# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n" "Last-Translator: Junix \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Preferências Nome" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/chat.py:106 msgid " (account: " msgstr " (conta: " #: src/chat.py:239 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words will not be used" msgstr "" "" "" "" "" "" "" #: src/config.py:279 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/config.py:287 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/config.py:293 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/config.py:938 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: src/config.py:945 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/config.py:950 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: src/config.py:1093 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP não é usado neste computador" #: src/config.py:1112 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta" #: src/config.py:1115 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta" #: src/config.py:1118 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta" #: src/config.py:1122 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n" "Por exemplo: login@hostname" #: src/config.py:1129 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta" #: src/config.py:1160 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta" #: src/config.py:1165 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy" #: src/config.py:1168 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy" #: src/config.py:1240 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu" #: src/config.py:1292 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações" #: src/config.py:1296 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais" #: src/config.py:1306 msgid "Error while getting secret keys" msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas" #: src/config.py:1317 src/msg.c:46 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #: src/config.py:1375 src/config.py:1703 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/config.py:1378 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/config.py:1494 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: src/config.py:1496 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registro para %s" #: src/config.py:1515 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/config.py:1523 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/config.py:1684 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços" #: src/config.py:1708 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: src/config.py:1713 msgid "Node" msgstr "Nó" #: src/config.py:2085 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: src/config.py:2091 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Você está atualmente conectado com %s.\n" "Você tem certeza que deseja remover a conta?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contato %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: src/dialogs.py:89 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo" #: src/dialogs.py:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.py:114 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:180 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: src/dialogs.py:191 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: src/dialogs.py:239 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato" #: src/dialogs.py:313 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname" #: src/dialogs.py:367 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK" #: src/dialogs.py:378 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK" #: src/dialogs.py:385 msgid "translator_credits" msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br" #: src/dialogs.py:459 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Inscrição requerida para %s" #: src/dialogs.py:500 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião" #: src/dialogs.py:514 #, fuzzy msgid "Join Groupchat as " msgstr "Ingressar numa conferência" #: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216 msgid "Join Groupchat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: src/dialogs.py:558 msgid "You are already in room " msgstr "Você já está na sala" #: src/dialogs.py:576 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato" #: src/dialogs.py:587 #, fuzzy msgid "New Message as " msgstr "Nova Mensagem como " #: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: src/dialogs.py:603 msgid "User ID is not valid" msgstr "ID do usuário não é válido" #: src/dialogs.py:629 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: src/dialogs.py:648 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Sua senha não pode ser vazia" #: src/dialogs.py:652 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Suas senhas não são as mesmas" #: src/gajim.py:117 msgid "bad arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/gajim.py:380 msgid "error while sending" msgstr "erro no envio" #: src/gajim.py:415 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "Você foi autorizado por %s" #: src/gajim.py:418 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "Você foi removido da lista por %s" #: src/gajim.py:431 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "erro ao contactar %s" #: src/gajim.py:521 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "" "Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave " "GPG" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n" "Você ainda quer fechar esta janela?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s foi chutado por %s: %s" #: src/groupchat_window.py:446 msgid "_Privileges" msgstr "_Privilégios" #: src/groupchat_window.py:451 msgid "_Kick" msgstr "_Chutar" #: src/groupchat_window.py:454 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Concede voz" #: src/groupchat_window.py:457 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Revoga voz" #: src/groupchat_window.py:460 msgid "_Grant Moderator" msgstr "_Concede moderação" #: src/groupchat_window.py:463 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Revoga moderação" #: src/groupchat_window.py:470 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: src/groupchat_window.py:473 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Concede inscrição" #: src/groupchat_window.py:476 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Revoga inscrição" #: src/groupchat_window.py:479 msgid "_Grant Admin" msgstr "_Concede administração" #: src/groupchat_window.py:482 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Revoga administração" #: src/groupchat_window.py:485 msgid "_Grant Owner" msgstr "_Concede propriedade" #: src/groupchat_window.py:488 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Revoga propriedade" #: src/groupchat_window.py:495 msgid "_Information" msgstr "_Informações" #: src/groupchat_window.py:505 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n" "Você ainda quer fechar esta aba?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "O Status é agora: " #: src/roster_window.py:289 msgid "to " msgstr "para " #: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299 msgid " account" msgstr " conta" #: src/roster_window.py:299 msgid "using " msgstr "usando " #: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "como " #: src/roster_window.py:428 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s agora é %s (%s)" #: src/roster_window.py:449 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?" #: src/roster_window.py:510 msgid "Start chat" msgstr "Inicia conversa" #: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: src/roster_window.py:523 msgid "Assign OpenPGP key" msgstr "Atribua chave OpenPGP" #: src/roster_window.py:528 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: src/roster_window.py:533 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Reenviar Autorização para" #: src/roster_window.py:536 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Requisitar Autorização de" #: src/roster_window.py:539 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista" #: src/roster_window.py:543 msgid "Add to Roster" msgstr "Adicionar à Lista" #: src/roster_window.py:547 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/roster_window.py:553 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/roster_window.py:556 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/roster_window.py:585 #, msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: src/roster_window.py:592 #, msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/roster_window.py:635 msgid "Free for chat" msgstr "Livre para conversar" #: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/roster_window.py:659 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" #: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Busca de Serviço" #: src/roster_window.py:665 msgid "_Add Contact" msgstr "_Adicionar Contato" #: src/roster_window.py:668 msgid "Join _Groupchat" msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Nova Mensagem" #: src/roster_window.py:782 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?" #: src/roster_window.py:808 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com sua senha para conta %s" #: src/roster_window.py:839 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s" #: src/roster_window.py:887 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber." #: src/roster_window.py:1134 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Você tem mensagens não lidas.\n" "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?" #: src/roster_window.py:1139 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n" "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros" #: src/tabbed_chat_window.py:126 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n" "Você ainda quer fechar esta janela?" #: src/tabbed_chat_window.py:157 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n" "Você ainda quer fechar esta aba ?" #: src/tabbed_chat_window.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s agora é %s" #: src/tabbed_chat_window.py:228 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato" #: src/common/config.py:203 msgid "Nap" msgstr "Cochilo" #: src/common/config.py:203 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Estou tirando um cochilo." #: src/common/config.py:204 msgid "Brb" msgstr "Não perturbe" #: src/common/config.py:204 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto em alguns minutos" #: src/common/config.py:205 msgid "Eating" msgstr "Comendo" #: src/common/config.py:205 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem" #: src/common/config.py:206 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: src/common/config.py:206 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: src/common/config.py:207 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: src/common/config.py:207 msgid "I'm working." msgstr "Estou trabalhando" #: src/common/config.py:208 #, msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/common/config.py:208 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou no telefone." #: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista" #: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591 #: src/common/connection.py:804 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Impossível conectar a %s" #: src/common/connection.py:601 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha" #: src/common/connection.py:695 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[esta mensagem é encriptada]" #: src/common/connection.py:812 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para Conversa" #: src/common/helpers.py:33 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Não Disponível" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/common/helpers.py:43 msgid "Not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: src/common/helpers.py:45 msgid "Has errors" msgstr "Com erros" #: src/msg.c:7 src/msg.c:30 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:209 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "_Ingressar na Reunião" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "S_obre" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Nome: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Recurso: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: src/msg.c:28 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: src/msg.c:29 #, msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID " "em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo " "servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta " "com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a " "maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)" #: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293 #, msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar senha" #: src/msg.c:33 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: src/msg.c:34 src/msg.c:257 msgid "Chan_ge" msgstr "_Mudar" #: src/msg.c:35 #, msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber" #: src/msg.c:36 msgid "_Register new account" msgstr "_Registrar nova conta" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao " "jabber usando esta conta" #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onectar na inicialização" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/msg.c:43 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS" msgstr "" #: src/msg.c:44 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _SSL" #: src/msg.c:45 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/msg.c:47 msgid "Choose _Key" msgstr "_Escolha chave" #: src/msg.c:48 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' somente para você e claro, o administrador" #: src/msg.c:49 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: src/msg.c:50 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:51 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar proxy" #: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário" #: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302 msgid "3128" msgstr "3128" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:59 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:60 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard" #: src/msg.c:61 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Editar detalhes pessoais..." #: src/msg.c:62 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: src/msg.c:63 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: src/msg.c:64 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: src/msg.c:65 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/msg.c:66 src/msg.c:174 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: src/msg.c:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente um contato" #: src/msg.c:69 src/msg.c:104 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/msg.c:70 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista." #: src/msg.c:71 msgid "_Subscribe" msgstr "_Inscrição" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription Request" msgstr "Requisição de Inscrição" #: src/msg.c:73 msgid "Subscription request from" msgstr "Requisição de inscrição de" #: src/msg.c:74 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado" #: src/msg.c:75 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: src/msg.c:76 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informações de Contato" #: src/msg.c:77 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado" #: src/msg.c:78 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: src/msg.c:79 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviço" #: src/msg.c:80 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço" #: src/msg.c:81 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/msg.c:82 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: src/msg.c:83 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: src/msg.c:84 src/msg.c:222 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: src/msg.c:85 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: src/msg.c:86 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/msg.c:87 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/msg.c:88 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/msg.c:89 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #: src/msg.c:90 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)" #: src/msg.c:91 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez " "que você executar" #: src/msg.c:92 #, fuzzy msgid "Save roster _position and size" msgstr "Salva posição da janela de contatos" #: src/msg.c:93 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os " "contatos como se você tivesse somente uma conta" #: src/msg.c:94 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fundir contas" #: src/msg.c:95 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordena contatos pelo status" #: src/msg.c:96 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico " "equivalente emoticons" #: src/msg.c:97 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticons" #: src/msg.c:98 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..." #: src/msg.c:99 #, fuzzy msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Mensagem de status:" #: src/msg.c:100 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" #: src/msg.c:101 #, fuzzy msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Mensagem de status:" #: src/msg.c:102 msgid "Roster theme:" msgstr "Tema Lista:" #: src/msg.c:103 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/msg.c:105 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: src/msg.c:106 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: src/msg.c:107 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: src/msg.c:108 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: src/msg.c:110 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas" #: src/msg.c:111 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "" #: src/msg.c:112 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: src/msg.c:113 msgid "On every _line" msgstr "Em todas as _linhas" #: src/msg.c:114 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: src/msg.c:115 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/msg.c:116 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: src/msg.c:117 msgid "After nickname:" msgstr "Depois do apelido:" #: src/msg.c:118 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes do apelido:" #: src/msg.c:119 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: src/msg.c:120 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #: src/msg.c:121 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem enviada:" #: src/msg.c:122 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de status:" #: src/msg.c:123 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar as Cores Padrão" #: src/msg.c:124 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato da linha de conversa" #: src/msg.c:125 src/msg.c:228 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/msg.c:126 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior " "direita da tela" #: src/msg.c:127 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notifique-me sobre isso" #: src/msg.c:128 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela " "de conversa ou aba em uma janela existente" #: src/msg.c:129 msgid "_Pop it up" msgstr "_Popup isso" #: src/msg.c:130 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem" #: src/msg.c:131 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: src/msg.c:132 msgid "When new chat message is received" msgstr "Quando receber uma nova mensagem" #: src/msg.c:133 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: " #: src/msg.c:134 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se conectaram" #: src/msg.c:135 msgid "Sign _in" msgstr "Logar" #: src/msg.c:136 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se conectaram" #: src/msg.c:137 msgid "Sign _out" msgstr "" #: src/msg.c:138 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível" #: src/msg.c:139 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/msg.c:140 #, fuzzy msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/" "annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer " "contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem" #: src/msg.c:141 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista" #: src/msg.c:142 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: src/msg.c:143 msgid "_Player:" msgstr "_Tocador de som:" #: src/msg.c:144 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:145 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/msg.c:146 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/msg.c:147 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois" #: src/msg.c:148 #, fuzzy msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: src/msg.c:149 src/msg.c:150 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/msg.c:151 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: " #: src/msg.c:152 msgid "_Online" msgstr "_Online" #: src/msg.c:153 msgid "Of_fline" msgstr "Of_fline" #: src/msg.c:154 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Configurar Mensagens de Status" #: src/msg.c:156 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir _com:" #: src/msg.c:157 msgid "GNOME default applications" msgstr "Aplicações padrão GNOME" #: src/msg.c:158 msgid "KDE default applications" msgstr "Aplicações padrão KDE" #: src/msg.c:159 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/msg.c:160 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: src/msg.c:161 msgid "_Mail client:" msgstr "_Cliente de email:" #: src/msg.c:162 msgid "Custom Applications" msgstr "Aplicações Customizadas" #: src/msg.c:163 msgid "Links" msgstr "Links" #: src/msg.c:164 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato" #: src/msg.c:165 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo" #: src/msg.c:166 msgid "Log" msgstr "Registros" #: src/msg.c:167 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: src/msg.c:168 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar" #: src/msg.c:169 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/msg.c:170 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/msg.c:171 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Configuração Avançado do Editor" #: src/msg.c:172 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/msg.c:173 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: src/msg.c:175 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/msg.c:177 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: src/msg.c:178 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #: src/msg.c:179 msgid "Ask:" msgstr "Pergutar:" #: src/msg.c:180 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/msg.c:181 msgid "Log history" msgstr "Histórico dos registros" #: src/msg.c:182 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: src/msg.c:183 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:184 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/msg.c:186 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário" #: src/msg.c:187 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: src/msg.c:188 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: src/msg.c:189 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: src/msg.c:191 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: src/msg.c:192 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #: src/msg.c:193 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: src/msg.c:194 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/msg.c:195 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: src/msg.c:196 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/msg.c:197 msgid "Location" msgstr "Bairro:" #: src/msg.c:198 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: src/msg.c:199 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: src/msg.c:200 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: src/msg.c:201 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: src/msg.c:202 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/msg.c:203 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/msg.c:204 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: src/msg.c:205 msgid "_Earliest" msgstr "_Primeiro" #: src/msg.c:206 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/msg.c:207 msgid "_Latest" msgstr "Ú_ltimo" #: src/msg.c:208 msgid "Groupchat" msgstr "Conferência" #: src/msg.c:210 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Clique para mudar o assunto da sala" #: src/msg.c:211 msgid "Change _Subject" msgstr "Muda _Assunto" #: src/msg.c:212 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala" #: src/msg.c:213 msgid "Configure _Room" msgstr "Configura _Sala" #: src/msg.c:214 msgid "Close _Window" msgstr "Fecha _Janela" #: src/msg.c:215 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/msg.c:217 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/msg.c:218 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/msg.c:219 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/msg.c:221 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: src/msg.c:223 src/msg.c:224 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: src/msg.c:225 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: src/msg.c:226 msgid "Enter your message:" msgstr "Entre com sua mensagem :" #: src/msg.c:227 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou escolha sua mensagem:" #: src/msg.c:229 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato" #: src/msg.c:230 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: src/msg.c:231 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)" #: src/msg.c:232 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Clique para informações completas do contato" #: src/msg.c:233 msgid "Anonymous " msgstr "Anônimo " #: src/msg.c:235 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: src/msg.c:236 msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: src/msg.c:237 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entre novamente para confirmação" #: src/msg.c:238 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/msg.c:239 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n" "enviar uma mensagem de conversa" #: src/msg.c:249 msgid "Chat with" msgstr "Conversa com" #: src/msg.c:251 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Adicionar/Remover Emoticons" #: src/msg.c:252 msgid "Set Image" msgstr "Configura Imagem" #: src/msg.c:253 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nova versão do Gajim está disponível" #: src/msg.c:254 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir Página para Download" #: src/msg.c:255 msgid "Changes in latest version" msgstr "Mudanças na última versão" #: src/msg.c:256 #, fuzzy msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala de Reunião" #: src/msg.c:258 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Remover conta somente do Gajim" #: src/msg.c:259 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor" #: src/msg.c:260 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: src/msg.c:262 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Configuração Avançada do Editor" #: src/msg.c:263 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/msg.c:264 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia Localização do Link" #: src/msg.c:265 #, fuzzy msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link" #: src/msg.c:266 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email" #: src/msg.c:267 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir Redator de Email" #: src/msg.c:268 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard" #: src/msg.c:269 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber." #: src/msg.c:271 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar" #: src/msg.c:272 #, fuzzy msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber" #: src/msg.c:273 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: src/msg.c:274 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente" #: src/msg.c:275 src/msg.c:289 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/msg.c:279 src/msg.c:295 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: src/msg.c:287 src/msg.c:296 msgid "Your JID:" msgstr "Seu JID:" #: src/msg.c:288 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #: src/msg.c:290 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber" #: src/msg.c:291 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores"