# Danish translations for Gajim package. # Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # # Niels Felsted Thorsen , 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 19:33+0100\n" "Last-Translator: Niels Felsted Thorsen \n" "Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Åbn Gmail Indboks" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Tilslutter til server\n" "\n" "Vent venligst..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vælg en af mulighederne under:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Fyld ind data for din eksisterende konto" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Vælg venligst en server" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "@" msgstr "@" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n" "SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Anonym godkendelse" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Manage..." msgstr "Håndter..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652 #: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287 #: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611 #: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 #: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887 #: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "Prox_y:" msgstr "Pro_xy:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Save pass_word" msgstr "Gem adgangs_kode" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behøver en konto for at tilslutte dig\n" "til Jabber netværket" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Færdig" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "_Værtsnavn:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "_Tilpas til status" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Administrative handlinger" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Anonym godkendelse" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "T_ilslut når Gajim startes" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Ænd_re Adgangskode" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en " "usikker forbindelse." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vælg _Nøgle..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "Click to change account's password" msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Tilslut _når Gajim startes" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Connection" msgstr "Tilslutning" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "Epost:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 ../data/gui/roster_window.ui.h:2 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:558 ../src/notify.py:581 ../src/notify.py:622 #: ../src/notify.py:638 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 #: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, " "filoverførsler har en større chance for at lykkes." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at " "tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig " "til jabber med denne konto" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status " "(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status " "på denne konto" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig " "eller\n" "din opsætning kan du vælge en anden her.\n" "Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1775 #: ../src/dialogs.py:830 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Efternavn:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Fle_t kontoer" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 ../src/config.py:1748 #: ../src/config.py:2301 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøgle er valgt" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme " "konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../src/roster_window.py:5326 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressour_ce:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i " "to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den " "samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med " "denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. " "Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live pa_kker" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Synkroniser kontakter" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Brug G_PG Agenten" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/p_ort" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Brug pers_onlig port:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Brug fil transport proxy" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "R_ediger Personlig Information..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "Aktiv_er" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "_Hostname: " msgstr "_Værtsnavn:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Manage..." msgstr "Hå_ndter..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 msgid "_Port: " msgstr "_Port: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "br_ug HTTP__PROXY miljøvariablen" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "K_onto:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Tilføj Ny Kontakt" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere dig for denne transport\n" "for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n" "protokol. Klik på registrer knappen for at\n" "fortsætte." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n" "tilføje en kontakt for denne protokol." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kælenavn:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "Kan _registreres" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Abonnement" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "_Bruger ID:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "En fejl er opstået:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Vælg kommando som skal udføres:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Kontroller en gang til" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Fejl beskrivelse..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTE: Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i " "kraft" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Slet Dagens Besked" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Set MOTD..." msgstr "Sæt MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Sæt Dagens Besked" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsol" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Update MOTD..." msgstr "Opdater MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Opdater Dagens Besked" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Avancerede Handlinger" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Status For Alle" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "Travlt " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Contact Change Status " msgstr "Kontakt Ændrede Status" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected " msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 msgid "Don't have " msgstr "Har ikke" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "File Transfer Finished" msgstr "Filoverførsler" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "File Transfer Request " msgstr "Filoverførsel Forespørgsel" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "File Transfer Started " msgstr "Filoverførsel Stoppede" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Received " msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 msgid "Have " msgstr "Har" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 msgid "Launch a command" msgstr "Kør en kommando" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Not Available" msgstr "Ikke Tilgængelig" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 msgid "One or more special statuses..." msgstr "En eller flere specielle statuser..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "På net / Klar For Samtale" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "Spil en lyd" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Receive a Message" msgstr "Ny Privat Besked" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "Når " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at " "blinke i opgavelinjen" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informer mig med et pop op vindue" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Vis hændelse i systembakken" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "og jeg " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "contact(s)" msgstr "Kontakter" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 msgid "for " msgstr "for " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "group(s)" msgstr "Grupper" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "når jeg er i" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Indgang:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Feed navn:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Ny hændelse modtaget" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:124 msgid "You have received new entry:" msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokerede Kontakter" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Message: " msgstr "Besked:" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Sæt Aktivitet" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Sæt en aktivitet" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Ændre Adgangskode" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv en ny adgangskode:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv din nye status besked" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 ../src/tooltips.py:657 msgid "Activity:" msgstr "Aktivitet:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 ../src/tooltips.py:652 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte beskeder:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Gem som Forvalgt..." #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4132 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "Mic volume:" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 msgid "Sound volume:" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "label" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "In_viter" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Inviter Venner!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC server" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Vælg en MUC server." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n" "Vælg de kontakter du vil invitere" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Kør K_ommando..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Ændre _Grupper..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5281 #: ../src/roster_window.py:5441 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Inviter _Kontakter" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "Remo_ve" msgstr "_Fjern" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5291 #: ../src/roster_window.py:5530 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Send _Tilpasset Status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send en Enkel _Besked" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "Send _Fil..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Angiv Personlig _Avatar..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _samtale" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Till_ad ham/hende at se min status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 ../src/roster_window.py:5353 #: ../src/roster_window.py:5479 ../src/roster_window.py:5609 msgid "_Block" msgstr "_Bloker" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Nægt ham/hende at se min status" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 ../src/roster_window.py:5680 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Håndter Kontakt" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/roster_window.py:5345 #: ../src/roster_window.py:5473 ../src/roster_window.py:5606 msgid "_Unblock" msgstr "_Fjern blokering" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "Ikke ign_orer" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Udfyld formen." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Rum Konfigurering" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESession info)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "Efterprø_v" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Liste over mulige egenskaber i Gajim: " #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "Egenskaber" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annuller filoverførsel" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Ryd _op" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skjuler vinduet" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverførsler fra listen." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen " "er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "file transfers list" msgstr "filoverførsel liste" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farver" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Konto" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:883 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "Komponere" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Kontakt" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Tilpasning" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Gruppe" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Ikke aktiv" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:884 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Beskeder" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farve:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Baggrund:" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimer ved lukning" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Or_dstyrer" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "Beboer Handlinger" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Udvis" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ud" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Owner" msgstr "_Ejer" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Lav en ny post" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258 msgid "From" msgstr "Fra" #. holds subject #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188 #: ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke " "kører. \n" "Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter " "den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n" "\n" "Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere " "logger fra venstre og/eller søge databasen under. " #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "_Search Database" msgstr "_Søg Database" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All Chat Histories" msgstr "Status For Alle" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historie" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Groupchat Histories" msgstr "Gruppesamtaler" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Log samtale historie" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Gennemse" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2171 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Kælenavn:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "For nylig:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1765 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "Bogmærk dette rom" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1343 #: ../src/disco.py:1787 msgid "_Join" msgstr "_Bliv med:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Bliv automatisk med" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Håndter Bogmærker" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Skriv status:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurere" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "HTTP Tilslutning\n" "SOCKS5\n" "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Håndter Proxy Profiler" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy _vært:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy _Port:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Brug HTTP prox_y" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Brug proxy godkendelse" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "PGP-løsen" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Handlinger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto Status" msgstr "Automatisk Status" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "Chat Appearance" msgstr "Samtale udseende" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Samtalelinie Farver" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Chat state notifications" msgstr "Samtalestatus påmindelser" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Betingelser" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset Opsætning" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Indstillinger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Nuværende Status Beskeder" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Roster Appearance" msgstr "Kontaktvinduets Udseende" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Status Messages" msgstr "Status Beskeder" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Mellemnavn:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Visual Notifications" msgstr "Synlige Påmindelser" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Status For Alle" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillad _OS information at blive sendt" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Tillad _OS information at blive sendt" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Tillad lyde når jeg er o_ptaget" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Borte" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Always use GNOME default applications" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "Always use KDE default applications" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Always use Xfce default applications" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spørg om status besked når jeg:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:104 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Audio input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Autodetect on every Gajim startup" msgstr "T_ilslut når Gajim startes" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Chat message:" msgstr "Samtale besked:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Komponere" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "Samtale besked:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Kontakt navn" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tilpasset Opsætning" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:653 msgid "Disabled" msgstr "Ikke aktiveret" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display _extra email details" msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har " "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil " "vise i samtalevinduerne." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har " "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil " "sende til modparten." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en " "kontakt logger af" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke " "har været brugt i endnu længere tid" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe " "samtaler" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i " "kontaktvinduet og i gruppe samtaler" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten spiller" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis " "intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard " "sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede " "kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra " "alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst " "opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende " "evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via " "Gmail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En " "kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, " "borte, Travlt, etc...)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard " "besked vil blive brugt i stedet." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den " "tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Log krypt_eret samtale session" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Ma_nage..." msgstr "Hå_ndtere..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Server" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Only when pending events" msgstr "" "Aldrig\n" "Kun ved ventende hændelser\n" "Altid" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Personal Events" msgstr "Personlig Hændelser" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Play _sounds" msgstr "Afspil _lyde" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Pop it up" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Show systray:" msgstr "Vis systembakken:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sign _in" msgstr "Logge _ind" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Sign _out" msgstr "Log _af" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis " "valgt\n" "vil Gajim kun vise den rå tekst." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter efter status" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Status _iconset:" msgstr "Status _ikonsæt:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den " "nuværende status besked\n" "$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n" "$T vil blive erstattet med auto-away tidsudløb" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim " "ikke ændre den nuværende status besked\n" "$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n" "$T vil blive erstattet med auto-not-available timeout" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Use _transports icons" msgstr "Brug _transportens ikonsæt" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Use system _default" msgstr "Brug system stan_dard" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "When new event is received:" msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Fejl besked: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "Kælenavn:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_Away after:" msgstr "_Væk efter:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_Browser:" msgstr "_Netlæser:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Emoticons:" msgstr "Føl_elsesikoner:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_File manager:" msgstr "_Filhåndterer:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv stavefejl" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Log status ændringer hos kontakter" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-post klient:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Not available after:" msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Nulstil til Standard Farver" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_Status message:" msgstr "_Status besked:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_URL highlight:" msgstr "_URL fremhævning:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Vinduets adfærd:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "in _group chats" msgstr "i _gruppe samtaler" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "in _roster" msgstr "i _kontaktvinduet" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Privatlivs Lister:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Tilføj / Ændre en regel" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Liste af regler" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Privatlivs Liste" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiv i denne session" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiv efter hver start" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "Alle (inkluderende abonnering)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Bestil:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428 msgid "Privacy List" msgstr "Privatlivs Liste" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "Alle efter abonnering" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "Alle i gruppen" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Begge" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "from" msgstr "Fra" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "none" msgstr "en" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "to" msgstr "to" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "at sende mig beskeder" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "at sende mig forespørgsler" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "at sende mig status" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "at se min status" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "Family:" msgstr "Efternavn:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt Navn" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Middle:" msgstr "Mellemnavn:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "Kælenavn:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Titel:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "Street:" msgstr "Gade:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Endetillæg:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Tryk for at se din avatar" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig Information" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvad vil du gøre?" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363 #: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619 msgid "_Remove" msgstr "_Kan fjernes" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" "nogen@etsted.com vil gerne at du tilføjer nogen kontakter i " "dit kontaktvindue." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body " msgstr "" "\n" "SSL Fejl: %s" #: ../src/common/connection.py:1227 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Ukendt SSL fejl: %d" #: ../src/common/connection.py:1276 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere" #: ../src/common/connection.py:1307 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1309 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt." #: ../src/common/connection.py:1378 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste" #: ../src/common/connection.py:1379 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine " "tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen." #: ../src/common/connection.py:1632 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)" #: ../src/common/connection.py:1635 msgid "Sent contacts:" msgstr "Sendte kontakter:" #: ../src/common/connection.py:1781 ../src/common/connection.py:1804 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status" #: ../src/common/connection.py:2219 msgid "Unregister failed" msgstr "Tilslutning fejlede" #: ../src/common/connection.py:2220 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Frakobling fra serveren %(server)s mislykkedes: %(error)s" #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57 #: ../src/gui_interface.py:673 msgid "Observers" msgstr "Iagttagere" #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423 #: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524 #: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607 #: ../src/roster_window.py:1766 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/common/contacts.py:374 msgid "Not in roster" msgstr "Ikke i kontaktvindue" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer" #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine" #: ../src/common/dbus_support.py:54 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine" #: ../src/common/dbus_support.py:57 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine" #: ../src/common/exceptions.py:45 msgid "Database cannot be read." msgstr "Database kan ikke læses." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk" #: ../src/common/exceptions.py:67 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler" #: ../src/common/exceptions.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n" "Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/exceptions.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n" "Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "tolv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "en" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "to" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "tre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "fire" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "fem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "seks" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "otte" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "elleve" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "klokken %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "fem over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "ti over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "kvart over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "tyve over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "femogtyve over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "femogtyve minutter i %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "tyve minutter i %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "kvart på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "ti på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "fem på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "klokken %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Nat" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Tidlig morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Næsten middag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Eftermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Aften" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "Sen aften" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Ugestart" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Midten af ugen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Slutten af ugen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Weekend!" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn." #: ../src/common/helpers.py:156 msgid "Server address required." msgstr "Server adresse påkrævet." #: ../src/common/helpers.py:162 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn." #: ../src/common/helpers.py:169 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig karakter i ressource." #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "_Busy" msgstr "_Travlt" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke tilgængelig" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Tilgængelig for samtale" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Free for Chat" msgstr "Tilgængelig for samtale" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "_Available" msgstr "Ti_lgængelig" #: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "A_way" msgstr "_Væk" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "_Offline" msgstr "_Afkoblet" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Offline" msgstr "Afkoblet" #: ../src/common/helpers.py:241 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukendt" #: ../src/common/helpers.py:249 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har fejl" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Intet" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Intet" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: ../src/common/helpers.py:279 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorer" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:287 msgid "Participants" msgstr "Deltagere" #: ../src/common/helpers.py:289 msgid "Participant" msgstr "Deltager" #: ../src/common/helpers.py:292 msgid "Visitors" msgstr "Besøgende" #: ../src/common/helpers.py:294 msgid "Visitor" msgstr "Besøgende" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:302 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../src/common/helpers.py:304 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/common/helpers.py:306 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/common/helpers.py:345 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er opmærksom på samtalen" #: ../src/common/helpers.py:347 msgid "is doing something else" msgstr "gør noget andet" #: ../src/common/helpers.py:349 msgid "is composing a message..." msgstr "komponerer en besked..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:352 msgid "paused composing a message" msgstr "holder pause med at komponere en besked" #: ../src/common/helpers.py:354 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:619 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:622 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:626 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:629 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:633 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:636 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:639 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d besked venter" msgstr[1] "%d beskeder venter" #: ../src/common/helpers.py:1121 #, python-format msgid " from room %s" msgstr "fra rum %s" #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "fra bruger %s" #: ../src/common/helpers.py:1126 #, python-format msgid " from %s" msgstr " fra %s" #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d hændelse venter" msgstr[1] "%d hændelser venter" #: ../src/common/helpers.py:1173 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/helpers.py:1341 msgid "Hello, I am $name." msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "Rum Konfigurering" #: ../src/common/jingle_rtp.py:107 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:299 msgid "audio input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:302 msgid "audio output" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:331 msgid "video input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:339 msgid "video output" msgstr "" #: ../src/common/latex.py:109 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "Fejl under kørsel af \"%(command)s\": %(error)s" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37 #, fuzzy msgid " Default device" msgstr "Standard Besked" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:53 msgid "Audio test" msgstr "" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:56 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:82 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:99 msgid "Autodetect" msgstr "" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:59 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71 #, fuzzy, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. Fake sink #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:67 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:94 msgid "Fake audio output" msgstr "" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:79 msgid "Video test" msgstr "" #. V4L2 src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "" #. Auto sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:53 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning" #: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:376 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "flytter log databasen til flere indeks" #: ../src/common/passwords.py:123 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "XMPP konto %s@%s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Bange for" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Forbavset" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Erotisk" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Gal" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Misfornøjet" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Ængstelig" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Vækket" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfuld" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Keder mig" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Rolig" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Forsigtig" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Fryser" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Sikker" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Forvirret" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Dybsindig" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Tilfreds" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Forskruet" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Vanvittig" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Nysgerrig" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Nedslået" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Deprimeret" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Skuffet" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Væmmes" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Forfærdet" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Forstyrret" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Forlegen" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Misundelig" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Spændt" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Flirtende" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Frustreret" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Taknemlig" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "Sørge" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Gnaven" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Håbefuld" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Varm" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Ydmyg" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Ydmyget" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Sulten" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Såret" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Imponeret" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "Ærefrygt" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Indigneret" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Interesseret" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Beruset" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Uovervindelig" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Ensom" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Tabt" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Heldig" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Ondskabsfuld" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Gnaven" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Fornærmet" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Oprørt" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Spøgefuld" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Afslappet" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Lettet" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Angrende" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Hvileløs" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Tilfreds" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Seriøs" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Sjokeret" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Genert" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Syg" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Stresset" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Overrasket" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Taknemlig" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Tørstig" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Træt" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Uforklaret" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Bekymret" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Laver Husarbejde" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Køber ind" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Gør Rent" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Laver Mad" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Vasker op" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Vasker Tøj" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Laver Havearbejde" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Løber et Ærinde" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Går tur med hunden" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Drikker" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Drikker en Øl" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Drikke Kaffe" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Drikker Te" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Spiser Morgenmad" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Spiser Middag" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Spiser Frokost" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Træner" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Cykler" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Danser" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "Vandrer" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Jogger" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Dyrker Sport" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Løber" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Står på ski" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Svømmer" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Træner" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Plejer" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "I Spabad" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Børster Tænder" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Bliver Klippet" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Barberer" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tager et Bad" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tager et Brusebad" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "Har en Aftale" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Fridag" #: ../src/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Hænge ud" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Skjult" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "Få Ferie" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Ber" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Planlagt Ferie" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Tænker" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Slapper af" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Fisker" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Spiller" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Går ud" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Fester" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Øver" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Køber ind" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Ryger" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Socialiserer" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Solbader" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Ser TV" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Ser en film." #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Taler" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "I det virkelige liv" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Snakker i telefon." #: ../src/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "Taler i Video Telefon" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Rejser" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Pendler" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Kører" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "I en Bil" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "På en Bus" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "Flyver" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "Kører i tog" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "På Rejse" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "Går" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Koder" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "I et Møde" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Studerer" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: ../src/common/pep.py:340 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukendt Artist" #: ../src/common/pep.py:343 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukendt Titel" #: ../src/common/pep.py:346 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukendt Kilde" #: ../src/common/pep.py:349 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" af %(artist)s\n" "fra %(source)s" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:91 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s." #: ../src/common/socks5.py:92 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive " "annulleret." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:303 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget " "galt.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi fejl" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203 msgid "Could not start local service" msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Din besked kunne ikke sendes." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet " "sendt." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s" #: ../src/config.py:397 msgid "Default Message" msgstr "Standard Besked" #: ../src/config.py:406 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig" #: ../src/config.py:722 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et " "andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen." #: ../src/config.py:1190 msgid "status message title" msgstr "status besked Titel" #: ../src/config.py:1190 msgid "status message text" msgstr "status besked tekst" #. Name column #: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440 #: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727 #: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1585 msgid "Relogin now?" msgstr "Log ind igen nu?" #: ../src/config.py:1586 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen." #: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer" #: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1934 msgid "Unread events" msgstr "Ulæste hændelser" #: ../src/config.py:1888 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes." #: ../src/config.py:1917 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s" #: ../src/config.py:1918 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?" #: ../src/config.py:1930 ../src/config.py:2454 ../src/config.py:2490 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren" #: ../src/config.py:1931 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning" #: ../src/config.py:1935 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser." #: ../src/config.py:1941 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Kontonavnet er allerede i brug" #: ../src/config.py:1942 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et " "andet navn." #: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1950 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldigt kontonavn" #: ../src/config.py:1947 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1951 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom." #: ../src/config.py:2026 msgid "Rename Account" msgstr "Omdøb Konto" #: ../src/config.py:2027 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s" #: ../src/config.py:2055 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"." #: ../src/config.py:2263 ../src/config.py:3548 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig indgang" #: ../src/config.py:2264 ../src/config.py:3549 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Personlig port må være et port nummer." #: ../src/config.py:2285 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes" #: ../src/config.py:2286 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Der er ikke nogen hemmelig OpenPGP nøgle tilgængelig." #: ../src/config.py:2320 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Nøgle Valg" #: ../src/config.py:2321 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle" #: ../src/config.py:2328 msgid "No such account available" msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig" #: ../src/config.py:2329 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information." #: ../src/config.py:2336 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362 #: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren" #: ../src/config.py:2337 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information." #: ../src/config.py:2341 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Din server understøtter ikke Vcard" #: ../src/config.py:2342 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information." #: ../src/config.py:2455 ../src/config.py:2491 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "For at deaktivere din konto må du afbryde din tilslutning." #: ../src/config.py:2460 msgid "Account Local already exists." msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede." #: ../src/config.py:2461 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder." #: ../src/config.py:2618 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:2620 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2656 msgid "Ban List" msgstr "Liste over bandlyste" #: ../src/config.py:2657 msgid "Member List" msgstr "Medlems Liste" #: ../src/config.py:2658 msgid "Owner List" msgstr "Ejer Liste" #: ../src/config.py:2659 msgid "Administrator List" msgstr "Administrator Liste" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2708 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2718 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../src/config.py:2725 msgid "Nick" msgstr "Kælenavne" #: ../src/config.py:2731 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/config.py:2758 msgid "Banning..." msgstr "Bandlysning..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2760 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du bandlyse?\n" "\n" #: ../src/config.py:2762 msgid "Adding Member..." msgstr "Tilføj Medlem..." #: ../src/config.py:2763 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du gøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2765 msgid "Adding Owner..." msgstr "Tilføj Ejer..." #: ../src/config.py:2766 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du gøre til ejer?\n" "\n" #: ../src/config.py:2768 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Tilføj Administrator..." #: ../src/config.py:2769 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du gøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2770 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Kan være en af de følgende:\n" "1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n" "2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n" "3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n" "4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n" "domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne." #: ../src/config.py:2871 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s" #: ../src/config.py:2886 #, fuzzy msgid "Account is disabled" msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret" #: ../src/config.py:2887 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "" #: ../src/config.py:2900 ../src/gui_interface.py:1130 #: ../src/gui_interface.py:1227 msgid "Password Required" msgstr "Adgangskode er Påkrævet" #: ../src/config.py:2901 ../src/gui_interface.py:1207 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s" #: ../src/config.py:2902 ../src/gui_interface.py:1227 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: ../src/config.py:2912 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren" #: ../src/config.py:2913 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes." #: ../src/config.py:2927 #, fuzzy, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Tilslutning til proxy fejlede" #: ../src/config.py:2928 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvad vil du gøre?" #: ../src/config.py:2929 #, fuzzy msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim" #: ../src/config.py:2930 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "" #: ../src/config.py:3023 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/config.py:3023 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alle" #: ../src/config.py:3024 msgid "Enter and leave only" msgstr "Gå kun ind og ud" #: ../src/config.py:3025 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingen" #: ../src/config.py:3095 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny Gruppe Samtale" #: ../src/config.py:3128 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt" #: ../src/config.py:3129 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke." #. invalid char #: ../src/config.py:3247 ../src/dialogs.py:1925 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldigt kælenavn" #: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3276 msgid "Character not allowed" msgstr "Tegn ikke tilladt: %s" #: ../src/config.py:3261 ../src/config.py:3524 msgid "Invalid server" msgstr "Ugyldigt server" #: ../src/config.py:3275 msgid "Invalid room" msgstr "Ugyldig rum" #: ../src/config.py:3441 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes" #: ../src/config.py:3442 ../src/config.py:3448 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, " "eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:3447 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes" #: ../src/config.py:3485 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: ../src/config.py:3487 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto." #: ../src/config.py:3525 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved." #: ../src/config.py:3581 ../src/gui_interface.py:1886 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certifikatet er allerede i filen" #: ../src/config.py:3582 ../src/gui_interface.py:1887 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen." #: ../src/config.py:3655 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Sikkerhedsadvarsel\n" "\n" "Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n" "SSL Fejl: %(error)s\n" "Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?" #: ../src/config.py:3661 ../src/gui_interface.py:1914 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n" "Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n" "%s" #: ../src/config.py:3691 ../src/config.py:3724 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl" #: ../src/config.py:3791 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonavnet er i brug" #: ../src/config.py:3792 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allered en konto med dette navn." #: ../src/config.py:3945 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:3953 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: ../src/config.py:3988 msgid "First Message Received" msgstr "Første Besked er Modtaget" #: ../src/config.py:3989 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus" #: ../src/config.py:3991 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus" #: ../src/config.py:3992 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt er Tilsluttet" #: ../src/config.py:3993 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet" #: ../src/config.py:3994 msgid "Message Sent" msgstr "Besked er Sendt" #: ../src/config.py:3995 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning" #: ../src/config.py:3996 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget" #: ../src/config.py:3997 msgid "GMail Email Received" msgstr "GMail E-post Modtaget" #: ../src/conversation_textview.py:599 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n" "er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n" "ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n" "at beskeden gik tabt." #: ../src/conversation_textview.py:618 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n" "sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale" #: ../src/conversation_textview.py:738 msgid "_Quote" msgstr "_Citat" #: ../src/conversation_textview.py:745 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:757 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Læs _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:762 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå dette op i Or_dbogen" #: ../src/conversation_textview.py:779 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:792 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:795 msgid "Web _Search for it" msgstr "Søg på nettet efter det" #: ../src/conversation_textview.py:801 msgid "Open as _Link" msgstr "Åbn som et _Link" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1292 #, fuzzy, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "I går" msgstr[1] "I går" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Emne: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:581 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber ID er allerede i listen" #: ../src/dataforms_widget.py:582 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:593 msgid "new@jabber.id" msgstr "ny@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "ny%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:81 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontakt navn: %s" #: ../src/dialogs.py:83 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:194 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:201 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:292 msgid "KeyID" msgstr "Nøgle ID" #: ../src/dialogs.py:297 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:469 msgid "Set Mood" msgstr "Sæt Humørstemning" #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Besked" #: ../src/dialogs.py:603 msgid "Status Message" msgstr "Status Besked" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Overskriv Status Besked?" #: ../src/dialogs.py:794 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?" #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Skriv et navn for denne status besked" #: ../src/dialogs.py:831 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Adresse:" #: ../src/dialogs.py:832 msgid "GG Number:" msgstr "GG Nummer:" #: ../src/dialogs.py:833 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Nummer:" #: ../src/dialogs.py:834 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Adresse:" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! Adresse:" #: ../src/dialogs.py:872 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s" #: ../src/dialogs.py:875 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje" #: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruger ID" #: ../src/dialogs.py:1046 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource." #: ../src/dialogs.py:1051 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet." #: ../src/dialogs.py:1065 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet" #: ../src/dialogs.py:1066 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue" #: ../src/dialogs.py:1112 msgid "User ID:" msgstr "Bruger ID:" #: ../src/dialogs.py:1175 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:1176 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Version:" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Version:" #: ../src/dialogs.py:1187 msgid "Current Developers:" msgstr "Nuværende Programudviklere:" #: ../src/dialogs.py:1189 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Programudviklerer:" #: ../src/dialogs.py:1195 msgid "THANKS:" msgstr "TAK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1201 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1213 msgid "translator-credits" msgstr "Niels Felsted Thorsen " #: ../src/dialogs.py:1395 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et " "andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n" "\n" "Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt" #: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn." #: ../src/dialogs.py:2044 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:2047 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s" #: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2670 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s" #: ../src/dialogs.py:2128 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:2169 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:2300 msgid "Invalid Account" msgstr "Ugyldig Konto" #: ../src/dialogs.py:2301 msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "" "Du må vælge en konto som du vil bruge til at tilslutte gruppe samtalen med." #: ../src/dialogs.py:2312 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ugyldig Kælenavn" #: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323 #: ../src/groupchat_control.py:1758 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:2318 #, fuzzy msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn." #: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn." #: ../src/dialogs.py:2331 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale" #: ../src/dialogs.py:2332 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale." #: ../src/dialogs.py:2363 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:2377 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:2412 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren" #: ../src/dialogs.py:2413 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:2437 msgid "Synchronise" msgstr "Synkroniser" #: ../src/dialogs.py:2498 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start en samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2500 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:2501 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n" "en besked til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122 msgid "Connection not available" msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig" #: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: ../src/dialogs.py:2540 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2549 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:2568 