# Dutch translations for gajim package. # Nederlandse vertaling voor het gajim pakket. # Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Stéphan Kochen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n" "Last-Translator: Stéphan Kochen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Een GTK jabber client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Een GTK jabber client" #: ../src/common/config.py:40 msgid "" "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not " "receive his presence anymore and he ours." msgstr "" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit" #: ../src/common/config.py:80 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:114 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:116 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" #: ../src/common/config.py:119 msgid "How many lines to store for key up." msgstr "" #: ../src/common/config.py:123 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" #: ../src/common/config.py:126 msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "" #. 'all', 'composing_only', 'disabled' #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out " "of window/switch to another tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" #. notif. on file complete #. port, used for file transfers #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:136 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:144 #, fuzzy msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "let op deze conversatie" #: ../src/common/config.py:145 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Show close button in tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option " "make sense only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:150 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "Sleeping" msgstr "Slapen" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back soon" msgstr "Zo terug" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back in some minutes." msgstr "In een paar minuten terug." #: ../src/common/config.py:298 msgid "Eating" msgstr "Eten" #: ../src/common/config.py:298 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ik been een film aan het kijken." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Working" msgstr "Werken" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm working." msgstr "Ik ben aan het werk." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ik ben aan het telefoneren." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ik ben uit van het leven genieten" #: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Onderwerp: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:358 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "we zijn nu op %s geabonneert" #: ../src/common/connection.py:360 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "afmelding verzocht van %s" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "we zijn nu van %s afgemeld" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #. nick conflict #: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377 #: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383 #: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389 #: ../src/common/connection.py:392 msgid "Unable to join room" msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan" #: ../src/common/connection.py:375 msgid "A password is required to join this room." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:378 #, fuzzy msgid "You are banned from this room." msgstr "Je bent al in ruimte %s" #: ../src/common/connection.py:381 msgid "Such room does not exist." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:384 msgid "Room creation is restricted." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:387 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:390 #, fuzzy msgid "You are not in the members list." msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: ../src/common/connection.py:393 msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:469 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken" #: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441 #: ../src/common/connection.py:470 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding " "opnieuw in stand brengen." #: ../src/common/connection.py:1269 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395 #: ../src/common/connection.py:1721 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722 #: ../src/gajim.py:535 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals." #: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Verbonden met server met %s" #: ../src/common/connection.py:1396 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals" #: ../src/common/connection.py:1410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1483 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1485 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1515 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../src/common/connection.py:1516 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:1517 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ik ben %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1584 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Dit bericht is versleuteld]" #: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025 msgid "A protocol error has occured:" msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:45 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:48 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:52 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:55 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:59 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:62 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:65 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:72 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../src/common/helpers.py:74 msgid "Not Available" msgstr "Niet Beschikbaar" #: ../src/common/helpers.py:76 msgid "Free for Chat" msgstr "Open voor Gesprek" #: ../src/common/helpers.py:78 msgid "Available" msgstr "Aanwezig" #: ../src/common/helpers.py:80 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: ../src/common/helpers.py:82 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../src/common/helpers.py:84 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:86 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../src/common/helpers.py:88 msgid "Not in the roster" msgstr "Niet in het rooster" #: ../src/common/helpers.py:90 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Onbekend" #: ../src/common/helpers.py:92 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Heeft fouten" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Geen" #: ../src/common/helpers.py:99 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "From" msgstr "Van" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Geen" #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: ../src/common/helpers.py:122 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen" #: ../src/common/helpers.py:125 msgid "Moderators" msgstr "Beheerders" #: ../src/common/helpers.py:127 msgid "Moderator" msgstr "Beheerder" #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Participants" msgstr "Deelnemers" #: ../src/common/helpers.py:132 msgid "Participant" msgstr "Deelnemer" #: ../src/common/helpers.py:135 msgid "Visitors" msgstr "Bezoekers" #: ../src/common/helpers.py:137 msgid "Visitor" msgstr "Bezoeker" #: ../src/common/helpers.py:173 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "let op deze conversatie" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "is doing something else" msgstr "is met iets anders bezig" #: ../src/common/helpers.py:177 msgid "is composing a message..." msgstr "is een bericht aan het typen..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "paused composing a message" msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht" #: ../src/common/helpers.py:182 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sluit nu af" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "map %s wordt aangemaakt" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70 #: ../src/gtkgui_helpers.py:85 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Niet in staat bestand te schrijven in %s" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Voorkeur Naam" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/advanced.py:75 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Geen" #: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Group Chat" msgstr "Groupsgesprek" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:158 msgid "account: " msgstr "account: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869 #: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820 #: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176 #: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410 #: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945 #: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021 msgid "not in the roster" msgstr "niet in het rooster" #: ../src/chat.py:366 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Schakel over naar %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:569 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan " "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of " "export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het " "systeem globaal op frans wilt instellen.\n" "\n" "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt." #: ../src/chat.py:828 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acties voor \"%s\"" #: ../src/chat.py:840 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lees _Wikipedia Artikel" #: ../src/chat.py:844 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Zoek op in het _Woordenboek" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:859 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:870 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine" #: ../src/chat.py:873 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Zoek op het Web" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1211 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Onderwerp: %s\n" #: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Elke %s _minuten" #: ../src/config.py:324 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/config.py:332 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/config.py:338 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../src/config.py:964 msgid "status message title" msgstr "titel statusbericht" #: ../src/config.py:964 msgid "status message text" msgstr "statusbericht" #: ../src/config.py:1017 msgid "Choose Sound" msgstr "Kies Geluid" #: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/config.py:1035 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Geluiden" #: ../src/config.py:1207 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer" #: ../src/config.py:1234 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server" #: ../src/config.py:1235 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn" #: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242 msgid "Invalid account name" msgstr "Ongeldige account naam" #: ../src/config.py:1239 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Account naam kan niet leeg zijn." #: ../src/config.py:1243 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten." #: ../src/config.py:1247 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber ID" #: ../src/config.py:1248 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/config.py:1256 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account" #: ../src/config.py:1295 msgid "Invalid entry" msgstr "Ongeldige invoer" #: ../src/config.py:1296 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn." #: ../src/config.py:1385 msgid "Account name is in use" msgstr "Account naam is al in gebruik" #: ../src/config.py:1386 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Je hebt al een account met deze naam." #: ../src/config.py:1452 msgid "No such account available" msgstr "Account bestaat niet" #: ../src/config.py:1453 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden " "aangepast." #: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605 #: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: ../src/config.py:1461 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen." #: ../src/config.py:1488 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen" #: ../src/config.py:1489 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels." #: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/config.py:1493 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Kies je OpenPGP sleutel" #: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "No key selected" msgstr "Geen sleutel geselecteerd" #: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/config.py:1735 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136 #: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165 #: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943 #: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transporten" #: ../src/config.py:1855 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Wijzig %s" #: ../src/config.py:1857 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registreer met %s" #: ../src/config.py:1877 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1885 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/config.py:1935 msgid "Image is too big" msgstr "Afbeelding is te groot" #: ../src/config.py:1935 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog " "zijn." #: ../src/config.py:1995 msgid "Choose Image" msgstr "Kies Afbeelding" #: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/config.py:2094 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services" #: ../src/config.py:2099 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Service Ontdekking via account %s" #: ../src/config.py:2101 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Ontdekking" #: ../src/config.py:2121 msgid "Service" msgstr "Service" #: ../src/config.py:2126 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistreer" #: ../src/config.py:2530 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Account %s wordt verwijdert" #: ../src/config.py:2537 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server" #: ../src/config.py:2538 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/config.py:2665 msgid "New Room" msgstr "Nieuwe Ruimte" #: ../src/config.py:2695 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie" #: ../src/config.py:2696 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze " "bladwijzer." #: ../src/config.py:2917 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Account is met succes toegevoegd.\n" "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het " "hoofdvenster." #: ../src/config.py:2928 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n" "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het " "hoofdvenster." #: ../src/config.py:2942 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen." #: ../src/config.py:2946 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Contactnaam: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "In de groep" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "SleutelID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Contactnaam" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt " "voegen" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - een GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Een GTK jabber client" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "Stéphan Kochen " #: ../src/dialogs.py:560 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s" #: ../src/dialogs.py:563 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnering aangevraagd van %s" #: ../src/dialogs.py:606 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te " "zijn." #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s" #: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Join Group Chat" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nieuw Bericht als %s" #: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423 #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "New Message" msgstr "Nieuw Bericht" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet " "worden:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130 msgid "Connection not available" msgstr "Verbinding niet beschikbaar" #: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ongeldige contact ID" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn." #: ../src/dialogs.py:713 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen." #: ../src/dialogs.py:733 msgid "You must enter a password." msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoord komt niet overeen" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn" #: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact is Ingelogd" #: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact is Uitgelogd" #: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420 msgid "New Single Message" msgstr "Nieuw Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Van %s" #: ../src/dialogs.py:788 msgid "File Transfer Request" msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek" #: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739 msgid "File Transfer Error" msgstr "Bestandsoverdracht Fout" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt" #: ../src/dialogs.py:817 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Aan %s" #: ../src/dialogs.py:974 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Enkel Bericht als %s" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:979 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Stuur %s" #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ontvangen %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1041 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Oorspronkelijk Bericht ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Console voor %s" #: ../src/dialogs.py:1084 msgid "XML Console" msgstr "XML Console" #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #. FIXME: add pango markup #: ../src/dialogs.py:1185 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s" #: ../src/dialogs.py:1188 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaar: %s" #: ../src/gajim.py:36 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:155 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Neem je dit verzoek aan?" #: ../src/gajim.py:471 msgid "error while sending" msgstr "fout tijdens versturen" #: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138 #: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gajim.py:511 msgid "Authorization accepted" msgstr "Machtiging geaccepteerd" #: ../src/gajim.py:512 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien." #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd" #: ../src/gajim.py:519 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Je zult hem altijd offline zien." #: ../src/gajim.py:534 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\"" #: ../src/gajim.py:552 msgid "Account registration successful" msgstr "Account registratie succesvol" #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server." #: ../src/gajim.py:675 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Je wachtwoord is incorrect" #: ../src/gajim.py:676 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel." #: ../src/gajim.py:817 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:817 #, fuzzy msgid "Your vCard has been published successfuly." msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/gajim.py:820 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:820 msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1042 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kan instellingen niet opslaan" #: ../src/gajim.py:1232 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "thema_naam" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "thema naam" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen in ruimte \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit bericht " "verloren gaan." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." #: ../src/groupchat_window.py:152 msgid "Do not ask me again" msgstr "Vraag dit niet nogmaals" #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411 msgid "This room has no subject" msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp" #: ../src/groupchat_window.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:356 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:388 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s heeft de ruimte verlaten" #: ../src/groupchat_window.py:390 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s is nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Subject" msgstr "Onderwerp Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:" #: ../src/groupchat_window.py:431 msgid "Changing Nickname" msgstr "Bijnaam Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:432 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bladwijzer bestaat al" #: ../src/groupchat_window.py:457 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer." #: ../src/groupchat_window.py:466 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/groupchat_window.py:467 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:741 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s uit de ruimte schoppen" #: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:772 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht " "verloren gaan." #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:221 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s is nu %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status is nu: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer" #: ../src/remote_control.py:55 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt" #: ../src/remote_control.py:519 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar" #: ../src/remote_control.py:527 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine" #: ../src/roster_window.py:249 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Je bent al in ruimte %s" #: ../src/roster_window.py:400 msgid "New _Room" msgstr "Nieuwe _Ruimte" #: ../src/roster_window.py:415 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Beheer Bladwijzers..." #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "aan %s account" #: ../src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "via %s account" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "as %s" msgstr "als %s" #: ../src/roster_window.py:469 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "voor account %s" #: ../src/roster_window.py:613 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s is nu %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van " "contacten van %s" #: ../src/roster_window.py:731 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe" #: ../src/roster_window.py:732 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen" #: ../src/roster_window.py:836 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen" #: ../src/roster_window.py:864 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Log on" msgstr "_Log in" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Log _off" msgstr "Log _uit" #: ../src/roster_window.py:906 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Verwijder van Rooster" #: ../src/roster_window.py:1014 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Machtiging is verzonden" #: ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen." #: ../src/roster_window.py:1037 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden" #: ../src/roster_window.py:1038 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen." #: ../src/roster_window.py:1167 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden" #: ../src/roster_window.py:1168 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou " "status te zien. Contact \"%s\" zal jou altijd als offline zien." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/roster_window.py:1243 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/roster_window.py:1244 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Save passphrase" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/roster_window.py:1292 msgid "No account available" msgstr "Geen account beschikbaar" #: ../src/roster_window.py:1293 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere " "contacten." #: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613 msgid "You have unread messages" msgstr "Je hebt ongelezen berichten" #: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis " "ingeschakeld is." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "als " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Versleuteling" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:129 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:281 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht " "verlorgen gaan." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:533 msgid "A connection is not available" msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar" #: ../src/tabbed_chat_window.py:534 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt." #: ../src/tabbed_chat_window.py:622 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sturen van privé bericht mislukt" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:624 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten." #: ../src/tabbed_chat_window.py:727 msgid "Encryption enabled" msgstr "Versleuteling ingeschakeld" #: ../src/tabbed_chat_window.py:732 msgid "Encryption disabled" msgstr "Versleuteling uitgeschakeld" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Kies een Contactafbeelding" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte." #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Onbekend" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Onbekend" #: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304 msgid " resource with priority " msgstr " bron met prioriteit" #: ../src/vcard.py:386 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding." #: ../src/vcard.py:414 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding." #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Instellingen Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Changes in latest version" msgstr "Aanpassingen in de laatste versie" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formatteer een gespreksregel" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Interface Aanpassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkeer" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Log" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Kies een van de opties hieronder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vooraf Ingestelde Status Berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuele Meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "XML Invoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account Modification" msgstr "Account Wijziging" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Gea_vanceerde Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Add New Contact" msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Add _Contact" msgstr "_Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "After nickname:" msgstr "Na bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "After time:" msgstr "Na tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle typen toestanden\n" "Alleen bij typen van bericht\n" "Uitgeschakeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/" "onzichtbaar ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Ook bekend als iChat-stijl" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Always use compact _view" msgstr "Gebruik altijd compacte _weergave" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vraag om status bericht als ik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Ask:" msgstr "Vraag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik " "online ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _afwezig na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch binnengaan" # deelnemen? #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Herken automatisch als Gajim opstart\n" "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n" "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n" "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisch contacten toestemming geven" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Background color" msgstr "Achtergrond kleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Banner:" msgstr "Vaandel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Before nickname:" msgstr "Voor bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Before time:" msgstr "Voor tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Bold" msgstr "Vetgedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Bestandsoverdracht annuleren" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Change Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Change _Nickname" msgstr "Verander Bij_naam" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change _Subject" msgstr "Verander _Onderwerp" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat with" msgstr "Praat met" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken." #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of " "lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van " "contacten niet op je rooster geblokkeerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. " "Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim " "gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Kies _Sleutel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "Ruim _op" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Configureer _Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Contact Information" msgstr "Contact Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact _Info" msgstr "Contact _Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact:" msgstr "Contact:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standaard _status iconenset:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Wis MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Wis het Bericht van de Dag" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Edit Groups" msgstr "Wijzig Groepen" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit _Groups" msgstr "Wijzig _Groepen" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enter new password:" msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter your message:" msgstr "Voeg je bericht in:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Elke 5 _minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra Adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File _Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File manager:" msgstr "Bestandsbeheerder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Themas Aanpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een " "bestaand venster laten zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup " "rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder " "in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Go" msgstr "Ga" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Hides the window" msgstr "Verbergt het venster" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Hostname: " msgstr "Hostnaam: " #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) " "weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra " "informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht " "aan het typen bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek " "tijdens het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden " "voor de volgende keer dat ze geopend worden" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met " "bijpassende grafische emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in " "stand te houden" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met " "alleen lees permissies voor jou en administratoren" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. " "(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor " "status online, afwezig, bezig, enz...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account " "bij het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Indien aangevinkt zullen gespreks- en groepgespreksvensters zonder " "informatiegebied bovenin en zonder knoppengebied onderin weergegeven worden. " "Je kunt deze optie snel in- en uitschakelen met te toetscombinatie Alt+C. " "Let erop dat de laatste staat waarin een venster verkeerd niet permanent is." #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten " "van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn." #: ../src/gtkgui.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Inactivate account" msgstr "Je hebt geen actieve account" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Incoming message:" msgstr "Binnenkomend bericht:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Vraag (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Italic" msgstr "Schuingedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Log history" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Manage Accounts" msgstr "Beheer Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Beheer Bladwijzers" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Beheer Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Beheer Proxy Profielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage..." msgstr "Beheer..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Middle:" msgstr "Middelste naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Mo_derator" msgstr "_Beheerder" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Geef mij bericht over contacten die: " #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "On every _message" msgstr "Bij elk _bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Open Download Page" msgstr "Open Download Pagina" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "Uitgaand bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefoonnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "Speel _geluiden af" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Po_sition:" msgstr "Positie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Print time:" msgstr "Print tijd:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_teit" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten " "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste " "prioriteit wint." #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profiel, Contactafbeelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Vraag Toestemming aan van" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Recently:" msgstr "Recent:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Register to" msgstr "Registreer naar" # registreer met? #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Verwijder account alleen van Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de " "lijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Reply to this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Bron: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen " "twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld " "met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De " "prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource:" msgstr "Bron:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Room Configuration" msgstr "Ruimte Configuratie" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save pass_word" msgstr "Sla _wachtwoord op" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sen_d" msgstr "Verzen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send Authorization to" msgstr "Toestemming Verzenden naar" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send File" msgstr "Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enkel _Bericht Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send _File" msgstr "_Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send message and close window" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Servers Features" msgstr "Server Mogelijkheden" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set MOTD" msgstr "Stel MOTD in" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Stel Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Set _Avatar" msgstr "Stel Contact_afbeelding in" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline Contacten Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show only in _roster" msgstr "Alleen in _rooster weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Roostervenster weergeven als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Sign _in" msgstr "_Inloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _out" msgstr "_Uitloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorteer contacten op status" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Gesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Status message:" msgstr "Status bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniseer account status met globale status" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Text color" msgstr "Tekstkleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Text font" msgstr "Lettertype" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "The auto away status message" msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "The auto not available status message" msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "De balk bovenaan gespreksvensters" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de " "overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Schakel Open_PGP Codering om" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "" "Top\n" "Bottom\n" "Left\n" "Right" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _emoticons" msgstr "Gebruik _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Gebruik _transport iconensets" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik aanmelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een " "gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties " "plaatsvinden om je op de hoogte te stellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "When new message is received" msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n" "met het Jabber netwerk." #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Your JID:" msgstr "Jouw JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Contact Toevoegen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Toevoegen aan Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Advanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Authorize" msgstr "_Toestemmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Ban" msgstr "Ver_bannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte Weergave" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Compacte Weergave Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717 msgid "_Continue" msgstr "_Verder" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopieer JID/Email Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer Link Lokatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Earliest" msgstr "_Eerste" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Edit Account..." msgstr "Account Be_werken..." #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with