# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Име на опцията" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/chat.py:106 msgid " (account: " msgstr " (акаунт: " #: src/chat.py:239 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words will not be used" msgstr "" "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export " "LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за " "системна настройка в /etc/profile.\n" "\n" "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #: src/config.py:279 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/config.py:287 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: src/config.py:293 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/config.py:938 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: src/config.py:945 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/config.py:950 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: src/config.py:1093 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: src/config.py:1112 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта" #: src/config.py:1115 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт" #: src/config.py:1118 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта" #: src/config.py:1122 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n" "Например: ivancho@jabber.minus273.org" #: src/config.py:1129 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола" #: src/config.py:1160 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт" #: src/config.py:1165 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта" #: src/config.py:1168 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста" #: src/config.py:1240 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти" #: src/config.py:1292 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни" #: src/config.py:1296 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни" #: src/config.py:1306 msgid "Error while getting secret keys" msgstr "Грешка при извличане на частните ключове" #: src/config.py:1317 src/msg.c:46 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #: src/config.py:1375 src/config.py:1703 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/config.py:1378 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/config.py:1494 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: src/config.py:1496 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: src/config.py:1515 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/config.py:1523 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/config.py:1684 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите" #: src/config.py:1708 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: src/config.py:1713 msgid "Node" msgstr "Възел" #: src/config.py:2085 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: src/config.py:2091 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "В момента сте свързани с %s.\n" "Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: src/dialogs.py:89 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група" #: src/dialogs.py:110 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/dialogs.py:116 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "Номер на ключ" #: src/dialogs.py:182 msgid "User name" msgstr "Име на потребител" #: src/dialogs.py:193 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Съобщение за състояние" #: src/dialogs.py:241 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт" #: src/dialogs.py:315 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname" #: src/dialogs.py:369 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент" #: src/dialogs.py:380 msgid "A GTK jabber client" msgstr "GTK Jabber клиент" #: src/dialogs.py:387 msgid "translator_credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs" #: src/dialogs.py:461 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: src/dialogs.py:502 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая" #: src/dialogs.py:516 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Влизане в стая като " #: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215 msgid "Join Groupchat" msgstr "Влизане в стая" #: src/dialogs.py:560 msgid "You are already in room " msgstr "Вече сте в стая " #: src/dialogs.py:578 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт" #: src/dialogs.py:589 msgid "New Message as " msgstr "Ново съобщение като " #: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/dialogs.py:605 msgid "User ID is not valid" msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден" #: src/dialogs.py:631 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата" #: src/dialogs.py:650 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Паролата трябва да съдържа символи" #: src/dialogs.py:654 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/gajim.py:117 msgid "bad arguments" msgstr "лоши аргументи" #: src/gajim.py:380 msgid "error while sending" msgstr "грешка при изпращане" #: src/gajim.py:415 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "Вече сте упълномощени от %s" #: src/gajim.py:418 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "Вече сте отписани от %s" #: src/gajim.py:431 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "грешка при свързване с %s" #: src/gajim.py:521 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n" "Все още ли искате да затворите този прозорец?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s беше изритан от %s: %s" #: src/groupchat_window.py:446 msgid "_Privileges" msgstr "_Привилегии" #: src/groupchat_window.py:451 msgid "_Kick" msgstr "_Изритване" #: src/groupchat_window.py:454 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Даване на глас" #: src/groupchat_window.py:457 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Отмяна на глас" #: src/groupchat_window.py:460 msgid "_Grant Moderator" msgstr "Даване на _ръководни функции" #: src/groupchat_window.py:463 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "Отмяна на ръко_водни функции" #: src/groupchat_window.py:470 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: src/groupchat_window.py:473 msgid "_Grant Membership" msgstr "Даване на _членство" #: src/groupchat_window.py:476 msgid "_Revoke Membership" msgstr "Отмяна ч_ленство" #: src/groupchat_window.py:479 msgid "_Grant Admin" msgstr "Даване на _администраторски права" #: src/groupchat_window.py:482 msgid "_Revoke Admin" msgstr "Отмяна на ад_министраторски права" #: src/groupchat_window.py:485 msgid "_Grant Owner" msgstr "Даване на права на _собственик" #: src/groupchat_window.py:488 msgid "_Revoke Owner" msgstr "Отмяна на права на собствени_к" #: src/groupchat_window.py:495 msgid "_Information" msgstr "_Данни за контакта" #: src/groupchat_window.py:505 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n" "Все още ли искате да затворите тази страница?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "Сегашното състояние е: " #: src/roster_window.py:289 msgid "to " msgstr "към " #: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299 msgid " account" msgstr " акаунт" #: src/roster_window.py:299 msgid "using " msgstr "използвайки " #: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "като " #: src/roster_window.py:428 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s сега е %s (%s)" #: src/roster_window.py:449 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?" #: src/roster_window.py:510 msgid "Start chat" msgstr "Започване на разговор" #: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: src/roster_window.py:523 msgid "Assign OpenPGP key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: src/roster_window.py:528 msgid "Subscription" msgstr "Записване" #: src/roster_window.py:533 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Повторно упълномощаване на" #: src/roster_window.py:536 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Повторно искане за упълномощаване от" #: src/roster_window.py:539 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си" #: src/roster_window.py:543 msgid "Add to Roster" msgstr "Добавяне към списъка" #: src/roster_window.py:547 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/roster_window.py:553 msgid "Information" msgstr "Данни за контакта" #: src/roster_window.py:556 msgid "History" msgstr "История" #: src/roster_window.py:585 msgid "_Log on" msgstr "С_вързване" #: src/roster_window.py:592 msgid "Log _off" msgstr "Изкл_ючване" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241 msgid "Online" msgstr "На линия" #: src/roster_window.py:635 msgid "Free for chat" msgstr "Свободен за разговор" #: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: src/roster_window.py:659 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактиране на акаунт" #: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Откриване на услуги" #: src/roster_window.py:665 msgid "_Add Contact" msgstr "_Добавяне на контакт" #: src/roster_window.py:668 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Влизане в _стая" #: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Ново съобщение" #: src/roster_window.py:782 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?" #: src/roster_window.py:808 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт %s" #: src/roster_window.py:839 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s" #: src/roster_window.py:887 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър." #: src/roster_window.py:1134 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Имате непрочетени съобщения.\n" "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?" #: src/roster_window.py:1139 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Получихте съобщение през последните две секунди.\n" "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки" #: src/tabbed_chat_window.py:126 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n" "Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?" #: src/tabbed_chat_window.py:157 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n" "Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?" #: src/tabbed_chat_window.py:185 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s е %s" #: src/tabbed_chat_window.py:228 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" #: src/vcard.py:215 msgid "Publish" msgstr "" #: src/vcard.py:222 msgid "Retrieve" msgstr "" #: src/common/config.py:202 msgid "Nap" msgstr "Дрямка" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Спинкам." #: src/common/config.py:203 msgid "Brb" msgstr "Кратко отсъствие" #: src/common/config.py:203 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: src/common/config.py:204 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: src/common/config.py:204 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, оставете съобщение." #: src/common/config.py:205 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: src/common/config.py:205 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: src/common/config.py:206 msgid "Working" msgstr "Работя" #: src/common/config.py:206 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: src/common/config.py:207 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/common/config.py:207 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591 #: src/common/connection.py:818 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s" #: src/common/connection.py:601 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата" #: src/common/connection.py:698 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[това съобщение е криптирано]" #: src/common/connection.py:826 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: src/common/helpers.py:33 msgid "Available" msgstr "На линия" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Свъзване" #: src/common/helpers.py:43 msgid "Not in the roster" msgstr "Не е в списъка" #: src/common/helpers.py:45 msgid "Has errors" msgstr "Има грешки" #: src/msg.c:7 src/msg.c:30 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:208 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "_Влизане в стая" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на _изключените контакти" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "Пром_яна" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Име: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ре_сурс: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: src/msg.c:28 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията" #: src/msg.c:29 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт" #: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: src/msg.c:33 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: src/msg.c:34 src/msg.c:256 msgid "Chan_ge" msgstr "Пром_яна" #: src/msg.c:35 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт" #: src/msg.c:36 msgid "_Register new account" msgstr "_Регистриране на нов акаунт" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки " "този акаунт" #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/msg.c:43 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS" msgstr "" "Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите " "се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва " "TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS" #: src/msg.c:44 msgid "Use _SSL" msgstr "Използване на _SSL" #: src/msg.c:45 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/msg.c:47 msgid "Choose _Key" msgstr "Избор на _ключ" #: src/msg.c:48 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " "само за потребителя и администратора" #: src/msg.c:49 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" #: src/msg.c:50 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:51 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299 msgid "_Use proxy" msgstr "_Използване на сървър-посредник" #: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297 msgid "_Username:" msgstr "И_ме на потребител:" #: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Редактиране на личните данни..