# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/chat.py:106 msgid " (account: " msgstr " (compte: " #: src/chat.py:239 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR a votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/" "profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #: src/config.py:279 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/config.py:287 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/config.py:293 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/config.py:938 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: src/config.py:945 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/config.py:950 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: src/config.py:1093 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: src/config.py:1112 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Vous devez être déconnecté pour changer le nom du compte" #: src/config.py:1115 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte" #: src/config.py:1118 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace dans le nom du compte" #: src/config.py:1122 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n" "Par exemple : login@serveur.org" #: src/config.py:1129 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte" #: src/config.py:1160 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "Le port du proxy doit être un numéro de port" #: src/config.py:1165 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Vous devez entrer un port de proxy pour utiliser le proxy" #: src/config.py:1168 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy" #: src/config.py:1240 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Ce nom est déjà utilisé pour un autre de vos comptes" #: src/config.py:1292 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations" #: src/config.py:1296 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations" #: src/config.py:1306 msgid "Error while getting secret keys" msgstr "Une erreur est survenue en récupérant les clés secrètes" #: src/config.py:1317 src/msg.c:46 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #: src/config.py:1375 src/config.py:1703 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/config.py:1378 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/config.py:1494 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: src/config.py:1496 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: src/config.py:1515 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/config.py:1523 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/config.py:1684 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: src/config.py:1708 msgid "Service" msgstr "Service" #: src/config.py:1713 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: src/config.py:2085 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: src/config.py:2091 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Vous êtes actuellement connecté avec %s.\n" "Souhaitez-vous quand-même supprimer ce compte ?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: src/dialogs.py:89 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Un contact doit appartenir à au moins un groupe" #: src/dialogs.py:110 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/dialogs.py:116 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:182 msgid "User name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.py:193 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: src/dialogs.py:241 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contact" #: src/dialogs.py:315 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname" #: src/dialogs.py:369 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+" #: src/dialogs.py:380 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK" #: src/dialogs.py:387 msgid "translator_credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: src/dialogs.py:461 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: src/dialogs.py:502 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discussion" #: src/dialogs.py:516 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Rejoindre un groupe de discussion " #: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215 msgid "Join Groupchat" msgstr "Rejoindre un groupe de discussion" #: src/dialogs.py:560 msgid "You are already in room " msgstr "Vous êtes déjà dans le salon " #: src/dialogs.py:578 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message à un contact" #: src/dialogs.py:589 msgid "New Message as " msgstr "Nouveau message " #: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.py:605 msgid "User ID is not valid" msgstr "L'identifiant Jabber n'est pas valide" #: src/dialogs.py:631 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe" #: src/dialogs.py:650 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide" #: src/dialogs.py:654 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Votre confirmation n'est pas identique à votre mot de passe" #: src/gajim.py:117 msgid "bad arguments" msgstr "Mauvais arguments" #: src/gajim.py:380 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: src/gajim.py:415 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "%s vous a autorisé" #: src/gajim.py:418 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "%s vous a supprimé" #: src/gajim.py:431 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "Erreur survenue pour contacter %s" #: src/gajim.py:521 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "" "Votre mot de passe GPG est erronné, vous êtes donc connecté sans votre clé " "GPG" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s a été éjecté par %s : %s" #: src/groupchat_window.py:446 msgid "_Privileges" msgstr "_Privilèges" #: src/groupchat_window.py:451 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: src/groupchat_window.py:454 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Donner la voix" #: src/groupchat_window.py:457 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Retirer la voix" #: src/groupchat_window.py:460 msgid "_Grant Moderator" msgstr "_Donner la modération" #: src/groupchat_window.py:463 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Retirer la modération" #: src/groupchat_window.py:470 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: src/groupchat_window.py:473 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Donner l'adhésion" #: src/groupchat_window.py:476 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Retirer l'adhésion" #: src/groupchat_window.py:479 msgid "_Grant Admin" msgstr "_Donner l'administration" #: src/groupchat_window.py:482 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Retirer l'administration" #: src/groupchat_window.py:485 msgid "_Grant Owner" msgstr "_Donner la possession" #: src/groupchat_window.py:488 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Retirer la possession" #: src/groupchat_window.py:495 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/groupchat_window.py:505 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Vous avez reçu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "L'état est maintenant : " #: src/roster_window.py:289 msgid "to " msgstr "à " #: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299 msgid " account" msgstr " " #: src/roster_window.py:299 msgid "using " msgstr "en utilisant le compte " #: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "avec " #: src/roster_window.py:428 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: src/roster_window.py:449 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le transport %s de votre liste ?" #: src/roster_window.py:510 msgid "Start chat" msgstr "Envoyer un message" #: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: src/roster_window.py:523 msgid "Assign OpenPGP key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: src/roster_window.py:528 msgid "Subscription" msgstr "Autorisation" #: src/roster_window.py:533 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Renvoyer l'Autorisation à" #: src/roster_window.py:536 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Redemander l'Autorisation à" #: src/roster_window.py:539 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: src/roster_window.py:543 msgid "Add to Roster" msgstr "Ajouter à la liste de contacts" #: src/roster_window.py:547 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/roster_window.py:553 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/roster_window.py:556 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/roster_window.py:585 msgid "_Log on" msgstr "_Connecter" #: src/roster_window.py:592 msgid "Log _off" msgstr "_Déconnecter" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240 msgid "Status" msgstr "État" #: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/roster_window.py:635 msgid "Free for chat" msgstr "Disponible pour Discuter" #: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponible" #: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247 msgid "Offline" msgstr "Déconnecter" #: src/roster_window.py:659 msgid "_Edit Account" msgstr "_Éditer le Compte" #: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "Gestion des _Services" #: src/roster_window.py:665 msgid "_Add Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: src/roster_window.py:668 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau message" #: src/roster_window.py:782 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?" #: src/roster_window.py:808 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: src/roster_window.py:839 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s" #: src/roster_window.py:887 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Vous devez créer un compte avant de vous connecter au réseau Jabber" #: src/roster_window.py:1134 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Vous avez des messages non-lus.\n" "Souhaitez-vous quand-même quitter Gajim ?" #: src/roster_window.py:1139 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Vous avez reçu un message il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand-même quitter Gajim ?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s messages non-lus" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 message non-lu" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #: src/tabbed_chat_window.py:126 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand-même fermer cette fenêtre ?" #: src/tabbed_chat_window.py:157 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Vous avez reçu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n" "Voulez-vous quand-même fermer cet onglet ?" #: src/tabbed_chat_window.py:185 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s est %s" #: src/tabbed_chat_window.py:228 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations" #: src/vcard.py:215 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: src/vcard.py:222 msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" #: src/common/config.py:202 msgid "Nap" msgstr "Sieste" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Je fais une sieste" #: src/common/config.py:203 msgid "Brb" msgstr "Bientôt de retour" #: src/common/config.py:203 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: src/common/config.py:204 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: src/common/config.py:204 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: src/common/config.py:205 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/common/config.py:205 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: src/common/config.py:206 msgid "Working" msgstr "Travail" #: src/common/config.py:206 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: src/common/config.py:207 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/common/config.py:207 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591 #: src/common/connection.py:818 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s" #: src/common/connection.py:601 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "" "Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe" #: src/common/connection.py:698 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[ce message est chiffré]" #: src/common/connection.py:826 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour Discuter" #: src/common/helpers.py:33 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/common/helpers.py:43 msgid "Not in the roster" msgstr "Non dans la liste" #: src/common/helpers.py:45 msgid "Has errors" msgstr "À des erreurs" #: src/msg.c:7 src/msg.c:30 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:208 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "Re_joindre un Groupe de Discussion" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts Déconnectés" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_À Propos" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Nom : " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: src/msg.c:28 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: src/msg.c:29 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: src/msg.c:33 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: src/msg.c:34 src/msg.c:256 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_ger" #: src/msg.c:35 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber" #: src/msg.c:36 msgid "_Register new account" msgstr "En_registrer un nouveau