# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Opción" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/chat.py:106 msgid " (account: " msgstr " (cuenta: " #: src/chat.py:239 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words will not be used" msgstr "" "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas " "debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el " "Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o " "hazlo globalmente en /etc/profile.\n" "\n" "El resalto de palabras mal escritas no será usado" #: src/config.py:279 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/config.py:287 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/config.py:293 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/config.py:938 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: src/config.py:945 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/config.py:950 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: src/config.py:1093 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "GPG no es usable en este ordenador" #: src/config.py:1112 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta" #: src/config.py:1115 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta" #: src/config.py:1118 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta" #: src/config.py:1122 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n" "Por ejemplo: usuario@servidor.org" #: src/config.py:1129 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva" #: src/config.py:1160 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto" #: src/config.py:1165 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy" #: src/config.py:1168 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy" #: src/config.py:1240 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta" #: src/config.py:1292 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #: src/config.py:1296 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal" #: src/config.py:1306 msgid "Error while getting secret keys" msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #: src/config.py:1317 src/msg.c:46 msgid "No key selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave" #: src/config.py:1375 src/config.py:1703 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/config.py:1378 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/config.py:1494 msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: src/config.py:1496 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrar a %s" #: src/config.py:1515 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/config.py:1523 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/config.py:1684 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: src/config.py:1708 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: src/config.py:1713 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: src/config.py:2085 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: src/config.py:2091 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Estás conectado actualmente con %s.\n" "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: src/dialogs.py:89 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo" #: src/dialogs.py:110 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.py:116 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:182 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/dialogs.py:193 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: src/dialogs.py:241 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto" #: src/dialogs.py:315 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname" #: src/dialogs.py:369 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+" #: src/dialogs.py:380 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: src/dialogs.py:387 msgid "translator_credits" msgstr "traducción española por Membris Khan" #: src/dialogs.py:461 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: src/dialogs.py:502 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla" #: src/dialogs.py:516 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Entrar a un grupo de chat como " #: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215 msgid "Join Groupchat" msgstr "Entrar a un grupo de chat" #: src/dialogs.py:560 msgid "You are already in room " msgstr "Ya estás en el salón " #: src/dialogs.py:578 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto" #: src/dialogs.py:589 msgid "New Message as " msgstr "Nuevo mensaje como " #: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: src/dialogs.py:605 msgid "User ID is not valid" msgstr "El identificador de Jabber no es válido" #: src/dialogs.py:631 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña" #: src/dialogs.py:650 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía" #: src/dialogs.py:654 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "La contraseña de confirmación no coincide" #: src/gajim.py:117 msgid "bad arguments" msgstr "argumentos incorrectos" #: src/gajim.py:380 msgid "error while sending" msgstr "error durante el envío" #: src/gajim.py:415 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "%s te ha autorizado" #: src/gajim.py:418 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "%s te ha desagregado" #: src/gajim.py:431 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "Error contactando %s" #: src/gajim.py:521 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n" "¿Aún quieres cerrar esta ventana?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: src/groupchat_window.py:446 msgid "_Privileges" msgstr "_Privilegios" #: src/groupchat_window.py:451 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: src/groupchat_window.py:454 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Dar voz" #: src/groupchat_window.py:457 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Retirar voz" #: src/groupchat_window.py:460 msgid "_Grant Moderator" msgstr "_Dar moderación" #: src/groupchat_window.py:463 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Retirar moderación" #: src/groupchat_window.py:470 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: src/groupchat_window.py:473 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Hacer miembro" #: src/groupchat_window.py:476 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Retirar membresía" #: src/groupchat_window.py:479 msgid "_Grant Admin" msgstr "_Dar administración" #: src/groupchat_window.py:482 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Retirar administración" #: src/groupchat_window.py:485 msgid "_Grant Owner" msgstr "_Dar posesión" #: src/groupchat_window.py:488 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Retirar posesión" #: src/groupchat_window.py:495 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: src/groupchat_window.py:505 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n" "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "El estado es ahora: " #: src/roster_window.py:289 msgid "to " msgstr "a " #: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299 msgid " account" msgstr " cuenta" #: src/roster_window.py:299 msgid "using " msgstr "usando " #: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "con " #: src/roster_window.py:428 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: src/roster_window.py:449 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?" #: src/roster_window.py:510 msgid "Start chat" msgstr "Iniciar conversación" #: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: src/roster_window.py:523 msgid "Assign OpenPGP key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: src/roster_window.py:528 msgid "Subscription" msgstr "Autorización" #: src/roster_window.py:533 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Reenviar autorización a" #: src/roster_window.py:536 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Volver a pedir autorización a" #: src/roster_window.py:539 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: src/roster_window.py:543 msgid "Add to Roster" msgstr "Añadir a la lista de contactos" #: src/roster_window.py:547 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/roster_window.py:553 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/roster_window.py:556 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/roster_window.py:585 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: src/roster_window.py:592 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241 msgid "Online" msgstr "En línea" #: src/roster_window.py:635 msgid "Free for chat" msgstr "Libre para hablar" #: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/roster_window.py:659 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar la cuenta" #: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "Gestión de _servicios" #: src/roster_window.py:665 msgid "_Add Contact" msgstr "_Añadir contacto" #: src/roster_window.py:668 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Nuevo mensaje" #: src/roster_window.py:782 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?" #: src/roster_window.py:808 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: src/roster_window.py:839 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s" #: src/roster_window.py:887 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: src/roster_window.py:1134 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Tienes mensajes sin leer.\n" "¿Estás seguro de cerrar Gajim?" #: src/roster_window.py:1139 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n" "¿Estás seguro de cerrar Gajim?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores" #: src/tabbed_chat_window.py:126 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n" "¿Aún quieres cerrar esta ventana?" #: src/tabbed_chat_window.py:157 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n" "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?" #: src/tabbed_chat_window.py:185 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s está %s" #: src/tabbed_chat_window.py:228 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información" #: src/vcard.py:215 msgid "Publish" msgstr "" #: src/vcard.py:222 msgid "Retrieve" msgstr "" #: src/common/config.py:202 msgid "Nap" msgstr "Siesta" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Estoy durmiendo la siesta" #: src/common/config.py:203 msgid "Brb" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/common/config.py:203 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." #: src/common/config.py:204 msgid "Eating" msgstr "Comiendo" #: src/common/config.py:204 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje." #: src/common/config.py:205 msgid "Movie" msgstr "Película" #: src/common/config.py:205 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: src/common/config.py:206 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: src/common/config.py:206 msgid "I'm working." msgstr "Estoy trabajando." #: src/common/config.py:207 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/common/config.py:207 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estoy al teléfono." #: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591 #: src/common/connection.py:818 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "No se puede conectar a %s" #: src/common/connection.py:601 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "" "Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña" #: src/common/connection.py:698 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[este mensaje está encriptado]" #: src/common/connection.py:826 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" #: src/common/helpers.py:33 msgid "Available" msgstr "En línea" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Conexión" #: src/common/helpers.py:43 msgid "Not in the roster" msgstr "No está en el roster" #: src/common/helpers.py:45 msgid "Has errors" msgstr "Tiene errores" #: src/msg.c:7 src/msg.c:30 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:208 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "_Entrar a un grupo de charla" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar cuenta" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Nombre: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID de _Jabber: " #: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña: " #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: src/msg.c:28 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: src/msg.c:29 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: src/msg.c:33 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: src/msg.c:34 src/msg.c:256 msgid "Chan_ge" msgstr "C_ambiar" #: src/msg.c:35 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber" #: src/msg.c:36 msgid "_Register new account" msgstr "_Registrar nueva cuenta" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onectar al inicio" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189 msgid "General" msgstr "General" #: src/msg.c:43 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS" msgstr "" "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo " "use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible " "en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS" #: src/msg.c:44 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _TLS" #: src/msg.c:45 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/msg.c:47 msgid "Choose _Key" msgstr "Elegir _clave" #: src/msg.c:48 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso " "de lectura para tí y el administrador únicamente" #: src/msg.c:49 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: src/msg.c:50 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:51 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar proxy" #: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre" #: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Editar detalles personales..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Información personal" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "Identificador:" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/msg.c:65 src/msg.c:173 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar contactos automáticamente" #: src/msg.c:68 src/msg.c:103 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Añadir" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Petición de adición de" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "_Información" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: src/msg.c:83 src/msg.c:221 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "Registrar en" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Icono en el área de notificación" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de " "contactos para futuras ejecuciones" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los " "contactos de forma mixta" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Combinar las cuentas" #: src/msg.c:94 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: src/msg.c:95 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su " "equivalente en iconos" #: src/msg.c:96 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: src/msg.c:97 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..." #: src/msg.c:98 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: src/msg.c:99 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: src/msg.c:100 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: src/msg.c:101 msgid "Roster theme:" msgstr "Tema de la lista de contactos:" #: src/msg.c:102 msgid "Account:" msgstr "Cuentas:" #: src/msg.c:104 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/msg.c:105 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: src/msg.c:106 msgid "Text font" msgstr "Fuente" #: src/msg.c:107 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/msg.c:109 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas" #: src/msg.c:110 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: src/msg.c:111 msgid "Print time:" msgstr "Insertar la hora:" #: src/msg.c:112 msgid "On every _line" msgstr "En cada _línea" #: src/msg.c:113 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: src/msg.c:114 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/msg.c:115 msgid "After time:" msgstr "Después de la hora:" #: src/msg.c:116 msgid "After nickname:" msgstr "Después del nombre:" #: src/msg.c:117 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes del nombre:" #: src/msg.c:118 msgid "Before time:" msgstr "Antes de la hora:" #: src/msg.c:119 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensaje entrante:" #: src/msg.c:120 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensaje saliente:" #: src/msg.c:121 msgid "Status message:" msgstr "Mensaje de estado:" #: src/msg.c:122 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Restablecer colores por defecto" #: src/msg.c:123 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato del renglón" #: src/msg.c:124 src/msg.c:227 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en " "la esquina inferior derecha de la pantalla" #: src/msg.c:126 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notificarme" #: src/msg.c:127 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana " "de charla o pestaña en una ventana de chat existente" #: src/msg.c:128 msgid "_Pop it up" msgstr "_Emerger" #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje" #: src/msg.c:130 msgid "Show only in _roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: src/msg.c:131 msgid "When new chat message is received" msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje" #: src/msg.c:132 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: src/msg.c:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se conecte" #: src/msg.c:134 msgid "Sign _in" msgstr "_Conecte" #: src/msg.c:135 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: src/msg.c:136 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconecte" #: src/msg.c:137 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: src/msg.c:138 msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/msg.c:139 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. " "Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier " "contacto que no esté en tu lista de contactos." #: src/msg.c:140 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos" #: src/msg.c:141 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: src/msg.c:142 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: src/msg.c:143 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:144 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/msg.c:145 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/msg.c:146 msgid "Auto _away after:" msgstr "Poner _ausente después de:" #: src/msg.c:147 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: src/msg.c:148 src/msg.c:149 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/msg.c:150 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: src/msg.c:151 msgid "_Online" msgstr "_Conectado" #: src/msg.c:152 msgid "Of_fline" msgstr "_Desconectado" #: src/msg.c:153 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: src/msg.c:155 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir con:" #: src/msg.c:156 msgid "GNOME default applications" msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME" #: src/msg.c:157 msgid "KDE default applications" msgstr "aplicaciones por defecto de KDE" #: src/msg.c:158 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/msg.c:159 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/msg.c:160 msgid "_Mail client:" msgstr "_Cliente de correo:" #: src/msg.c:161 msgid "Custom Applications" msgstr "Programas" #: src/msg.c:162 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: src/msg.c:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto" #: src/msg.c:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar los estados en un archivo externo" #: src/msg.c:165 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/msg.c:166 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: src/msg.c:167 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar" #: src/msg.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/msg.c:169 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/msg.c:170 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: src/msg.c:171 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/msg.c:172 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: src/msg.c:174 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/msg.c:176 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: src/msg.c:177 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #: src/msg.c:178 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: src/msg.c:179 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/msg.c:180 msgid "Log history" msgstr "Histórico" #: src/msg.c:181 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: src/msg.c:182 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:183 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/msg.c:185 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: src/msg.c:186 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: src/msg.c:187 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: src/msg.c:188 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: src/msg.c:190 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: src/msg.c:191 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #: src/msg.c:192 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: src/msg.c:193 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/msg.c:194 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: src/msg.c:195 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/msg.c:196 msgid "Location" msgstr "Dirección" #: src/msg.c:197 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: src/msg.c:198 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: src/msg.c:199 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: src/msg.c:200 msgid "Role:" msgstr "Puesto:" #: src/msg.c:201 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: src/msg.c:202 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/msg.c:203 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: src/msg.c:204 msgid "_Earliest" msgstr "_Recientes" #: src/msg.c:205 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/msg.c:206 msgid "_Latest" msgstr "_Últimos" #: src/msg.c:207 msgid "Groupchat" msgstr "Grupos de charla" #: src/msg.c:209 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Click para cambiar el tema del salón" #: src/msg.c:210 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: src/msg.c:211 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Click para configurar las opciones del salón" #: src/msg.c:212 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar el salón" #: src/msg.c:213 msgid "Close _Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: src/msg.c:214 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/msg.c:216 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: src/msg.c:217 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/msg.c:218 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: src/msg.c:220 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: src/msg.c:222 src/msg.c:223 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: src/msg.c:224 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elegir clave OpenPGP" #: src/msg.c:225 msgid "Enter your message:" msgstr "Introduce tu mensaje:" #: src/msg.c:226 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:" #: src/msg.c:228 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: src/msg.c:229 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: src/msg.c:230 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)" #: src/msg.c:231 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Click para información extendida sobre el contacto" #: src/msg.c:232 msgid "Anonymous " msgstr "Anónimo " #: src/msg.c:234 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/msg.c:235 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: src/msg.c:236 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: src/msg.c:237 msgid "_Chat" msgstr "_Charla" #: src/msg.c:238 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" "un mensaje de charla" #: src/msg.c:248 msgid "Chat with" msgstr "Charlar con" #: src/msg.c:250 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos" #: src/msg.c:251 msgid "Set Image" msgstr "Elegir imagen" #: src/msg.c:252 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nueva versión de Gajim disponible" #: src/msg.c:253 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir página de descarga" #: src/msg.c:254 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambios de la última versión" #: src/msg.c:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: src/msg.c:257 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente" #: src/msg.c:258 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor" #: src/msg.c:259 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: src/msg.c:261 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: src/msg.c:262 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/msg.c:263 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: src/msg.c:264 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: src/msg.c:265 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar la dirección de correo" #: src/msg.c:266 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir el compositor de correo" #: src/msg.c:267 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez" #: src/msg.c:268 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: src/msg.c:270 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: src/msg.c:271 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: src/msg.c:272 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor, elige en las opciones de abajo:" #: src/msg.c:273 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: src/msg.c:274 src/msg.c:287 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/msg.c:278 src/msg.c:293 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alias:" #: src/msg.c:284 msgid "" msgstr "" #: src/msg.c:285 src/msg.c:294 msgid "Your JID:" msgstr "Tu JID" #: src/msg.c:286 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: src/msg.c:288 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber" #: src/msg.c:289 msgid "Servers Features" msgstr "Características de los servidores" #~ msgid "3128" #~ msgstr "3128" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #~ msgid "Couldn't connect to " #~ msgstr "No se puede conectar a " #~ msgid "event_type_label" #~ msgstr "event_type_label" #~ msgid "event_description_label" #~ msgstr "event_description_label"