# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-05 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Ustawienie" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/chat.py:117 msgid " (account: " msgstr " (konto: " #: src/chat.py:235 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #: src/chat.py:317 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: src/chat.py:559 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działanie dla \"%s\"" #: src/chat.py:565 msgid "Read _Wikipedia article" msgstr "Czytaj artykuł w _Wikipedii" #: src/chat.py:571 msgid "Look it up in _dictionary" msgstr "Szukaj w słowniku" #: src/chat.py:577 msgid "Web _search for it" msgstr "Szukaj w sieci" #: src/config.py:280 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/config.py:288 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/config.py:294 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/config.py:873 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: src/config.py:880 src/config.py:1784 src/vcard.py:120 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/config.py:885 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: src/config.py:1047 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: src/config.py:1069 msgid "You are connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: src/config.py:1070 msgid "To change the account name, it must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: src/config.py:1073 src/config.py:1077 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: src/config.py:1074 msgid "Account names cannot be empty." msgstr "Hasło nie może być puste." #: src/config.py:1078 msgid "Account names cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: src/config.py:1082 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID:" #: src/config.py:1083 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: src/config.py:1090 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: src/config.py:1091 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta" #: src/config.py:1128 msgid "Invalid entry" msgstr "Nieporawny wpis" #: src/config.py:1129 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Port proxy musi być numerem portu" #: src/config.py:1207 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: src/config.py:1208 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie" #: src/config.py:1262 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: src/config.py:1263 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: src/config.py:1267 src/config.py:1866 src/dialogs.py:572 src/dialogs.py:672 #: src/vcard.py:349 src/vcard.py:377 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: src/config.py:1268 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie" #: src/config.py:1285 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: src/config.py:1286 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG" #: src/config.py:1289 src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/config.py:1289 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: src/config.py:1297 src/gtkgui.glade.h:156 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #: src/config.py:1528 src/config.py:1889 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/config.py:1531 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/config.py:1651 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" #: src/config.py:1653 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Rejestruj na %s" #: src/config.py:1673 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/config.py:1681 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/config.py:1728 msgid "Image is too big" msgstr "Obraz jest za duży" #: src/config.py:1728 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i " "24 pikselom szerokości" #: src/config.py:1778 msgid "Choose image" msgstr "Wybierz obrazek" #: src/config.py:1789 src/vcard.py:125 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/config.py:1867 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony" #: src/config.py:1872 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s" #: src/config.py:1874 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: src/config.py:1894 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: src/config.py:1899 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: src/config.py:2109 src/gtkgui.glade.h:264 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/config.py:2111 src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Re_gister" msgstr "Zarejestruj" #: src/config.py:2284 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: src/config.py:2291 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem" #: src/config.py:2292 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz,to połączenie zostanie zerwane." #: src/config.py:2411 msgid "New Room" msgstr "Nowy Pokój" #: src/config.py:2441 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: src/config.py:2442 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: src/dialogs.py:51 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: src/dialogs.py:53 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: src/dialogs.py:90 msgid "Can't remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: src/dialogs.py:91 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: src/dialogs.py:112 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/dialogs.py:118 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: src/dialogs.py:200 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: src/dialogs.py:262 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s" #: src/dialogs.py:264 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać" #: src/dialogs.py:330 msgid "Invalid user name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/dialogs.py:331 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"." #: src/dialogs.py:385 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+" #: src/dialogs.py:386 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: src/dialogs.py:397 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klienta jabbera w GTK" #: src/dialogs.py:406 msgid "translator_credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: src/dialogs.py:527 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s" #: src/dialogs.py:530 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: src/dialogs.py:573 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy jesteś niepołączony" #: src/dialogs.py:587 #, python-format msgid "Join Groupchat as %s" msgstr "Dołącz do chatu jako %s" #: src/dialogs.py:589 msgid "Join Groupchat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/dialogs.py:652 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nowa wiadomość jako %s" #: src/dialogs.py:654 src/dialogs.py:738 src/gajim.py:379 #: src/gtkgui.glade.h:153 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.py:655 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #: src/dialogs.py:663 src/dialogs.py:841 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu" #: src/dialogs.py:664 src/dialogs.py:842 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: src/dialogs.py:673 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: src/dialogs.py:692 msgid "Invalid password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: src/dialogs.py:693 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: src/dialogs.py:697 msgid "Passwords don't match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: src/dialogs.py:698 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: src/dialogs.py:732 src/gajim.py:307 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: src/dialogs.py:735 src/gajim.py:325 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: src/dialogs.py:741 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: src/dialogs.py:821 #, python-format msgid "Send Single Message as %s" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość do %s" #: src/dialogs.py:823 msgid "Send Single Message" msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość" #: src/dialogs.py:876 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: src/dialogs.py:878 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: src/gajim.py:421 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: src/gajim.py:443 src/gajim.py:453 src/roster_window.py:123 #: src/roster_window.py:809 src/common/connection.py:303 #: src/gtkgui.glade.h:110 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/gajim.py:457 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: src/gajim.py:458 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji." #: src/gajim.py:462 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: src/gajim.py:463 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: src/gajim.py:476 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: src/gajim.py:477 src/common/connection.py:965 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: src/gajim.py:494 msgid "Account registration successful" msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem" #: src/gajim.py:495 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera." #: src/gajim.py:581 msgid "Your GPG passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne" #: src/gajim.py:582 msgid "You are currently connected without your GPG key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG." #: src/groupchat_window.py:111 src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\"" #: src/groupchat_window.py:112 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #: src/groupchat_window.py:161 src/groupchat_window.py:327 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: src/groupchat_window.py:282 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: src/groupchat_window.py:285 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s jest teraz znany jako %s" #: src/groupchat_window.py:313 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: src/groupchat_window.py:315 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s jest teraz %s" #: src/groupchat_window.py:334 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana temat" #: src/groupchat_window.py:335 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: src/groupchat_window.py:344 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana Pseudonimu" #: src/groupchat_window.py:345 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: src/groupchat_window.py:367 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: src/groupchat_window.py:368 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w twoich zakładkach." #: src/groupchat_window.py:377 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: src/groupchat_window.py:378 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #: src/groupchat_window.py:587 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: src/groupchat_window.py:588 src/groupchat_window.py:616 msgid "Please specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #: src/groupchat_window.py:615 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banuj %s" #: src/groupchat_window.py:800 src/tabbed_chat_window.py:227 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość." #: src/history_window.py:139 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s jest teraz %s: %s" #: src/history_window.py:156 msgid "Status is now: " msgstr "Obecny status: " #: src/roster_window.py:259 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: src/roster_window.py:320 msgid "New _Room" msgstr "Nowy Pokój" #: src/roster_window.py:334 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: src/roster_window.py:346 msgid "to " msgstr "do " #: src/roster_window.py:346 src/roster_window.py:356 msgid " account" msgstr " " #: src/roster_window.py:356 msgid "using " msgstr "używając konta " #: src/roster_window.py:369 src/systray.py:170 src/systray.py:175 msgid "as " msgstr "jako " #: src/roster_window.py:493 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s jest teraz %s (%s)" #: src/roster_window.py:514 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: src/roster_window.py:514 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s." #: src/roster_window.py:544 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: src/roster_window.py:544 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: src/roster_window.py:634 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: src/roster_window.py:660 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/roster_window.py:680 msgid "_Log on" msgstr "Połącz" #: src/roster_window.py:690 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: src/roster_window.py:703 msgid "Edit" msgstr "_Edytuj" #: src/roster_window.py:710 src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Usuń z listy kontaktów" #: src/roster_window.py:800 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: src/roster_window.py:801 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: src/roster_window.py:823 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana" #: src/roster_window.py:824 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status." #: src/roster_window.py:923 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów" #: src/roster_window.py:924 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze " "widział Cię jako niepołączonego." #: src/roster_window.py:956 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: src/roster_window.py:957 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: src/roster_window.py:958 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: src/roster_window.py:989 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: src/roster_window.py:990 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: src/roster_window.py:991 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: src/roster_window.py:1019 src/common/connection.py:773 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #: src/roster_window.py:1038 msgid "No accounts created" msgstr "Nie utworzono konta" #: src/roster_window.py:1039 msgid "You must create Jabber account before connecting the server." msgstr "Musisz założyć konto Jabbera zanim połączysz się z serwerem." #: src/roster_window.py:1319 src/roster_window.py:1325 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: src/roster_window.py:1320 src/roster_window.py:1326 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #: src/systray.py:229 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: src/systray.py:288 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: src/systray.py:290 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość" #: src/systray.py:293 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: src/tabbed_chat_window.py:185 src/tabbed_chat_window.py:226 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: src/tabbed_chat_window.py:186 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #: src/tabbed_chat_window.py:254 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s jest %s" #: src/tabbed_chat_window.py:303 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: src/tabbed_chat_window.py:304 msgid "Your message can't be sent until you are connected." msgstr "Nie można wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: src/vcard.py:114 msgid "Choose avatar" msgstr "Wybierz awatar" #: src/vcard.py:154 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Rozmiar pliku obrazu \"%s\" jest za duży" #: src/vcard.py:155 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów." #: src/vcard.py:350 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: src/vcard.py:378 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: src/vcard.py:387 msgid "_Publish" msgstr "Publikuj" #: src/vcard.py:394 msgid "_Retrieve" msgstr "Przywróć" #: src/common/config.py:243 msgid "Nap" msgstr "Drzemka" #: src/common/config.py:243 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Śpię" #: src/common/config.py:244 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: src/common/config.py:244 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas" #: src/common/config.py:245 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: src/common/config.py:245 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: src/common/config.py:246 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/common/config.py:246 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: src/common/config.py:247 msgid "Working" msgstr "Praca" #: src/common/config.py:247 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: src/common/config.py:248 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/common/config.py:248 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: src/common/config.py:249 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: src/common/config.py:249 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem" #: src/common/connection.py:296 src/common/connection.py:872 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane" #: src/common/connection.py:347 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: src/common/connection.py:666 src/common/connection.py:710 #: src/common/connection.py:964 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: src/common/connection.py:667 src/common/connection.py:711 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: src/common/connection.py:722 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: src/common/connection.py:724 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #: src/common/connection.py:768 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #: src/common/connection.py:769 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #: src/common/connection.py:843 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: src/common/connection.py:973 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: src/common/helpers.py:46 msgid "Has errors" msgstr "Wystąpiły błądy" #: src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #: src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Własne aplikacje" #: src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Linki" #: src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Loguj" #: src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefiniowane opisy" #: src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "Konta" #: src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Informacje" #: src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Zaawansowane działania" #: src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj Kontakt" #: src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: src/gtkgui.glade.h:34 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny" #: src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: " #: src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt, będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:" #: src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto join" msgstr "Automatycznie połącz" #: src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed przeudonimem:" #: src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: src/gtkgui.glade.h:53 msgid "C_onnect at startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Chan_ge" msgstr "Zmień" #: src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień Pseudo_nim" #: src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień temat" #: src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe wersje" #: src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Włącz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami Stasuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć " "wysłać Ci wiadomość " #: src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie jeśli " "tylko serwerdaje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: src/gtkgui.glade.h:65 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #: src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera" #: src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP" #: src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj pokój" #: src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony" #: src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: src/gtkgui.glade.h:84 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/gtkgui.glade.h:85 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Edit _Groups" msgstr "Edytuj _Grupy" #: src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #: src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: src/gtkgui.glade.h:98 msgid "" "GNOME default applications\n" "KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Domyślne aplikacje GNOME\n" "Domyślne aplikacje KDE\n" "Własne" #: src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Dopasowanie tematów dla Gajim" #: src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Gajim theme:" msgstr "Tematy dla Gajim:" #: src/gtkgui.glade.h:104 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej karcie " "otwartego okna rozmowy " #: src/gtkgui.glade.h:105 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawy dolnym rogu ekranu" #: src/gtkgui.glade.h:106 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne" #: src/gtkgui.glade.h:107 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne" #: src/gtkgui.glade.h:108 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość" #: src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #: src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Given:" msgstr "Dany:" #: src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Go" msgstr "Idź" #: src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/gtkgui.glade.h:115 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: src/gtkgui.glade.h:118 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać" #: src/gtkgui.glade.h:119 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera" #: src/gtkgui.glade.h:120 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: src/gtkgui.glade.h:121 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej" #: src/gtkgui.glade.h:122 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu" #: src/gtkgui.glade.h:123 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta" #: src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiar" #: src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' " "emotkami graficznymi" #: src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie co zapobiega rozłączaniu" #: src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko tobie i oczywiście administratorowi" #: src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, " "zaraz wracam, zajęty, itd." #: src/gtkgui.glade.h:129 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: src/gtkgui.glade.h:130 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Incoming message:" msgstr "Nadejście wiadomości:" #: src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Info/Query" msgstr "Informacja/Zapytanie" #: src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard" #: src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Dołącz do chatu..." #: src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu " #: src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w zewnętrznym pliku" #: src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotkami" #: src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami proxy" #: src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: src/gtkgui.glade.h:151 msgid "More" msgstr "Więcej" #: src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/gtkgui.glade.h:154 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: src/gtkgui.glade.h:157 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na:" #: src/gtkgui.glade.h:159 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Of_fline" msgstr "Rozłączony" #: src/gtkgui.glade.h:161 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Open _with:" msgstr "Ot_wórz przy pomocy:" #: src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:" #: src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #: src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Pass_word:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera " "gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma " "wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Poproś o autoryzację od" #: src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zasoby: " #: src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)" #: src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz hasło (nie jest to bezpieczne)" #: src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz hasło" #: src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Send Authorization to" msgstr "Wyślij autoryzację do" #: src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość" #: src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Set Avatar" msgstr "Ustaw awatar" #: src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Set Image..." msgstr "Ustaw obrazek..." #: src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko listę kontaktów" #: src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Show roster window on startup" msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie" #: src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Sign _in" msgstr "Połączony" #: src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/gtkgui.glade.h:217 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #: src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: src/gtkgui.glade.h:229 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy" #: src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/gtkgui.glade.h:231 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG" #: src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotek" #: src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawu ikon transportu" #: src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: src/gtkgui.glade.h:241 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: src/gtkgui.glade.h:242 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z " "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących " "Cię o tym zdarzeń" #: src/gtkgui.glade.h:243 msgid "When new message is received" msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość" #: src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Work" msgstr "Praca" #: src/gtkgui.glade.h:245 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: src/gtkgui.glade.h:248 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: src/gtkgui.glade.h:249 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: src/gtkgui.glade.h:250 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: src/gtkgui.glade.h:251 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: src/gtkgui.glade.h:252 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: src/gtkgui.glade.h:253 msgid "_Admin" msgstr "Administrator" #: src/gtkgui.glade.h:254 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: src/gtkgui.glade.h:255 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: src/gtkgui.glade.h:256 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju" #: src/gtkgui.glade.h:257 msgid "_Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: src/gtkgui.glade.h:258 msgid "_Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gtkgui.glade.h:259 msgid "_Compact View" msgstr "Widok kompaktowy" #: src/gtkgui.glade.h:260 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiuj Adres Email" #: src/gtkgui.glade.h:261 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: src/gtkgui.glade.h:262 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: src/gtkgui.glade.h:263 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: src/gtkgui.glade.h:265 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Edytuj konto..." #: src/gtkgui.glade.h:266 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni" #: src/gtkgui.glade.h:267 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: src/gtkgui.glade.h:268 msgid "_Host:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkgui.glade.h:269 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: src/gtkgui.glade.h:270 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Ikona w tacce systemowej" #: src/gtkgui.glade.h:271 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: src/gtkgui.glade.h:272 msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: src/gtkgui.glade.h:273 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/gtkgui.glade.h:274 msgid "_Join" msgstr "Dołącz" #: src/gtkgui.glade.h:275 msgid "_Join Group Chat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/gtkgui.glade.h:276 msgid "_Kick" msgstr "Wyrzuć" #: src/gtkgui.glade.h:277 msgid "_Latest" msgstr "Najnowsze" #: src/gtkgui.glade.h:278 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient poczty:" #: src/gtkgui.glade.h:279 msgid "_Member" msgstr "Członek" #: src/gtkgui.glade.h:280 msgid "_Merge accounts" msgstr "Połącz konta" #: src/gtkgui.glade.h:281 msgid "_Message" msgstr "Wiado_mość" #: src/gtkgui.glade.h:282 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/gtkgui.glade.h:283 msgid "_Name: " msgstr "_Nazwa: " #: src/gtkgui.glade.h:284 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: src/gtkgui.glade.h:285 msgid "_New Message" msgstr "_Nowa wiadomość" #: src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_New Message..." msgstr "_Nowa wiadomość..." #: src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Nickname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: src/gtkgui.glade.h:288 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powiadom mnie o tym" #: src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Działania użytk_ownika" #: src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Online" msgstr "D_ostepny" #: src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Pop it up" msgstr "Wyświetl" #: src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Presence" msgstr "Obecność" #: src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Previous" msgstr "_Wcześniejsze" #: src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Register new account" msgstr "Za_rejestruj nowe konto" #: src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Send" msgstr "Wyślij" #: src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Send Private Message" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Service Discovery" msgstr "Przeglądanie U_sług" #: src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Service Discovery..." msgstr "Przeglądanie U_sług..." #: src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Start Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Subscribe" msgstr "Autoryzuj" #: src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Subscription" msgstr "Autoryzacja" #: src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z proxy" #: src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Voice" msgstr "Głos" #: src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_XML Console..." msgstr "Konsola XML..." #: src/gtkgui.glade.h:321 msgid "minutes" msgstr "minutach"