compte" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "_Historique des conversations pour tous les contacts de ce compte" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189 msgid "General" msgstr "Général" #: src/msg.c:43 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: src/msg.c:44 msgid "Use _SSL" msgstr "Utiliser _SSL" #: src/msg.c:45 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/msg.c:47 msgid "Choose _Key" msgstr "Choisissez une _clé" #: src/msg.c:48 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement" #: src/msg.c:49 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)" #: src/msg.c:50 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:51 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299 msgid "_Use proxy" msgstr "_Utiliser un proxy" #: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297 msgid "_Username:" msgstr "_Nom" #: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Les informations vous concernant sont stockées\n" "sur le serveur, dans une vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Informations Personnelles" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/msg.c:65 src/msg.c:173 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser le contact automatiquement" #: src/msg.c:68 src/msg.c:103 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Requête d'inscription de la part de" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Parcourir" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: src/msg.c:83 src/msg.c:221 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Icône dans la zone de notification" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre " "principale après que vous ayez quitté" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Enregistrer la _position / taille de la fenêtre" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez au moins 2 comptes et que cette case est cochée, Gajim va " "lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un compte" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fusionner les comptes" #: src/msg.c:94 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par status" #: src/msg.c:95 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: src/msg.c:96 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: src/msg.c:97 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses..." #: src/msg.c:98 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'état par défaut :" #: src/msg.c:99 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc" #: src/msg.c:100 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des transports" #: src/msg.c:101 msgid "Roster theme:" msgstr "Thème de la liste de contacts :" #: src/msg.c:102 msgid "Account:" msgstr "Comptes :" #: src/msg.c:104 msgid "User:" msgstr "Contact :" #: src/msg.c:105 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: src/msg.c:106 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: src/msg.c:107 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/msg.c:109 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: src/msg.c:110 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Souligner les fautes d'orthographe" #: src/msg.c:111 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: src/msg.c:112 msgid "On every _line" msgstr "Sur toutes les _lignes" #: src/msg.c:113 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: src/msg.c:114 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: src/msg.c:115 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: src/msg.c:116 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: src/msg.c:117 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: src/msg.c:118 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: src/msg.c:119 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #: src/msg.c:120 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: src/msg.c:121 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: src/msg.c:122 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut" #: src/msg.c:123 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: src/msg.c:124 src/msg.c:227 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de " "l'écran" #: src/msg.c:126 msgid "_Notify me about it" msgstr "Me le _signaler" #: src/msg.c:127 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une " "nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion " "existante" #: src/msg.c:128 msgid "_Pop it up" msgstr "L'_afficher" #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: src/msg.c:130 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la liste" #: src/msg.c:131 msgid "When new chat message is received" msgstr "Quand un nouveau message est reçu" #: src/msg.c:132 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact : " #: src/msg.c:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est connecté" #: src/msg.c:134 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: src/msg.c:135 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est déconnecté" #: src/msg.c:136 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: src/msg.c:137 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/" "occupé/invisible" #: src/msg.c:138 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/msg.c:139 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous " "les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui " "souhaiteraient vous envoyer un message" #: src/msg.c:140 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste" #: src/msg.c:141 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les sons" #: src/msg.c:142 msgid "_Player:" msgstr "_Programme pour lire les sons :" #: src/msg.c:143 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:144 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/msg.c:145 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/msg.c:146 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: src/msg.c:147 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: src/msg.c:148 src/msg.c:149 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/msg.c:150 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : " #: src/msg.c:151 msgid "_Online" msgstr "_En ligne" #: src/msg.c:152 msgid "Of_fline" msgstr "_Déconnecter" #: src/msg.c:153 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: src/msg.c:155 msgid "Open _with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: src/msg.c:156 msgid "GNOME default applications" msgstr "Applications par défaut de GNOME" #: src/msg.c:157 msgid "KDE default applications" msgstr "Applications par défaut de KDE" #: src/msg.c:158 msgid "Custom" msgstr "Autre" #: src/msg.c:159 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/msg.c:160 msgid "_Mail client:" msgstr "Client e_mail :" #: src/msg.c:161 msgid "Custom Applications" msgstr "Applications" #: src/msg.c:162 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/msg.c:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #: src/msg.c:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #: src/msg.c:165 msgid "Log" msgstr "Archivage" #: src/msg.c:166 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: src/msg.c:167 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage" #: src/msg.