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: ../src/dialogs.py:2568 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må indtaste en adgangskode." #: ../src/dialogs.py:2572 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: ../src/dialogs.py:2573 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske." #. default value #: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:503 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Loggede Ind" #: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:505 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Loggede Ud" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:295 ../src/notify.py:347 #: ../src/notify.py:507 msgid "New Message" msgstr "Ny Besked" #. single message #: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:348 #: ../src/notify.py:507 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Enkel Besked" #. private message #: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:283 ../src/notify.py:348 #: ../src/notify.py:508 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Besked" #: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1343 ../src/notify.py:517 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1405 ../src/notify.py:510 msgid "File Transfer Request" msgstr "Filoverførsel Forespørgsel" #: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1309 #: ../src/gui_interface.py:1374 ../src/notify.py:512 msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverførsel Fejl" #: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1451 #: ../src/gui_interface.py:1474 ../src/gui_interface.py:1491 #: ../src/notify.py:514 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filoverførsel er Fuldført" #: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1454 ../src/notify.py:515 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filoverførsel Stoppede" #: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1150 ../src/notify.py:519 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale Invitation" #: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:521 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Ændrede Status" #: ../src/dialogs.py:2827 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkel Besked med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2829 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkel Besked i konto %s" #: ../src/dialogs.py:2831 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Besked" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2834 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2857 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Modtaget %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2880 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Formular %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2959 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:2960 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:3018 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsol for %s" #: ../src/dialogs.py:3020 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsol" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3151 #, fuzzy msgid "add" msgstr "Trist" #: ../src/dialogs.py:3151 #, fuzzy msgid "modify" msgstr "Ændre" #: ../src/dialogs.py:3152 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/dialogs.py:3180 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%s vil gerne at du %s nogle kontakter i dit kontaktvindue." #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273 msgid "Modify" msgstr "Ændre" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/dialogs.py:3204 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:3210 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3318 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s foreslog mig at tilføje dig til min kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:3332 #, fuzzy, python-format msgid "Added %s contacts" msgstr "Tilføj Kont_akt" #: ../src/dialogs.py:3369 #, fuzzy, python-format msgid "Removed %s contacts" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet" #: ../src/dialogs.py:3422 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Privatlivs Liste %s" #: ../src/dialogs.py:3426 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Privatlivs Liste for %s" #: ../src/dialogs.py:3482 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:3487 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:3531 msgid "Edit a rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/dialogs.py:3642 msgid "Add a rule" msgstr "Tilføj en regel" #: ../src/dialogs.py:3742 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Privatlivs Liste for %s" #: ../src/dialogs.py:3744 msgid "Privacy Lists" msgstr "Privatlivs lister" #: ../src/dialogs.py:3814 msgid "Invalid List Name" msgstr "Ugyldig Listenavn" #: ../src/dialogs.py:3815 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste." #: ../src/dialogs.py:3847 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale." #: ../src/dialogs.py:3850 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion" #: ../src/dialogs.py:3852 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "" "$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:3860 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:3862 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Vil du acceptere denne invitation?" #: ../src/dialogs.py:3923 msgid "Choose Sound" msgstr "Vælg Lyd" #: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:3938 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyde" #: ../src/dialogs.py:3976 msgid "Choose Image" msgstr "Vælg Billede" #: ../src/dialogs.py:3994 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/dialogs.py:4061 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s bliver:" #: ../src/dialogs.py:4063 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s" #: ../src/dialogs.py:4138 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: ../src/dialogs.py:4258 msgid "when I am " msgstr "når jeg er" #: ../src/dialogs.py:4734 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "Din samtale session med %(jid)s er krypteret.\n" "\n" "Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: %(sas)s" #: ../src/dialogs.py:4737 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet." #: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Kontaktens identitet er verificeret" #: ../src/dialogs.py:4749 msgid "Verify again..." msgstr "Verificer igen..." #: ../src/dialogs.py:4754 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" "For at være sikker på at kun den person du forventer kan læse dine " "beskeder eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet ved at " "trykke på knappen under." #: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Kontaktens identitet er IKKE verificeret" #: ../src/dialogs.py:4762 msgid "Verify..." msgstr "Verificer..." #: ../src/dialogs.py:4773 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Har du bekræftet den kontaktens identitet?" #: ../src/dialogs.py:4774 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "For at forhindre at du snakker til en ukendt person, bør du snakke direkte " "til %(jid)s (person til person, eller på telefonen) og verificere at " "de ser den samme Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n" "\n" "Denne sessions Korte Ægtheds Streng: %(sas)s" #: ../src/dialogs.py:4775 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?" #: ../src/dialogs.py:4809 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim." #: ../src/dialogs.py:4815 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" "Ingen GPG nøgle er tildelt denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere " "beskeder." #: ../src/dialogs.py:4822 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" "GPG nøgle er tildelt til denne kontakt, men du stoler ikke på denne " "nøgle, så beskeder kan ikke krypteres. Brug din GPG klient til at " "ændre dette." #: ../src/dialogs.py:4828 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" "GPG Nøgle er tildet til denne kontakt, og du stoler på denne nøgle, så " "beskeder vil blive krypteret." #: ../src/dialogs.py:4893 msgid "an audio and video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4895 msgid "an audio" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4897 msgid "a video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4901 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Andre" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Konference" #: ../src/disco.py:512 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet" #: ../src/disco.py:591 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s" #: ../src/disco.py:593 msgid "Service Discovery" msgstr "Opdag Tjenester" #: ../src/disco.py:743 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten findes ikke" #: ../src/disco.py:744 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren " "gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen." #: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084 msgid "The service is not browsable" msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste" #: ../src/disco.py:749 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses." #: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ikke gyldigt server navn" #: ../src/disco.py:852 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s" #: ../src/disco.py:896 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: ../src/disco.py:1085 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses." #: ../src/disco.py:1325 msgid "_Execute Command" msgstr "_Kør Kommando" #: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1547 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1737 msgid "Users" msgstr "Brugere" #. Description column #: ../src/disco.py:1745 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Id column #: ../src/disco.py:1753 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1783 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3180 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bogmærke er allerede sat" #: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3181 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker." #: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3195 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt" #: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3196 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue." #: ../src/disco.py:2038 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerede" #: ../src/disco.py:2046 msgid "Node" msgstr "Knude" #: ../src/disco.py:2110 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: ../src/disco.py:2116 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonner" #: ../src/disco.py:2122 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Frameld abonnement" #: ../src/features_window.py:48 msgid "SSL certificat validation" msgstr "SSL certifikat validering" #: ../src/features_window.py:49 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en " "sikker forbindelse." #: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Kræver python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:53 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk." #: ../src/features_window.py:54 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Kræver python-avahi." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: ../src/features_window.py:57 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen." #: ../src/features_window.py:58 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Kræver python-dbus." #: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63 #: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71 #: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83 #: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows." #: ../src/features_window.py:60 msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "OpenPGP besked kryptering" #: ../src/features_window.py:61 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Krypterer samtale beskeder med gpg nøgler." #: ../src/features_window.py:62 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Network-manager" msgstr "Network-manager" #: ../src/features_window.py:65 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Session Management" msgstr "Sessions Håndtering" #: ../src/features_window.py:69 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind." #: ../src/features_window.py:70 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Kræver python-gnome2." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Password encryption" msgstr "Adgangskodekryptering" #: ../src/features_window.py:73 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst." #: ../src/features_window.py:74 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli." #: ../src/features_window.py:76 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:77 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster." #: ../src/features_window.py:78 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Kræver dnsutils." #: ../src/features_window.py:79 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/features_window.py:81 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Kræver libgtkspell." #: ../src/features_window.py:84 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #: ../src/features_window.py:85 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser." #: ../src/features_window.py:86 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen." #: ../src/features_window.py:88 msgid "Automatic status" msgstr "Automatisk status" #: ../src/features_window.py:89 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Requires libxss library." msgstr "Biblioteket libxss kræves" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires python2.5." msgstr "Kræver python2.5." #: ../src/features_window.py:92 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:93 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$." #: ../src/features_window.py:94 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True " "in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Kræver texlive-latex-base og dvipng. Du må sætte 'use_latex' til True i den " "avancerede konfigurations editor." #: ../src/features_window.py:95 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Kræver texlive-latex-base og dvipng (begge findes i MikTeX). Du må sætte " "'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor." #: ../src/features_window.py:96 msgid "End to End message encryption" msgstr "Ende til Ende besked kryptering" #: ../src/features_window.py:97 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Krypterer samtale beskeder." #: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Kræver python-crypto." #: ../src/features_window.py:100 msgid "RST Generator" msgstr "RST Generator" #: ../src/features_window.py:101 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/" "ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Kræver python-docutils." #: ../src/features_window.py:105 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "" #: ../src/features_window.py:106 #, fuzzy msgid "Requires python-farsight." msgstr "Kræver python-avahi." #: ../src/features_window.py:121 msgid "Feature" msgstr "Egenskab" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198 #: ../src/history_manager.py:522 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Afsender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617 #: ../src/tooltips.py:700 msgid "Recipient: " msgstr "Modtager: " #: ../src/filetransfers_window.py:201 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Gemt i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverførsel er fuldført" #: ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åbn folderen med filen" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverførsel er afbrudt" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:235 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Modtager: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:237 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fejl besked: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped" msgstr "Filoverførsel stoppede" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vælg en Fil at Sende..." #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../src/filetransfers_window.py:286 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil" #: ../src/filetransfers_window.py:287 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces." #: ../src/filetransfers_window.py:320 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907 msgid "This file already exists" msgstr "Denne fil eksisterer allerede" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvad vil du gøre?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart" #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog." #: ../src/filetransfers_window.py:379 msgid "Save File as..." msgstr "Gem Fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:449 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:542 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:585 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:589 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694 msgid "Sender: " msgstr "Afsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:777 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../src/gajim.py:141 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..." #: ../src/gajim.py:143 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "importering af PyGTK fejlede: %s" #: ../src/gajim.py:183 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above" msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere" #: ../src/gajim.py:184 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..." #: ../src/gajim.py:186 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above" msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere" #: ../src/gajim.py:187 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..." #: ../src/gajim.py:196 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre" #: ../src/gajim.py:197 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få " "det fra %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:320 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim kører allerede" #: ../src/gajim.py:321 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n" "Kør alligevel?" #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:80 msgid "command" msgstr "Kommando" #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "Vis hjælp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres " "på en separat linie" #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280 #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "viser kun kontakter for den givne konto" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "accoun't previous status" msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "besked" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status message" msgstr "status besked" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre " "status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" " "indstillingen" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Ændrer prioriteringen for kontoen eller kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority" msgstr "prioritet" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioriteten du vil give til kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ændre prioritet for en given konto. Hvis ikke specificeret, ændrer status " "for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" indstillingen" #: ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med" #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "besked indhold. Kontoen må specificeres eller \"\"" #: ../src/gajim-remote.py:139 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og " "konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', " "bare set 'OpenPGP nøgle' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "message contents" msgstr "besked indhold" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøgle" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP " "nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP " "nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "subject" msgstr "emne" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "message subject" msgstr "emne på besked" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i." #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Få detaljeret information om kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktens JID" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Få detaljeret information om kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Send en fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "File path" msgstr "Filsti" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "key=value" msgstr "nøgle=værdi" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter et indstillingspunkt" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "key" msgstr "nøgle" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navn på den indstilling som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er " "valgt)" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en " "konto er valgt)" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starter en samtale med denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Sends custom XML" msgstr "Sender tilpasset XML" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "XML to send" msgstr "XML som skal sendes" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML " "blive sendt til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "Change the avatar" msgstr "Ændre status" #: ../src/gajim-remote.py:270 #, fuzzy msgid "Picture to use" msgstr "Kælenavn som skal bruges" #: ../src/gajim-remote.py:271 #, fuzzy msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML " "blive sendt til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Håndter en xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "URI to handle" msgstr "URI som skal håndteres" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Den konto som du vil håndtere det med" #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "Message content" msgstr "Besked indhold" #: ../src/gajim-remote.py:286 msgid "Join a MUC room" msgstr "Deltag i et MUC rum" #: ../src/gajim-remote.py:288 msgid "room" msgstr "rum" #: ../src/gajim-remote.py:288 msgid "Room JID" msgstr "Rum JID" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "nick" msgstr "kælenavn" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "Nickname to use" msgstr "Kælenavn som skal bruges" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Password to enter the room" msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med" #: ../src/gajim-remote.py:296 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Kontroller om Gajim kører" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:327 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Manglende argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n" "Specificer venligst en konto for at sende beskeden." #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:404 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:431 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:435 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #: ../src/gajim-remote.py:445 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en af:\n" #: ../src/gajim-remote.py:514 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "For mange argumenter. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information" #: ../src/gajim-remote.py:519 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information" #: ../src/gajim-remote.py:538 msgid "No uri given" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:540 msgid "Wrong uri" msgstr "Forkert uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "Tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema." #: ../src/groupchat_control.py:164 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending af privat besked fejlede" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:166 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har " "forladt rummet." #: ../src/groupchat_control.py:436 msgid "Insert Nickname" msgstr "Indsæt Kælenavn" #: ../src/groupchat_control.py:614 msgid "Conversation with " msgstr "Samtale med " #: ../src/groupchat_control.py:616 msgid "Continued conversation" msgstr "Fortsat samtale" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1078 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1216 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Rum logging er aktiveret" #: ../src/groupchat_control.py:1218 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet" #: ../src/groupchat_control.py:1221 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1227 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1231 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1241 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1245 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:918 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s" #: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315 #: ../src/groupchat_control.py:1320 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1312 msgid "affiliation changed" msgstr "tilknytning ændret" #: ../src/groupchat_control.py:1317 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'" #: ../src/groupchat_control.py:1322 msgid "system shutdown" msgstr "computeren slukkes" #: ../src/groupchat_control.py:1401 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s af %" "(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1405 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1420 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s af %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1424 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1453 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har forladt samtalen" #: ../src/groupchat_control.py:1458 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen" #: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:945 #: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:252 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nu %(status)s" #: ../src/groupchat_control.py:1688 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1690 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale." #: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1200 #: ../src/gui_interface.py:1974 ../src/gui_interface.py:2011 #: ../src/gui_interface.py:2046 ../src/message_window.py:222 #: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396 #: ../src/roster_window.py:4120 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Ikke spørg mig ige_n" #: ../src/groupchat_control.py:1727 msgid "Changing Subject" msgstr "Ændre emne" #: ../src/groupchat_control.py:1728 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Anfør et nyt emne:" #: ../src/groupchat_control.py:1735 msgid "Changing Nickname" msgstr "Ændre kælenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1736 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Anfør dit nye kælenavn:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1765 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Fjern %s" #: ../src/groupchat_control.py:1766 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n" "Du kan anføre en grund herunder:" #: ../src/groupchat_control.py:1768 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1952 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparker %s" #: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2275 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Udeluk %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Fejl" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning" #: ../src/gtkgui_helpers.py:400 msgid "Error reading file:" msgstr "Fejl ved læsning af fil:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:403 msgid "Error parsing file:" msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:444 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:818 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client" #: ../src/gtkgui_helpers.py:819 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:820 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart" #: ../src/gtkgui_helpers.py:887 msgid "Extension not supported" msgstr "Udvidelse er ikke understøttet" #: ../src/gtkgui_helpers.py:888 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:924 msgid "Save Image as..." msgstr "Gem Billede som..." #: ../src/gui_interface.py:139 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en " "anden indehaver.\n" "Specificer venligst et andet kælenavn under:" #: ../src/gui_interface.py:142 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Altid brug dette kælenavn når der er en konflikt" #: ../src/gui_interface.py:158 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterer du denne forespørsel?" #: ../src/gui_interface.py:160 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?" #: ../src/gui_interface.py:163 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gui_interface.py:212 ../src/notify.py:523 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilslutning Fejlede" #: ../src/gui_interface.py:605 ../src/gui_interface.py:609 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gui_interface.py:620 ../src/gui_interface.py:635 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gui_interface.py:662 ../src/notify.py:525 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnement forespørgsel" #: ../src/gui_interface.py:687 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisering accepteret" #: ../src/gui_interface.py:688 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status." #: ../src/gui_interface.py:701 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig" #: ../src/gui_interface.py:702 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Du vil altid se ham eller hende som offline.\n" "Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?" #: ../src/gui_interface.py:726 ../src/notify.py:527 msgid "Unsubscribed" msgstr "Frameldt abonnement" #: ../src/gui_interface.py:753 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret" #: ../src/gui_interface.py:1013 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s har sat emnet til %(subject)s" #: ../src/gui_interface.py:1081 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer" #: ../src/gui_interface.py:1083 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer" #: ../src/gui_interface.py:1085 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gui_interface.py:1089 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Rum logging er nu aktiveret" #: ../src/gui_interface.py:1091 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Rum logging er nu deaktiveret" #: ../src/gui_interface.py:1093 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt" #: ../src/gui_interface.py:1096 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Rummet er nu semi-anonymt" #: ../src/gui_interface.py:1099 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Rummet er nu helt anonymt" #: ../src/gui_interface.py:1131 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den." #: ../src/gui_interface.py:1164 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG " "agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n" #: ../src/gui_interface.py:1166 ../src/gui_interface.py:1173 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle." #: ../src/gui_interface.py:1168 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt" #: ../src/gui_interface.py:1172 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "OpenPGP-løsen er ikke korrekt" #: ../src/gui_interface.py:1198 msgid "GPG key not trusted" msgstr "GPG nøglen kan ikke stoles på" #: ../src/gui_interface.py:1198 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" "GPG nøglen brugt til at kryptere den samtale er ikke til at stole på. Vil du " "virkelig kryptere den besked?" #: ../src/gui_interface.py:1210 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started " "(environment variable probably not correctly set)" msgstr "" "Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\tstartet korrekt " "(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\\sat op rigtig)" #: ../src/gui_interface.py:1319 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:1321 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" #: ../src/gui_interface.py:1334 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Fra: %(from_address)s\n" "Emne: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gui_interface.py:1403 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vil gerne sende dig en fil." #: ../src/gui_interface.py:1440 ../src/roster_window.py:1853 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Den fjerne kontakt stoppede filoverførslen" #: ../src/gui_interface.py:1443 ../src/roster_window.py:1855 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: ../src/gui_interface.py:1475 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s" #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1479 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet." #: ../src/gui_interface.py:1492 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1496 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gui_interface.py:1608 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n" "Det er mulig den er blevet forfalsket." #: ../src/gui_interface.py:1615 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden" #: ../src/gui_interface.py:1686 msgid "Username Conflict" msgstr "Brugernavns Konflikt" #: ../src/gui_interface.py:1687 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto" #: ../src/gui_interface.py:1700 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gui_interface.py:1713 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s .s)" #: ../src/gui_interface.py:1724 msgid "Error." msgstr "Fejl." #: ../src/gui_interface.py:1752 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressource Konflikt" #: ../src/gui_interface.py:1753 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv " "venligst en ny" #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1800 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s vil gerne sende dig en fil." #: ../src/gui_interface.py:1803 #, fuzzy msgid "Voice Chat Request" msgstr "Filoverførsel Forespørgsel" #: ../src/gui_interface.py:1909 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat" #: ../src/gui_interface.py:1910 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber " "server: %(error)s\n" "Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?" #: ../src/gui_interface.py:1918 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat." #: ../src/gui_interface.py:1938 msgid "SSL certificate error" msgstr "SSL certifikat fejl" #: ../src/gui_interface.py:1939 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Det ser ud til at SSL certifikatet for kontoen %(account)s er blevet ændret " "eller din forbindelse er blevet kompromitteret\n" "Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n" "Nyt fingeraftryk: %(new)s\n" "\n" "Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?" #: ../src/gui_interface.py:1969 ../src/gui_interface.py:2006 #: ../src/gui_interface.py:2042 msgid "Insecure connection" msgstr "Ikke sikker forbindelse" #: ../src/gui_interface.py:1970 #, fuzzy msgid "" "You are about to connect to the server with an insecure connection. This " "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør " "installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre " "dette?" #: ../src/gui_interface.py:1973 ../src/gui_interface.py:2010 #: ../src/gui_interface.py:2045 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed" #: ../src/gui_interface.py:2007 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør " "installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre " "dette?" #: ../src/gui_interface.py:2043 #, fuzzy msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du " "sikker på du vil gøre dette?" #: ../src/gui_interface.py:2064 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP knude blev ikke fjernet" #: ../src/gui_interface.py:2065 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:2622 ../src/gui_interface.py:2645 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret" #: ../src/gui_interface.py:2623 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er " "blevet deaktiveret." #: ../src/gui_interface.py:2646 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at " "opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/" "Emoticons for flere detaljer." #: ../src/gui_interface.py:2677 ../src/roster_window.py:3557 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:3056 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger" #: ../src/gui_interface.py:3592 msgid "Passphrase Required" msgstr "Adgangskode Påkrævet" #: ../src/gui_interface.py:3593 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:3607 msgid "GPG key expired" msgstr "GPG nøgle er udløbet" #: ../src/gui_interface.py:3608 #, fuzzy, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Din GPG nøgle er udløbet, du vil blive tilsuttet til %s uden OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3617 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Forkert Adgangskode" #: ../src/gui_interface.py:3618 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller." #: ../src/gui_menu_builder.py:93 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Ny Gruppe Samtale" #: ../src/gui_menu_builder.py:409 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue" #: ../src/history_manager.py:114 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan ikke finde historik log databasen" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:154 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207 #: ../src/history_window.py:98 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213 #: ../src/history_window.py:106 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/history_manager.py:241 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)" #: ../src/history_manager.py:243 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil " "bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, " "tryk JA, eller tryk NEJ.\n" "\n" "I tilfælde du trykker JA, venligst vent..." #: ../src/history_manager.py:460 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Eksporter Historik Log..." #: ../src/history_manager.py:535 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:572 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?" #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Dette er en irreversibel handling." #: ../src/history_manager.py:608 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?" #: ../src/history_window.py:305 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Konversations Historik med %s" #: ../src/history_window.py:350 msgid "Disk Error" msgstr "Disk Skrivefejl" #: ../src/history_window.py:438 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:449 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../src/history_window.py:451 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/history_window.py:453 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:456 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status er nu: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede" #: ../src/htmltextview.py:535 msgid "Image is too big" msgstr "Billede er for stort" #: ../src/message_window.py:220 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Du er ved at lukke flere faneblade" #: ../src/message_window.py:221 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Vil du virkelig lukke dem alle?" #: ../src/message_window.py:482 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: ../src/message_window.py:484 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppe Samtaler" #: ../src/message_window.py:486 msgid "Private Chats" msgstr "Private Samtaler" #: ../src/message_window.py:492 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- beskeder vil blive logget" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- beskeder vil ikke blive logget" #: ../src/notify.py:250 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Ændrede Status" #: ../src/notify.py:260 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Loggede Ind" #: ../src/notify.py:268 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Loggede Ud" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:286 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s" #: ../src/notify.py:288 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:291 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Besked fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:297 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:566 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/profile_window.py:57 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Henter profil..." #: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tom" #: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935 msgid "File does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143 #: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste billede" #: ../src/profile_window.py:255 msgid "Information received" msgstr "Information modtaget" #: ../src/profile_window.py:326 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information." #: ../src/profile_window.py:339 msgid "Sending profile..." msgstr "Sender profil..." #: ../src/profile_window.py:354 msgid "Information NOT published" msgstr "Information er IKKE publiceret" #: ../src/profile_window.py:361 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publicering fejlede" #: ../src/profile_window.py:362 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen " "senere." #: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028 msgid "Merged accounts" msgstr "Flettede kontoer" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkendelse er blevet sendt" #: ../src/roster_window.py:1917 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nu vil %s vide din status." #: ../src/roster_window.py:1940 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt" #: ../src/roster_window.py:1941 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes " "status." #: ../src/roster_window.py:1955 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Godkendelse er blevet fjernet" #: ../src/roster_window.py:1956 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline." #: ../src/roster_window.py:1983 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG er ikke brugbar" #: ../src/roster_window.py:1984 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler" #: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver " "frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?" #: ../src/roster_window.py:2223 msgid "desync'ed" msgstr "ikke synkroniseret" #: ../src/roster_window.py:2285 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Skal Gajim afsluttes?" #: ../src/roster_window.py:2286 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Er du sikker på du vil afslutte Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2287 msgid "Always close Gajim" msgstr "Altid afslut Gajim" #: ../src/roster_window.py:2370 #, fuzzy msgid "You have running file transfers" msgstr "Annuller filoverførsel" #: ../src/roster_window.py:2371 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har ulæste beskeder" #: ../src/roster_window.py:2403 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik " "aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue." #: ../src/roster_window.py:2651 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport." #: ../src/roster_window.py:2654 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet" #: ../src/roster_window.py:2655 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra " "kontakter som bruger denne transport." #: ../src/roster_window.py:2658 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporter vil blive fjernet" #: ../src/roster_window.py:2663 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra " "kontakter som bruger disse transporter: %s" #: ../src/roster_window.py:2731 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er ved at blokere en kontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?" #: ../src/roster_window.py:2733 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" "Denne kontakt vil se dig offline og du vil ikke modtage beskeder han sender " "dig." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2824 msgid "Rename Contact" msgstr "Omdøb Kontakt" #: ../src/roster_window.py:2825 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:2832 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb Gruppe" #: ../src/roster_window.py:2833 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s" #: ../src/roster_window.py:2878 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern Gruppen" #: ../src/roster_window.py:2879 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?" #: ../src/roster_window.py:2880 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet" #: ../src/roster_window.py:2919 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle" #: ../src/roster_window.py:2920 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten" #: ../src/roster_window.py:3303 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue" #: ../src/roster_window.py:3305 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Du er ved at fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra dit kontaktvindue.\n" #: ../src/roster_window.py:3310 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun " "vil altid se dig som offline." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3316 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsætte?" #: ../src/roster_window.py:3320 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han " "eller hun altid vil se dig som offline." #: ../src/roster_window.py:3323 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3327 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue" #: ../src/roster_window.py:3332 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved at fjerne disse kontakter:%s\n" "fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som " "offline." #: ../src/roster_window.py:3390 #, fuzzy msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du er ved at sende en personlig status. Er du sikker på du vil fortsætte?" #: ../src/roster_window.py:3392 #, fuzzy, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "" "Denne kontakt vil midlertidig se dig som %(status)s, men kun indtil du " "ændrer din status. Da vil han se din globale status." #: ../src/roster_window.py:3411 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgængelig" #: ../src/roster_window.py:3412 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:4020 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server" #: ../src/roster_window.py:4022 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt " "information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du " "tilslutter dig." #: ../src/roster_window.py:4114 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?" #: ../src/roster_window.py:4116 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest " "bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer." #: ../src/roster_window.py:4231 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Ugyldig Fil URI:" #: ../src/roster_window.py:4243 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:" msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:" #: ../src/roster_window.py:4358 #, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Send %s til %s" #: ../src/roster_window.py:4364 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Lav %s og %s til metakontakter" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886 #: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246 #: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "med konto %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4902 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s konto" #. disco #: ../src/roster_window.py:4907 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "bruger %s konto" #: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Håndter Bog_mærker..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4965 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "fra konto %s" #: ../src/roster_window.py:5006 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for konto %s" #: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Ændre Status Besked" #: ../src/roster_window.py:5099 msgid "Publish Tune" msgstr "Publicer Melodi" #: ../src/roster_window.py:5101 #, fuzzy msgid "Publish Location" msgstr "Publicer Melodi" #: ../src/roster_window.py:5104 msgid "Configure Services..." msgstr "Tilpas Tjenester..." #: ../src/roster_window.py:5249 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maksimer alt" #: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Send Gruppeb_esked" #: ../src/roster_window.py:5267 msgid "To all users" msgstr "Til alle brugere" #: ../src/roster_window.py:5271 msgid "To all online users" msgstr "Til alle brugere på net" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5453 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Håndter Kontakter" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5462 msgid "Edit _Groups" msgstr "Ændre _Grupper" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5517 msgid "Send Single Message" msgstr "Send Enkel Besked" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:5564 msgid "Execute Command..." msgstr "Kør Kommando..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5574 msgid "_Manage Transport" msgstr "Hå_ndter Transport" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5583 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modificer Transport" #. Rename #: ../src/roster_window.py:5593 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/roster_window.py:5653 msgid "_Maximize" msgstr "_Maksimer" #: ../src/roster_window.py:5662 msgid "_Reconnect" msgstr "_Tilslut igen" #: ../src/roster_window.py:5669 msgid "_Disconnect" msgstr "Afbry_d tilslutningen" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5751 msgid "History Manager" msgstr "Historik Håndterer" #: ../src/roster_window.py:5762 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale" #: ../src/roster_window.py:5934 msgid "Change Status Message..." msgstr "Ændre Status Besked..." #: ../src/search_window.py:94 msgid "Waiting for results" msgstr "Venter på resultater" #: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210 msgid "Error in received dataform" msgstr "Fejl i modtaget dataform" #. No result #: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202 msgid "No result" msgstr "Intet resultat" #: ../src/session.py:132 msgid "Disk WriteError" msgstr "Disk SkriveFejl" #: ../src/session.py:254 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464 msgid "Confirm these session options" msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger" #: ../src/session.py:431 #, fuzzy, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tKan disse indstillinger godkendes?" #: ../src/session.py:465 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fortsæt med sessionen?" #: ../src/statusicon.py:210 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Ændre Status Besked..." #: ../src/statusicon.py:322 #, fuzzy msgid "Hide _Roster" msgstr "i _kontaktvinduet" #: ../src/statusicon.py:333 msgid "Hide this menu" msgstr "Skjul denne menu" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566 msgid "Resource: " msgstr "Ressource: " #: ../src/tooltips.py:359 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale" #: ../src/tooltips.py:459 msgid " [blocked]" msgstr " [blokeret]" #: ../src/tooltips.py:463 msgid " [minimized]" msgstr " [minimeret]" #: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:522 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Sidste status: %s" #: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587 #, python-format msgid " since %s" msgstr " siden %s" #: ../src/tooltips.py:542 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../src/tooltips.py:544 msgid "Disconnected" msgstr "Tilslutning afbrudt" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnering: " #: ../src/tooltips.py:583 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:662 msgid "Tune:" msgstr "Melodi:" #: ../src/tooltips.py:667 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Påmindelse" #: ../src/tooltips.py:693 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../src/tooltips.py:699 msgid "Upload" msgstr "Send" #: ../src/tooltips.py:706 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:710 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/tooltips.py:717 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: ../src/tooltips.py:726 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:730 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../src/tooltips.py:732 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/tooltips.py:770 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information" #: ../src/tooltips.py:773 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n" "Den er højst sandsynlig ikke fungerende" #: ../src/vcard.py:251 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukendt" #: ../src/vcard.py:253 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukendt" #: ../src/vcard.py:274 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Tid:Ukendt" #: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516 #, python-format msgid "since %s" msgstr "siden %s" #: ../src/vcard.py:335 msgid "Affiliation:" msgstr "Tilknytning:" #: ../src/vcard.py:343 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er " "ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse" #: ../src/vcard.py:345 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er " "ikke interesseret i din" #: ../src/vcard.py:347 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses " "information" #. None #: ../src/vcard.py:349 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke " "interesseret i din" #: ../src/vcard.py:356 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel" #: ../src/vcard.py:358 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler." #: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539 msgid " resource with priority " msgstr " ressource med prioritet " #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Tilføj Kontakt..." #~ msgid "_Discover Services" #~ msgstr "Op_dag Tjenester" #~ msgid "_Execute Command..." #~ msgstr "_Udfør Kommando..." #~ msgid "_Modify Account" #~ msgstr "_Ændre Konto" #~ msgid "_Personal Events" #~ msgstr "_Personlige hændelser" #~ msgid "_Start Chat..." #~ msgstr "_Start Samtale..." #~ msgid "_Status" #~ msgstr "_Status" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Ændring af Konto" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere " #~ "forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som " #~ "standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling " #~ "valgt vil TLS blive deaktiveret." #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "Redigere Personlig Information..." #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Værtsnavn:" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse " #~ "rettigheder kun for dig" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port: " #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Send hold-i-live pakker" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Brug _SSL (gammel type)" #~ msgid "_Adjust to status" #~ msgstr "_Tilpas til status" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-tilføj" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-luk" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-fjern" #~ msgid "Delete MOTD" #~ msgstr "Slet MOTD" #~ msgid "_Send Server Message..." #~ msgstr "_Send Server Besked..." #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Modtag en Besked\n" #~ "Kontakt Ikke Tilsluttet \n" #~ "Kontakt Ændrede Status \n" #~ "Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n" #~ "Gruppe Samtale Besked Modtaget \n" #~ "Fil Overførsel Forespørgsel \n" #~ "Fil Overførsel Er Startet \n" #~ "Fil Overførsel Er Sluttet" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "kontakt(er)\n" #~ "gruppe(r)\n" #~ "alle" #~ msgid "Join _Group Chat" #~ msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale" #~ msgid "_Copy JID/Email Address" #~ msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopier Henvisning" #~ msgid "_Open Email Composer" #~ msgstr "_Åbn E-post Program" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser" #~ msgid "_Start Chat" #~ msgstr "_Start Samtale" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Konto række\n" #~ "Gruppe række\n" #~ "Kontakt række\n" #~ "Samtale Banner" #~ msgid "Change _Nickname..." #~ msgstr "Ændre _Kælenavn..." #~ msgid "Change _Subject..." #~ msgstr "Ændre _Emne..." #~ msgid "Configure _Room..." #~ msgstr "Tilpas _Rum..." #~ msgid "_Destroy Room" #~ msgstr "_Slet rum" #~ msgid "_Manage Room" #~ msgstr "Håndter Ru_m" #~ msgid "Send _File" #~ msgstr "Send _Fil" #~ msgid "_Add to Roster" #~ msgstr "_Tilføj til Kontaktliste" #~ msgid "_Send Private Message" #~ msgstr "_Send en Privat Besked" #~ msgid "" #~ "Enter JID or Contact name\n" #~ "Groupchat Histories\n" #~ "All Chat Histories" #~ msgstr "" #~ "Skriv JID eller Kontakt navn\n" #~ "Historik For Gruppesamtaler\n" #~ "Historik For Alle Samtaler" #~ msgid "Manage Accounts" #~ msgstr "Håndter Kontoer" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-slet" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Ændre emne for rummet (Alt+T)" #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)" #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)" #~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)" #~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" #~ msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)" #~ msgid "Show a list of formattings" #~ msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner" #, fuzzy #~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)" #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Alle samtale tilstander\n" #~ "Kun skrivning\n" #~ "Ikke aktiveret" #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n" #~ "Altid brug GNOME standard programmer\n" #~ "Altid brug KDE standard programmer\n" #~ "Altid brug Xfce standard programmer\n" #~ "Tilpasset" #~ msgid "" #~ "Detached roster with detached chats\n" #~ "Detached roster with single chat\n" #~ "Single window for everything\n" #~ "Detached roster with chat grouped by account\n" #~ "Detached roster with chat grouped by type" #~ msgstr "" #~ "Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n" #~ "Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n" #~ "Et enkelt vindue for alt\n" #~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n" #~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type" #~ msgid "" #~ "Pop it up\n" #~ "Notify me about it\n" #~ "Show only in roster" #~ msgstr "" #~ "Pop det op\n" #~ "Påmind mig om det\n" #~ "Hvis kun i kontaktvinduet" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "ingen\n" #~ "begge\n" #~ "fra\n" #~ "til" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "luk" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "_Tilføj Kontakt..." #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Filover_førsler" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Profil, A_vatar" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "K_ontoer" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_OSS" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Send Single Message..." #~ msgstr "Send en Enkel _Besked..." #~ msgid "Send Single _Message" #~ msgstr "Send en Enkel _Besked" #~ msgid "Sta_tus" #~ msgstr "Sta_tus" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Gruppe Chat" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktiver" #~ msgid "_Modify Account..." #~ msgstr "_Ændre Konto" #~ msgid "Wrong host" #~ msgstr "Forkert vært" #~ msgid "Invalid local address? :-O" #~ msgstr "Invalid local address? :-O" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..." #~ msgid "Banners and clickable links" #~ msgstr "Bannere og klikbare links" #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." #~ msgstr "" #~ "Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale " #~ "vindues bannere." #~ msgid "Requires python-sexy." #~ msgstr "Kræver python-sexy." #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse" #~ msgid "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgstr "" #~ "Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste " #~ "stabile version fra %s" #~ msgid "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "" #~ "Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på " #~ "dit system." #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "_Indkommende besked:" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "_Udgående besked:" #~ msgid "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgstr "" #~ "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger " #~ "er ikke gyldig, så den bliver ignoreret." #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "" #~ "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte " #~ "dig igen." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke " #~ "sendes." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[Denne besked er krypteret]" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "%i dage siden" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Statusikon" #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse." #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra " #~ "Gajim kildekoden." #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10." #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "ok"