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/tooltips.py:771 ../src/tooltips.py:788 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/tooltips.py:773 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/tooltips.py:775 ../src/tooltips.py:778 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/tooltips.py:781 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pauset" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:784 msgid "Stalled" msgstr "Henger" #: ../src/tooltips.py:786 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/tooltips.py:823 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon" #: ../src/tooltips.py:826 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n" "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt" #: ../src/upower_listener.py:31 msgid "Machine going to sleep" msgstr "" #: ../src/vcard.py:296 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukjent" #: ../src/vcard.py:298 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: ../src/vcard.py:323 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Time:Ukjent" #: ../src/vcard.py:347 ../src/vcard.py:357 ../src/vcard.py:565 #, python-format msgid "since %s" msgstr "siden %s" #: ../src/vcard.py:380 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "" #: ../src/vcard.py:384 msgid "Affiliation:" msgstr "Tilhørighet:" #: ../src/vcard.py:392 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er " "ikke interessert i hans/hennes status." #: ../src/vcard.py:394 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/" "hun er ikke interessert i din." #: ../src/vcard.py:396 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon" #. None #: ../src/vcard.py:398 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller " "han/hun i din." #: ../src/vcard.py:405 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel" #: ../src/vcard.py:407 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler." #: ../src/vcard.py:412 ../src/vcard.py:466 ../src/vcard.py:588 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet" #, fuzzy #~ msgid "Choose Client Cert" #~ msgstr "Velg Fil for Sending..." #~ msgid " a window/tab opened with that contact " #~ msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Betingelser" #~ msgid "Advanced Actions" #~ msgstr "Avanserte Handlinger" #~ msgid "Advanced Notifications Control" #~ msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger" #~ msgid "All statuses" #~ msgstr "Alle statuser" #~ msgid "Busy " #~ msgstr "Opptatt " #, fuzzy #~ msgid "Contact Change Status " #~ msgstr "Kontakt Endret Status" #, fuzzy #~ msgid "Contact Disconnected " #~ msgstr "Kontakt Frakoblet" #~ msgid "Don't have " #~ msgstr "Har ikke" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer Started " #~ msgstr "Fil Overføring Stoppet" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Message Highlight " #~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Message Received " #~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt" #~ msgid "Have " #~ msgstr "Har" #~ msgid "Launch a command" #~ msgstr "Kjør en kommando" #~ msgid "One or more special statuses..." #~ msgstr "En eller flere spesielle statuser..." #~ msgid "Online / Free For Chat" #~ msgstr "Pålogget / Ledig for Prat" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Spill av en lyd" #, fuzzy #~ msgid "Receive a Message" #~ msgstr "Ny Privat Melding" #~ msgid "When " #~ msgstr "Når" #~ msgid "" #~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar " #~ "flash" #~ msgstr "" #~ "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i " #~ "oppgavelinjen til å blinke" #~ msgid "_Disable auto opening chat window" #~ msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu" #~ msgid "_Disable existing popup window" #~ msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu" #~ msgid "_Disable existing sound for this event" #~ msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen" #, fuzzy #~ msgid "_Disable showing event in notification area" #~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten" #~ msgid "_Disable showing event in roster" #~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten" #~ msgid "_Inform me with a popup window" #~ msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu" #~ msgid "_Open chat window with user" #~ msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker" #~ msgid "_Show event in roster" #~ msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste" #~ msgid "and I " #~ msgstr "og jeg" #, fuzzy #~ msgid "contact(s)" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "for " #~ msgstr "for " #, fuzzy #~ msgid "group(s)" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "when I'm in" #~ msgstr "når jeg er i" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)" #, fuzzy #~ msgid "Descrition:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avansert..." #~ msgid "_Send Single Message..." #~ msgstr "_Send Enkeltmelding..." #~ msgid "User avatar:" #~ msgstr "Bruker avatar:" #~ msgid "Gajim Instant Messenger" #~ msgstr "Gajim Instant Messenger" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using " #~ "dvips and convert before insterting it in chat window." #~ msgstr "" #~ "Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips " #~ "og konvertere før innsetting i et samtale vindu." #~ msgid "" #~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The " #~ "higher is larger." #~ msgstr "" #~ "Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. " #~ "Høyrere er større." #~ msgid "all or space separated status" #~ msgstr "alle eller mellomroms separert status" #~ msgid "'yes', 'no', or 'both'" #~ msgstr "'yes', 'no', eller 'both'" #~ msgid "'yes', 'no' or ''" #~ msgstr "'yes', 'no' eller ''" #~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" #~ msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s" #~ msgid "error: cannot open %s for reading" #~ msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing" #~ msgid "Fishing" #~ msgstr "Fisker" #~ msgid "Unable to bind to port %s." #~ msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s." #~ msgid "" #~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " #~ "cancelled." #~ msgstr "" #~ "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli " #~ "avbrutt." #~ msgid "A GTK+ jabber client" #~ msgstr "En GTK+ Jabber klient" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Betingelse" #~ msgid "when I am " #~ msgstr "nå jeg er" #~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #~ msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." #~ msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." #~ msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set " #~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." #~ msgstr "" #~ "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i " #~ "Avansert Konfigurasjons Editoren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in " #~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced " #~ "Configuration Editor." #~ msgstr "" #~ "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette " #~ "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren." #, fuzzy #~ msgid "Requires python-farsight." #~ msgstr "Krever python-avahi." #, fuzzy #~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #~ msgstr "" #~ "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " #~ "usynlig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)" #~ msgstr "" #~ "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er " #~ "spesifisert)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Too many arguments. \n" #~ "Type \"%s help %s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "For mange argumenter. \n" #~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Argument \"%s\" is not specified. \n" #~ "Type \"%s help %s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n" #~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Disk WriteError" #~ msgstr "Disk SkriveFeil" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Tittel: %s" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "_Disable showing event in systray" #~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet" #~ msgid "_Show event in systray" #~ msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet" #, fuzzy #~ msgid "Always use GNOME default applications" #~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner" #, fuzzy #~ msgid "Always use Xfce default applications" #~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup" #~ msgstr "K_oble til når Gajim starter" #~ msgid "Show systray:" #~ msgstr "Vis systemstatus:" #~ msgid "Nickname not allowed: %s" #~ msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "vi abonnerer nå på %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Konto Endring" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle " #~ "servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS " #~ "kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette " #~ "valget blir TLS deaktivert." #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Maskinnavn:" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' " #~ "rettighet bare for deg" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Send hold-i-live meldinger" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #~ msgid "_Adjust to status" #~ msgstr "_Justér etter status" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "legg til" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-lukk" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-fjern" #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Motta en Melding \n" #~ "Kontakt ble Frakoblet \n" #~ "Kontakt Endret Status \n" #~ "Melding i Samtalerom Utheving \n" #~ "Melding i Samtalerom Mottatt \n" #~ "Filoverførings Forespørsel \n" #~ "Filoverføring Startet \n" #~ "Filoverføring Ferdig" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "kontakt(er)\n" #~ "gruppe(r)\n" #~ "alle" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Konto rad\n" #~ "Gruppe rad\n" #~ "Kontakt rad\n" #~ "Samtale Banner" #~ msgid "" #~ "Enter JID or Contact name\n" #~ "Groupchat Histories\n" #~ "All Chat Histories" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n" #~ "Gruppesamtale Historikk\n" #~ "All Samtale Historikk" #~ msgid "Manage Accounts" #~ msgstr "Behandle Kontoer" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "delete" #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)" #~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)" #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Alle samtale statuser \n" #~ "Bare komponering \n" #~ "Deaktivert" #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Autodetektér hver gang Gajim starter\n" #~ "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" #~ "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" #~ "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n" #~ "Egendefinert" #~ msgid "" #~ "Detached roster with detached chats\n" #~ "Detached roster with single chat\n" #~ "Single window for everything\n" #~ "Detached roster with chat grouped by account\n" #~ "Detached roster with chat grouped by type" #~ msgstr "" #~ "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n" #~ "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n" #~ "Ett vindu til alt\n" #~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n" #~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type" #~ msgid "" #~ "Pop it up\n" #~ "Notify me about it\n" #~ "Show only in roster" #~ msgstr "" #~ "Sprett opp\n" #~ "Varsle meg om det\n" #~ "Vis bare i kontaktlisten" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "ingen\n" #~ "begge\n" #~ "fra\n" #~ "til" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avslutt" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå på" #~ msgid "Wrong host" #~ msgstr "Feil maskinnavn" #~ msgid "Invalid local address? :-O" #~ msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. " #~ "Avslutter..." #~ msgid "Banners and clickable links" #~ msgstr "Faner og klikkbare linker" #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." #~ msgstr "" #~ "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu " #~ "faner." #~ msgid "Requires python-sexy." #~ msgstr "Krever python-sexy." #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "GTK+ mangler libglade støtte" #~ msgid "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgstr "" #~ "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste " #~ "stabile versjon fra %s" #~ msgid "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "" #~ "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system." #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "_Innkommende melding:" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "_Utgående melding:" #~ msgid "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgstr "" #~ "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er " #~ "ikke gyldig, så den ignoreres." #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke " #~ "sendes." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[Denne meldingen er kryptert]" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "%i dager siden" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Trayicon" #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus." #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims " #~ "kildekode." #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgstr "Krever PyGTK >= 2.10." #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #~ msgid "Commands: %s" #~ msgstr "Kommandoer: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Bruk: /%(command)s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " #~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)" #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger" #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #~ msgid "This group chat has no subject" #~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel" #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [grunn], utviser JIDen fra " #~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom " #~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i " #~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i " #~ "kallenavnet." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser " #~ "årsak dersom spesifisert." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og " #~ "viser en grunn dersom spesifisert." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s @[/kallenavn], inviterer til rom@server " #~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [grunn], fjerner brukeren spesifisert av " #~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke " #~ "mellomrom i kallenavn." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [melding], åpner et privat meldingsvindu " #~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn." #~ msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende " #~ "samtalerom." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , sender en melding uten å se etter andre " #~ "kommandoer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , allow to send you messages and private " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende " #~ "samtalerom." #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Server Funksjonalitet" #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Din JID:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Maskin:" #~ msgid "Select the account with which to synchronise" #~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Rediger Konto" #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "" #~ "%(title)s etter %(artist)s\n" #~ "fra %(source)s" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim konto %s" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "Duplikat Jabber ID" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim." #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra " #~ "Gajims kildekode." #~ msgid "Notification-daemon" #~ msgstr "Notification-daemon" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ubrukt" #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generisk" #~ msgid "Mood" #~ msgstr "Stemning" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktivitet" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode." #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say " #~ "før teksten)" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " #~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)" #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "Kryptering påslått" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "Kryptering avslått" #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "_Repeter Passord:" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel " #~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i " #~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at " #~ "det skal virke.\n" #~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-" #~ "tjenesten kjører." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste " #~ "alle kontakter som om du hadde en konto" #~ msgid "_Enable link-local messaging" #~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger" #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgid "Romeo and Juliet" #~ msgstr "Romeo og Julie" #~ msgid "Soliloquy" #~ msgstr "Enetale" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Lag din egen spørring" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Spørrings Bygger..." #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Invitasjon motatt" #~ msgid "Format of a line" #~ msgstr "Utseende på en linje" #~ msgid "Interface Customization" #~ msgstr "Grensenitt valg" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Også kjent som iChat stil" #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil " #~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til " #~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "" #~ "Determined by sender\n" #~ "Chat message\n" #~ "Single message" #~ msgstr "" #~ "Bestemt av sender\n" #~ "Samtale melding\n" #~ "Enkel melding" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "H_vert 5 minutt" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det " #~ "relative vinduet" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på " #~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " #~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Aldri\n" #~ "Alltid\n" #~ "Per konto\n" #~ "Per type" #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Utskrifts tid:" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles" #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #~ msgid "The auto not available status message" #~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #~ msgid "Treat all incoming messages as:" #~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil " #~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst " #~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding " #~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med." #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du " #~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..." #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Spiller:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Bedrift:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Mellomnavn:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Plassering:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Kontoer" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Spør:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Abonnement:" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så " #~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør " #~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile " #~ "eller i den globale /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Hvert %s _minutt" #~ msgid "You must enter a password for the new account." #~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet." #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s er nå %s (%s)" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s er nå %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fra: %(from_address)s" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "" #~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privat Samtale" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppe Samtale" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "_Ny gruppe samtale" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "_Logg på" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "Logg _av" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Lagre passordsetning" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s" #~ msgid "Affiliation:" #~ msgstr "Tilhørighet: " #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu." #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "usynlig" #~ msgid "offline" #~ msgstr "frakoblet" #~ msgid "I'm %s" #~ msgstr "Jeg er %s" #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding" #~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger" #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding" #~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger" #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] "%d ulest privat melding" #~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger" #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "gtk+" #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "" #~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren." #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "E_tter kallenavn:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_Etter tid:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_Før tid:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Hent" #~ msgid "Information published" #~ msgstr "Informasjon publisert" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon." #~ msgid "_New room" #~ msgstr "Nytt Rom" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rolle: " #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun " #~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Borte" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Last ned" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontakt_Info" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Migrerer Logger..." #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" #~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Siden %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Send Fil" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Slett Melding for Dagen" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Send _Ny Melding..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Velg Melding for Dagen" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsoll..." #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil." #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Start samtale med konto %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Til %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Velg Bilde..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Endre til %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "bruker konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto:" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen " #~ "bli borte." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har " #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye " #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Avslutter..." #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde " #~ "og 24 i høyde."