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Лични данни" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор на потребител:" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/msg.c:65 src/msg.c:173 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" #: src/msg.c:68 src/msg.c:103 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Записване" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Искане за записване от" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "_Данни за контакта" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Актуализиране" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: src/msg.c:83 src/msg.c:221 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Икона в областта за уведомяване" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за " "следващото стартиране на програмата" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Смесване на акаунти" #: src/msg.c:94 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подреждане на контактите по състояние" #: src/msg.c:95 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със " "съответните графични емотикони" #: src/msg.c:96 msgid "Use _emoticons" msgstr "Използване на _емотикони" #: src/msg.c:97 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..." #: src/msg.c:98 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: src/msg.c:99 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т." "е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На " "линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)." #: src/msg.c:100 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на _набор икони на транспортите" #: src/msg.c:101 msgid "Roster theme:" msgstr "Тема на списъка:" #: src/msg.c:102 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: src/msg.c:104 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: src/msg.c:105 msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #: src/msg.c:106 msgid "Text font" msgstr "Шрифт на текста" #: src/msg.c:107 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: src/msg.c:109 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници" #: src/msg.c:110 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: src/msg.c:111 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на времето:" #: src/msg.c:112 msgid "On every _line" msgstr "На _всеки ред" #: src/msg.c:113 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: src/msg.c:114 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: src/msg.c:115 msgid "After time:" msgstr "След времето:" #: src/msg.c:116 msgid "After nickname:" msgstr "След псевдонима:" #: src/msg.c:117 msgid "Before nickname:" msgstr "Преди псевдонима:" #: src/msg.c:118 msgid "Before time:" msgstr "Преди времето:" #: src/msg.c:119 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящо съобщение:" #: src/msg.c:120 msgid "Outgoing message:" msgstr "Изходящо съобщение:" #: src/msg.c:121 msgid "Status message:" msgstr "Съобщение за състояние:" #: src/msg.c:122 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните цветове" #: src/msg.c:123 msgid "Format of a chat line" msgstr "Формат на реда в разговор" #: src/msg.c:124 src/msg.c:227 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана" #: src/msg.c:126 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Уведомяване" #: src/msg.c:127 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или " "страница в съществуващ прозорец" #: src/msg.c:128 msgid "_Pop it up" msgstr "_Показване" #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението" #: src/msg.c:130 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: src/msg.c:131 msgid "When new chat message is received" msgstr "При получаване на ново съобщение" #: src/msg.c:132 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: src/msg.c:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "свързване на контакти" #: src/msg.c:134 msgid "Sign _in" msgstr "_Свързване" #: src/msg.c:135 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: src/msg.c:136 msgid "Sign _out" msgstr "_Изключване" #: src/msg.c:137 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: src/msg.c:138 msgid "Notifications" msgstr "Уведомяване" #: src/msg.c:139 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: src/msg.c:140 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" #: src/msg.c:141 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на _звуци" #: src/msg.c:142 msgid "_Player:" msgstr "_Плейър:" #: src/msg.c:143 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:144 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/msg.c:145 msgid "Events" msgstr "Събития" #: src/msg.c:146 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:" #: src/msg.c:147 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:" #: src/msg.c:148 src/msg.c:149 msgid "minutes" msgstr "минути" #: src/msg.c:150 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: " #: src/msg.c:151 msgid "_Online" msgstr "_Свързан" #: src/msg.c:152 msgid "Of_fline" msgstr "_Изключен" #: src/msg.c:153 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: src/msg.c:155 msgid "Open _with:" msgstr "От_варяне с:" #: src/msg.c:156 msgid "GNOME default applications" msgstr "Стандартни програми на GNOME" #: src/msg.c:157 msgid "KDE default applications" msgstr "Стандартни програми на KDE" #: src/msg.c:158 msgid "Custom" msgstr "Други програми" #: src/msg.c:159 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: src/msg.c:160 msgid "_Mail client:" msgstr "_Пощенска програма:" #: src/msg.c:161 msgid "Custom Applications" msgstr "Други програми" #: src/msg.c:162 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: src/msg.c:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта" #: src/msg.c:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл" #: src/msg.c:165 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: src/msg.c:166 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" #: src/msg.c:167 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране" #: src/msg.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/msg.c:169 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: src/msg.c:170 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: src/msg.c:171 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: src/msg.c:172 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: src/msg.c:174 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/msg.c:176 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: src/msg.c:177 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #: src/msg.c:178 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: src/msg.c:179 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: src/msg.c:180 msgid "Log history" msgstr "Запазване на разговорите" #: src/msg.c:181 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: src/msg.c:182 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:183 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/msg.c:185 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: src/msg.c:186 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: src/msg.c:187 msgid "Homepage:" msgstr "Уеб страница:" #: src/msg.c:188 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: src/msg.c:190 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: src/msg.c:191 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #: src/msg.c:192 msgid "City:" msgstr "Град:" #: src/msg.c:193 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: src/msg.c:194 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: src/msg.c:195 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: src/msg.c:196 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: src/msg.c:197 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: src/msg.c:198 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: src/msg.c:199 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: src/msg.c:200 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: src/msg.c:201 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/msg.c:202 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/msg.c:203 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: src/msg.c:204 msgid "_Earliest" msgstr "_Най-стара" #: src/msg.c:205 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: src/msg.c:206 msgid "_Latest" msgstr "По_следна" #: src/msg.c:207 msgid "Groupchat" msgstr "Стая" #: src/msg.c:209 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята" #: src/msg.c:210 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: src/msg.c:211 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята" #: src/msg.c:212 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: src/msg.c:213 msgid "Close _Window" msgstr "Затваряне на _прозореца" #: src/msg.c:214 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/msg.c:216 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/msg.c:217 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: src/msg.c:218 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: src/msg.c:220 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: src/msg.c:222 src/msg.c:223 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/msg.c:224 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: src/msg.c:225 msgid "Enter your message:" msgstr "Въведете съобщение за състояние:" #: src/msg.c:226 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или изберете настроено съобщение:" #: src/msg.c:228 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: src/msg.c:229 msgid "_History" msgstr "_История" #: src/msg.c:230 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)" #: src/msg.c:231 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта" #: src/msg.c:232 msgid "Anonymous " msgstr "Анонимен " #: src/msg.c:234 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: src/msg.c:235 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: src/msg.c:236 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: src/msg.c:237 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: src/msg.c:238 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Въведете идентификатора на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение" #: src/msg.c:248 msgid "Chat with" msgstr "Разговор с" #: src/msg.c:250 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Добавяне/премахване на емотикони" #: src/msg.c:251 msgid "Set Image" msgstr "Избор на изображение" #: src/msg.c:252 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Има нова версия на Gajim" #: src/msg.c:253 msgid "Open Download Page" msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне" #: src/msg.c:254 msgid "Changes in latest version" msgstr "Промени в последната версия" #: src/msg.c:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: src/msg.c:257 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim" #: src/msg.c:258 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра" #: src/msg.c:259 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: src/msg.c:261 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: src/msg.c:262 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: src/msg.c:263 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: src/msg.c:264 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: src/msg.c:265 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: src/msg.c:266 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отваряне на пощенската програма" #: src/msg.c:267 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране" #: src/msg.c:268 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n" "Jabber сървър." #: src/msg.c:270 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече има регистриран акаунт" #: src/msg.c:271 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт" #: src/msg.c:272 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: src/msg.c:273 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" #: src/msg.c:274 src/msg.c:287 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #: src/msg.c:278 src/msg.c:293 msgid "_Nickname:" msgstr "Псе_вдоним:" #: src/msg.c:284 msgid "" msgstr "" #: src/msg.c:285 src/msg.c:294 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #: src/msg.c:286 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: src/msg.c:288 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите" #: src/msg.c:289 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #~ msgid "3128" #~ msgstr "3128" #~ msgid "label286" #~ msgstr "label286" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #~ msgid "Couldn't connect to " #~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с " #~ msgid "event_type_label" #~ msgstr "Вид на събитието" #~ msgid "event_description_label" #~ msgstr "Описание на събитието"