# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-05 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Opción" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/chat.py:117 msgid " (account: " msgstr " (cuenta: " #: src/chat.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Registrar a %s" #: src/chat.py:317 #, fuzzy msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas " "debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el " "Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o " "hazlo globalmente en /etc/profile.\n" "\n" "El resalto de palabras mal escritas no será usado" #: src/chat.py:559 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "" #: src/chat.py:565 msgid "Read _Wikipedia article" msgstr "" #: src/chat.py:571 msgid "Look it up in _dictionary" msgstr "" #: src/chat.py:577 msgid "Web _search for it" msgstr "" #: src/config.py:280 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/config.py:288 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/config.py:294 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/config.py:873 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: src/config.py:880 src/config.py:1784 src/vcard.py:120 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/config.py:885 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: src/config.py:1047 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "GPG no es usable en este ordenador" #: src/config.py:1069 #, fuzzy msgid "You are connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: src/config.py:1070 msgid "To change the account name, it must be disconnected." msgstr "" #: src/config.py:1073 src/config.py:1077 msgid "Invalid account name" msgstr "" #: src/config.py:1074 #, fuzzy msgid "Account names cannot be empty." msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía" #: src/config.py:1078 msgid "Account names cannot contain spaces." msgstr "" #: src/config.py:1082 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber:" #: src/config.py:1083 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" #: src/config.py:1090 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "_Guardar contraseña" #: src/config.py:1091 #, fuzzy msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva" #: src/config.py:1128 msgid "Invalid entry" msgstr "" #: src/config.py:1129 #, fuzzy msgid "Custom port must be a port number." msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto" #: src/config.py:1207 msgid "Account name is in use" msgstr "" #: src/config.py:1208 #, fuzzy msgid "You already have an account using this name." msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: src/config.py:1262 #, fuzzy msgid "No such account available" msgstr "No disponible" #: src/config.py:1263 #, fuzzy msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #: src/config.py:1267 src/config.py:1866 src/dialogs.py:572 src/dialogs.py:672 #: src/vcard.py:349 src/vcard.py:377 #, fuzzy msgid "You are not connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: src/config.py:1268 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal" #: src/config.py:1285 #, fuzzy msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #: src/config.py:1286 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "" #: src/config.py:1289 src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: src/config.py:1289 #, fuzzy msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elegir clave OpenPGP" #: src/config.py:1297 src/gtkgui.glade.h:156 msgid "No key selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave" #: src/config.py:1528 src/config.py:1889 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/config.py:1531 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/config.py:1651 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: src/config.py:1653 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrar a %s" #: src/config.py:1673 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/config.py:1681 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/config.py:1728 msgid "Image is too big" msgstr "" #: src/config.py:1728 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" #: src/config.py:1778 #, fuzzy msgid "Choose image" msgstr "Elegir _clave" #: src/config.py:1789 src/vcard.py:125 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Imagen" #: src/config.py:1867 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: src/config.py:1872 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestión de servicios" #: src/config.py:1874 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: src/config.py:1894 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: src/config.py:1899 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: src/config.py:2109 src/gtkgui.glade.h:264 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/config.py:2111 src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: src/config.py:2284 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: src/config.py:2291 #, fuzzy, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: src/config.py:2292 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "" #: src/config.py:2411 #, fuzzy msgid "New Room" msgstr "Salón:" #: src/config.py:2441 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "" #: src/config.py:2442 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" #: src/dialogs.py:51 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: src/dialogs.py:53 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: src/dialogs.py:90 msgid "Can't remove last group" msgstr "" #: src/dialogs.py:91 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "" #: src/dialogs.py:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.py:118 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:188 #, fuzzy msgid "Contact name" msgstr "_Información" #: src/dialogs.py:200 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: src/dialogs.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: src/dialogs.py:264 #, fuzzy msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: src/dialogs.py:330 #, fuzzy msgid "Invalid user name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/dialogs.py:331 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" #: src/dialogs.py:385 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+" #: src/dialogs.py:386 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/dialogs.py:397 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: src/dialogs.py:406 msgid "translator_credits" msgstr "traducción española por Membris Khan" #: src/dialogs.py:527 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: src/dialogs.py:530 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: src/dialogs.py:573 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" #: src/dialogs.py:587 #, fuzzy, python-format msgid "Join Groupchat as %s" msgstr "Entrar a un grupo de chat como " #: src/dialogs.py:589 msgid "Join Groupchat" msgstr "Entrar a un grupo de chat" #: src/dialogs.py:652 #, fuzzy, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como " #: src/dialogs.py:654 src/dialogs.py:738 src/gajim.py:379 #: src/gtkgui.glade.h:153 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: src/dialogs.py:655 #, fuzzy msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" "un mensaje de charla" #: src/dialogs.py:663 src/dialogs.py:841 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: src/dialogs.py:664 src/dialogs.py:842 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" #: src/dialogs.py:673 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña" #: src/dialogs.py:692 #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "_Guardar contraseña" #: src/dialogs.py:693 #, fuzzy msgid "You must enter a password." msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña" #: src/dialogs.py:697 msgid "Passwords don't match." msgstr "" #: src/dialogs.py:698 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "" #: src/dialogs.py:732 src/gajim.py:307 #, fuzzy msgid "Contact Signed In" msgstr "_Información" #: src/dialogs.py:735 src/gajim.py:325 msgid "Contact Signed Out" msgstr "" #: src/dialogs.py:741 #, python-format msgid "From %s" msgstr "" #: src/dialogs.py:821 #, fuzzy, python-format msgid "Send Single Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como " #: src/dialogs.py:823 #, fuzzy msgid "Send Single Message" msgstr "Mensaje entrante:" #: src/dialogs.py:876 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "" #: src/dialogs.py:878 msgid "XML Console" msgstr "" #: src/gajim.py:421 msgid "error while sending" msgstr "error durante el envío" #: src/gajim.py:443 src/gajim.py:453 src/roster_window.py:123 #: src/roster_window.py:809 src/common/connection.py:303 #: src/gtkgui.glade.h:110 msgid "General" msgstr "General" #: src/gajim.py:457 #, fuzzy msgid "Authorization accepted" msgstr "Reenviar autorización a" #: src/gajim.py:458 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "" #: src/gajim.py:462 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "" #: src/gajim.py:463 msgid "You will always see him as offline." msgstr "" #: src/gajim.py:476 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "" #: src/gajim.py:477 src/common/connection.py:965 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" #: src/gajim.py:494 msgid "Account registration successful" msgstr "" #: src/gajim.py:495 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "" #: src/gajim.py:581 msgid "Your GPG passphrase is incorrect" msgstr "" #: src/gajim.py:582 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your GPG key." msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG" #: src/groupchat_window.py:111 src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:112 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "" #: src/groupchat_window.py:161 src/groupchat_window.py:327 msgid "This room has no subject" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:282 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: src/groupchat_window.py:285 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: src/groupchat_window.py:313 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:315 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: src/groupchat_window.py:334 #, fuzzy msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: src/groupchat_window.py:335 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:344 #, fuzzy msgid "Changing Nickname" msgstr "Alias:" #: src/groupchat_window.py:345 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:367 msgid "Bookmark already set" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:368 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "" #: src/groupchat_window.py:377 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:378 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" #: src/groupchat_window.py:587 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:588 src/groupchat_window.py:616 msgid "Please specify a reason below:" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:615 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "" #: src/groupchat_window.py:800 src/tabbed_chat_window.py:227 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "" #: src/history_window.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: src/history_window.py:156 msgid "Status is now: " msgstr "El estado es ahora: " #: src/roster_window.py:259 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Ya estás en el salón " #: src/roster_window.py:320 msgid "New _Room" msgstr "" #: src/roster_window.py:334 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "" #: src/roster_window.py:346 msgid "to " msgstr "a " #: src/roster_window.py:346 src/roster_window.py:356 msgid " account" msgstr " cuenta" #: src/roster_window.py:356 msgid "using " msgstr "usando " #: src/roster_window.py:369 src/systray.py:170 src/systray.py:175 msgid "as " msgstr "con " #: src/roster_window.py:493 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: src/roster_window.py:514 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "" #: src/roster_window.py:514 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto" #: src/roster_window.py:544 #, fuzzy msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: src/roster_window.py:544 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "" #: src/roster_window.py:634 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: src/roster_window.py:660 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/roster_window.py:680 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: src/roster_window.py:690 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: src/roster_window.py:703 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/roster_window.py:710 src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Remove from Roster" msgstr "" #: src/roster_window.py:800 #, fuzzy msgid "Authorization has been sent" msgstr "Reenviar autorización a" #: src/roster_window.py:801 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "" #: src/roster_window.py:823 #, fuzzy msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Petición de adición de %s" #: src/roster_window.py:824 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" #: src/roster_window.py:923 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "" #: src/roster_window.py:924 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" #: src/roster_window.py:956 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Contraseña: " #: src/roster_window.py:957 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: src/roster_window.py:958 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "_Guardar contraseña" #: src/roster_window.py:989 #, fuzzy msgid "Passphrase Required" msgstr "Contraseña" #: src/roster_window.py:990 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s" #: src/roster_window.py:991 #, fuzzy msgid "Save passphrase" msgstr "Contraseña" #: src/roster_window.py:1019 src/common/connection.py:773 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "" #: src/roster_window.py:1038 #, fuzzy msgid "No accounts created" msgstr " (cuenta: " #: src/roster_window.py:1039 #, fuzzy msgid "You must create Jabber account before connecting the server." msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: src/roster_window.py:1319 src/roster_window.py:1325 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer" #: src/roster_window.py:1320 src/roster_window.py:1326 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" #: src/systray.py:229 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores" #: src/systray.py:288 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer" #: src/systray.py:290 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer" #: src/systray.py:293 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim" #: src/tabbed_chat_window.py:185 src/tabbed_chat_window.py:226 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "" #: src/tabbed_chat_window.py:186 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "" #: src/tabbed_chat_window.py:254 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s está %s" #: src/tabbed_chat_window.py:303 #, fuzzy msgid "A connection is not available" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: src/tabbed_chat_window.py:304 msgid "Your message can't be sent until you are connected." msgstr "" #: src/vcard.py:114 msgid "Choose avatar" msgstr "" #: src/vcard.py:154 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "" #: src/vcard.py:155 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "" #: src/vcard.py:350 #, fuzzy msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations" #: src/vcard.py:378 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información" #: src/vcard.py:387 msgid "_Publish" msgstr "" #: src/vcard.py:394 #, fuzzy msgid "_Retrieve" msgstr "_Eliminar" #: src/common/config.py:243 msgid "Nap" msgstr "Siesta" #: src/common/config.py:243 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Estoy durmiendo la siesta" #: src/common/config.py:244 msgid "Back soon" msgstr "" #: src/common/config.py:244 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." #: src/common/config.py:245 msgid "Eating" msgstr "Comiendo" #: src/common/config.py:245 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje." #: src/common/config.py:246 msgid "Movie" msgstr "Película" #: src/common/config.py:246 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: src/common/config.py:247 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: src/common/config.py:247 msgid "I'm working." msgstr "Estoy trabajando." #: src/common/config.py:248 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/common/config.py:248 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estoy al teléfono." #: src/common/config.py:249 msgid "Out" msgstr "" #: src/common/config.py:249 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "" #: src/common/connection.py:296 src/common/connection.py:872 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "" #: src/common/connection.py:347 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" #: src/common/connection.py:666 src/common/connection.py:710 #: src/common/connection.py:964 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "No se puede conectar a %s" #: src/common/connection.py:667 src/common/connection.py:711 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "" #: src/common/connection.py:722 #, fuzzy, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "" "Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña" #: src/common/connection.py:724 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" #: src/common/connection.py:768 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "" #: src/common/connection.py:769 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" #: src/common/connection.py:843 #, fuzzy msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[este mensaje está encriptado]" #: src/common/connection.py:973 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Error: " #: src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" #: src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "En línea" #: src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Conexión" #: src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "No está en el roster" #: src/common/helpers.py:46 msgid "Has errors" msgstr "Tiene errores" #: src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambios de la última versión" #: src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Programas" #: src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato del renglón" #: src/gtkgui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Interface Customization" msgstr "Programas" #: src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor, elige en las opciones de abajo:" #: src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Proxy" #: src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Enlaces" #: src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: src/gtkgui.glade.h:20 #, fuzzy msgid "XML Input" msgstr "Enlaces" #: src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #: src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar cuenta" #: src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Cuentas:" #: src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/gtkgui.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Acciones" #: src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add _Contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: src/gtkgui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Dirección:" #: src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: src/gtkgui.glade.h:34 msgid "After nickname:" msgstr "Después del nombre:" #: src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After time:" msgstr "Después de la hora:" #: src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Also known as iChat style" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: src/gtkgui.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Auto _away after:" msgstr "Poner _ausente después de:" #: src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto join" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar contactos automáticamente" #: src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Banner:" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes del nombre:" #: src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Before time:" msgstr "Antes de la hora:" #: src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Bold" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:53 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onectar al inicio" #: src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Chan_ge" msgstr "C_ambiar" #: src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/gtkgui.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Change _Nickname" msgstr "_Alias:" #: src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Chat with" msgstr "Charlar con" #: src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar" #: src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber" #: src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. " "Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier " "contacto que no esté en tu lista de contactos." #: src/gtkgui.glade.h:63 #, fuzzy msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo " "use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible " "en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS" #: src/gtkgui.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Choose _Key..." msgstr "Elegir _clave" #: src/gtkgui.glade.h:65 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Click para información extendida sobre el contacto" #: src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber" #: src/gtkgui.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: src/gtkgui.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" msgstr "Click para configurar las opciones del salón" #: src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar el salón" #: src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Contact _Info" msgstr "_Información" #: src/gtkgui.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Añadir un _Contacto" #: src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: src/gtkgui.glade.h:84 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "Correo-e:" #: src/gtkgui.glade.h:85 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: src/gtkgui.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Editar detalles personales..." #: src/gtkgui.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar grupos" #: src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Enter your message:" msgstr "Introduce tu mensaje:" #: src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #: src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Family:" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:98 #, fuzzy msgid "" "GNOME default applications\n" "KDE default applications\n" "Custom" msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME" #: src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Gajim theme:" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:104 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana " "de charla o pestaña en una ventana de chat existente" #: src/gtkgui.glade.h:105 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en " "la esquina inferior derecha de la pantalla" #: src/gtkgui.glade.h:106 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se conecte" #: src/gtkgui.glade.h:107 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: src/gtkgui.glade.h:108 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje" #: src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez" #: src/gtkgui.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "Cliente:" #: src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/gtkgui.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Group Chat" msgstr "Grupos de charla" #: src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexión" #: src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: src/gtkgui.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Hostname: " msgstr "_Servidor:" #: src/gtkgui.glade.h:118 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: src/gtkgui.glade.h:119 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: src/gtkgui.glade.h:120 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: src/gtkgui.glade.h:121 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: src/gtkgui.glade.h:122 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: src/gtkgui.glade.h:123 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: src/gtkgui.glade.h:124 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de " "contactos para futuras ejecuciones" #: src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su " "equivalente en iconos" #: src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso " "de lectura para tí y el administrador únicamente" #: src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: src/gtkgui.glade.h:129 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: src/gtkgui.glade.h:130 #, fuzzy msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los " "contactos de forma mixta" #: src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensaje entrante:" #: src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Info/Query" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard" #: src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Italic" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: src/gtkgui.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de chat" #: src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: src/gtkgui.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Location" msgstr "Dirección" #: src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Log history" msgstr "Histórico" #: src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto" #: src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar los estados en un archivo externo" #: src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Manage Accounts" msgstr "_Combinar las cuentas" #: src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Manage Emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Manage..." msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Middle:" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Mo_derator" msgstr "_Dar moderación" #: src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "More" msgstr "Película" #: src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/gtkgui.glade.h:154 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nueva versión de Gajim disponible" #: src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: src/gtkgui.glade.h:157 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nodo" #: src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: src/gtkgui.glade.h:159 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Of_fline" msgstr "_Desconectado" #: src/gtkgui.glade.h:161 #, fuzzy msgid "On every _message" msgstr "En cada _línea" #: src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir página de descarga" #: src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir con:" #: src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:" #: src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensaje saliente:" #: src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Personal Details" msgstr "Información personal" #: src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: src/gtkgui.glade.h:175 #, fuzzy msgid "Port: " msgstr "_Puerto:" #: src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Prefix:" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Print time:" msgstr "Insertar la hora:" #: src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Profile, Avatar" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkgui.glade.h:185 #, fuzzy msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: src/gtkgui.glade.h:187 #, fuzzy msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Volver a pedir autorización a" #: src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Register to" msgstr "Registrar en" #: src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor" #: src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente" #: src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Restablecer colores por defecto" #: src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Role:" msgstr "Puesto:" #: src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:201 #, fuzzy msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta" #: src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "Send Authorization to" msgstr "Reenviar autorización a" #: src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Send Single _Message" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Servers Features" msgstr "Características de los servidores" #: src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Set Avatar" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:209 #, fuzzy msgid "Set Image..." msgstr "Elegir imagen" #: src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Show only in _roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Show roster window on startup" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Sign _in" msgstr "_Conecte" #: src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconecte" #: src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: src/gtkgui.glade.h:216 #, fuzzy msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: src/gtkgui.glade.h:217 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Status message:" msgstr "Mensaje de estado:" #: src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #: src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Suffix:" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Text font" msgstr "Fuente" #: src/gtkgui.glade.h:229 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Filtro:" #: src/gtkgui.glade.h:231 msgid "To:" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/gtkgui.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "En línea" #: src/gtkgui.glade.h:235 #, fuzzy msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _TLS" #: src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas" #: src/gtkgui.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Usar _emoticonos" #: src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:241 msgid "User ID:" msgstr "Identificador:" #: src/gtkgui.glade.h:242 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:243 #, fuzzy msgid "When new message is received" msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje" #: src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: src/gtkgui.glade.h:245 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Your JID:" msgstr "Tu JID" #: src/gtkgui.glade.h:248 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/gtkgui.glade.h:249 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: src/gtkgui.glade.h:250 #, fuzzy msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto" #: src/gtkgui.glade.h:251 #, fuzzy msgid "_Add to Roster" msgstr "Añadir a la lista de contactos" #: src/gtkgui.glade.h:252 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "_Admin" msgstr "_Dar administración" #: src/gtkgui.glade.h:254 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: src/gtkgui.glade.h:255 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: src/gtkgui.glade.h:256 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:257 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkgui.glade.h:258 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gtkgui.glade.h:259 msgid "_Compact View" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:260 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar la dirección de correo" #: src/gtkgui.glade.h:261 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: src/gtkgui.glade.h:262 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: src/gtkgui.glade.h:263 msgid "_Earliest" msgstr "_Recientes" #: src/gtkgui.glade.h:265 #, fuzzy msgid "_Edit Account..." msgstr "_Editar la cuenta" #: src/gtkgui.glade.h:266 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: src/gtkgui.glade.h:267 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: src/gtkgui.glade.h:268 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkgui.glade.h:269 msgid "_IQ" msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:270 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Icono en el área de notificación" #: src/gtkgui.glade.h:271 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos" #: src/gtkgui.glade.h:272 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: src/gtkgui.glade.h:273 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID de _Jabber: " #: src/gtkgui.glade.h:274 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkgui.glade.h:275 #, fuzzy msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Entrar a un grupo de charla" #: src/gtkgui.glade.h:276 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: src/gtkgui.glade.h:277 msgid "_Latest" msgstr "_Últimos" #: src/gtkgui.glade.h:278 msgid "_Mail client:" msgstr "_Cliente de correo:" #: src/gtkgui.glade.h:279 #, fuzzy msgid "_Member" msgstr "_Nunca" #: src/gtkgui.glade.h:280 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Combinar las cuentas" #: src/gtkgui.glade.h:281 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "_Nuevo mensaje" #: src/gtkgui.glade.h:282 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/gtkgui.glade.h:283 msgid "_Name: " msgstr "_Nombre: " #: src/gtkgui.glade.h:284 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/gtkgui.glade.h:285 msgid "_New Message" msgstr "_Nuevo mensaje" #: src/gtkgui.glade.h:286 #, fuzzy msgid "_New Message..." msgstr "_Nuevo mensaje" #: src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alias:" #: src/gtkgui.glade.h:288 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notificarme" #: src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/gtkgui.glade.h:290 #, fuzzy msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Acciones" #: src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Online" msgstr "_Conectado" #: src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir el compositor de correo" #: src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: src/gtkgui.glade.h:294 #, fuzzy msgid "_Owner" msgstr "_Dar posesión" #: src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña: " #: src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Pop it up" msgstr "_Emerger" #: src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/gtkgui.glade.h:300 #, fuzzy msgid "_Presence" msgstr "_Preferencias" #: src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Register new account" msgstr "_Registrar nueva cuenta" #: src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/gtkgui.glade.h:307 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gtkgui.glade.h:308 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Denegar" #: src/gtkgui.glade.h:309 #, fuzzy msgid "_Send Private Message" msgstr "_Nuevo mensaje" #: src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Service Discovery" msgstr "Gestión de _servicios" #: src/gtkgui.glade.h:312 #, fuzzy msgid "_Service Discovery..." msgstr "Gestión de _servicios" #: src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "_Start Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: src/gtkgui.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Status" msgstr "Estado" #: src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Subscribe" msgstr "_Añadir" #: src/gtkgui.glade.h:316 #, fuzzy msgid "_Subscription" msgstr "Autorización" #: src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar proxy" #: src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre" #: src/gtkgui.glade.h:319 #, fuzzy msgid "_Voice" msgstr "_Dar voz" #: src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_XML Console..." msgstr "" #: src/gtkgui.glade.h:321 msgid "minutes" msgstr "minutos" #, fuzzy #~ msgid "Hold_Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Join _Groupchat" #~ msgstr "Entrar a un grupo de charla" #~ msgid "You must be offline to change the account's name" #~ msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta" #~ msgid "You must enter a name for this account" #~ msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta" #~ msgid "Spaces are not permited in account name" #~ msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta" #~ msgid "" #~ "You must enter a Jabber ID for this account\n" #~ "For example: someone@someserver.org" #~ msgstr "" #~ "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n" #~ "Por ejemplo: usuario@servidor.org" #~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy" #~ msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy" #~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy" #~ msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy" #~ msgid "This name is taken by an another account of yours" #~ msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta" #~ msgid "" #~ "You're currently connected with %s.\n" #~ "Are you sure you want to remove this account?" #~ msgstr "" #~ "Estás conectado actualmente con %s.\n" #~ "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?" #~ msgid "A contact must belong at least to one group" #~ msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo" #~ msgid "You must be connected to add a contact" #~ msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto" #~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname" #~ msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname" #~ msgid "You must be connected to join a groupchat" #~ msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla" #~ msgid "User ID is not valid" #~ msgstr "El identificador de Jabber no es válido" #~ msgid "Confirmation password is not the same" #~ msgstr "La contraseña de confirmación no coincide" #~ msgid "bad arguments" #~ msgstr "argumentos incorrectos" #~ msgid "You are now authorized by %s" #~ msgstr "%s te ha autorizado" #~ msgid "You are now unsubscribed by %s" #~ msgstr "%s te ha desagregado" #~ msgid "error contacting %s" #~ msgstr "Error contactando %s" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?" #~ msgid "_Privileges" #~ msgstr "_Privilegios" #~ msgid "_Revoke Voice" #~ msgstr "_Retirar voz" #~ msgid "_Revoke Moderator" #~ msgstr "_Retirar moderación" #~ msgid "_Grant Membership" #~ msgstr "_Hacer miembro" #~ msgid "_Revoke Membership" #~ msgstr "_Retirar membresía" #~ msgid "_Revoke Admin" #~ msgstr "_Retirar administración" #~ msgid "_Revoke Owner" #~ msgstr "_Retirar posesión" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Free for chat" #~ msgstr "Libre para hablar" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" #~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?" #~ msgid "" #~ "You have unread messages.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Tienes mensajes sin leer.\n" #~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?" #~ msgid "" #~ "You received a message in the last two seconds.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n" #~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?" #~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message" #~ msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje" #~ msgid "Brb" #~ msgstr "Vuelvo enseguida" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "Subscription request from" #~ msgstr "Petición de adición de" #~ msgid "Save roster _position and size" #~ msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos" #~ msgid "Add/Remove Emoticons..." #~ msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..." #~ msgid "Roster theme:" #~ msgstr "Tema de la lista de contactos:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "KDE default applications" #~ msgstr "aplicaciones por defecto de KDE" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Click to change the subject of the room" #~ msgstr "Click para cambiar el tema del salón" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "_Cerrar ventana" #~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" #~ msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)" #~ msgid "Anonymous " #~ msgstr "Anónimo " #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Charla" #~ msgid "Add/Remove Emoticons" #~ msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos" #~ msgid "3128" #~ msgstr "3128" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #~ msgid "Couldn't connect to " #~ msgstr "No se puede conectar a " #~ msgid "event_type_label" #~ msgstr "event_type_label" #~ msgid "event_description_label" #~ msgstr "event_description_label"