# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-05 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/chat.py:117 msgid " (account: " msgstr " (compte: " #: src/chat.py:235 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Basculer vers %s" #: src/chat.py:317 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou " "plus globalement dans /etc/profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #: src/chat.py:559 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: src/chat.py:565 msgid "Read _Wikipedia article" msgstr "Lire l'article _Wikipédia" #: src/chat.py:571 msgid "Look it up in _dictionary" msgstr "Chercher dans le _dictionnaire" #: src/chat.py:577 msgid "Web _search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: src/config.py:280 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/config.py:288 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/config.py:294 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/config.py:873 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: src/config.py:880 src/config.py:1784 src/vcard.py:120 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/config.py:885 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: src/config.py:1047 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: src/config.py:1069 msgid "You are connected to the server" msgstr "Vous êtes connecté au serveur" #: src/config.py:1070 msgid "To change the account name, it must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, celui-ci doit être déconnecté." #: src/config.py:1073 src/config.py:1077 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: src/config.py:1074 msgid "Account names cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: src/config.py:1078 msgid "Account names cannot contain spaces." msgstr "Les noms de comptes ne peuvent pas contenir d'espaces." #: src/config.py:1082 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: src/config.py:1083 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: src/config.py:1090 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: src/config.py:1091 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: src/config.py:1128 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: src/config.py:1129 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: src/config.py:1207 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: src/config.py:1208 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: src/config.py:1262 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: src/config.py:1263 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: src/config.py:1267 src/config.py:1866 src/dialogs.py:572 src/dialogs.py:672 #: src/vcard.py:349 src/vcard.py:377 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: src/config.py:1268 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: src/config.py:1285 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: src/config.py:1286 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées." #: src/config.py:1289 src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: src/config.py:1289 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: src/config.py:1297 src/gtkgui.glade.h:156 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #: src/config.py:1528 src/config.py:1889 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/config.py:1531 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/config.py:1651 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: src/config.py:1653 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: src/config.py:1673 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/config.py:1681 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/config.py:1728 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: src/config.py:1728 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " "largeur et 24 points en hauteur." #: src/config.py:1778 msgid "Choose image" msgstr "Choisissez une image" #: src/config.py:1789 src/vcard.py:125 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/config.py:1867 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: src/config.py:1872 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestion des Services du compte %s" #: src/config.py:1874 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: src/config.py:1894 msgid "Service" msgstr "Service" #: src/config.py:1899 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: src/config.py:2109 src/gtkgui.glade.h:264 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: src/config.py:2111 src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: src/config.py:2284 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: src/config.py:2291 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: src/config.py:2292 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: src/config.py:2411 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: src/config.py:2441 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides" #: src/config.py:2442 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-" "pages" #: src/dialogs.py:51 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: src/dialogs.py:53 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: src/dialogs.py:90 msgid "Can't remove last group" msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #: src/dialogs.py:91 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #: src/dialogs.py:112 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/dialogs.py:118 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: src/dialogs.py:200 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: src/dialogs.py:262 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: src/dialogs.py:264 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: src/dialogs.py:330 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/dialogs.py:331 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"." #: src/dialogs.py:385 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+" #: src/dialogs.py:386 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/dialogs.py:397 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK" #: src/dialogs.py:406 msgid "translator_credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: src/dialogs.py:527 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: src/dialogs.py:530 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: src/dialogs.py:573 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: src/dialogs.py:587 #, python-format msgid "Join Groupchat as %s" msgstr "Rejoindre un groupe de discussion en tant que %s" #: src/dialogs.py:589 msgid "Join Groupchat" msgstr "Rejoindre un groupe de discussion" #: src/dialogs.py:652 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nouveau message en tant que %s" #: src/dialogs.py:654 src/dialogs.py:738 src/gajim.py:379 #: src/gtkgui.glade.h:153 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.py:655 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #: src/dialogs.py:663 src/dialogs.py:841 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Identifiant du contact invalide" #: src/dialogs.py:664 src/dialogs.py:842 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"." #: src/dialogs.py:673 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: src/dialogs.py:692 msgid "Invalid password." msgstr "Mot de passe invalide." #: src/dialogs.py:693 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrez un mot de passe." #: src/dialogs.py:697 msgid "Passwords don't match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: src/dialogs.py:698 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: src/dialogs.py:732 src/gajim.py:307 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: src/dialogs.py:735 src/gajim.py:325 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #: src/dialogs.py:741 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: src/dialogs.py:821 #, python-format msgid "Send Single Message as %s" msgstr "Envoyer un Message Simple en tant que %s" #: src/dialogs.py:823 msgid "Send Single Message" msgstr "Envoyer un Message Simple" #: src/dialogs.py:876 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: src/dialogs.py:878 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: src/gajim.py:421 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: src/gajim.py:443 src/gajim.py:453 src/roster_window.py:123 #: src/roster_window.py:809 src/common/connection.py:303 #: src/gtkgui.glade.h:110 msgid "General" msgstr "Général" #: src/gajim.py:457 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation accepté" #: src/gajim.py:458 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut." #: src/gajim.py:462 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: src/gajim.py:463 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté." #: src/gajim.py:476 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: src/gajim.py:477 src/common/connection.py:965 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard." #: src/gajim.py:494 msgid "Account registration successful" msgstr "Compté enregistré avec succès" #: src/gajim.py:495 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber." #: src/gajim.py:581 msgid "Your GPG passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe GPG est incorrecte" #: src/gajim.py:582 msgid "You are currently connected without your GPG key." msgstr "Vous êtes maintenant connecté sans votre clé GPG." #: src/groupchat_window.py:111 src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\"" #: src/groupchat_window.py:112 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu." #: src/groupchat_window.py:161 src/groupchat_window.py:327 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #: src/groupchat_window.py:282 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s a été éjecté par %s : %s" #: src/groupchat_window.py:285 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: src/groupchat_window.py:313 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: src/groupchat_window.py:315 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: src/groupchat_window.py:334 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: src/groupchat_window.py:335 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet:" #: src/groupchat_window.py:344 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: src/groupchat_window.py:345 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:" #: src/groupchat_window.py:367 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-pages déjà spécifié" #: src/groupchat_window.py:368 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: src/groupchat_window.py:377 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: src/groupchat_window.py:378 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #: src/groupchat_window.py:587 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: src/groupchat_window.py:588 src/groupchat_window.py:616 msgid "Please specify a reason below:" msgstr "Saisissez la raison en-dessous:" #: src/groupchat_window.py:615 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: src/groupchat_window.py:800 src/tabbed_chat_window.py:227 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu." #: src/history_window.py:139 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s est maintenant %s : %s" #: src/history_window.py:156 msgid "Status is now: " msgstr "L'état est maintenant : " #: src/roster_window.py:259 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: src/roster_window.py:320 msgid "New _Room" msgstr "Nouveau _Salon" #: src/roster_window.py:334 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gérer les Marque-pages..." #: src/roster_window.py:346 msgid "to " msgstr "à " #: src/roster_window.py:346 src/roster_window.py:356 msgid " account" msgstr " " #: src/roster_window.py:356 msgid "using " msgstr "en utilisant le compte " #: src/roster_window.py:369 src/systray.py:170 src/systray.py:175 msgid "as " msgstr "avec " #: src/roster_window.py:493 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: src/roster_window.py:514 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé" #: src/roster_window.py:514 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s." #: src/roster_window.py:544 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: src/roster_window.py:544 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact" #: src/roster_window.py:634 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: src/roster_window.py:660 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/roster_window.py:680 msgid "_Log on" msgstr "_Connecter" #: src/roster_window.py:690 msgid "Log _off" msgstr "_Déconnecter" #: src/roster_window.py:703 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/roster_window.py:710 src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Enlever de la liste de contacts" #: src/roster_window.py:800 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'Autorisation a été envoyée" #: src/roster_window.py:801 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état." #: src/roster_window.py:823 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La requête d'inscription a été envoyée" #: src/roster_window.py:824 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut." #: src/roster_window.py:923 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts" #: src/roster_window.py:924 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s" "\" vous verra toujours déconnecté." #: src/roster_window.py:956 msgid "Password Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: src/roster_window.py:957 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: src/roster_window.py:958 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: src/roster_window.py:989 msgid "Passphrase Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: src/roster_window.py:990 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s" #: src/roster_window.py:991 msgid "Save passphrase" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: src/roster_window.py:1019 src/common/connection.py:773 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Je suis %s" #: src/roster_window.py:1038 msgid "No accounts created" msgstr "Aucun compte créé" #: src/roster_window.py:1039 msgid "You must create Jabber account before connecting the server." msgstr "Vous devez créer un compte Jabber avant de vous connecter au serveur." #: src/roster_window.py:1319 src/roster_window.py:1325 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez des messages non-lus" #: src/roster_window.py:1320 src/roster_window.py:1326 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de " "l'historique est actif." #: src/systray.py:229 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #: src/systray.py:288 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s messages non-lus" #: src/systray.py:290 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 message non-lu" #: src/systray.py:293 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: src/tabbed_chat_window.py:185 src/tabbed_chat_window.py:226 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\"" #: src/tabbed_chat_window.py:186 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu." #: src/tabbed_chat_window.py:254 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s est %s" #: src/tabbed_chat_window.py:303 msgid "A connection is not available" msgstr "Aucune connexion disponible" #: src/tabbed_chat_window.py:304 msgid "Your message can't be sent until you are connected." msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté." #: src/vcard.py:114 msgid "Choose avatar" msgstr "Choisissez un avatar" #: src/vcard.py:154 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante" #: src/vcard.py:155 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes." #: src/vcard.py:350 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations." #: src/vcard.py:378 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations." #: src/vcard.py:387 msgid "_Publish" msgstr "_Publier" #: src/vcard.py:394 msgid "_Retrieve" msgstr "_Récupérer" #: src/common/config.py:243 msgid "Nap" msgstr "Sieste" #: src/common/config.py:243 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Je fais une sieste" #: src/common/config.py:244 msgid "Back soon" msgstr "Bientôt de retour" #: src/common/config.py:244 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: src/common/config.py:245 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: src/common/config.py:245 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: src/common/config.py:246 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/common/config.py:246 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: src/common/config.py:247 msgid "Working" msgstr "Travail" #: src/common/config.py:247 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: src/common/config.py:248 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/common/config.py:248 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: src/common/config.py:249 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: src/common/config.py:249 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie" #: src/common/connection.py:296 src/common/connection.py:872 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue" #: src/common/connection.py:347 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous " "reconnecter." #: src/common/connection.py:666 src/common/connection.py:710 #: src/common/connection.py:964 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\"" #: src/common/connection.py:667 src/common/connection.py:711 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard" #: src/common/connection.py:722 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\"" #: src/common/connection.py:724 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects." #: src/common/connection.py:768 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Clé OpenPGP non renseignée" #: src/common/connection.py:769 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP." #: src/common/connection.py:843 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[ce message est chiffré]" #: src/common/connection.py:973 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponible" #: src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour Discuter" #: src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Non dans la liste" #: src/common/helpers.py:46 msgid "Has errors" msgstr "À des erreurs" #: src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #: src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Applications" #: src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Archivage" #: src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #: src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "À Propos" #: src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Comptes :" #: src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Actions A_vancées" #: src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Address" msgstr "Adresse :" #: src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: src/gtkgui.glade.h:34 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/" "occupé/invisible" #: src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : " #: src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser le contact automatiquement" #: src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Banner:" msgstr "Bannière:" #: src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkgui.glade.h:53 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_ger" #: src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de Sur_nom" #: src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage" #: src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber" #: src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous " "les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui " "souhaiteraient vous envoyer un message" #: src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: src/gtkgui.glade.h:65 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact" #: src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber" #: src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" msgstr "Cliquez pour activer l'encryption OpenPGP" #: src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Contact:" msgstr "Contact :" #: src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'état par défaut :" #: src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: src/gtkgui.glade.h:84 msgid "E-Mail" msgstr "EMail" #: src/gtkgui.glade.h:85 msgid "E-Mail:" msgstr "EMail :" #: src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _Groupes" #: src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Enter your message:" msgstr "Entrez votre message :" #: src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #: src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Family:" msgstr "Famille:" #: src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: src/gtkgui.glade.h:98 msgid "" "GNOME default applications\n" "KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Applications par défaut de GNOME\n" "Applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim" #: src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Gajim theme:" msgstr "Thème de Gajim:" #: src/gtkgui.glade.h:104 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une " "nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion " "existante" #: src/gtkgui.glade.h:105 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de " "l'écran" #: src/gtkgui.glade.h:106 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est connecté" #: src/gtkgui.glade.h:107 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est déconnecté" #: src/gtkgui.glade.h:108 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim : Assistant" #: src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Go" msgstr "Parcourir" #: src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Group Chat" msgstr "Groupes de Discussion" #: src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/gtkgui.glade.h:115 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Hostname: " msgstr "_Serveur :" #: src/gtkgui.glade.h:118 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: src/gtkgui.glade.h:119 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: src/gtkgui.glade.h:120 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: src/gtkgui.glade.h:121 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: src/gtkgui.glade.h:122 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: src/gtkgui.glade.h:123 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre " "principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de " "Gajim" #: src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir " "des temps de latence pouvant entraîner des déconnections" #: src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement" #: src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: src/gtkgui.glade.h:129 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: src/gtkgui.glade.h:130 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister " "tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #: src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #: src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Les informations vous concernant sont stockées\n" "sur le serveur, dans une vCard" #: src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion" #: src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..." #: src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #: src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #: src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gérer les frimousses" #: src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de Proxy" #: src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Manage..." msgstr "Modifier..." #: src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Middle:" msgstr "Racine:" #: src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérateur" #: src/gtkgui.glade.h:151 msgid "More" msgstr "Plus" #: src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/gtkgui.glade.h:154 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: src/gtkgui.glade.h:157 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact : " #: src/gtkgui.glade.h:159 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Of_fline" msgstr "_Déconnecter" #: src/gtkgui.glade.h:161 msgid "On every _message" msgstr "À chaque message" #: src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Open _with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Personal Details" msgstr "Informations Personnelles" #: src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les sons" #: src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant" #: src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe:" #: src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Demander l'Autorisation à" #: src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur" #: src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement" #: src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut" #: src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)" #: src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de " "discussion" #: src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts" #: src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Send Authorization to" msgstr "Envoyer l'Autorisation à" #: src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _Message" #: src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Set Avatar" msgstr "Choisir un Avatar" #: src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Set Image..." msgstr "Choisir une Image..." #: src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts Déconnectés" #: src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la liste" #: src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Show roster window on startup" msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage" #: src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par status" #: src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: src/gtkgui.glade.h:217 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Status:" msgstr "État :" #: src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #: src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #: src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: src/gtkgui.glade.h:229 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion" #: src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/gtkgui.glade.h:231 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "Activer l'Encryption _GPG" #: src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Underline" msgstr "Sousligner" #: src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des transports" #: src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: src/gtkgui.glade.h:241 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: src/gtkgui.glade.h:242 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une " "des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir" #: src/gtkgui.glade.h:243 msgid "When new message is received" msgstr "Quand un nouveau message est reçu" #: src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: src/gtkgui.glade.h:245 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #: src/gtkgui.glade.h:248 msgid "_About" msgstr "_À Propos" #: src/gtkgui.glade.h:249 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: src/gtkgui.glade.h:250 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un Contact..." #: src/gtkgui.glade.h:251 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: src/gtkgui.glade.h:252 msgid "_Address:" msgstr "Adresse :" #: src/gtkgui.glade.h:253 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: src/gtkgui.glade.h:254 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: src/gtkgui.glade.h:255 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: src/gtkgui.glade.h:256 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: src/gtkgui.glade.h:257 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/gtkgui.glade.h:258 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/gtkgui.glade.h:259 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _Compacte" #: src/gtkgui.glade.h:260 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copier l'Adresse Email" #: src/gtkgui.glade.h:261 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: src/gtkgui.glade.h:262 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: src/gtkgui.glade.h:263 msgid "_Earliest" msgstr "P_remiers" #: src/gtkgui.glade.h:265 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Éditer le Compte..." #: src/gtkgui.glade.h:266 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Souligner les fautes d'orthographe" #: src/gtkgui.glade.h:267 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: src/gtkgui.glade.h:268 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: src/gtkgui.glade.h:269 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: src/gtkgui.glade.h:270 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Icône dans la zone de notification" #: src/gtkgui.glade.h:271 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste" #: src/gtkgui.glade.h:272 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtkgui.glade.h:273 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: src/gtkgui.glade.h:274 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: src/gtkgui.glade.h:275 msgid "_Join Group Chat" msgstr "Re_joindre un salon de Discussion" #: src/gtkgui.glade.h:276 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: src/gtkgui.glade.h:277 msgid "_Latest" msgstr "_Derniers" #: src/gtkgui.glade.h:278 msgid "_Mail client:" msgstr "Client e_mail :" #: src/gtkgui.glade.h:279 msgid "_Member" msgstr "_Membre" #: src/gtkgui.glade.h:280 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fusionner les comptes" #: src/gtkgui.glade.h:281 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: src/gtkgui.glade.h:282 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/gtkgui.glade.h:283 msgid "_Name: " msgstr "_Nom : " #: src/gtkgui.glade.h:284 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: src/gtkgui.glade.h:285 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau message" #: src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_New Message..." msgstr "_Nouveau message..." #: src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: src/gtkgui.glade.h:288 msgid "_Notify me about it" msgstr "Me le _signaler" #: src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Pouvoirs du contact" #: src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Online" msgstr "_En ligne" #: src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email" #: src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur" #: src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Owner" msgstr "P_ossesseur" #: src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Player:" msgstr "_Programme pour lire les sons :" #: src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Pop it up" msgstr "L'_afficher" #: src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Presence" msgstr "_Présence" #: src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Register new account" msgstr "En_registrer un nouveau compte" #: src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Envoyer un message privé" #: src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Service Discovery" msgstr "Gestion des _Services" #: src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Service Discovery..." msgstr "Gestion des _Services..." #: src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Status" msgstr "État" #: src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorisation" #: src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Use proxy" msgstr "_Utiliser un proxy" #: src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Username:" msgstr "_Nom" #: src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Voice" msgstr "_Voix" #: src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_XML Console..." msgstr "Console _XML..." #: src/gtkgui.glade.h:321 msgid "minutes" msgstr "minutes"