# translation of gajim.po to German # translation of de.po to German # translation of gajim-de.po to German # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Christoph Neuroth , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n" "Last-Translator: Christoph Neuroth \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Name der Einstellung" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/chat.py:106 msgid " (account: " msgstr " (Konto: " #: src/chat.py:239 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words will not be used" msgstr "" "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter " "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für " "französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/." "bash_profile or global in /etc/profile.\n" "\n" "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben" #: src/config.py:279 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/config.py:287 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/config.py:293 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: src/config.py:938 msgid "Choose Sound" msgstr "Klang wählen" #: src/config.py:945 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/config.py:950 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Klänge" #: src/config.py:1093 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden" #: src/config.py:1112 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern" #: src/config.py:1115 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben" #: src/config.py:1118 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt" #: src/config.py:1122 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n" "Beispiel: jemand@einserver.org" #: src/config.py:1129 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um ein neues Konto zu erstellen" #: src/config.py:1160 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "Proxy Port muss eine Port-Nummer sein" #: src/config.py:1165 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen" #: src/config.py:1168 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen" #: src/config.py:1240 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet" #: src/config.py:1292 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen " "ändern können" #: src/config.py:1296 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu ändern" #: src/config.py:1306 msgid "Error while getting secret keys" msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen" #: src/config.py:1317 src/msg.c:46 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #: src/config.py:1375 src/config.py:1703 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/config.py:1378 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/config.py:1494 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #: src/config.py:1496 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Auf %s registrieren" #: src/config.py:1515 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/config.py:1523 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/config.py:1684 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten" #: src/config.py:1708 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: src/config.py:1713 msgid "Node" msgstr "Node" #: src/config.py:2085 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: src/config.py:2091 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Es besteht eine Verbindung mit %s.\n" "Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Name des Kontakt: %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #: src/dialogs.py:89 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören" #: src/dialogs.py:110 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.py:116 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/dialogs.py:182 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/dialogs.py:193 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: src/dialogs.py:241 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen" #: src/dialogs.py:315 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein" #: src/dialogs.py:369 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client" #: src/dialogs.py:380 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ein GTK Jabber-Client" #: src/dialogs.py:387 msgid "translator_credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth" #: src/dialogs.py:461 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: src/dialogs.py:502 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten" #: src/dialogs.py:516 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Betrete Chatraum als" #: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215 msgid "Join Groupchat" msgstr "Betrete Chatraum" #: src/dialogs.py:560 msgid "You are already in room " msgstr "Sie sind bereits im Raum " #: src/dialogs.py:578 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "" "Sie müssen verbunden sein, um eine Nachricht an einen Kontakt zu senden" #: src/dialogs.py:589 msgid "New Message as " msgstr "Neue Nachricht als " #: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.py:605 msgid "User ID is not valid" msgstr "Benutzer-ID ist ungültig" #: src/dialogs.py:631 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: src/dialogs.py:650 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben" #: src/dialogs.py:654 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich" #: src/gajim.py:117 msgid "bad arguments" msgstr "Falsche Argumente" #: src/gajim.py:380 msgid "error while sending" msgstr "Fehler beim Senden" #: src/gajim.py:415 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s" #: src/gajim.py:418 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "%s hat das Abonement beendet" #: src/gajim.py:431 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s" #: src/gajim.py:521 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "" "Die GPG Passphrase ist falsch, daher wurden Sie ohne ihren GPG-Schlüssel " "verbunden" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s empfangen.\n" "Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s" #: src/groupchat_window.py:446 msgid "_Privileges" msgstr "_Privilegien" #: src/groupchat_window.py:451 msgid "_Kick" msgstr "_Rausschmeißen" #: src/groupchat_window.py:454 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Stimme verleihen" #: src/groupchat_window.py:457 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Stimme enziehen" #: src/groupchat_window.py:460 msgid "_Grant Moderator" msgstr "Als _Moderator einsetzen" #: src/groupchat_window.py:463 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Moderator-Status entfernen" #: src/groupchat_window.py:470 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: src/groupchat_window.py:473 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Als Mitglied aufnehmen" #: src/groupchat_window.py:476 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Mitgliedschaft beenden" #: src/groupchat_window.py:479 msgid "_Grant Admin" msgstr "Zum _Administrator erheben" #: src/groupchat_window.py:482 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Administrator-Status nehmen" #: src/groupchat_window.py:485 msgid "_Grant Owner" msgstr "Zum _Besitzer machen" #: src/groupchat_window.py:488 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Besitzer-Status nehmen" #: src/groupchat_window.py:495 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/groupchat_window.py:505 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s empfangen.\n" "Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "Status ist jetzt: " #: src/roster_window.py:289 msgid "to " msgstr "zum " #: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299 msgid " account" msgstr " Konto" #: src/roster_window.py:299 msgid "using " msgstr "mittels " #: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "als " #: src/roster_window.py:428 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: src/roster_window.py:449 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?" #: src/roster_window.py:510 msgid "Start chat" msgstr "Chat starten" #: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: src/roster_window.py:523 msgid "Assign OpenPGP key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen" #: src/roster_window.py:528 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/roster_window.py:533 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Autorisierung erneut senden" #: src/roster_window.py:536 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Autorisierung erneut anfordern" #: src/roster_window.py:539 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen" #: src/roster_window.py:543 msgid "Add to Roster" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #: src/roster_window.py:547 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/roster_window.py:553 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/roster_window.py:556 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/roster_window.py:585 msgid "_Log on" msgstr "_Anmelden" #: src/roster_window.py:592 msgid "Log _off" msgstr "_Abmelden" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: src/roster_window.py:635 msgid "Free for chat" msgstr "Frei zum chatten" #: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: src/roster_window.py:659 msgid "_Edit Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Dienste Durchsuchen" #: src/roster_window.py:665 msgid "_Add Contact" msgstr "Kontakt _Hinzufügen" #: src/roster_window.py:668 msgid "Join _Groupchat" msgstr "_Chatraum betreten" #: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Neue Nachricht" #: src/roster_window.py:782 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?" #: src/roster_window.py:808 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein" #: src/roster_window.py:839 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für Konto %s ein" #: src/roster_window.py:887 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: src/roster_window.py:1134 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Sie haben ungelesene Nachrichten.\n" "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?" #: src/roster_window.py:1139 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n" "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler" #: src/tabbed_chat_window.py:126 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n" "Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?" #: src/tabbed_chat_window.py:157 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n" "Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?" #: src/tabbed_chat_window.py:185 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s ist %s" #: src/tabbed_chat_window.py:228 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "" "Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen" #: src/vcard.py:215 msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #: src/vcard.py:222 msgid "Retrieve" msgstr "Abrufen" #: src/common/config.py:202 msgid "Nap" msgstr "Nickerchen" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt." #: src/common/config.py:203 msgid "Brb" msgstr "BRB" #: src/common/config.py:203 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück." #: src/common/config.py:204 msgid "Eating" msgstr "Essen" #: src/common/config.py:204 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ich bin gerade am essen." #: src/common/config.py:205 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/common/config.py:205 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ich sehe mir einen Film an." #: src/common/config.py:206 msgid "Working" msgstr "Arbeit" #: src/common/config.py:206 msgid "I'm working." msgstr "Ich bin am arbeiten." #: src/common/config.py:207 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/common/config.py:207 msgid "I'm on the phone." msgstr "I bin am telefonieren." #: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen." #: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591 #: src/common/connection.py:818 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden" #: src/common/connection.py:601 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "" "Authentifizierung mit %s fehlgeschlagen, überprüfen Sie ihren Benutzernamen " "und Passwort" #: src/common/connection.py:698 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]" #: src/common/connection.py:826 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242 msgid "Free for Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: src/common/helpers.py:33 msgid "Available" msgstr "Angemeldet" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/common/helpers.py:43 msgid "Not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/common/helpers.py:45 msgid "Has errors" msgstr "Hat Fehler" #: src/msg.c:7 src/msg.c:30 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:208 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "_Chatraum betreten" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Ändern" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Name: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: src/msg.c:28 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: src/msg.c:29 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei " "oder mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit " "dem selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: src/msg.c:33 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: src/msg.c:34 src/msg.c:256 msgid "Chan_ge" msgstr "_Ändern" #: src/msg.c:35 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #: src/msg.c:36 msgid "_Register new account" msgstr "Neues Konto e_rstellen" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/msg.c:43 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: src/msg.c:44 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL verwenden" #: src/msg.c:45 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/msg.c:47 msgid "Choose _Key" msgstr "_Schlüssel wählen" #: src/msg.c:48 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern" #: src/msg.c:49 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: src/msg.c:50 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:51 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299 msgid "_Use proxy" msgstr "_Proxy benutzen" #: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Persönliche Details" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/msg.c:65 src/msg.c:173 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #: src/msg.c:68 src/msg.c:103 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontakt-Liste hinzufügen." #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnement-Anfrage" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Abonnement-Anfrage von" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste Durchsuchen" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Los" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: src/msg.c:83 src/msg.c:221 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt wird Gajim die Position der Kontakt-Liste auf dem Bildschirm " "und dessen Größe behalten" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "Konten _zusammenführen" #: src/msg.c:94 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Kontakte nach Status sortieren" #: src/msg.c:95 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen " "Emoticons ersetzen" #: src/msg.c:96 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Emoticons verwenden" #: src/msg.c:97 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..." #: src/msg.c:98 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _Status-Symbole:" #: src/msg.c:99 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole " "verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den " "Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)" #: src/msg.c:100 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: src/msg.c:101 msgid "Roster theme:" msgstr "Stil der Kontakt-Liste:" #: src/msg.c:102 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/msg.c:104 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: src/msg.c:105 msgid "Text color" msgstr "Text-Farbe" #: src/msg.c:106 msgid "Text font" msgstr "Schriftart" #: src/msg.c:107 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/msg.c:109 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden" #: src/msg.c:110 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: src/msg.c:111 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: src/msg.c:112 msgid "On every _line" msgstr "In jeder _Zeile" #: src/msg.c:113 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: src/msg.c:114 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: src/msg.c:115 msgid "After time:" msgstr "Nach der Zeit:" #: src/msg.c:116 msgid "After nickname:" msgstr "Nach dem Spitznamen:" #: src/msg.c:117 msgid "Before nickname:" msgstr "Vor dem Spitznamen:" #: src/msg.c:118 msgid "Before time:" msgstr "Vor der Zeit:" #: src/msg.c:119 msgid "Incoming message:" msgstr "Eingehende Nachricht:" #: src/msg.c:120 msgid "Outgoing message:" msgstr "Ausgehende Nachricht:" #: src/msg.c:121 msgid "Status message:" msgstr "Status-Nachricht:" #: src/msg.c:122 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen" #: src/msg.c:123 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format der Chat-Zeile" #: src/msg.c:124 src/msg.c:227 msgid "Chat" msgstr "Unterhaltung" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: src/msg.c:126 msgid "_Notify me about it" msgstr "Be_nachrichtigen" #: src/msg.c:127 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder " "einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster" #: src/msg.c:128 msgid "_Pop it up" msgstr "_Öffnen" #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: src/msg.c:130 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen" #: src/msg.c:131 msgid "When new chat message is received" msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird" #: src/msg.c:132 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: src/msg.c:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: src/msg.c:134 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: src/msg.c:135 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: src/msg.c:136 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: src/msg.c:137 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: src/msg.c:138 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/msg.c:139 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: src/msg.c:140 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren" #: src/msg.c:141 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: src/msg.c:142 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/msg.c:143 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:144 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/msg.c:145 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/msg.c:146 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: src/msg.c:147 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: src/msg.c:148 src/msg.c:149 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/msg.c:150 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Frage nach Status-Nachricht beim: " #: src/msg.c:151 msgid "_Online" msgstr "_anmelden" #: src/msg.c:152 msgid "Of_fline" msgstr "a_bmelden" #: src/msg.c:153 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: src/msg.c:155 msgid "Open _with:" msgstr "Öffnen _mit:" #: src/msg.c:156 msgid "GNOME default applications" msgstr "GNOME Standard-Anwendungen" #: src/msg.c:157 msgid "KDE default applications" msgstr "KDE Standard-Anwendungen" #: src/msg.c:158 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert " #: src/msg.c:159 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/msg.c:160 msgid "_Mail client:" msgstr "_Mail-Programm:" #: src/msg.c:161 msgid "Custom Applications" msgstr "Benutzerdefinierte Anwendungen" #: src/msg.c:162 msgid "Links" msgstr "Links" #: src/msg.c:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #: src/msg.c:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #: src/msg.c:165 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/msg.c:166 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: src/msg.c:167 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen" #: src/msg.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/msg.c:169 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/msg.c:170 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: src/msg.c:171 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/msg.c:172 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Information" #: src/msg.c:174 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/msg.c:176 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: src/msg.c:177 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: src/msg.c:178 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: src/msg.c:179 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: src/msg.c:180 msgid "Log history" msgstr "Log-Verlauf" #: src/msg.c:181 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: src/msg.c:182 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:183 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/msg.c:185 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: src/msg.c:186 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: src/msg.c:187 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: src/msg.c:188 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: src/msg.c:190 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: src/msg.c:191 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #: src/msg.c:192 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: src/msg.c:193 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: src/msg.c:194 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: src/msg.c:195 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/msg.c:196 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/msg.c:197 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/msg.c:198 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: src/msg.c:199 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/msg.c:200 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/msg.c:201 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/msg.c:202 msgid "About" msgstr "Über" #: src/msg.c:203 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: src/msg.c:204 msgid "_Earliest" msgstr "_Erste" #: src/msg.c:205 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: src/msg.c:206 msgid "_Latest" msgstr "_Letzte" #: src/msg.c:207 msgid "Groupchat" msgstr "Chatraum" #: src/msg.c:209 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern" #: src/msg.c:210 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: src/msg.c:211 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Klicken, um die Raum-Optionen einzustellen" #: src/msg.c:212 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: src/msg.c:213 msgid "Close _Window" msgstr "_Fenster schließen" #: src/msg.c:214 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: src/msg.c:216 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/msg.c:217 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/msg.c:218 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/msg.c:220 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: src/msg.c:222 src/msg.c:223 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/msg.c:224 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel" #: src/msg.c:225 msgid "Enter your message:" msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #: src/msg.c:226 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #: src/msg.c:228 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: src/msg.c:229 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: src/msg.c:230 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "" "Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)" #: src/msg.c:231 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Klicken, um die erweiterten Informationen des Kontaktes zu sehen" #: src/msg.c:232 msgid "Anonymous " msgstr "Anonym " #: src/msg.c:234 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/msg.c:235 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: src/msg.c:236 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: src/msg.c:237 msgid "_Chat" msgstr "_Unterhaltung" #: src/msg.c:238 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen" #: src/msg.c:248 msgid "Chat with" msgstr "Unterhalten mit" #: src/msg.c:250 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen" #: src/msg.c:251 msgid "Set Image" msgstr "Bild einstellen" #: src/msg.c:252 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #: src/msg.c:253 msgid "Open Download Page" msgstr "Download-Seite öffnen" #: src/msg.c:254 msgid "Changes in latest version" msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #: src/msg.c:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: src/msg.c:257 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)" #: src/msg.c:258 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: src/msg.c:259 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: src/msg.c:261 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: src/msg.c:262 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/msg.c:263 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: src/msg.c:264 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link _öffnen" #: src/msg.c:265 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: src/msg.c:266 msgid "_Open Email Composer" msgstr "Email-Programm _öffnen" #: src/msg.c:267 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent" #: src/msg.c:268 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: src/msg.c:270 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: src/msg.c:271 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: src/msg.c:272 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: src/msg.c:273 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus" #: src/msg.c:274 src/msg.c:287 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/msg.c:278 src/msg.c:293 msgid "_Nickname:" msgstr "_Spitzname:" #: src/msg.c:284 msgid "" msgstr "" #: src/msg.c:285 src/msg.c:294 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #: src/msg.c:286 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus" #: src/msg.c:288 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen." #: src/msg.c:289 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers"