# translation of gajim.po to # translation of gajim.po to # translation of gajim.po to # translation of gajim.po to Czech # Czech translations for Gajim package. # Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published # by the Free Software Foundation; version 2 only. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Petr Mensik , 2005. # Pihhan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 21:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 23:26+0200\n" "Last-Translator: Pihhan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Hned jsem zpět" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Jsem zpátky za pár minut." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Jím" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Dívám se na film." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Právě pracuji." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Zrovna telefonuji." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Venku" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Užívám si života venku" #: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Předmět: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1536 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "jsme registrování k %s" #: ../src/common/connection.py:348 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "žádost o zrušení autorizace od %s" #: ../src/common/connection.py:350 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "autorizace zrušena od %s" #: ../src/common/connection.py:387 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno" #: ../src/common/connection.py:388 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit." #: ../src/common/connection.py:1177 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../src/common/connection.py:1244 ../src/common/connection.py:1303 #: ../src/common/connection.py:1638 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1304 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později" #: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1641 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Připojen k server s %s" #: ../src/common/connection.py:1316 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentizace selhala s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1317 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla." #: ../src/common/connection.py:1398 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1399 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: ../src/common/connection.py:1400 ../src/roster_window.py:1275 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jsem %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1405 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1407 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1498 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]" #: ../src/common/connection.py:1639 ../src/gajim.py:526 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1921 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim tě odpojil od %s" #: ../src/common/connection.py:1922 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "%s sekund uběhlo a server neodpověděl na náš keep-alive. Pokud věříte, že " "takové odpojení by nemělo nastat, můžete vypnout posílání keep-alive v " "nastavení účtu." #: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "vyskytla se chyba při zpracování xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Připojen" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Není v seznamu" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Neznámý" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "stav" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have: Žádná" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription): Žádná" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Žádat autorizaci" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "věnuje pozornost rozhovoru" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is doing something else" msgstr "dělá něco jiného" #: ../src/common/helpers.py:155 msgid "is composing a message..." msgstr "píše zprávu..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "paused composing a message" msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy" #: ../src/common/helpers.py:160 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zavřel(a) okno zprávy" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se nyní ukončí" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytvářím adresář %s " #. it is file about file #: ../src/common/optparser.py:51 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "chyba: nelze otevřít %s pro čtení\n" #. we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Nelze zapsat soubor %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Název volby" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Group Chat" msgstr "Diskuze" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:139 msgid "account: " msgstr "účet: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886 #: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835 #: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189 #: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412 #: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933 #: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008 msgid "not in the roster" msgstr "není v seznamu" #: ../src/chat.py:293 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Přepnout na %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:493 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, " "potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu " "spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile " "nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n" "\n" "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita" #: ../src/chat.py:751 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akce pro \"%s\"" #: ../src/chat.py:763 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Číst článkek na _Wikipedia" #: ../src/chat.py:767 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhle_dat ve slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:782 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:793 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\"" #: ../src/chat.py:796 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hledat na Webu" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1121 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Každých %s _minut" #: ../src/config.py:310 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/config.py:318 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/config.py:324 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/config.py:934 msgid "status message title" msgstr "titulek stavu" #: ../src/config.py:934 msgid "status message text" msgstr "text stavu" #: ../src/config.py:987 msgid "Choose Sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/config.py:999 msgid "Wav Sounds" msgstr "Waw soubory" #: ../src/config.py:1168 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1193 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1194 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit." #: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201 msgid "Invalid account name" msgstr "Neplatné jméno účtu" #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné." #: ../src/config.py:1202 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery." #: ../src/config.py:1206 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID" #: ../src/config.py:1207 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/config.py:1215 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet." #: ../src/config.py:1252 msgid "Invalid entry" msgstr "Neplatný záznam" #: ../src/config.py:1253 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastní port musí být číslo portu." #: ../src/config.py:1342 msgid "Account name is in use" msgstr "Jméno účtu se používá" #: ../src/config.py:1343 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Již máte účet s tímto jménem." #: ../src/config.py:1409 msgid "No such account available" msgstr "Takový účet není dostupný" #: ../src/config.py:1410 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů." #: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623 #: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nejste připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1418 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje." #: ../src/config.py:1445 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Selhalo získání privátního klíče" #: ../src/config.py:1446 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů." #: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../src/config.py:1450 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč" #: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Není zvolen žádný klíč" #: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/config.py:1692 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931 #: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1812 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uprav %s" #: ../src/config.py:1814 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovat k %s" #: ../src/config.py:1834 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1842 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/config.py:1889 msgid "Image is too big" msgstr "Obrázek je příliš velký" #: ../src/config.py:1889 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrázek pro smajlík musí být menší nebo roven 24 pixelů na šířku a 24 pixelů " "na výšku." #: ../src/config.py:1939 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/config.py:2028 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby" #: ../src/config.py:2033 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Service Discovery s použitím účtu %s" #: ../src/config.py:2035 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: ../src/config.py:2055 msgid "Service" msgstr "Služba" #: ../src/config.py:2060 msgid "Node" msgstr "Nód" #: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Edit" msgstr "_Editace" #: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrace" #: ../src/config.py:2446 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuju účet %s" #: ../src/config.py:2453 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru" #: ../src/config.py:2454 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/config.py:2581 msgid "New Room" msgstr "Nová místnost" #: ../src/config.py:2611 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tato záložka má neplatná data" #: ../src/config.py:2612 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto " "záložku." #: ../src/config.py:2832 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Váš účet byl úspěšně přidán.\n" "Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního " "okna." #: ../src/config.py:2843 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Váš nový účet byl vytvořen a přidání do nastavení Gajimu.\n" "Nyní můžete upravit další nastavení použitím \"Úpravy->Účty\" v menu " "hlavního okna." #: ../src/config.py:2857 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno při přidání účtu." #: ../src/config.py:2861 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Musíte zadat platnou adresu server pro přidání účtu." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Jméno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nelze smazat poslední skupinu" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Alespoň jedna skupina kontaktů musí zůstat." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Ve skupině" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "ID klíče" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:274 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Jména kontaktů musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "GTK jabber client" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "translator-credits" msgstr "Petr Menšík " #: ../src/dialogs.py:578 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:581 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Žádost o autorizaci od %s" #: ../src/dialogs.py:624 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:637 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Připojit se do diskuze jako %s" #: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Připojit se do diskuze" #: ../src/dialogs.py:702 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nová zpráva jako %s" #: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: ../src/dialogs.py:705 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147 msgid "Connection not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neplatné ID kontaktu" #: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "ID kontaktu musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #: ../src/dialogs.py:730 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:750 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte zadat heslo." #: ../src/dialogs.py:754 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../src/dialogs.py:755 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická." #: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt se přihlásil" #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt se odhlásil" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduché zpráva" #: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:805 msgid "File Transfer Request" msgstr "Žádost o přenos souboru" #: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souboru" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/dialogs.py:834 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Příjemce %s" #: ../src/dialogs.py:991 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Jednoduchá zpráva jako %s" #: ../src/dialogs.py:993 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá zpráva" #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Odeslat %s" #: ../src/dialogs.py:1005 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Přijaté %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Původní zpráva ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1099 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/dialogs.py:1101 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzole" #. FIXME: add pango markup #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1192 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %s od %s" #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1195 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentář: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?" #: ../src/gajim.py:462 msgid "error while sending" msgstr "chyba při odesílání" #: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/gajim.py:502 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizace přijata" #: ../src/gajim.py:503 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu." #: ../src/gajim.py:509 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci" #: ../src/gajim.py:510 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Uvidíte jej vždy jako odpojeného." #: ../src/gajim.py:525 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán" #: ../src/gajim.py:543 msgid "Account registration successful" msgstr "Registrace účtu úspěšná" #: ../src/gajim.py:544 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Účet \"%s\" byl registrování na Jabber serveru." #: ../src/gajim.py:661 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaše heslo je neplatné" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče." #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1006 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "nazev_tematu" #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Právě jste obdržel(a) novou zprávu v místnosti \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:126 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Pokud zavřete toto okno, tato zpráva bude ztracena." #: ../src/groupchat_window.py:146 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" msgstr[1] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?" msgstr[2] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:156 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." msgstr[1] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností." msgstr[2] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností." #: ../src/groupchat_window.py:161 msgid "Do not ask me again" msgstr "Příště nezobrazovat" #: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416 msgid "This room has no subject" msgstr "Místnost nemá žádné téma" #: ../src/groupchat_window.py:288 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná" #: ../src/groupchat_window.py:290 msgid "Moderators" msgstr "Moderátoři" #: ../src/groupchat_window.py:292 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/groupchat_window.py:294 msgid "Visitors" msgstr "Návštěvníci" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:360 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s byl zabanován od %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:363 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se přejmenoval na %s" #: ../src/groupchat_window.py:394 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odešel(a)" #: ../src/groupchat_window.py:396 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je nyní %s" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Subject" msgstr "Měním Téma" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím zadejte nové téma:" #: ../src/groupchat_window.py:436 msgid "Changing Nickname" msgstr "Měním přezdívku" #: ../src/groupchat_window.py:437 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:" #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavena" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách." #: ../src/groupchat_window.py:470 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka byla úspěšně přidána" #: ../src/groupchat_window.py:471 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:729 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vyhazuji %s" #: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Můžete uvést důvod níže:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:760 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazuji %s" #: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Pokud zavřete tuto záložku, zpráva bude ztracena." #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s je nyní %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status je nyní %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historie rozhovorů s %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity" #: ../src/remote_control.py:405 msgid "Session bus is not available" msgstr "Rozhraní (bus) sezení není dostupné" #: ../src/remote_control.py:413 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji" #: ../src/roster_window.py:265 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Už jsi v místnosti %s" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "New _Room" msgstr "Nová _Místnost" #: ../src/roster_window.py:431 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Spravovat záložky..." #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do účtu %s" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "pomocí účtu %s" #: ../src/roster_window.py:474 #, python-format msgid "as %s" msgstr "jako %s" #: ../src/roster_window.py:485 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pro účet %s" #: ../src/roster_window.py:629 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je nyní %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude smazán" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z %s." #: ../src/roster_window.py:747 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč" #: ../src/roster_window.py:748 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem" #: ../src/roster_window.py:851 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu" #: ../src/roster_window.py:879 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "_Log on" msgstr "Přih_lásit" #: ../src/roster_window.py:909 msgid "Log _off" msgstr "_Odhlásit" #: ../src/roster_window.py:921 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Odst_ranit ze Seznamu" #: ../src/roster_window.py:1029 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizace byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1030 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status." #: ../src/roster_window.py:1052 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1053 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status." #: ../src/roster_window.py:1180 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:1181 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt \"%s\" Váš uvidí vždy " "jako odpojen." #: ../src/roster_window.py:1213 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../src/roster_window.py:1214 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Zadejte heslo pro účet %s" #: ../src/roster_window.py:1215 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Passphrase Required" msgstr "Heslo Vyžadováno" #: ../src/roster_window.py:1246 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s" #: ../src/roster_window.py:1247 msgid "Save passphrase" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/roster_window.py:1294 msgid "No account available" msgstr "Žádný účet není dostupný" #: ../src/roster_window.py:1295 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli." #: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte nepřečtené zprávy" #: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou " "historii." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "jako " #: ../src/systray.py:238 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Všechny kontakty v této skupině jsou odpojeni nebo mají závadu" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Šifrování" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s nerozesílá OpenPGP klíč nebo jste žádný nepřiřadil(a)" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:275 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Pokud zavřete okno, tato zpráva bude ztracena." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:515 msgid "A connection is not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/tabbed_chat_window.py:516 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte." #: ../src/tabbed_chat_window.py:604 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:606 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)." #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 msgid "Encryption enabled" msgstr "Šifrování zapnuto" #: ../src/tabbed_chat_window.py:714 msgid "Encryption disabled" msgstr "Šifrování vypnuto" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "Vyber Avatara" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Velikost souboru s obrázkem \"%s\" je příliš velká" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Soubor nesmí být větší než 8 kilobajtů" #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Neznámý" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámý" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr "zdroj s prioritou " #: ../src/vcard.py:376 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje." #: ../src/vcard.py:404 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Změny v poslední verzi" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formát řádky rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Přizpůsobení rozhraní" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Provoz Jabberu" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Archiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Příslušenství" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Notifikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Prosím zvolte z následujících možností:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Přednastavené stavy" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Vstup XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Úprava účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Zapnout/vypnout upozornění při dokončení přenosu souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Další akce" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Přidat _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Po přezdívce:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Po čase:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všechny stavy rozhovoru\n" "Pouze píšu zprávu\n" "Vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Známý také jako iChat styl" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "_Vždy použij zjednodušený pohled" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ptej se na stav při:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Žádá:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Automaticky pryč po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n" "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n" "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n" "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automaticky autorizovat kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Nadpis:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Před přezdívkou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Před časem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Den narození:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Přip_ojit při spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chan_ge" msgstr "Z_měnit" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change _Nickname" msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Subject" msgstr "Změnit _předmět" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat with" msgstr "Rozhovor s" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Ověř dostupnost nové _verze při spuštění aplikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Zaškrtněte pokud chcete zaregistrovat nový jabber účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s " "rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě " "nemáte v Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí " "starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud " "server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _klíč..." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "City:" msgstr "Obec:" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Clean _up" msgstr "_Vymazat" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klikněte pro získání dalších informací o kontaktu" #. remind to nkour that this string has typo #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Klikněte pro seznam vlastností na jabber serverech" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastavit _místnost" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Výchozí ikony stavů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "Smazat MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Smazat Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Smaže zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Upravit skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upravit osobní informace..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upravit _skupiny" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Zadejte znovu pro ověření:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter your message:" msgstr "Zadejte zprávu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Každých 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Extra Address:" msgstr "Další adresa:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File _Transfers" msgstr "_Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File manager:" msgstr "Správce souborů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava témat Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce " "existujícího rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Průvodce prvními krůčky" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Given:" msgstr "Křestní:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Go" msgstr "Jdi" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP připojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Hides the window" msgstr "Skryje okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Homepage:" msgstr "Dom. Stránka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Hostname: " msgstr "Počítač: " #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude ohlašovat svoji schopnost posílat a " "přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru, například píšu zprávu" #. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour) #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a " "oken rozhovorů po příštím spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní " "grafické smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě " "spojení způsobenou nečinností" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze " "pro Vás a samosebou administrátora" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt " "z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, " "atd...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, všechny okna rozhovorů a diskuzí budou mít informační " "oblast nahoře a tlačítka dole skrytá. Můžete rychle změnit zjednodušený " "pohled pomocí Alt+C. Upozornění: Poslední stav, ve kterém zanecháte okno/" "záložku není permanentní" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty " "jako by byly z jednoho účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Příchozí zpráva:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informace o Vás, uložené na serveru jako vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Latinka" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Vstoupit do _Diskuze..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Ukládat historii" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Ukládat stavy v historii _kontaktů" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zaznamenávej stavy v _externím souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravuj účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravuj záložky" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Spravuj smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravuj profily Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Střední:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Více" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nová verze Gajimu je k dispozici" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni mě na kontakty které: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "Při každé _zprávě" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Otevři stránku stahování" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Odchozí zpráva:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Osobní detaily" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Přehrávat _zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš existující účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Předpona:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Čas tisku:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber " "serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží " "klient s vyšší prioritou" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Žádat autorizaci od" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Nedávno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Zaregistrovat" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Odstranit účet pouze z Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Odstraňuji vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Vrátit k výchozím barvám" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více " "částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným " "účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a " "'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více " "následuje)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Postavení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložit _heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "O_deslat" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Odeslat autorizaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Odeslat Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastavit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Nastavit Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Nastavit _Avatara" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastaví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Zobrazit okno seznamu po spuštění aplikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Přihlášení" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásit" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Seřadit podle stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Začít _rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Stop file transfer" msgstr "Zastavit přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zastavuji přenos souboru" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" "Zastaví vybraný přenos souboru. Pokud existuje nedokončený soubor, bude " "odstraněn. Tato operace je nevratná. " #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Subscription Request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Subscription:" msgstr "Autorizace:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Text font" msgstr "Písmo textu" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "The auto away status message" msgstr "Text stavu automaticky pryč" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "The auto not available status message" msgstr "Text stavu nedostupný" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Čára, která je nad okny rozhovorů" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude " "nejdříve zastaven a potom smazán" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Update MOTD" msgstr "Upravit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Upravit Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Upraví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použít _SSL (staré)" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Používat smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Používej ikony _transportů" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Používa_t jedno okno se záložkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Use authentication" msgstr "Použij autentifikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "User ID:" msgstr "Uživatel:" #. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man) #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Pokud dorazí nová zpráva od kontaktu, který už je v okně rozhovoru, mohou " "nastat tři následující akce, kterými o tom budete informováni" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "When new message is received" msgstr "Když je přijata nový zpráva" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Potřebujete účet pro připojení k síti Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_About" msgstr "_O aplikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Add Contact..." msgstr "Přid_at kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Add to Roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Admin" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Ban" msgstr "_Zakaž" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Přidej do záložek" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Compact View" msgstr "_Zjednodušený pohled" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Deny" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Earliest" msgstr "N_ejnovější" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Edit Account..." msgstr "Upravit úč_et..." #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with