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/msg.c:169 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/msg.c:170 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: src/msg.c:171 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/msg.c:172 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: src/msg.c:174 msgid "Status:" msgstr "État :" #: src/msg.c:176 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: src/msg.c:177 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #: src/msg.c:178 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: src/msg.c:179 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: src/msg.c:180 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: src/msg.c:181 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: src/msg.c:182 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:183 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/msg.c:185 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: src/msg.c:186 msgid "E-Mail:" msgstr "EMail :" #: src/msg.c:187 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: src/msg.c:188 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: src/msg.c:190 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: src/msg.c:191 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #: src/msg.c:192 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: src/msg.c:193 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/msg.c:194 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: src/msg.c:195 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: src/msg.c:196 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: src/msg.c:197 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: src/msg.c:198 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: src/msg.c:199 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: src/msg.c:200 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/msg.c:201 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: src/msg.c:202 msgid "About" msgstr "À Propos" #: src/msg.c:203 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: src/msg.c:204 msgid "_Earliest" msgstr "P_remiers" #: src/msg.c:205 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: src/msg.c:206 msgid "_Latest" msgstr "_Derniers" #: src/msg.c:207 msgid "Groupchat" msgstr "Groupes de discussion" #: src/msg.c:209 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Cliquez pour changer le sujet du groupe de discussion" #: src/msg.c:210 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: src/msg.c:211 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Cliquez pour configurer les options du groupe de discussion" #: src/msg.c:212 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: src/msg.c:213 msgid "Close _Window" msgstr "_Fermer la Fenêtre" #: src/msg.c:214 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/msg.c:216 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/msg.c:217 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/msg.c:218 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: src/msg.c:220 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: src/msg.c:222 src/msg.c:223 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: src/msg.c:224 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: src/msg.c:225 msgid "Enter your message:" msgstr "Entrez votre message :" #: src/msg.c:226 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: src/msg.c:228 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: src/msg.c:229 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: src/msg.c:230 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "" "Cliquez ici pour effacer la conversation en cours (n'effacera pas " "l'historique)" #: src/msg.c:231 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact" #: src/msg.c:232 msgid "Anonymous " msgstr "Anonyme " #: src/msg.c:234 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/msg.c:235 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: src/msg.c:236 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: src/msg.c:237 msgid "_Chat" msgstr "_Discussion" #: src/msg.c:238 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #: src/msg.c:248 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: src/msg.c:250 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Ajouter/Supprimer des Frimousses" #: src/msg.c:251 msgid "Set Image" msgstr "Choisir l'Image" #: src/msg.c:252 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: src/msg.c:253 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: src/msg.c:254 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #: src/msg.c:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: src/msg.c:257 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement" #: src/msg.c:258 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur" #: src/msg.c:259 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: src/msg.c:261 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: src/msg.c:262 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/msg.c:263 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: src/msg.c:264 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur" #: src/msg.c:265 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copier l'Adresse Email" #: src/msg.c:266 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email" #: src/msg.c:267 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim : Assistant" #: src/msg.c:268 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: src/msg.c:270 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: src/msg.c:271 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: src/msg.c:272 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: src/msg.c:273 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant" #: src/msg.c:274 src/msg.c:287 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/msg.c:278 src/msg.c:293 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: src/msg.c:284 msgid "" msgstr "" #: src/msg.c:285 src/msg.c:294 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #: src/msg.c:286 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: src/msg.c:288 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber" #: src/msg.c:289 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs"