# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-17 02:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: gajim/chat_control_base.py:549 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gajim/chat_control_base.py:557 gajim/conversation_textview.py:530 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gajim/chat_control_base.py:562 msgid "Paste as quote" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:1102 msgid "Really send file?" msgstr "Virkelig send fil?" #: gajim/chat_control_base.py:1103 #, fuzzy, python-format msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed." msgstr "Dersom du sender en fil til %s, vil vedkommende kjenne din ekte JID." #: gajim/filetransfers_window.py:97 msgid "File" msgstr "Fil" #: gajim/filetransfers_window.py:112 msgid "Time" msgstr "Tid" #: gajim/filetransfers_window.py:124 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251 #: gajim/history_manager.py:527 msgid "You" msgstr "Du" #: gajim/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Avsender: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718 #: gajim/tooltips.py:631 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: gajim/filetransfers_window.py:254 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1497 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverføring fullført" #: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1501 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Åpne _inneholdende mappe" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278 #: gajim/chat_control.py:1556 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279 #: gajim/chat_control.py:1557 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen med likemann kan ikke opprettes." #: gajim/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Mottaker: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Feilmelding: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1553 msgid "File transfer stopped" msgstr "Filoverføring stoppet" #: gajim/filetransfers_window.py:327 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Fila %(file)s har blitt mottatt, men den later til å ha blitt skadet på " "veien.\n" "Ønsker du å laste den ned igjen?" #: gajim/filetransfers_window.py:341 msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim kan ikke lese denne filen" #: gajim/filetransfers_window.py:342 msgid "Another process is using this file." msgstr "En annen prosess bruker denne fila." #: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\"" #: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ei fil med dette navnet finnes allerede og du har ikke tilgang til å " "overskrive den." #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "This file already exists" msgstr "Denne fila finnes allerede" #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Mappa \"%s\" er ikke skrivbar" #: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette filer i denne mappa." #: gajim/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:443 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:445 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:446 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil:" #: gajim/filetransfers_window.py:487 msgid "Checking file…" msgstr "Sjekker fil…" #: gajim/filetransfers_window.py:501 msgid "File error" msgstr "Feil med fil" #: gajim/filetransfers_window.py:538 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:632 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig fil" #: gajim/filetransfers_window.py:685 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: gajim/filetransfers_window.py:689 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:622 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:625 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: gajim/filetransfers_window.py:844 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gajim/filetransfers_window.py:855 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: gajim/filetransfers_window.py:1019 #, fuzzy msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Velg fil å sende…" #: gajim/gtkgui_helpers.py:432 msgid "Extension not supported" msgstr "Tillegget støttes ikke" #: gajim/gtkgui_helpers.py:433 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Bildet kan ikke lagres i %(type)s-format. Lagre som %(new_filename)s?" #: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:587 #: gajim/gtk/profile.py:165 msgid "Save _As" msgstr "Lagre _som" #: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient:Ukjent" #: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Tid:Ukjent" #: gajim/vcard.py:380 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Rolle i gruppesamtale:Rolle:" #: gajim/vcard.py:384 msgid "Affiliation:" msgstr "Tilhørighet:" #: gajim/vcard.py:391 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelsesinformasjon, men du er " "ikke interessert i deres" #: gajim/vcard.py:393 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelsesinformasjon, men det er " "ikke gjensidig" #: gajim/vcard.py:395 msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Dere er interessert i å utveksle hverandres tilstedeværelsesinformasjon" #: gajim/vcard.py:397 msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Dere er gjensidig uinteressert i hverandres tilstedeværelsesinformasjon" #: gajim/vcard.py:403 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Du venter på at kontakten skal svare deg vedrørende forespørsel og abonnement" #: gajim/vcard.py:405 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Ingen ventende abonnementsforespørsel." #: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet " #: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88 #: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109 msgid "Clear File" msgstr "Tøm fil" #: gajim/options_dialog.py:484 msgid "Manage Proxies" msgstr "Behandle mellomtjenere" #: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560 #: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:320 gajim/dialogs.py:322 #: gajim/dialogs.py:528 gajim/dialogs.py:541 gajim/roster_window.py:3002 #: gajim/roster_window.py:3008 gajim/roster_window.py:3013 gajim/config.py:85 #: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268 #: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996 #: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gajim/options_dialog.py:516 msgid "Adjust to Status" msgstr "Juster til status" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "On" msgstr "På" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "Off" msgstr "Av" #: gajim/options_dialog.py:564 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: gajim/options_dialog.py:565 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Det er ingen OpenPGP -hemmelig-nøkkel tilgjengelig." #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel" #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP-nøkkel" #: gajim/gui_menu_builder.py:95 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Ny gruppesamtale" #: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410 #: gajim/dialogs.py:890 gajim/dialogs.py:919 gajim/dialogs.py:1138 #: gajim/chat_control.py:289 gajim/roster_window.py:827 #: gajim/roster_window.py:1754 gajim/roster_window.py:1756 #: gajim/roster_window.py:2079 gajim/roster_window.py:3424 #: gajim/roster_window.py:3451 gajim/gui_interface.py:515 #: gajim/common/contacts.py:191 gajim/common/contacts.py:318 #: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/helpers.py:294 #: gajim/gtk/add_contact.py:294 msgid "Not in Roster" msgstr "Ikke i kontaktliste" #: gajim/gui_menu_builder.py:423 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til på min kontaktliste" #: gajim/gui_menu_builder.py:502 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Send enkelt_melding…" #: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5155 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Send egendefiner_t status" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 msgid "E_xecute Command…" msgstr "K_jør Kommando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:543 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Behandle transport" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Endre transport" #: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5183 msgid "_Rename…" msgstr "_Gi nytt navn…" #: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5199 #: gajim/roster_window.py:5314 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "_Frigi" #: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5204 #: gajim/roster_window.py:5318 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5211 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "_Fjern" #: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221 #: gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640 #: gajim/chat_control.py:326 #, fuzzy msgid "Send File…" msgstr "Send _fil" #: gajim/gui_menu_builder.py:602 #, fuzzy msgid "Upload File…" msgstr "Lagre fil som…" #: gajim/gui_menu_builder.py:603 #, fuzzy msgid "Send File Directly…" msgstr "Lagre fil som…" #: gajim/gui_menu_builder.py:605 msgid "Invite Contacts" msgstr "Inviter _kontakter" #: gajim/gui_menu_builder.py:606 msgid "Add to Roster" msgstr "Legg til i kontaktliste" #: gajim/gui_menu_builder.py:607 msgid "Audio Session" msgstr "Lydøkt" #: gajim/gui_menu_builder.py:608 msgid "Video Session" msgstr "Videoøkt" #: gajim/gui_menu_builder.py:609 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 msgid "History" msgstr "Historikk" #: gajim/gui_menu_builder.py:634 msgid "Manage Room" msgstr "Behandle rom" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 msgid "Change Subject" msgstr "Endre emne" #: gajim/gui_menu_builder.py:636 msgid "Configure Room" msgstr "Sett opp rom" #: gajim/gui_menu_builder.py:637 #, fuzzy msgid "Upload Avatar…" msgstr "Velg arkiv" #: gajim/gui_menu_builder.py:638 msgid "Destroy Room" msgstr "Ødelegg rom" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 msgid "Sync Threshold" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 msgid "Change Nick" msgstr "Endre kallenavn" #: gajim/gui_menu_builder.py:642 msgid "Bookmark Room" msgstr "Bokmerk rommet" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 msgid "Request Voice" msgstr "Forespør stemme" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 msgid "Notify on all messages" msgstr "Merknad ved alle meldinger" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 msgid "Minimize on close" msgstr "Minimer ved lukking" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5383 msgid "Execute command" msgstr "Kjør kommando" #: gajim/gui_menu_builder.py:648 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: gajim/gui_menu_builder.py:678 msgid "No threshold" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i dager siden" msgstr[1] "%i dager siden" #: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:38 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ta del i gruppesamtale" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 #, fuzzy msgid "Add Contact…" msgstr "Legg til kontakt…" #: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50 #: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671 #: gajim/gtk/accounts.py:711 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gajim/gui_menu_builder.py:737 msgid "Discover Services" msgstr "Oppdag tjenester" #: gajim/gui_menu_builder.py:738 #, fuzzy msgid "Send Single Message…" msgstr "Send enkelt_melding…" #: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 msgid "Archiving Preferences" msgstr "Arkiveringsinnstillinger" #: gajim/gui_menu_builder.py:741 msgid "Synchronise History" msgstr "Synkroniser historikk" #: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427 msgid "Privacy Lists" msgstr "Personvernslister" #: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32 msgid "Server Info" msgstr "Tjenerinfo" #: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755 #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77 msgid "XML Console" msgstr "XML-konsoll" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: gajim/gui_menu_builder.py:747 #, fuzzy msgid "Send Server Message…" msgstr "_Send tjenermelding…" #: gajim/gui_menu_builder.py:748 #, fuzzy msgid "Set MOTD…" msgstr "Sett MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:749 #, fuzzy msgid "Update MOTD…" msgstr "Oppdater MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:750 #, fuzzy msgid "Delete MOTD…" msgstr "Slett MFD (MOTD)…" #: gajim/gui_menu_builder.py:799 msgid "No Accounts available" msgstr "Ingen kontoer tilgjengelig" #: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168 #: gajim/gtk/accounts.py:52 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873 #, fuzzy msgid "Copy JID" msgstr "Rom-JID" #: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895 msgid "Join Groupchat" msgstr "Ta del i gruppesludring" #: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Start samtale" #: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896 #, fuzzy msgid "Add to Roster…" msgstr "Legg til i kontaktliste" #: gajim/gui_menu_builder.py:880 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenke-plassering" #: gajim/gui_menu_builder.py:881 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #: gajim/gui_menu_builder.py:886 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-postadresse" #: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893 #, fuzzy msgid "Open Email Composer" msgstr "_Åpne E-post-behandler" #: gajim/gui_menu_builder.py:892 #, fuzzy msgid "Copy JID/Email" msgstr "_Kopier JID/E-postadresse" #: gajim/history_manager.py:71 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: gajim/history_manager.py:73 msgid "Options:" msgstr "Valg:" #: gajim/history_manager.py:75 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt" #: gajim/history_manager.py:76 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Velg mappe for loggføring" #: gajim/history_manager.py:115 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Finner ikke loggføringsdatabasen for historikk" #: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207 #: gajim/dialogs.py:1119 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213 #: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:113 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220 #: gajim/gtk/history.py:122 msgid "Message" msgstr "Melding" #: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: gajim/history_manager.py:255 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Ønsker du å renske opp i databasen? (FRARÅDES STERKT NÅR GAJIM KJØRER)" #: gajim/history_manager.py:257 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Normalt vil tildelt databaseplass ikke frigjøres, den vil bare be merket som " "ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere filstørrelsen klikker du JA, " "ellers klikker du NEI.\n" "\n" "I tilfelle du klikker JA, vent..." #: gajim/history_manager.py:262 msgid "Database Cleanup" msgstr "Opprenskning av database" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s sa: %(message)s %(time)s\n" #: gajim/history_manager.py:577 #, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette all kommunikasjon med %(jid)s?" #: gajim/history_manager.py:581 msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "Ønsker du å slette all korrespondanse med valgte kontakter?" #: gajim/history_manager.py:583 msgid "This can not be undone." msgstr "Dette kan ikke angres." #: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Bekreftelse av sletting" #: gajim/history_manager.py:619 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ønsker du å slette valgt melding?" msgstr[1] "Ønsker du å slette valgte meldinger?" #: gajim/history_manager.py:622 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Dette kan ikke angres." #: gajim/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktnavn: %s" #: gajim/dialogs.py:84 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: gajim/dialogs.py:114 gajim/dialogs.py:127 gajim/roster_window.py:2944 #: gajim/roster_window.py:3951 gajim/roster_window.py:5221 #: gajim/common/contacts.py:141 gajim/common/contacts.py:175 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gajim/dialogs.py:200 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gajim/dialogs.py:207 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: gajim/dialogs.py:302 msgid "KeyID" msgstr "Nøkkel-ID" #: gajim/dialogs.py:307 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnavn" #: gajim/dialogs.py:483 msgid "Set Mood" msgstr "Angi humør" #: gajim/dialogs.py:603 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusmelding" #: gajim/dialogs.py:617 msgid "Status Message" msgstr "Statusmelding" #: gajim/dialogs.py:807 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Overskriv statusmelding?" #: gajim/dialogs.py:808 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne " "statusmeldingen?" #: gajim/dialogs.py:816 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Lagre som forvalgt statusmelding" #: gajim/dialogs.py:817 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Skriv inn et navn for denne statusmeldingen" #: gajim/dialogs.py:848 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnements-forespørsel" #: gajim/dialogs.py:857 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Abonnementsforespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:860 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonneringsønske fra %s" #: gajim/dialogs.py:927 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757 #: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:234 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet tjeneren" #: gajim/dialogs.py:928 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Du kan ikke flette kontakter uten å være tilkoblet." #: gajim/dialogs.py:939 gajim/dialogs.py:1010 gajim/dialogs.py:1122 #: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:104 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gajim/dialogs.py:942 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: gajim/dialogs.py:978 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet tjeneren" #: gajim/dialogs.py:979 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Du kan ikke flette med en konto uten å være tilkoblet." #: gajim/dialogs.py:1008 msgid "Synchronise" msgstr "Flett" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "add" msgstr "legg til" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "modify" msgstr "endre" #: gajim/dialogs.py:1066 msgid "remove" msgstr "fjern" #: gajim/dialogs.py:1095 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%(jid)s ønsker at du %(action)s noen kontakter i kontaktlisten " "din." #: gajim/dialogs.py:1111 gajim/dialogs.py:1157 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gajim/dialogs.py:1113 gajim/dialogs.py:1188 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: gajim/dialogs.py:1115 gajim/dialogs.py:1212 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gajim/dialogs.py:1125 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: gajim/dialogs.py:1233 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s anbefalte meg å legge deg til på min kontaktliste." #: gajim/dialogs.py:1247 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "La til %d kontakt" msgstr[1] "La til %d kontakter" #: gajim/dialogs.py:1285 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Fjernet %d kontakt" msgstr[1] "Fjernet %d kontakter" #: gajim/dialogs.py:1305 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale" #: gajim/dialogs.py:1308 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale" #: gajim/dialogs.py:1310 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s" #: gajim/dialogs.py:1319 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: gajim/dialogs.py:1321 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?" #: gajim/dialogs.py:1337 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Grunn (hvis du avslår)" #: gajim/dialogs.py:1339 gajim/chat_control.py:1527 gajim/gui_interface.py:643 #: gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:212 gajim/notify.py:279 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invitasjon til gruppesamtale" #: gajim/dialogs.py:1624 msgid "an audio and video" msgstr "en lyd og video" #: gajim/dialogs.py:1626 msgid "an audio" msgstr "en lyd" #: gajim/dialogs.py:1628 msgid "a video" msgstr "en video" #: gajim/dialogs.py:1632 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s ønsker å starte %(type)s økt med deg. Ønsker du å besvare denne " "forespørselen?" #: gajim/dialogs.py:1736 gajim/data/gui/application_menu.ui:32 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: gajim/dialogs.py:1756 #, fuzzy msgid "Requesting HTTP Upload Slot…" msgstr "Forespør HTTP-opplastingsplass…" #: gajim/dialogs.py:1760 #, fuzzy msgid "Uploading file via HTTP File Upload…" msgstr "Laster opp fil via HTTP-filopplasting…" #: gajim/dialogs.py:1764 #, fuzzy msgid "Encrypting file…" msgstr "Krypterer fil…" #: gajim/dialogs.py:1790 #, python-format msgid "%(progress)s of %(total)s MiB sent" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s går nå under navnet %(new_nick)s" #: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:580 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:251 msgid "Sending private message failed" msgstr "Forsendelse av privat melding mislyktes" #: gajim/groupchat_control.py:253 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Du er ikke lenger i gruppesamtalen \"%(room)s\", eller så har \"%(nick)s\" " "forlatt den." #: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:328 msgid "No File Transfer available" msgstr "Ingen filoverføringer tilgjengelig" #: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer tema" #: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Skriv inn nytt tema:" #: gajim/groupchat_control.py:692 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer kallenavn" #: gajim/groupchat_control.py:693 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Velg hvilket nye kallenavn du ønsker å bruke:" #: gajim/groupchat_control.py:711 msgid "Invalid group chat JID" msgstr "Ugyldig gruppesludrings-JID" #: gajim/groupchat_control.py:712 msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "Gruppesludrings-JID-en inneholder ulovlige symboler." #: gajim/groupchat_control.py:724 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Ødelegger %s" #: gajim/groupchat_control.py:725 msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne dette rommet for godt.\n" "Du kan oppgi årsak nedenfor:" #: gajim/groupchat_control.py:727 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Du kan også skrive inn et alternativt møtested:" #: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste inn bilde" #: gajim/groupchat_control.py:934 msgid "Insert Nickname" msgstr "Skriv inn kallenavn" #: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:803 msgid "and authenticated" msgstr "og identitetsbekreftet" #: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:807 msgid "and NOT authenticated" msgstr "og IKKE identitetsbekreftet" #: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:811 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "%(type)s kryptering er aktiv %(authenticated)s." #: gajim/groupchat_control.py:1157 msgid "Conversation with " msgstr "Samtale med " #: gajim/groupchat_control.py:1159 msgid "Continued conversation" msgstr "Fortsatt samtale" #: gajim/groupchat_control.py:1525 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s satt temaet til %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Enhver samtaledeltager kan se hele JID-en din" #: gajim/groupchat_control.py:1556 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer" #: gajim/groupchat_control.py:1558 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer" #: gajim/groupchat_control.py:1560 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "En innstilling som ikke har med personvern å gjøre har blitt endret" #: gajim/groupchat_control.py:1566 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Romlogging er nå aktivert" #: gajim/groupchat_control.py:1568 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Romlogging er nå avskrudd" #: gajim/groupchat_control.py:1570 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Rommet er nå ikke-anonymt" #: gajim/groupchat_control.py:1573 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Rommet er nå semi-anonymt" #: gajim/groupchat_control.py:1576 msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "Rommet er nå helt anonymt" #: gajim/groupchat_control.py:1615 #, fuzzy, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1618 #, fuzzy, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1207 msgid "Error." msgstr "Feil." #: gajim/groupchat_control.py:1845 #, fuzzy, python-format msgid "You (%s) joined the room" msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen" #: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444 #: gajim/roster_window.py:3131 gajim/gui_interface.py:602 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s har blitt invitert til dette rommet" #: gajim/groupchat_control.py:1875 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Romlogging er nå påskrudd" #: gajim/groupchat_control.py:1879 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet" #: gajim/groupchat_control.py:1882 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Tjeneren har tildelt eller endret ditt kallenavn i dette rommet" #: gajim/groupchat_control.py:1890 #, python-format msgid "%s kicked us due to an error" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1892 #, python-format msgid "%s has left due to an error" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1898 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1901 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut av %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1910 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1913 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst av %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du går nå under navnet %s" #: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953 #: gajim/groupchat_control.py:1959 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1950 msgid "affiliation changed" msgstr "tilhørighet endret" #: gajim/groupchat_control.py:1955 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "romoppsett endret til kun medlemmer" #: gajim/groupchat_control.py:1961 msgid "system shutdown" msgstr "nedstenging av systemet" #: gajim/groupchat_control.py:2015 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Tilhørighet for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2019 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Tilhørigheten til %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s" #: gajim/groupchat_control.py:2034 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2038 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s" #: gajim/groupchat_control.py:2062 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: gajim/groupchat_control.py:2067 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen" #: gajim/groupchat_control.py:2374 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil forlate gruppesamtalen \"%s\"?" #: gajim/groupchat_control.py:2376 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Hvis du lukker dette vinduet, vil du bli frakoblet fra denne gruppesamtalen." #: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2896 #: gajim/roster_window.py:3535 gajim/roster_window.py:4282 #: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708 #: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492 #: gajim/gtk/dialogs.py:447 msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: gajim/groupchat_control.py:2596 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Kaster ut %s" #: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan oppgi en grunn nedenfor:" #: gajim/groupchat_control.py:2896 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #: gajim/chat_control.py:389 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Vis formateringsliste" #: gajim/chat_control.py:393 msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "Formatering er ikke tilgjengelig så lenge GPG er aktivt" #: gajim/chat_control.py:396 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Denne kontakten støtter ikke HTML" #: gajim/chat_control.py:519 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s tilstand : %(state)s, grunn: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:660 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:1159 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\"" #: gajim/chat_control.py:1161 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, vil meldingen gå tapt." #: gajim/chat_control.py:1202 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: gajim/chat_control.py:1205 #, fuzzy, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: gajim/chat_control.py:1313 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Emne: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1416 #, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s er nå %(show)s %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1471 msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: gajim/chat_control.py:1474 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gajim/chat_control.py:1476 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Godkjenn" #: gajim/chat_control.py:1530 gajim/disco.py:1699 msgid "_Join" msgstr "_Delta" #: gajim/chat_control.py:1549 gajim/roster_window.py:1995 #: gajim/gui_interface.py:988 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Kontakten stoppet overføringen" #: gajim/chat_control.py:1551 gajim/roster_window.py:1997 #: gajim/gui_interface.py:991 msgid "Error opening file" msgstr "Feil under åpning av fil" #: gajim/application.py:68 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programversjon" #: gajim/application.py:75 msgid "Show only critical errors" msgstr "Bare vis kritiske feil" #: gajim/application.py:82 #, fuzzy msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "Del profilene helt (selv historikkdatabase og programtillegg)" #: gajim/application.py:90 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Skriv ut XML-stanza-er og annen feilrettingsinformasjon" #: gajim/application.py:97 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Bruk definert profil i oppsettsmappe" #: gajim/application.py:105 msgid "Set configuration directory" msgstr "Velg oppsettsmappe" #: gajim/application.py:113 msgid "Configure logging system" msgstr "Sett opp loggføringssystem" #: gajim/application.py:121 msgid "Show all warnings" msgstr "Vis alle advarsler" #: gajim/application.py:128 msgid "Open IPython shell" msgstr "" #: gajim/application.py:135 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Viser et oppsprettsvindu med neste ventende hendelse" #: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 msgid "Start a new chat" msgstr "Start ny samtale" #: gajim/application.py:148 msgid "Simulate loss of connectivity" msgstr "" #: gajim/application.py:155 msgid "Simulate regaining connectivity" msgstr "" #: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139 msgid "Database Error" msgstr "Database-feil" #: gajim/roster_window.py:291 gajim/roster_window.py:1072 msgid "Merged accounts" msgstr "Flettede kontoer" #: gajim/roster_window.py:894 gajim/roster_window.py:1666 #: gajim/roster_window.py:1699 gajim/roster_window.py:1750 #: gajim/roster_window.py:1752 gajim/roster_window.py:1913 #: gajim/roster_window.py:2584 gajim/roster_window.py:5145 gajim/disco.py:122 #: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:173 #: gajim/common/contacts.py:419 gajim/common/helpers.py:69 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: gajim/roster_window.py:1758 gajim/roster_window.py:1760 #: gajim/roster_window.py:2611 gajim/roster_window.py:5115 #: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930 #: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:171 #: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppesamtaler" #: gajim/roster_window.py:2056 msgid "Authorization sent" msgstr "Godkjenning sendt" #: gajim/roster_window.py:2057 #, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "\"%s\" vil nå kunne se din status." #: gajim/roster_window.py:2080 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnementsforespørselen har blitt sendt" #: gajim/roster_window.py:2081 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Hvis \"%s\" godtar denne forespørselen vil du få kjennskap til vedkommendes " "status." #: gajim/roster_window.py:2095 msgid "Authorization removed" msgstr "Godkjenning fjernet" #: gajim/roster_window.py:2096 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nå vil \"%s\" se deg som frakoblet." #: gajim/roster_window.py:2120 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "OpenPGP kan ikke brukes" #: gajim/roster_window.py:2121 #, fuzzy, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Gajim trenger python-gnupg >= 0.3.8\n" "Vær oppmerksom på at det er en ukompatibel Python-pakke kalt gnupg.\n" "Du vil kobles til %s uten OpenPGP." #: gajim/roster_window.py:2330 gajim/roster_window.py:3631 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du deltar i én eller flere gruppesamtaler" #: gajim/roster_window.py:2331 gajim/roster_window.py:3632 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Endring av status til usynlig vil medføre frakobling fra de gruppesamtalene. " "Er du sikker på at du vil bli usynlig?" #: gajim/roster_window.py:2358 #, fuzzy msgid "desynced" msgstr "usynkronisert" #: gajim/roster_window.py:2425 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Avslutt Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2426 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Bekreft lukking av Gajim." #: gajim/roster_window.py:2427 msgid "Always close Gajim" msgstr "Alltid lukk Gajim" #: gajim/roster_window.py:2514 msgid "You have running file transfers" msgstr "Du har filoverføringer underveis" #: gajim/roster_window.py:2515 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Hvis du avslutter nå, vil fil(ene) som er underveis bli stoppet. Ønsker du " "fremdeles å avslutte?" #: gajim/roster_window.py:2546 gajim/roster_window.py:2824 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: gajim/roster_window.py:2547 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for senere lesning hvis du har historikk " "påskrudd og kontakten er å finne på din kontaktliste." #: gajim/roster_window.py:2825 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten." #: gajim/roster_window.py:2828 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporten \"%s\" vil bli fjernet" #: gajim/roster_window.py:2829 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger fra kontakter som bruker " "denne transporten." #: gajim/roster_window.py:2832 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporter vil bli fjernet" #: gajim/roster_window.py:2837 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger til kontakter fra disse " "transporten: %s" #: gajim/roster_window.py:2891 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: gajim/roster_window.py:2893 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger " "vedkommende sender deg." #: gajim/roster_window.py:2939 msgid "Rename Contact" msgstr "Gi kontakt nytt navn" #: gajim/roster_window.py:2940 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Skriv inn kallenavn for kontakten %s" #: gajim/roster_window.py:2947 msgid "Rename Group" msgstr "Gi gruppe nytt navn" #: gajim/roster_window.py:2948 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Skriv inn nytt navn på gruppen %s" #: gajim/roster_window.py:2993 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: gajim/roster_window.py:2994 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlista?" #: gajim/roster_window.py:2995 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Fjern også alle kontaktene i denne gruppa fra kontaktlista di" #: gajim/roster_window.py:3034 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tildel OpenPGP-nøkkel" #: gajim/roster_window.py:3035 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velg en nøkkel å tildele kontakten" #: gajim/roster_window.py:3441 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra kontaktlista di" #: gajim/roster_window.py:3443 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra kontaktlista di.\n" #: gajim/roster_window.py:3448 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne disse kontaktene fjerner du også autorisasjonen, noe som gjør " "at de alltid vil se deg som frakoblet." #: gajim/roster_window.py:3454 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ønsker du å fortsette?" #: gajim/roster_window.py:3458 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i " "at vedkommende alltid vil se deg som frakoblet." #: gajim/roster_window.py:3461 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Jeg ønsker at kontakten skal kunne se min status etter fjerning" #: gajim/roster_window.py:3465 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakter vil bli fjernes fra din kontaktliste" #: gajim/roster_window.py:3470 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n" "fjerner du også godkjenningen, noe som medfører at de alltid ser deg som " "frakoblet." #: gajim/roster_window.py:3529 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å sende en egendefinert status. Er du sikker på at du vil " "fortsette?" #: gajim/roster_window.py:3531 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du " "endrer status igjen. Da vil vedkommende se din nye globale status." #: gajim/roster_window.py:3550 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: gajim/roster_window.py:3551 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må opprette en konto før du kan føre samtaler med andre kontakter." #: gajim/roster_window.py:4178 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Du mangler støtte for lagring av metakontakter på tjeneren din" #: gajim/roster_window.py:4180 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Tjeneren din støtter ikke lagring av metakontaktinformasjon. Denne " "informasjonen vil ikke være lagret neste gang du kobler til." #: gajim/roster_window.py:4276 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å opprette en metakontakt. Er du sikker på at du vil " "fortsette?" #: gajim/roster_window.py:4278 #, fuzzy msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts." msgstr "" "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på én linje. Generelt " "brukes dette når samme person har flere XMPP- eller transport-kontoer." #: gajim/roster_window.py:4400 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Ugyldig fil-URI:" #: gajim/roster_window.py:4411 #, fuzzy msgid "Send file?" msgstr "Send _fil" #: gajim/roster_window.py:4412 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Ønsker du å sende denne fila til %s:" msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:" #: gajim/roster_window.py:4552 #, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Send %(from)s til %(to)s" #: gajim/roster_window.py:4565 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Gjør %s til første kontakt" #: gajim/roster_window.py:4570 #, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Gjør %(contact1)s og %(contact2)s til metakontakter" #: gajim/roster_window.py:4945 gajim/roster_window.py:5043 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Endre statusmelding" #: gajim/roster_window.py:4965 msgid "Publish Tune" msgstr "Offentliggjør melodi" #: gajim/roster_window.py:4976 msgid "Publish Location" msgstr "Offentliggjør plassering" #: gajim/roster_window.py:4988 msgid "Configure Services…" msgstr "Sett opp tjenester…" #: gajim/roster_window.py:5117 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maksimer alle" #: gajim/roster_window.py:5124 gajim/roster_window.py:5283 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Send gruppe_melding" #: gajim/roster_window.py:5131 msgid "To all users" msgstr "Til alle brukere" #: gajim/roster_window.py:5135 msgid "To all online users" msgstr "Til alle påloggede brukere" #: gajim/roster_window.py:5147 gajim/roster_window.py:5289 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #: gajim/roster_window.py:5299 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Behandle kontakter" #: gajim/roster_window.py:5305 msgid "Edit _Groups…" msgstr "Rediger _grupper…" #: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11 #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gajim/roster_window.py:5363 msgid "_Maximize" msgstr "__Maksimer" #: gajim/roster_window.py:5370 msgid "_Reconnect" msgstr "_Koble til på ny" #: gajim/roster_window.py:5375 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" #: gajim/roster_window.py:5391 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Historikk" #: gajim/roster_window.py:5467 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 #: gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Historikk-behandler" #: gajim/roster_window.py:5475 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Ta del i ny gruppesamtale" #: gajim/config.py:359 msgid "Ban List" msgstr "Liste over bannlyste" #: gajim/config.py:360 msgid "Member List" msgstr "Medlemsliste" #: gajim/config.py:360 msgid "Owner List" msgstr "Eierliste" #: gajim/config.py:361 msgid "Administrator List" msgstr "Administrator-liste" #: gajim/config.py:435 msgid "Reason" msgstr "Grunn" #: gajim/config.py:442 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gajim/config.py:478 msgid "Banning…" msgstr "Bannlyser…" #: gajim/config.py:480 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å bannlyse?\n" "\n" #: gajim/config.py:482 msgid "Adding Member…" msgstr "Legger til medlem…" #: gajim/config.py:483 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til medlem?\n" "\n" #: gajim/config.py:485 msgid "Adding Owner…" msgstr "Legger til eier…" #: gajim/config.py:486 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til en eier?\n" "\n" #: gajim/config.py:488 msgid "Adding Administrator…" msgstr "Legger til administrator…" #: gajim/config.py:489 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til administrator?\n" "\n" #: gajim/config.py:490 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Kan være en av følgende:\n" "1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n" "2. bruker@domene (enhver ressurs samsvarer).\n" "3. domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n" "4. domene (selve domenet samsvarer, sågar også enhver bruker@domene,\n" "domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)." #: gajim/config.py:593 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner kontoen %s" #: gajim/config.py:608 msgid "Account is disabled" msgstr "Konto avskrudd" #: gajim/config.py:609 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "For å avregistrere fra en tjener, må kontoen være påskrudd" #: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Password Required" msgstr "Passord påkrevd" #: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: gajim/config.py:636 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren" #: gajim/config.py:637 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen feile." #: gajim/config.py:652 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Tilkobling til tjeneren %s feilet" #: gajim/config.py:653 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: gajim/config.py:654 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Bare fjern fra Gajim" #: gajim/config.py:655 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Ikke fjern noe. Jeg vil prøve igjen senere" #: gajim/config.py:712 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-lyder" #: gajim/config.py:745 msgid "Attention Message Received" msgstr "Oppmerksomhetsmelding mottatt" #: gajim/config.py:746 msgid "First Message Received" msgstr "Første melding motatt" #: gajim/config.py:747 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Neste melding motatt i fokus" #: gajim/config.py:748 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Neste melding motatt ikke i fokus" #: gajim/config.py:749 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt tilkoblet" #: gajim/config.py:750 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt frakoblet" #: gajim/config.py:751 msgid "Message Sent" msgstr "Melding sendt" #: gajim/config.py:752 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Utheving av Gruppesamtale-melding" #: gajim/config.py:753 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Gruppesamtale-melding motatt" #: gajim/tooltips.py:235 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne gruppesamtalen" #: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:359 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen" #: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:365 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:363 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:361 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gajim/tooltips.py:398 msgid " [blocked]" msgstr " [blokkert]" #: gajim/tooltips.py:402 msgid " [minimized]" msgstr " [minimert]" #: gajim/tooltips.py:574 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: gajim/tooltips.py:576 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: gajim/tooltips.py:624 msgid "?Noun:Download" msgstr "?Noun:Nedlasting" #: gajim/tooltips.py:630 msgid "?Noun:Upload" msgstr "?Noun:Opplasting" #: gajim/tooltips.py:637 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: gajim/tooltips.py:643 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: gajim/tooltips.py:645 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: gajim/tooltips.py:647 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: gajim/tooltips.py:672 msgid "Aborted" msgstr "" #: gajim/tooltips.py:674 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: gajim/tooltips.py:676 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pauset" #: gajim/tooltips.py:679 msgid "Stalled" msgstr "Henger" #: gajim/tooltips.py:683 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: gajim/tooltips.py:684 gajim/tooltips.py:685 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: gajim/tooltips.py:695 gajim/common/helpers.py:275 msgid "?user status:Available" msgstr "?user status:Tilgjengelig" #: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:270 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for prat" #: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:282 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:139 msgid "Away" msgstr "Borte" #: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:260 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:265 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:287 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: gajim/statusicon.py:210 msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Endre statusmelding…" #: gajim/statusicon.py:244 gajim/statusicon.py:289 gajim/statusicon.py:296 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #: gajim/statusicon.py:306 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Behandle Bokmerker…" #: gajim/statusicon.py:322 msgid "Hide _Roster" msgstr "Skjul _kontaktliste" #: gajim/statusicon.py:326 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _kontaktliste" #: gajim/statusicon.py:334 msgid "Hide this menu" msgstr "Skjul denne menyen" #: gajim/dataforms_widget.py:584 msgid "Unable to load image" msgstr "Bilde kunne ikke lastes inn" #: gajim/dataforms_widget.py:586 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Mediatypen støttes ikke: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:601 msgid "This field is required" msgstr "Dette feltet er påkrevd" #: gajim/dataforms_widget.py:655 msgid "new@jabber.id" msgstr "ny@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "ny%d@jabber.id" #: gajim/disco.py:67 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjenesten har ikke svart med detaljert informasjon" #: gajim/disco.py:68 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n" "Den er mest sannsynlig foreldet eller på en snurr." #: gajim/disco.py:121 msgid "Others" msgstr "Andre" #: gajim/disco.py:125 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: gajim/disco.py:504 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste opp tilgjengelige tjenester" #: gajim/disco.py:593 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter tjenester med %s-kontoen" #: gajim/disco.py:595 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter tjenester" #: gajim/disco.py:676 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: gajim/disco.py:677 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjenestetilbud på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. " "Sjekk adressen og prøv igjen." #: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: gajim/disco.py:685 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske." #: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: gajim/disco.py:794 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Utforsker %(address)s med kontoen %(account)s" #: gajim/disco.py:841 msgid "Browse" msgstr "Utforsk" #: gajim/disco.py:1037 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholder ingen elementer å utforske." #: gajim/disco.py:1248 msgid "Execute Command" msgstr "Kjør kommando" #: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437 msgid "Join" msgstr "Ta del" #: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gajim/disco.py:1407 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: gajim/disco.py:1450 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.." #: gajim/disco.py:1649 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: gajim/disco.py:1657 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gajim/disco.py:1665 msgid "Id" msgstr "ID" #: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bokmerke" #: gajim/disco.py:1721 msgid "Bookmark already set" msgstr "Allerede bokmerket" #: gajim/disco.py:1722 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede bokmerket." #: gajim/disco.py:1734 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke lagt til" #: gajim/disco.py:1735 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger-menyen i kontaktlisten." #: gajim/disco.py:1929 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerte" #: gajim/disco.py:1938 msgid "Node" msgstr "Node" #: gajim/disco.py:2005 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: gajim/disco.py:2011 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonner" #: gajim/disco.py:2017 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnement" #: gajim/conversation_textview.py:320 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Teksten under denne linjen er det som har blitt sagt\n" "siden sist du fulgte med i denne gruppesamtalen" #: gajim/conversation_textview.py:541 msgid "_Quote" msgstr "_Sitat" #: gajim/conversation_textview.py:549 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:563 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia-artikkel" #: gajim/conversation_textview.py:568 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _ordboka" #: gajim/conversation_textview.py:585 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordboks-URL-en mangler en \"%s\" og er ikke WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:599 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Nettsøks-URL-en mangler en \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:602 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Søk på nettet etter den" #: gajim/conversation_textview.py:608 msgid "Open as _Link" msgstr "Åpne som _lenke" #: gajim/conversation_textview.py:884 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig nettadresse" #: gajim/conversation_textview.py:969 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Korrigert melding. Opprinnelig melding:\n" "{}" #: gajim/conversation_textview.py:1115 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "I går" msgstr[1] "%(nb_days)i dager siden" #: gajim/conversation_textview.py:1145 #, fuzzy msgid "Not encrypted" msgstr "Ikke startet" #: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:617 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #: gajim/message_textview.py:43 #, fuzzy msgid "Write a message…" msgstr "Skriv en melding…" #: gajim/message_window.py:243 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Du er i ferd med å lokke flerfoldige faner" #: gajim/message_window.py:244 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ønsker du å lukke alle sammen?" #: gajim/message_window.py:520 msgid "?Noun:Chats" msgstr "?Noun:Sludringer" #: gajim/message_window.py:524 msgid "Private Chats" msgstr "Private samtaler" #: gajim/message_window.py:530 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341 #: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357 #: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364 #: gajim/gui_interface.py:372 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale" #: gajim/gui_interface.py:170 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale\n" "%s\n" "er i bruk eller registrert av en annen samtalebruker.\n" "Skriv inn et annet kallenavn nedenfor:" #: gajim/gui_interface.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: gajim/gui_interface.py:194 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Godtar du denne forespørselen på %s-kontoen?" #: gajim/gui_interface.py:197 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s)-gjodkjenning for %(url)s (ID: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:194 gajim/notify.py:214 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: gajim/gui_interface.py:327 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Et passord kreves for å ta del i rommet %s. Skriv det inn." #: gajim/gui_interface.py:342 #, python-format msgid "%s is full" msgstr "%s er full" #: gajim/gui_interface.py:351 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Du er bannlyst fra gruppesamtalen %s." #: gajim/gui_interface.py:358 #, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "Fjerntjeneren %s finnes ikke." #: gajim/gui_interface.py:362 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Gruppesamtalen %s finnes ikke." #: gajim/gui_interface.py:365 msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "Oppretting av gruppesludring tillates ikke." #: gajim/gui_interface.py:367 msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesludring" #: gajim/gui_interface.py:368 #, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i %s." #: gajim/gui_interface.py:373 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Du er ikke på medlemslista for gruppesamtalen %s." #: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478 #: gajim/common/modules/message.py:161 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "feil ved forsendelse av %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:194 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:169 #: gajim/common/helpers.py:69 msgid "Observers" msgstr "Observatører" #: gajim/gui_interface.py:529 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenning godtatt" #: gajim/gui_interface.py:530 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se vedkommendes status." #: gajim/gui_interface.py:538 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" abonnerer ikke lengre på deg" #: gajim/gui_interface.py:539 msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Du vil alltid se dem som frakoblet.\n" "Ønsker du å fjerne dem fra kontaktlisten din?" #: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:194 msgid "Unsubscribed" msgstr "Abonnement opphevet" #: gajim/gui_interface.py:621 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:626 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen" #: gajim/gui_interface.py:644 #, python-brace-format msgid "You are invited to {room} by {user}" msgstr "Du er invitert til {room} av {user}" #: gajim/gui_interface.py:658 msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Du har satt opp Gajim til å bruke en OpenPGP-agent, men det er ingen OpenPGP-" "agent som kjører, eller så svarte den med feil passord.\n" #: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er i øyeblikket tilkoblet uten din OpenPGP-nøkkel." #: gajim/gui_interface.py:663 msgid "Wrong passphrase" msgstr "Feil passord" #: gajim/gui_interface.py:668 msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Feil OpenPGP-passord" #: gajim/gui_interface.py:682 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Sertifikat-passord kreves" #: gajim/gui_interface.py:683 #, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Skriv in sertifikatspassordet for kontoen %s" #: gajim/gui_interface.py:706 msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Ubetrodd OpenPGP-nøkkel" #: gajim/gui_interface.py:706 msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "OpenPGP-nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke betrodd. Ønsker " "du virkelig å kryptere denne meldingen?" #: gajim/gui_interface.py:752 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" "Kopier / lim inn gjenoppfriskningssymbolet fra nettsiden som akkurat har " "blitt åpnet." #: gajim/gui_interface.py:755 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "OAuth2-akkreditiver" #: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:192 #: gajim/notify.py:274 msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverføring feilet" #: gajim/gui_interface.py:898 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil." #: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:272 msgid "File Transfer Request" msgstr "Filoverføringsforespørsel" #: gajim/gui_interface.py:996 msgid "SSL certificate error" msgstr "Feil med SSL-sertifikat" #: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034 #: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:192 gajim/notify.py:276 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filoverføring fullført" #: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038 #: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:277 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filoverføring stoppet" #: gajim/gui_interface.py:1013 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring mislyktes" #: gajim/gui_interface.py:1035 #, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "%(filename)s mottatt fra %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1039 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: gajim/gui_interface.py:1043 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s mislyktes." #: gajim/gui_interface.py:1056 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har sendt %(filename)s til %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1060 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s har stoppet." #: gajim/gui_interface.py:1064 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s mislyktes." #: gajim/gui_interface.py:1177 msgid "Username Conflict" msgstr "Brukernavn-konflikt" #: gajim/gui_interface.py:1178 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Skriv inn nytt brukernavn for din lokale konto" #: gajim/gui_interface.py:1201 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: gajim/gui_interface.py:1202 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Du er allerede tilkoblet denne kontoen med samme ressurs. Skriv in en ny en" #: gajim/gui_interface.py:1259 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s ønsker å starte en lydsamtale." #: gajim/gui_interface.py:1261 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Forespørsel om lydsamtale" #: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Sertifikatet finnes allerede i fila" #: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Dette sertifikatet er allerede i fila %s, så det legges ikke til igjen." #: gajim/gui_interface.py:1351 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "Gyldigheten til %s-sertifikatet kan være ugyldig" #: gajim/gui_interface.py:1354 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Ukjent SSL-feil: %d" #: gajim/gui_interface.py:1356 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL-feil: %s" #: gajim/gui_interface.py:1361 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Feil ved bekreftelse av SSL-sertifikat" #: gajim/gui_interface.py:1362 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Det skjedde en feil ved bekrefting av SSL-sertifikatet for din XMPP-tjener: " "%(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?" #: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n" "SHA-1 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n" "%(sha256)s" #: gajim/gui_interface.py:1372 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet." #: gajim/gui_interface.py:1380 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "Bekreftelse av SSL-sertifikat for %s" #: gajim/gui_interface.py:1385 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "Ikke-anonym tjener" #: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488 #: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: gajim/gui_interface.py:1447 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Fant ikke PyOpenSSL. Å sende passordet ditt over en usikret tilkobling " "frarådes sterkt. Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491 #: gajim/gtk/dialogs.py:445 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ja, jeg ønsker virkelig å koble til på usikkert vis" #: gajim/gui_interface.py:1489 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sende passordet ditt ukryptert over en usikret " "forbindelse. Er du sikker på at du vil gjøre det?" #: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale uten å være tilkoblet." #: gajim/gui_interface.py:1764 msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "JID-en er ikke en gruppesludring" #: gajim/gui_interface.py:1895 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe" #: gajim/gui_interface.py:1896 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" "%(room_jid)s er allerede i kontaktlisten din. Sjekk at %(room_jid)s er et " "korrekt gruppesludringsnavn. Hvis det er det, slett det fra listen og prøv å " "ta del i gruppesludringen igjen." #: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Du kan ikke ta del i en gruppesamtale når du er usynlig" #: gajim/gui_interface.py:2280 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #: gajim/gui_interface.py:2823 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passord kreves" #: gajim/gui_interface.py:2824 #, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "" "Skriv inn passordet for OpenPGP-nøkkelen %(keyid)s (konto %(account)s)." #: gajim/gui_interface.py:2841 msgid "OpenPGP key expired" msgstr "OpenPGP-nøkkel utløpt" #: gajim/gui_interface.py:2842 #, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Din OpenPGP-nøkkel har utløpt, du vil kobles til %s uten OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:2852 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Feil passordsetning" #: gajim/gui_interface.py:2853 msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "Skriv inn din OpenPGP-passordsetning på ny eller trykk Avbryt." #: gajim/search_window.py:107 msgid "Waiting for results" msgstr "Venter på resultater" #: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223 msgid "Error in received dataform" msgstr "Feil i mottatt dataskjema" #: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215 msgid "No result" msgstr "Inget resultat" #: gajim/htmltextview.py:532 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):" msgstr[1] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Du har mottatt en ny oppføring:" #: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad hoc-kommandoer - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:326 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Avbryt bekreftelse" #: gajim/adhoc_commands.py:327 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Du er i ferd med å kjøre en kommando. Ønsker du å avbryte den?" #: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data" #: gajim/adhoc_commands.py:402 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Tjenesten endret øktas identifikator." #: gajim/adhoc_commands.py:422 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Ad hoc-kommandoer - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:516 msgid "Service returned an error." msgstr "Tjenesten meldte fra om feil." #: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:265 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130 msgid "Contact Signed In" msgstr "En kontakt logget inn" #: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:267 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136 msgid "Contact Signed Out" msgstr "En kontakt logget ut" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:985 msgid "New Message" msgstr "Ny melding" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:979 msgid "New Single Message" msgstr "Ny enkeltstående melding" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:217 gajim/notify.py:270 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:982 msgid "New Private Message" msgstr "Ny privat melding" #: gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:281 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124 msgid "Contact Changed Status" msgstr "En kontakt endret status" #: gajim/notify.py:203 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gajim/notify.py:270 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: gajim/dialog_messages.py:32 msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "Du kan ikke starte en ny samtale uten å være tilkoblet." #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41 #: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211 #: gajim/gtk/account_wizard.py:231 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID-en er ikke gyldig." #: gajim/dialog_messages.py:47 msgid "Unread events" msgstr "Uleste hendelser" #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen." #: gajim/dialog_messages.py:52 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet tjeneren" #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "For å skru av kontoen, må du være frakoblet." #: gajim/dialog_messages.py:57 msgid "Invalid Form" msgstr "Ugyldig skjema" #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Skjemaet ble ikke fylt ut rett." #: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:292 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gajim/dialog_messages.py:67 msgid "A connection is not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet." #: gajim/dialog_messages.py:72 msgid "JID already in list" msgstr "JID-en er allerede i listen" #: gajim/dialog_messages.py:73 msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "JID-en du skrev inn er allerede i listen. Velg en annen." #: gajim/dialog_messages.py:77 msgid "Invalid answer" msgstr "Ugyldig svar" #: gajim/dialog_messages.py:78 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transporten %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:83 msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Feil egendefinert vertsnavn" #: gajim/dialog_messages.py:84 #, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Feil egendefinert vertsnavn \"%s\". Ignorerer." #: gajim/dialog_messages.py:88 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Feil ved fjerning av personvernsliste" #: gajim/dialog_messages.py:89 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Personvernslisten %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje i bruk i en av " "dine tilkoblede ressurser. Skru den av og prøv igjen." #: gajim/dialog_messages.py:95 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Usynlighet støttes ikke" #: gajim/dialog_messages.py:96 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "%s-kontoen støtter ikke usynlighet." #: gajim/dialog_messages.py:100 msgid "Unregister failed" msgstr "Avregistrering feilet" #: gajim/dialog_messages.py:101 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Avregistrering med tjeneren %(server)s feilet: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:105 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registrert" #: gajim/dialog_messages.py:106 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Vellykket registrering med agenten %s" #: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:216 msgid "Registration failed" msgstr "Registrering feilet" #: gajim/dialog_messages.py:111 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registrering med agenten %(agent)s feilet med meldingen %(error)s: " "%(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:116 msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Klarte ikke å ta del i gruppesludring" #: gajim/dialog_messages.py:121 msgid "GStreamer error" msgstr "GStreamer-feil" #: gajim/dialog_messages.py:122 #, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Feil: %(error)s\n" "Feilretting: %(debug)s" #: gajim/dialog_messages.py:126 msgid "Wrong host" msgstr "Feil maskinnavn" #: gajim/dialog_messages.py:127 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:131 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi-feil" #: gajim/dialog_messages.py:132 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-lokal -meldinger fungerer muligens ikke riktig." #: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141 msgid "Could not request upload slot" msgstr "Kunne ikke forespørre opplastingsplass" #: gajim/dialog_messages.py:142 msgid "Got unexpected response from server (see log)" msgstr "Uventet svar fra tjener mottatt (sjekk loggføring)" #: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151 msgid "Could not open file" msgstr "Kunne ikke åpne fil" #: gajim/dialog_messages.py:147 msgid "Exception raised while opening file (see log)" msgstr "Unntak oppsto under åpning av fil (sjekk loggføring)" #: gajim/dialog_messages.py:156 msgid "Unsecure" msgstr "Usikker" #: gajim/dialog_messages.py:157 #, fuzzy msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)" msgstr "Tjenesten returnerte en usikker transport (HTTP)" #: gajim/dialog_messages.py:161 msgid "Could not upload file" msgstr "Kunne ikke laste opp fil" #: gajim/dialog_messages.py:162 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "HTTP-svarkode fra tjener: %s" #: gajim/dialog_messages.py:166 msgid "Upload Error" msgstr "Opplastingsfeil" #: gajim/dialog_messages.py:171 msgid "Encryption Error" msgstr "Krypteringsfeil" #: gajim/dialog_messages.py:172 #, fuzzy msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" msgstr "" "For valgt kryptering finnes det ikke noen tilgjengelig krypteringsmetode" #: gajim/dialog_messages.py:176 #, fuzzy msgid "Avatar upload failed" msgstr "vCard-publisering mislyktes" #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python-modulen mangler" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Viser hjelp vedrørende en gitt kommando" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "kommando" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp på kommando" #: gajim/gajim_remote.py:85 msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "Lister opp alle kontakter i kontaktliste, én på hver linje" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170 #: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209 #: gajim/gajim_remote.py:216 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:konto" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "bare vis kontakter tilhørende gitt konto" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriver en liste over registrerte kontoer" #: gajim/gajim_remote.py:97 msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Endrer status for alle konti" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:status" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig. Hvis ikke satt, bruk kontoens foregående status" #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123 #: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:melding" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "statusmelding" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Endre status for kontoen \"konto\". Hvis ikke oppgitt, prøv å endre status " "for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått" #: gajim/gajim_remote.py:108 msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Endrer prioritet for alle konti" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:prioritet" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioriteten du ønsker å gi kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre prioriteten til den angitte kontoen. Hvis ikke oppgitt, endre status " "for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått" #: gajim/gajim_remote.py:118 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender en ny melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-nøkkel og konto " "er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten 'OpenPGP-nøkkel'. " "nare sett 'OpenPGP-nøkkel til ''." #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID-en til kontakten som vil motta meldingen" #: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137 #: gajim/gajim_remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "meldingsinnhold" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "PGP key" msgstr "PGP-nøkkel" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen krypteres med denne offentlige nøkkelen" #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen bli sendt ved bruk av denne kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Sender en sludremelding til noen på kontaktlisten din. Alternativt med " "OpenPGP-nøkkel og konto. Hvis du ønsker å angi sistnevnte, sett OpenPGP-" "nøkkel til \"\"." #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "subject" msgstr "tema" #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "message subject" msgstr "meldingstema" #: gajim/gajim_remote.py:145 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Sender en ny melding til en gruppesamtale du er i." #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID-en til rommet som mottar meldingen" #: gajim/gajim_remote.py:154 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert info om en kontakt" #: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169 #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "JID of the contact" msgstr "JID-en til kontakten" #: gajim/gajim_remote.py:160 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert info om en konto" #: gajim/gajim_remote.py:162 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:166 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "file" msgstr "fil" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "File path" msgstr "Mappe" #: gajim/gajim_remote.py:170 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "hvis oppgitt vil fila bli sendt ved bruk av denne kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:175 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lister alle innstillinger og deres verdier" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'." #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling" #: gajim/gajim_remote.py:186 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter et element fra egenskaper" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver nåværende tilstand for Gajim-egenskaper til .config-fila" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hvis oppgitt tas kontakten fra kontaktlista tilhørende denne kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Viser nåværende status (for alt, med mindre konto-spesifikk er oppgitt)" #: gajim/gajim_remote.py:214 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Viser gjeldende statusmelding (for alt, med mindre konto-spesifikk er " "oppgitt)" #: gajim/gajim_remote.py:221 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Viser antall uleste meldinger" #: gajim/gajim_remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Sender egendefinert XML" #: gajim/gajim_remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML å sende" #: gajim/gajim_remote.py:229 msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Kontoen XML-en vil bli sendt til; hvis ikke angitt, vil XML-en sendes til " "alle kontoer" #: gajim/gajim_remote.py:235 msgid "Change the avatar" msgstr "Endre avataren" #: gajim/gajim_remote.py:237 msgid "Picture to use" msgstr "Bilde å bruke" #: gajim/gajim_remote.py:238 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Kontoen avataren vil bli valgt for; hvis ikke oppgitt vil avataren bli valgt " "for alle kontoer" #: gajim/gajim_remote.py:245 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Sjekk om Gajim kjører" #: gajim/gajim_remote.py:271 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argumentet \"contact_jid\"" #: gajim/gajim_remote.py:291 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke å finne på din kontaktliste.\n" "Oppgi konto for forsendelse av melding." #: gajim/gajim_remote.py:294 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: gajim/gajim_remote.py:342 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Det later til at Gajim ikke kjører. Så du kan ikke bruke gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:369 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:373 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: gajim/gajim_remote.py:377 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: gajim/gajim_remote.py:383 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Kommandoen er en av følgende:\n" #: gajim/gajim_remote.py:453 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "For mange argumenter. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer informasjon" #: gajim/gajim_remote.py:458 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke oppgitt. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer info" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "twelve" msgstr "tolv" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "one" msgstr "ett" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "two" msgstr "to" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "three" msgstr "tre" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "four" msgstr "fire" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "five" msgstr "fem" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "six" msgstr "seks" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "seven" msgstr "syv" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "eight" msgstr "åtte" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "nine" msgstr "ni" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "ten" msgstr "ti" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eleven" msgstr "elleve" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "klokken %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "fem over %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "ti over %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "kvart over %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "ti på halv %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "fem på halv %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:51 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "halv %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "fem over halv %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "ti over halv %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:54 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "kvart på %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "ti på %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:56 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "fem på %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:57 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Natt" #: gajim/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Tidlig morgen" #: gajim/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: gajim/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Nesten formiddag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Evening" msgstr "Ettermiddag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Late evening" msgstr "Sen kveld" #: gajim/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Start of week" msgstr "Starten av uka" #: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75 #: gajim/common/fuzzyclock.py:76 msgid "Middle of week" msgstr "Midti uka" #: gajim/common/fuzzyclock.py:77 msgid "End of week" msgstr "Slutten av uka" #: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79 msgid "Weekend!" msgstr "Helg!" #: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil" #: gajim/common/logger.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s" msgstr "Ødelegger %s" #. #destroyroom #: gajim/common/connection_handlers_events.py:367 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Rommet har blitt kansellert" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:375 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Du kan bli med i dette rommet i steden for: %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:598 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Ukjent SSL-feil: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:990 #, fuzzy, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "Ny melding fra %(nickname)s" msgstr[1] "Ny melding fra %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s endret status" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s logget inn" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s logget ut" #: gajim/common/contacts.py:427 msgid "Not in roster" msgstr "Ikke i kontaktliste" #: gajim/common/config.py:80 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" "Vis skrivebordsmerknad selv når et sludrevindu åpnes for denne kontakten og " "ikke har fokus" #: gajim/common/config.py:81 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Lag lyd når brukeren er opptatt" #: gajim/common/config.py:83 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Vis bare tilkoblede og kontakter ledig for prat i kontaktlisten." #: gajim/common/config.py:86 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minutter før status endres til borte." #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Borte på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)" #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S vil bli erstattet av gjeldende statusmelding, $T av automatisk borte-tid." #: gajim/common/config.py:89 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minutter før status endres til 'Ikke tilgjengelig'." #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)" #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "$S vil erstattes av gjeldende statusmelding, $T av lengre tids fravær." #: gajim/common/config.py:93 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Når skal merknad i merknadsfelt vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', " "'alltid'." #: gajim/common/config.py:94 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Tillat skjuling av kontaktvindu selv når systemkurv-miniatyrbildet ikke " "vises." #: gajim/common/config.py:99 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Merknadsfarge for kontaktinnlogging." #: gajim/common/config.py:100 msgid "Contact signout notification color" msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging" #: gajim/common/config.py:101 msgid "New message notification color." msgstr "Ny meldingsmerknadsfarge." #: gajim/common/config.py:102 msgid "File transfer request notification color." msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsforespørsler." #: gajim/common/config.py:103 msgid "File transfer error notification color." msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsfeil." #: gajim/common/config.py:104 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Merknadsfarge når overføring fullføres eller stoppes." #: gajim/common/config.py:105 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Merknadsfarge for invitasjon til gruppesamtale" #: gajim/common/config.py:106 msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på" #: gajim/common/config.py:107 msgid "Other dialogs color." msgstr "Farge for andre dialoger." #: gajim/common/config.py:108 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Liste (inndelt med mellomrom) av rader (kontoer og grupper) som er foldet " "sammen." #: gajim/common/config.py:109 msgid "default" msgstr "forvalg" #: gajim/common/config.py:115 msgid "Language used by speller" msgstr "Språk brukt av staveren" #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'alltid' - vis klokkeslett for hver melding.\n" "'noen ganger' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n" "'aldri' - aldri vis klokkeslett." #: gajim/common/config.py:117 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Skriv klokkeslett i samtaler med fuzzyclock. Verdien av fuzziness oppgis fra " "1 til 4, eller 0 for å skru av fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 " "er den minst presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'noen ganger'." #: gajim/common/config.py:119 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "" #: gajim/common/config.py:121 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _-par som mulig inndeling av formateringstegn." #: gajim/common/config.py:122 #, fuzzy msgid "" "If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Dersom sant, ikke fjern */_ . Slik at *abc* vil bli uthevet men * * ikke " "fjernet." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ASCII-" "formatering, dersom valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du " "installere docutils)" #: gajim/common/config.py:134 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn å legge til etter kallenavn ved bruk av kallenavns-fullføring (tab) i " "gruppesamtaler." #: gajim/common/config.py:135 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Tegnforslag å legge til etter ønsket kallenavn når det ønskede kallenavnet " "brukes av noen andre i samtalegruppen." #: gajim/common/config.py:157 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim lagre kontaktlisteposisjon når den blir skjult, og " "gjennoprette den når den vises." #: gajim/common/config.py:163 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "Plasser kontaktlisten til høyre i enkeltvindusmodus" #: gajim/common/config.py:169 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Dette valget lar deg endre tidsformatet som stemples i samtaler. For " "eksempel \"[%H:%M] \" vil vise \"[time:minutt] \". Se python-dokumentasjon " "på strftime for å en fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/" "module-time.html" #: gajim/common/config.py:170 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler" #: gajim/common/config.py:171 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler" #: gajim/common/config.py:173 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Legg til * og [n] i kontaktlistens tittel?" #: gajim/common/config.py:174 msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Hvor mange meldinger skal gjenopprettes fra historikk når en samtale " "gjenåpnes?" #: gajim/common/config.py:175 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" "Hvor langt tilbake (i minutter) historikk skal gjenopprettes. -1 betyr ingen " "grense." #: gajim/common/config.py:176 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 " "betyr ingen øvre grense" #: gajim/common/config.py:177 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "Hvor mange minutter med logg skal forespørres ved inntreden i " "gruppesludring. -1 betyr ingen grense" #: gajim/common/config.py:178 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Hvor mange sekunder skal man vente før automatisk ny tilkobling til en " "samtale som du har blitt koblet fra forsøkes. Sett til 0 for å skru av " "automatisk ny tilkobling." #: gajim/common/config.py:179 #, fuzzy msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?" msgstr "" "Burde automatisk deltagelse bli påslått når du kastes ut av en konferanse?" #: gajim/common/config.py:180 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Send meldinger med Ctrl+Enter og lag ny linje med Enter (ICQ-klientens " "Mirabilis standardoppførsel)." #: gajim/common/config.py:182 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP." #: gajim/common/config.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "" "Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use Wikitionary." msgstr "" "Enten bruk egendefinert nettadresse med %s i seg, hvor %s er ordet/frasen " "eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk Wiktionary." #: gajim/common/config.py:188 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne fjernstyres med gajim-remote." #: gajim/common/config.py:189 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller " "'avslått'." #: gajim/common/config.py:190 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Vist melding for samtalestatus i samtalevindu. Kan være 'alle', " "'bare_skriving' eller 'avslått'." #: gajim/common/config.py:192 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis " "det hvert x minutt." #: gajim/common/config.py:193 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: gajim/common/config.py:194 msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Alltid spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på denne " "mellomromsinndelte listen lukkes." #: gajim/common/config.py:195 msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "Aldri spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på denne " "mellomromsinndelte listen lukkes." #: gajim/common/config.py:196 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Spør før samtalefaner lukkes hvis data kan gå tapt (samtaler, private " "samtaler, gruppesamtaler som ikke minimeres)" #: gajim/common/config.py:199 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for " "File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Komma-inndelt liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale " "grensesnitt, for filoverføring i tilfelle adresseoversetting/port-" "videresending." #: gajim/common/config.py:200 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC-standarden tilsier at KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: gajim/common/config.py:202 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfeltområdet." #: gajim/common/config.py:203 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "Hvis usant, vil Gajim vise et satisk hendelsesminiatyrbilde, i steden for " "blinkende status i merknadsområdet når det blir gjort oppmerksom på en " "hendelse." #: gajim/common/config.py:209 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Vis fane når du har bare én samtale?" #: gajim/common/config.py:210 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Vis fanet notatblokk i samtalevinduer?" #: gajim/common/config.py:211 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Vis lukkingsknapp på fanen?" #: gajim/common/config.py:224 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Forhåndsvis nye meldinger i oppsprettsvindu?" #: gajim/common/config.py:227 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "En semikoloninndelt liste over ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler." #: gajim/common/config.py:228 #, fuzzy msgid "" "If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Dersom sant vil Gajim avslutte når X-knappen i vindusbehandleren blir " "trykket. Det blir kun tatt hensyn til dette dersom systemstatus-" "miniatyrbilde er i bruk." #: gajim/common/config.py:229 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" "Skjuler kontaktlistevinduet i Gajim ved å trykke på X-knappen istedenfor " "minimering til dokken." #: gajim/common/config.py:230 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim vise et miniatyrbilde på hver fane som inneholder uleste " "meldinger. Avhengig av valgt tema kan dette være animert." #: gajim/common/config.py:231 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim vise statusmeldingen, om den ikke er tom, for hver " "kontakt under kontaktens navn i kontaktlistevinduet." #: gajim/common/config.py:237 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Bestemmer posisjon for avataren i kontaktlisten. Kan være til venste eller " "høyre" #: gajim/common/config.py:238 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes their status and/or their status message." msgstr "" "Hvis usant vil du ikke lenger kunne se statuslinjer i samtaler når en " "kontakt endrer status og/eller statusmelding." #: gajim/common/config.py:239 #, fuzzy msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes their status " "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group " "chat." msgstr "" "Kan være \"ingen\" eller \"inn_og_ut\". Hvis \"ingen\", vil Gajim ikke " "lenger skrive statuslinjer i gruppesamtaler når et medlem endrer sin status " "og/eller statusmelding. Hvis \"alle\" vil Gajim skrive alle statusmeldinger. " "Hvis \"in_og_ut\", vil Gajim bare skrive FOO tar del i/forlater " "gruppesamtale." #: gajim/common/config.py:241 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Loggfør XHTML-meldinger isteden for klartekst-meldinger." #: gajim/common/config.py:242 #, fuzzy msgid "" "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Hvis sant vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font enn forvalget." #: gajim/common/config.py:243 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ikke vis avatar for selve transporten." #: gajim/common/config.py:244 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet." #: gajim/common/config.py:245 #, fuzzy msgid "" "If true, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." msgstr "" "Hvis sant og de installerte GTK+ og PyGTK-versjonene er minst 2.8, vil " "vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når " "det er hendelser på vent." #: gajim/common/config.py:249 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Kontrollerer vinduet der nye meldinger plasseres.\n" "'always' - Alle meldinger blir sendt til ett enkelt vindu.\n" "'always_with_roster' - Som 'always', men meldingene er i ett enkelt vindu, " "sammen med kontaktlista.\n" "'never' - Alle meldinger i eget vindu.\n" "'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til et spesifikt vindu.\n" "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks. sludreøkter, men ikke " "gruppesludringsøkter) blir sendt til et spesifikt vindu." #: gajim/common/config.py:250 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Vis kontaktliste ved oppstart.\n" "'alltid' - Aldri vis kontaktliste.\n" "'aldri' - Never show roster.\n" "'siste_tilstand' - Gjenopprett kontaktlisten i siste tilstand." #: gajim/common/config.py:251 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Hvis usant vil du ikke lenger se avataren i samtalevinduet." #: gajim/common/config.py:252 #, fuzzy msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Hvis sant vil man kunne lukke fane/vindu med Esc-knappen." #: gajim/common/config.py:253 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Gjemmer tittelbanneret i gruppesamtalevinduer" #: gajim/common/config.py:254 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Gjemmer tittelbanneret i samtalevindu mellom to parter" #: gajim/common/config.py:255 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Gjemmer rommets deltagerliste i gruppesamtalevinduet." #: gajim/common/config.py:256 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er samme " "person som snakker som i foregående melding." #: gajim/common/config.py:257 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av påfallende kallenavn." #: gajim/common/config.py:258 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Liste av farger, inndelt av \":\", brukt til å farge kallenavn i " "gruppesamtaler." #: gajim/common/config.py:259 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest." #: gajim/common/config.py:260 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " "never show the dialog." msgstr "" "Skal bekreftelse av metakontaktopprettings-dialog vises eller ei? Tomt " "innhold betyr at dialogen aldri vises." #: gajim/common/config.py:261 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Skal bekreftelse av kontaktblokkering vises eller ei? Tomt innhold betyr at " "dialogen aldri vises." #: gajim/common/config.py:262 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Skal bekreftelse av egendefinert status -dialog vises eller ei? Tomt innhold " "betyr at dialogen aldri vises." #: gajim/common/config.py:263 #, fuzzy msgid "" "If true, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Hvis sant vil du kunne sette negativ prioritet for din konto i " "kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ " "prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din tjener." #: gajim/common/config.py:264 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter og " "grupperader." #: gajim/common/config.py:265 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Kan være tom, 'samtale' eller 'normal'. Dersom den ikke er tom, behandles " "alle innkommende meldinger som om de var av denne typen." #: gajim/common/config.py:266 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim rulle og velge kontakten som sist sendte deg en melding, " "om ikke samtalevinduet allerede er åpnet." #: gajim/common/config.py:267 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Tid med inaktivitet før vinduet for endring av status lukkes." #: gajim/common/config.py:268 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes." #: gajim/common/config.py:269 #, fuzzy msgid "" "If true, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Hvis sant vil kunngjøringsvinduer fra merknads-nissen bli festet til " "miniatyrbildet i systemkurven." #: gajim/common/config.py:270 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Velg intervall mellom to uvirksomhetssjekker." #: gajim/common/config.py:271 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Lovlige URI-handlesett. Bare skjema i denne listen vil bli akseptert som en " "\"ekte\" URI. (mailto og xmpp håndteres separat)" #: gajim/common/config.py:272 #, fuzzy msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Hvis sant vil komplettering i samtalerom gjøres slik som i skallbasert " "variant" #: gajim/common/config.py:273 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Når skal raden for egne kontakter vises. Kan være \"alltid\", " "\"ved_annen_ressurs\" eller \"aldri\"" #: gajim/common/config.py:278 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Alternativ fiksering av jingle-utdataens videoskuddtakt. Eksempelvis: 10/1 " "eller 25/2" #: gajim/common/config.py:279 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" "Alternativ justering av oppløsning for utdata-video. Eksempelvis: 320x240" #: gajim/common/config.py:280 #, fuzzy msgid "If true, You will also see your webcam" msgstr "Hvis sant, vil også du se ditt nettkamera" #: gajim/common/config.py:283 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Gajim vil forsøke å bruke STUN-tjener ved bruk av Jingle. Valget er i " "\"stun_server\", eller det gitt av XMPP-tjeneren." #: gajim/common/config.py:284 msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "STUN-tjener til bruk med Jingle" #: gajim/common/config.py:285 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Hvis sant vil Gajim vise tilhørighet for deltagere i gruppesamtale ved å " "legge til en farget firkant i status-miniatyrbildet" #: gajim/common/config.py:286 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" "Mellomtjenere brukt for utgående tilkoblinger, hvis kontoen ikke har satt " "opp en spesifikk mellomtjener" #: gajim/common/config.py:287 #, fuzzy msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim ignorere innkommende forespørsler om oppmerksomhet " "(\"wizz\")." #: gajim/common/config.py:288 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Hvis påskrudd vil Gajim presentere viduene fra sist gang Gajim ble lukket." #: gajim/common/config.py:289 msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise et ikon for å gjøre oppmerksom på at sendt melding " "har ankommet kontakt" #: gajim/common/config.py:290 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "Vis en miniavatar i sludrevindusfaner og i vindusikonet" #: gajim/common/config.py:291 #, fuzzy msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Dersom sant vil Gajim bruke Gnome-nøkkelringen (dersom tilgjengelig) til å " "lagre kontopassord." #: gajim/common/config.py:292 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "Setter kodingen brukt av python-gnupg" #: gajim/common/config.py:293 #, fuzzy msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "Kjøring av XEP-0146-kommandoer i Gajim." #: gajim/common/config.py:294 msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "" #: gajim/common/config.py:295 msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" msgstr "" #: gajim/common/config.py:296 msgid "" "Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as " "possible" msgstr "" #: gajim/common/config.py:297 msgid "" "Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much " "as possible" msgstr "" #: gajim/common/config.py:298 msgid "If the room subject is shown in chat on join" msgstr "" #: gajim/common/config.py:314 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioritet vil endres automatisk i følge med din status. Prioritet bestemmes " "i autopriority_*-valgene." #: gajim/common/config.py:322 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Status man automatisk tilkobles som. Kan være 'pålogget', 'i samtale', " "'borte', 'lengre tids fravær', 'ikke forstyrr' eller 'usynlig'. MERK: dette " "valget brukes bare dersom restore_last_status er avskrudd" #: gajim/common/config.py:323 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Dersom valgt, gjenopprett sist brukte status." #: gajim/common/config.py:325 #, fuzzy msgid "" "If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" "Hvis sant vil kontakter som ber om godkjenning bli akseptert automatisk." #: gajim/common/config.py:326 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Dersom usant vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i " "kontaktlistevinduet." #: gajim/common/config.py:329 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Dersom avskrudd vil ikke tilstedeværelsesatuser bli signert med GPG-nøkkel, " "selv om GPG er satt opp." #: gajim/common/config.py:331 msgid "Allow plaintext connections" msgstr "Tillat klarteksttilkoblinger" #: gajim/common/config.py:334 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" "Mellomromsinndelt liste over godkjennelsesmekanismer å prøve. Kan inneholde " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 eller XEP-0078" #: gajim/common/config.py:335 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord over ukryptert tilkobling. " "Kan være 'advar', 'koble til' eller 'koble fra'" #: gajim/common/config.py:336 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Vis en advarselsdialog før bruk av standard SSL-bibliotek." #: gajim/common/config.py:337 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord i KLARTEKST over ukryptert " "tilkobling." #: gajim/common/config.py:338 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Mellomromsinndelt liste av SSL-feilmeldinger som skal ignoreres." #: gajim/common/config.py:344 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Mellomromsinndelt liste over JID-er du ikke ønsker å logge. Du kan også " "legge til kontonavn for å ikke logge denne kontoen." #: gajim/common/config.py:345 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" "Ved oppstart vil Gajim laste ned logger lagret på tjeneren, forbeholdt at " "tjeneren støtter XEP-0313" #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Mellomromsinndelt liste over JID-er du godtar å ikke logge samtaler med hvis " "vedkommende ikke ønsker det." #: gajim/common/config.py:349 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet" #: gajim/common/config.py:350 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "XMPP-ping sendt etter inaktivitet" #: gajim/common/config.py:354 #, fuzzy msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying " "to reconnect?" msgstr "" "Hvor mange sekunder skal det ventes på svar fra livstegns-ping før " "gjentilkobling?" #: gajim/common/config.py:358 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2-omvei" #: gajim/common/config.py:361 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og mellomtjenere bestemt i " "file_transfer_proxies-valget for filoverføring." #: gajim/common/config.py:362 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Hvis sant, vil Gajim teste filoverførings-mellomtjenere ved oppstart for å " "forsikre seg om at de virker. Openfire sine mellomtjenere feiler denne " "testen selv om de virker." #: gajim/common/config.py:375 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler" #: gajim/common/config.py:376 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Sendte kvitteringsforespørsler" #: gajim/common/config.py:385 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "Tillat Gajim å sende informasjon om hvilket operativsystem du bruker." #: gajim/common/config.py:386 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Tillat Gajim å sende din lokale tid." #: gajim/common/config.py:389 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Melding sendt til kontakter du ønsker å legge til" #: gajim/common/config.py:390 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Hvis påskrudd og tjeneren støtter denne funksjonen, vil Gajim motta " "meldinger sendt og mottatt av andre ressurser." #: gajim/common/config.py:391 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Hvis påskrudd vil Gajim sende dine lokale IP-er slik at din kontakt kan " "koble til din maskin for å overføre filer." #: gajim/common/config.py:392 msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Siste symbol for OAuth 2.0-bekreftelse." #: gajim/common/config.py:393 msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "client_id for OAuth 2.0-bekreftelse." #: gajim/common/config.py:394 msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "redirect_url for OAuth 2.0-bekreftelse." #: gajim/common/config.py:395 #, fuzzy msgid "" "Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next " "startup." msgstr "" "Mellomromsinndelt liste over JID-er du vil gjenåpne samtalevindu med ved " "neste oppstart." #: gajim/common/config.py:397 msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification" msgstr "HTTP-opplasting: Skru på HTTPS-bekrefting" #: gajim/common/config.py:398 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be " "'httpupload' (default) or 'jingle'" msgstr "" "Foretrukket filoverføringsmekanisme for dra-og-slipp -funksjonalitet i " "sludrevinduet. Kan være 'httpupload' (forvalg) eller 'jingle'" #: gajim/common/config.py:399 msgid "Allow cert verification with POSH" msgstr "" #: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440 #, fuzzy msgid "Language for which misspelled words will be checked" msgstr "Språk brukt til å sjekke feilstavede ord" #: gajim/common/config.py:437 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "Nåværende aktiv kryptering for nevnte kontakt" #: gajim/common/config.py:441 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 " "betyr ingen grense, -2 betyr global verdi" #: gajim/common/config.py:442 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "Hvor mange minutter med logg som skal forespørres ved inntreden i " "gruppesludring. -1 betyr ingen grense, -2 betyr global verdi" #: gajim/common/config.py:443 #, fuzzy msgid "State whether a notification is created for every message in this room" msgstr "" "Hvorvidt det er ønskelig med en merknad for hver melding i dette rommet" #: gajim/common/config.py:446 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Bestem hvorvidt tillegg skal skrus på ved oppstart (dette lagres når Gajim " "skrus av). Dette valget SKAL IKKE brukes til å (de)aktivere tillegg. Bruk " "GUI i steden for." #: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:255 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back soon" msgstr "Straks tilbake" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:221 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: gajim/common/config.py:453 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, legg igjen en beskjed." #: gajim/common/config.py:454 msgid "Movie" msgstr "Film" #: gajim/common/config.py:454 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ser på en film." #: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:288 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: gajim/common/config.py:455 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: gajim/common/config.py:456 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gajim/common/config.py:456 msgid "I'm on the phone." msgstr "Sitter i telefonen." #: gajim/common/config.py:457 msgid "Out" msgstr "Ute" #: gajim/common/config.py:457 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Ute og lever livet." #: gajim/common/config.py:468 msgid "I'm available." msgstr "Jeg er tilgjengelig." #: gajim/common/config.py:469 msgid "I'm free for chat." msgstr "Ledig for prat." #: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166 msgid "Be right back." msgstr "Snart tilbake." #: gajim/common/config.py:471 msgid "I'm not available." msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig." #: gajim/common/config.py:472 msgid "Do not disturb." msgstr "Ikke forstyrr." #: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474 msgid "Bye!" msgstr "Adjø!" #: gajim/common/config.py:485 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Lyd som spilles når en melding i et samtalerom inneholder et av ordene i " "muc_highlight_words, eller når en melding i et samtalerom inneholder " "kallenavnet ditt." #: gajim/common/config.py:486 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Lyd som spilles når en MUC-melding ankommer." #: gajim/common/config.py:490 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/optparser.py:52 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: gajim/common/const.py:205 msgid "Doing Chores" msgstr "Utfører gjøremål" #: gajim/common/const.py:206 msgid "Buying Groceries" msgstr "Kjøper mat" #: gajim/common/const.py:207 msgid "Cleaning" msgstr "Vasker" #: gajim/common/const.py:208 msgid "Cooking" msgstr "Lager mat" #: gajim/common/const.py:209 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Driver vedlikehold" #: gajim/common/const.py:210 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Tar oppvasken" #: gajim/common/const.py:211 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Vasker klær" #: gajim/common/const.py:212 msgid "Gardening" msgstr "Gjør hagearbeid" #: gajim/common/const.py:213 msgid "Running an Errand" msgstr "Løper et ærend" #: gajim/common/const.py:214 msgid "Walking the Dog" msgstr "Går tur med hunden" #: gajim/common/const.py:216 msgid "Drinking" msgstr "Drikker" #: gajim/common/const.py:217 msgid "Having a Beer" msgstr "Tar seg en øl" #: gajim/common/const.py:218 msgid "Having Coffee" msgstr "Tar seg en kaffe" #: gajim/common/const.py:219 msgid "Having Tea" msgstr "Tar seg en kopp té" #: gajim/common/const.py:222 msgid "Having a Snack" msgstr "Tar seg en matbit" #: gajim/common/const.py:223 msgid "Having Breakfast" msgstr "Spiser frokost" #: gajim/common/const.py:224 msgid "Having Dinner" msgstr "Spiser middag" #: gajim/common/const.py:225 msgid "Having Lunch" msgstr "Spiser lunsj" #: gajim/common/const.py:227 msgid "Exercising" msgstr "Trimmer" #: gajim/common/const.py:228 gajim/common/const.py:279 msgid "Cycling" msgstr "Sykler" #: gajim/common/const.py:229 msgid "Dancing" msgstr "Danser" #: gajim/common/const.py:230 msgid "Hiking" msgstr "På tursti" #: gajim/common/const.py:231 msgid "Jogging" msgstr "Jogger" #: gajim/common/const.py:232 msgid "Playing Sports" msgstr "Bedriver sport" #: gajim/common/const.py:233 msgid "Running" msgstr "Løper" #: gajim/common/const.py:234 msgid "Skiing" msgstr "Går på ski" #: gajim/common/const.py:235 msgid "Swimming" msgstr "Svømmer" #: gajim/common/const.py:236 msgid "Working out" msgstr "Trener" #: gajim/common/const.py:238 msgid "Grooming" msgstr "Steller seg" #: gajim/common/const.py:239 msgid "At the Spa" msgstr "Er på spa" #: gajim/common/const.py:240 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Pusser tenner" #: gajim/common/const.py:241 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Klipper håret" #: gajim/common/const.py:242 msgid "Shaving" msgstr "Barberer seg" #: gajim/common/const.py:243 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tar et bad" #: gajim/common/const.py:244 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tar seg en dusj" #: gajim/common/const.py:246 msgid "Having an Appointment" msgstr "Har en avtale" #: gajim/common/const.py:248 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: gajim/common/const.py:249 msgid "Day Off" msgstr "Fridag" #: gajim/common/const.py:250 msgid "Hanging out" msgstr "Slapper av" #: gajim/common/const.py:251 msgid "Hiding" msgstr "Gjemmer seg" #: gajim/common/const.py:252 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: gajim/common/const.py:253 msgid "Praying" msgstr "Ber" #: gajim/common/const.py:254 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Planlagt ferie" #: gajim/common/const.py:256 msgid "Thinking" msgstr "Tenker" #: gajim/common/const.py:258 msgid "Relaxing" msgstr "Slapper av" #: gajim/common/const.py:259 msgid "Fishing" msgstr "Fisker" #: gajim/common/const.py:260 msgid "Gaming" msgstr "Spiller" #: gajim/common/const.py:261 msgid "Going out" msgstr "Går ut" #: gajim/common/const.py:262 msgid "Partying" msgstr "Fester" #: gajim/common/const.py:263 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: gajim/common/const.py:264 msgid "Rehearsing" msgstr "Øver" #: gajim/common/const.py:265 msgid "Shopping" msgstr "Sover" #: gajim/common/const.py:266 msgid "Smoking" msgstr "Røyker" #: gajim/common/const.py:267 msgid "Socializing" msgstr "Sosialiserer" #: gajim/common/const.py:268 msgid "Sunbathing" msgstr "Soler seg" #: gajim/common/const.py:269 msgid "Watching TV" msgstr "Ser på TV" #: gajim/common/const.py:270 msgid "Watching a Movie" msgstr "Ser på film" #: gajim/common/const.py:272 msgid "Talking" msgstr "Snakker" #: gajim/common/const.py:273 msgid "In Real Life" msgstr "I det virkelige liv" #: gajim/common/const.py:274 msgid "On the Phone" msgstr "Sitter i telefonen" #: gajim/common/const.py:275 msgid "On Video Phone" msgstr "På videotelefon" #: gajim/common/const.py:277 msgid "Traveling" msgstr "Reiser" #: gajim/common/const.py:278 msgid "Commuting" msgstr "Pendler" #: gajim/common/const.py:280 msgid "Driving" msgstr "Kjører" #: gajim/common/const.py:281 msgid "In a Car" msgstr "I en bil" #: gajim/common/const.py:282 msgid "On a Bus" msgstr "På bussen" #: gajim/common/const.py:283 msgid "On a Plane" msgstr "Flyr" #: gajim/common/const.py:284 msgid "On a Train" msgstr "På toget" #: gajim/common/const.py:285 msgid "On a Trip" msgstr "På reise" #: gajim/common/const.py:286 msgid "Walking" msgstr "Spaserer" #: gajim/common/const.py:289 msgid "Coding" msgstr "Koder" #: gajim/common/const.py:290 msgid "In a Meeting" msgstr "I et møte" #: gajim/common/const.py:291 msgid "Studying" msgstr "Studerer" #: gajim/common/const.py:292 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: gajim/common/const.py:295 msgid "Afraid" msgstr "Redd" #: gajim/common/const.py:296 msgid "Amazed" msgstr "Forbløffet" #: gajim/common/const.py:297 msgid "Amorous" msgstr "Amorøs" #: gajim/common/const.py:298 msgid "Angry" msgstr "Er Bjørn Sundquist" #: gajim/common/const.py:299 msgid "Annoyed" msgstr "Irritert" #: gajim/common/const.py:300 msgid "Anxious" msgstr "Engstelig" #: gajim/common/const.py:301 msgid "Aroused" msgstr "Opphisset" #: gajim/common/const.py:302 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: gajim/common/const.py:303 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: gajim/common/const.py:304 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: gajim/common/const.py:305 msgid "Calm" msgstr "Rolig" #: gajim/common/const.py:306 msgid "Cautious" msgstr "Forsiktig" #: gajim/common/const.py:307 msgid "Cold" msgstr "Kald" #: gajim/common/const.py:308 msgid "Confident" msgstr "Selvsikker" #: gajim/common/const.py:309 msgid "Confused" msgstr "Forvirret" #: gajim/common/const.py:310 msgid "Contemplative" msgstr "Overveiende" #: gajim/common/const.py:311 msgid "Contented" msgstr "Utfordrende" #: gajim/common/const.py:312 msgid "Cranky" msgstr "Gretten" #: gajim/common/const.py:313 msgid "Crazy" msgstr "Gal" #: gajim/common/const.py:314 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: gajim/common/const.py:315 msgid "Curious" msgstr "Nysgjerrig" #: gajim/common/const.py:316 msgid "Dejected" msgstr "Nedslått" #: gajim/common/const.py:317 msgid "Depressed" msgstr "Deprimert" #: gajim/common/const.py:318 msgid "Disappointed" msgstr "Skuffet" #: gajim/common/const.py:319 msgid "Disgusted" msgstr "Vemmes" #: gajim/common/const.py:320 msgid "Dismayed" msgstr "Forferdet" #: gajim/common/const.py:321 msgid "Distracted" msgstr "Distrahert" #: gajim/common/const.py:322 msgid "Embarrassed" msgstr "Forlegen" #: gajim/common/const.py:323 msgid "Envious" msgstr "Misunnelig" #: gajim/common/const.py:324 msgid "Excited" msgstr "Begeistret" #: gajim/common/const.py:325 msgid "Flirtatious" msgstr "Flørtende" #: gajim/common/const.py:326 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrert" #: gajim/common/const.py:327 msgid "Grateful" msgstr "Takknemlig" #: gajim/common/const.py:328 msgid "Grieving" msgstr "Sørgende" #: gajim/common/const.py:329 msgid "Grumpy" msgstr "Gretten" #: gajim/common/const.py:330 msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" #: gajim/common/const.py:331 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: gajim/common/const.py:332 msgid "Hopeful" msgstr "Håpefull" #: gajim/common/const.py:333 msgid "Hot" msgstr "Varm" #: gajim/common/const.py:334 msgid "Humbled" msgstr "Ydmyk" #: gajim/common/const.py:335 msgid "Humiliated" msgstr "Ydmyket" #: gajim/common/const.py:336 msgid "Hungry" msgstr "Sulten" #: gajim/common/const.py:337 msgid "Hurt" msgstr "Såret" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Impressed" msgstr "Imponert" #: gajim/common/const.py:339 msgid "In Awe" msgstr "Ærefrykt" #: gajim/common/const.py:340 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Indignant" msgstr "Indignert" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Interested" msgstr "Interessert" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Intoxicated" msgstr "Beruset" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: gajim/common/const.py:345 msgid "Jealous" msgstr "Sjalu" #: gajim/common/const.py:346 msgid "Lonely" msgstr "Ensom" #: gajim/common/const.py:347 msgid "Lost" msgstr "Bortkommet" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Lucky" msgstr "Heldig" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Mean" msgstr "Slem" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Moody" msgstr "Humørsyk" #: gajim/common/const.py:351 msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #: gajim/common/const.py:352 msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #: gajim/common/const.py:353 msgid "Offended" msgstr "Fornærmet" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Outraged" msgstr "Opprørt" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Playful" msgstr "Leken" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Relaxed" msgstr "Avslappet" #: gajim/common/const.py:358 msgid "Relieved" msgstr "Lettet" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Remorseful" msgstr "Angrende" #: gajim/common/const.py:360 msgid "Restless" msgstr "Rastløs" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Sad" msgstr "Lei seg" #: gajim/common/const.py:362 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Satisfied" msgstr "Tilfreds" #: gajim/common/const.py:364 msgid "Serious" msgstr "Seriøs" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Shocked" msgstr "Sjokkert" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Shy" msgstr "Blyg" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Sick" msgstr "Syk" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: gajim/common/const.py:369 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: gajim/common/const.py:370 msgid "Stressed" msgstr "Stresset" #: gajim/common/const.py:371 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: gajim/common/const.py:372 msgid "Surprised" msgstr "Overrasket" #: gajim/common/const.py:373 msgid "Thankful" msgstr "Takknemlig" #: gajim/common/const.py:374 msgid "Thirsty" msgstr "Tørst" #: gajim/common/const.py:375 msgid "Tired" msgstr "Trøtt" #: gajim/common/const.py:376 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: gajim/common/const.py:377 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: gajim/common/const.py:378 msgid "Worried" msgstr "Bekymret" #: gajim/common/const.py:382 msgid "accuracy" msgstr "nøyaktighet" #: gajim/common/const.py:383 msgid "alt" msgstr "alt" #: gajim/common/const.py:384 msgid "area" msgstr "område" #: gajim/common/const.py:385 msgid "bearing" msgstr "kurs" #: gajim/common/const.py:386 msgid "building" msgstr "bygning" #: gajim/common/const.py:387 msgid "country" msgstr "land" #: gajim/common/const.py:388 msgid "countrycode" msgstr "landskode" #: gajim/common/const.py:389 msgid "datum" msgstr "dato" #: gajim/common/const.py:390 msgid "description" msgstr "Beskrivelse" #: gajim/common/const.py:391 msgid "error" msgstr "feil" #: gajim/common/const.py:392 msgid "floor" msgstr "etasje" #: gajim/common/const.py:393 msgid "lat" msgstr "breddegrad" #: gajim/common/const.py:394 msgid "locality" msgstr "samhold" #: gajim/common/const.py:395 msgid "lon" msgstr "lengdegrad" #: gajim/common/const.py:396 msgid "postalcode" msgstr "postnummer" #: gajim/common/const.py:397 msgid "region" msgstr "fylke" #: gajim/common/const.py:398 msgid "room" msgstr "rom" #: gajim/common/const.py:399 msgid "speed" msgstr "hastighet" #: gajim/common/const.py:400 msgid "street" msgstr "gate" #: gajim/common/const.py:401 msgid "text" msgstr "tekst" #: gajim/common/const.py:402 msgid "timestamp" msgstr "tidsstempel" #: gajim/common/const.py:403 msgid "URI" msgstr "" #: gajim/common/const.py:408 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Ikke i stand til innhente utsteders sertifikat" #: gajim/common/const.py:409 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL" #: gajim/common/const.py:410 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur" #: gajim/common/const.py:411 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRL-ens signatur" #: gajim/common/const.py:412 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel" #: gajim/common/const.py:413 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Sertifikat-signaturfeil" #: gajim/common/const.py:414 msgid "CRL signature failure" msgstr "CRL-signaturfeil" #: gajim/common/const.py:415 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda" #: gajim/common/const.py:416 msgid "Certificate has expired" msgstr "Sertifikatet har utløpt" #: gajim/common/const.py:417 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL er ikke gyldig enda" #: gajim/common/const.py:418 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL har utgått" #: gajim/common/const.py:419 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Formateringsfeil i sertifkatets ikkeFør-felt" #: gajim/common/const.py:420 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Formateringsfeil i sertifikatets ikkeEtter-felt" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens sisteOppdatering-s-felt" #: gajim/common/const.py:422 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens nesteOppdatering-s-felt" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Self signed certificate" msgstr "Selvsignert sertifikat" #: gajim/common/const.py:425 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikatkjeden" #: gajim/common/const.py:426 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Ute av stand til å bekrefte det første sertifikatet" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Sertifikatskjeden er for lang" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Certificate revoked" msgstr "Sertifikat tilbakekallt" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Ugyldig CA-sertifikat" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Stilengde-begrensning overskredet" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Ikke støttet sertifkats-hensikt" #: gajim/common/const.py:433 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd" #: gajim/common/const.py:434 msgid "Certificate rejected" msgstr "Sertifikat avvist" #: gajim/common/const.py:435 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Emne-utsteder samsvarer ikke" #: gajim/common/const.py:436 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Autoritet og emne-nøkkel-identifikator samsvarer ikke" #: gajim/common/const.py:437 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Autoritet og utsteders seriernummer samsvarer ikke" #: gajim/common/const.py:438 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Nøkkelbruk inkluderer ikke sertifikatssignering" #: gajim/common/const.py:439 msgid "Application verification failure" msgstr "Programbekreftelsesfeil" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå" #: gajim/common/connection.py:717 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" gikk tapt" #: gajim/common/connection.py:718 msgid "Reconnect manually." msgstr "Koble til igjen manuelt." #: gajim/common/connection.py:740 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Tjeneren %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s" #: gajim/common/connection.py:782 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Tjeneren %s oppga et annet registreringsskjema" #: gajim/common/connection.py:1090 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\" via mellomtjeneren \"%(proxy)s\"" #: gajim/common/connection.py:1093 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\"" #: gajim/common/connection.py:1095 gajim/common/connection.py:1317 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: gajim/common/connection.py:1100 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Tjeneren svarte: %s" #: gajim/common/connection.py:1115 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Tilkobling til mellomtjener feilet" #: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s" #: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Tilkobling til konto %s gikk tapt. Prøv å koble til igjen." #: gajim/common/connection.py:1316 gajim/common/connection.py:1632 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1354 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Identitetsbekreftelse feilet med følgende, \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1355 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #: gajim/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus-pythonbindinger mangler på denne maskinen" #: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus-egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: gajim/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen" #: gajim/common/dbus_support.py:54 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "" "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: systembussen er ikke " "tilstede" #: gajim/common/dbus_support.py:57 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "" "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: økt-bussen er ikke tilstede" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:49 msgid "Default device" msgstr "Forvalgt enhet" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:70 msgid "Audio test" msgstr "Lydtest" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:103 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:121 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk oppdaging" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:87 msgid "Fake audio output" msgstr "Falsk lydutdata" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "Video test" msgstr "Videotest" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:108 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 msgid "Fake video output" msgstr "Falsk videoutdata" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:118 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "X-vindusystem (X11/XShm/Xv): %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:120 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "X-vindusystem (uten Xv)" #: gajim/common/jingle_rtp.py:122 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s oppsettsfeil" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "Kunne ikke sette opp %(text)s. Sjekk oppsettet ditt.\n" "\n" "Kommandokøen var:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Feilen var:\n" "%(error)s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:388 msgid "audio input" msgstr "lydinndata" #: gajim/common/jingle_rtp.py:392 msgid "audio output" msgstr "lydutdata" #: gajim/common/jingle_rtp.py:450 msgid "video input" msgstr "videoinndata" #: gajim/common/jingle_rtp.py:457 msgid "video output" msgstr "videoutdata" #: gajim/common/helpers.py:196 msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Tjeneren må være mellom 1 og 1023 byte" #: gajim/common/helpers.py:200 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig tegn i vertsnavn." #: gajim/common/helpers.py:202 msgid "Server address required." msgstr "Tjener-adresse kreves." #: gajim/common/helpers.py:206 msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Brukernavnet må være mellom 1 og 1023 byte" #: gajim/common/helpers.py:210 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig tegn i brukernavn." #: gajim/common/helpers.py:216 msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Ressursen må være mellom 1 og 1023 byte" #: gajim/common/helpers.py:220 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig tegn i ressurs." #: gajim/common/helpers.py:258 msgid "_Busy" msgstr "_Opptatt" #: gajim/common/helpers.py:263 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke tilgjengelig" #: gajim/common/helpers.py:268 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig for prat" #: gajim/common/helpers.py:273 msgid "?user status:_Available" msgstr "?user status:_Tilgjengelig" #: gajim/common/helpers.py:277 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: gajim/common/helpers.py:280 msgid "A_way" msgstr "B_orte" #: gajim/common/helpers.py:285 msgid "_Offline" msgstr "_Frakoblet" #: gajim/common/helpers.py:290 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: gajim/common/helpers.py:296 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: gajim/common/helpers.py:298 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feil" #: gajim/common/helpers.py:313 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: gajim/common/helpers.py:315 msgid "To" msgstr "Til" #: gajim/common/helpers.py:317 msgid "From" msgstr "Fra" #: gajim/common/helpers.py:319 msgid "Both" msgstr "Begge" #: gajim/common/helpers.py:321 gajim/gtk/server_info.py:133 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: gajim/common/helpers.py:327 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: gajim/common/helpers.py:329 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: gajim/common/helpers.py:338 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: gajim/common/helpers.py:341 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorer" #: gajim/common/helpers.py:343 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: gajim/common/helpers.py:346 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: gajim/common/helpers.py:348 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: gajim/common/helpers.py:351 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: gajim/common/helpers.py:353 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: gajim/common/helpers.py:404 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "fokuserer på samtalen" #: gajim/common/helpers.py:406 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: gajim/common/helpers.py:408 msgid "is composing a message…" msgstr "" "tilkjennegir blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste sjeleliv…" #: gajim/common/helpers.py:411 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i meldingsskrivingen" #: gajim/common/helpers.py:413 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #: gajim/common/helpers.py:577 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #: gajim/common/helpers.py:580 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: gajim/common/helpers.py:584 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: gajim/common/helpers.py:587 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: gajim/common/helpers.py:591 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: gajim/common/helpers.py:594 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: gajim/common/helpers.py:597 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: gajim/common/helpers.py:986 gajim/common/helpers.py:993 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d melding venter" msgstr[1] "%d meldinger venter" #: gajim/common/helpers.py:1000 #, python-format msgid "from room %s" msgstr "fra rommet %s" #: gajim/common/helpers.py:1003 gajim/common/helpers.py:1020 #, python-format msgid "from user %s" msgstr "fra brukeren %s" #: gajim/common/helpers.py:1005 #, python-format msgid "from %s" msgstr "fra %s" #: gajim/common/helpers.py:1012 gajim/common/helpers.py:1018 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d hendelse venter" msgstr[1] "%d hendelser venter" #: gajim/common/helpers.py:1036 gajim/common/helpers.py:1048 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1050 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1247 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til i kontaktlisten min." #: gajim/common/helpers.py:1249 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Hei, jeg er $name." #: gajim/common/helpers.py:1353 gajim/common/helpers.py:1362 #: gajim/common/helpers.py:1420 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tidsavbrudd ved innlasting av bilde" #: gajim/common/helpers.py:1372 gajim/common/helpers.py:1418 msgid "Image is too big" msgstr "Bildet er for stort" #: gajim/common/helpers.py:1383 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL er ikke intallert" #: gajim/common/helpers.py:1422 msgid "Error loading image" msgstr "Feil ved innlasting av bilde" #: gajim/common/configpaths.py:85 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s er ei fil men skulle ha vært en katalog" #: gajim/common/configpaths.py:86 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "Databasefilen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se https://dev.gajim." "org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk " "vil bli borte)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt " "til usant" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å lese %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å lese %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Sjekk om Avahi eller Bonjour er installert." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 msgid "Could not start local service" msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Klarer ikke å binde til port %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "Sjekk om avahi/bonjour-nissen kjører." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kunne ikke endre statusen tilhørende kontoen \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Sjekk om Avahi-nissen kjører." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Din melding kunne ikke sendes." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne ikke sendes." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under forsenelse av " "data." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s" #: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176 #: gajim/common/modules/message.py:286 msgid "message" msgstr "melding" #: gajim/common/dbus/logind.py:72 #, fuzzy msgid "Machine is going to sleep" msgstr "Maskinen går i dvale" #: gajim/common/dbus/logind.py:97 msgid "Disconnect from the network" msgstr "Koble fra nettverket" #: gajim/common/modules/presence.py:85 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: gajim/common/modules/message.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "error: %s" msgstr "Feil: %s" #: gajim/common/modules/httpupload.py:134 msgid "File is empty" msgstr "Fila er tom" #: gajim/common/modules/httpupload.py:137 msgid "File does not exist" msgstr "Fila finnes ikke" #: gajim/common/modules/httpupload.py:144 #: gajim/common/modules/httpupload.py:214 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "Filen er for stor, maksimal tillatt filstørrelse er: %s" #: gajim/common/modules/misc.py:32 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "Meldingen har blitt kryptert med OTR og kunne ikke dekrypteres." #: gajim/common/modules/misc.py:35 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Meldingen har blitt kryptert med foreldet OpenPGP, og kunne ikke " "dekrypteres. Du kan installere PGP-programtillegget for å håndtere de " "meldingene." #: gajim/common/modules/misc.py:39 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" "Meldingen har blitt kryptert med OpenPGP for XMPP, og kunne ikke dekrypteres." #: gajim/common/modules/misc.py:42 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "Meldingen har blitt kryptert med %s og kunne ikke dekrypteres." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89 msgid "Change status information" msgstr "Endre statusinformasjon" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Change status" msgstr "Endre status" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Sett tilstedeværelses-type og beskrivelse" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Free for chat" msgstr "Ledig for samtale" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Extended away" msgstr "Utvidet fravær" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Frakoblet - koblet fra" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132 msgid "Presence description:" msgstr "Tilstedeværelsesbeskrivelse:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171 msgid "The status has been changed." msgstr "Statusen har blitt endret." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Forlat gruppesamtaler" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Du har ikke tatt del i en gruppesamtale." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:" #: gajim/common/modules/user_tune.py:51 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjent artist" #: gajim/common/modules/user_tune.py:54 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukjent tittel" #: gajim/common/modules/user_tune.py:57 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukjent kilde" #: gajim/common/modules/user_tune.py:60 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" etter %(artist)s\n" "fra %(source)s" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100 #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Sendt kontakt: \"%(jid)s\" (%(name)s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104 msgid "Sent contacts:" msgstr "Sendte kontakter:" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkerte kontakter" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert oppsettsbehandlder" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:78 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "MERK: Du bør starte Gajim på nytt for at noen instillinger skal " "aktiveres" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 msgid "_Reset to default" msgstr "_Tilbakestill til forvalg" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "kolonne" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97 #, fuzzy msgid "Join group chat every time Gajim is started" msgstr "Ta del i denne gruppesludringen hver gang Gajim startes" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301 #, fuzzy msgid "Auto Join" msgstr "A_utomatisk deltagelse" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:233 msgid "Account" msgstr "Konto" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147 msgid "Room" msgstr "Rom" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788 msgid "Password" msgstr "Passord" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253 #, fuzzy msgid "Bookmark group chat" msgstr "Bokmerk denne gruppesludringen" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339 #, fuzzy msgid "Recently used group chats" msgstr "i _gruppesamtaler" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360 #, fuzzy msgid "Search group chats on selected server" msgstr "Søk i rommene på denne tjeneren" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP-tilkobling" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle mellomtjener-profiler" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "_Skriv:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH-nettadresse:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Vert for mellomtjener:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Bruk HTTP-mellomtjene_r" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Mellomtjener-_port:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Bruk bekreft_else av mellomtjener" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17 #, fuzzy msgid "New Password" msgstr "Lagre passord" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Confirm New Password" msgstr "Endre passord" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "Lokal JID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Loggfør samtalehistorikk" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Etternavn:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "XMPP-ID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:825 msgid "Personal" msgstr "Personlige" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send privat melding" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "Send _fil" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Deltager-handlinger" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "M_oderator" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "_Eier" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ut" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til i kontaktliste" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 msgid "_Execute command" msgstr "_Kjør Kommando" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 msgid "Idle since:" msgstr "Uvirksom siden:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 msgid "Activity:" msgstr "Aktivitet:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 msgid "Tune:" msgstr "Sang:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Endre konto…" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Ny hendelse mottatt" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Informasjonskildens navn:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Oppføring:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "Neste oppføring" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Endre _kallenavn…" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "_Valg for rom" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "Endre _tema…" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "Sett opp _rom…" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Kanseller rom" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimer ved lukking" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 msgid "_Request Voice" msgstr "_Forespør stemmegratiale" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:67 #, fuzzy msgid "Clear Avatar" msgstr "Bruker avatar:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:137 #, fuzzy msgid "Set Avatar…" msgstr "Velg arkiv" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397 #, fuzzy msgid "Phone No." msgstr "Telefon" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:344 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:351 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689 #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:323 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "E-post:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29 #: gajim/gtk/accounts.py:704 msgid "Jabber ID" msgstr "XMPP-ID" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:440 msgid "Main" msgstr "" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806 msgid "Family" msgstr "Familie" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897 #, fuzzy msgid "Given" msgstr "Fornavn:" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:516 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Mellomnavn:" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:532 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Tittel:" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:569 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913 #, fuzzy msgid "Suffix" msgstr "Suffix:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "gate" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228 msgid "Extra Address" msgstr "Ekstra adresse" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196 #, fuzzy msgid "City" msgstr "By:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Fylke:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "postnummer" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "land" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:786 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959 #, fuzzy msgid "Name Details" msgstr "Navn:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:853 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Bedrift:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:881 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:908 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Plassering:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontakttid:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453 msgid "Work" msgstr "Jobb" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "Om" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 msgid "Con_tinue" msgstr "For_tsett" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne inneholdende katalog" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90 msgid "file transfers list" msgstr "filoverføringsliste" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, fullførte og stoppede filoverføringer" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117 #, fuzzy msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner fullførte, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner ei filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158 #, fuzzy msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "Avbryter valgte overføringer og fjerner uferdige filer" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgt filoverføring" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182 #, fuzzy msgid "Hide the window" msgstr "Lukker vinduet" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Gi meg beskjed når ei filoverføring er fullført" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Vis oppsprettsvarsel når ei filoverføring er fullført" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Viser en liste over filoverføringer mellom deg og andre" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Gjennomstrek" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 #: gajim/gtk/advanced_config.py:91 msgid "Color" msgstr "Farge" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 msgid "Clear formatting" msgstr "Fjern formatering" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:874 #, fuzzy msgid "Choose encryption" msgstr "Velg kryptering" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:656 #, fuzzy msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Vis en liste over smilefjes (Alt+M)" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55 msgid "Event Type" msgstr "Hendelsestype" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100 msgid "Event desc" msgstr "Hendelsesbeskrivelse" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:44 msgid "1" msgstr "1" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:66 msgid "2 abc" msgstr "2 abc" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:87 msgid "3 def" msgstr "3 def" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:108 msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:129 msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:150 msgid "6 mno" msgstr "6 mno" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:170 msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:191 msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:212 msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:232 msgid "*" msgstr "*" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:252 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:272 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:453 msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:787 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111 msgid "Default:" msgstr "Forvalg:" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Arkiv tomt" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480 msgid "Status" msgstr "Status" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Klient:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588 msgid "System" msgstr "System" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 #, fuzzy msgid "Contact time" msgstr "Kontaktnavn" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 msgid "User avatar" msgstr "Bruker-avatar" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 msgid "Configured avatar" msgstr "Oppsatt avatar" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Spør:" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Abonnement:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427 msgid "button" msgstr "knapp" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Personal Info" msgstr "Personalia" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38 msgid "Use default applications" msgstr "Alltid bruk forvalgte programmer" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69 msgid "All chat states" msgstr "Alle samtalestatuser" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72 msgid "Composing only" msgstr "Bare skrivning" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89 msgid "Only when pending events" msgstr "Bare ved utestående hendelser" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103 msgid "Pop it up" msgstr "I oppsprett" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106 msgid "Notify me about it" msgstr "Gi meg beskjed om det" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109 msgid "Show only in roster" msgstr "Vis bare i kontaktliste" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Avhektet kontaktliste med avhektede samtaler" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Avhektet kontaktliste med enkeltsående samtale" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126 msgid "Single window for everything" msgstr "Ett enkelt vindu for alt" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter type" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149 msgid "Last state" msgstr "Siste tilstand" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Viser a_vatarer for kontakter i kontaktlisten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise avatarer for kontakter i kontaktlistevinduet og " "i gruppesamtaler" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Viser status_meldinger for kontakter i kontaktlisten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise statusmelding tilhørende kontakter under " "kontaktnavnet i kontaktlistevinduet og i gruppesludringer" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "Vis e_kstra informasjon om kontakter i kontaktlista (humør, aktivitet, …)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktlistevinduet" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285 msgid "in _roster" msgstr "i _kontaktliste" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302 msgid "in _group chats" msgstr "i _gruppesamtaler" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331 msgid "Roster Appearance" msgstr "Kontaktlistevisning" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359 #, fuzzy msgid "Spell _checker" msgstr "Stavekontroll" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtalevinduer. " "Dersom språk ikke er valgt ved høyreklikking i feltet, vil forvalgt " "språkvalg brukes for denne kontakten, eller gruppesamtalen." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376 #, fuzzy msgid "Show message recei_pts" msgstr "meldingsinnhold" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393 #, fuzzy msgid "Show _avatar in chat tabs" msgstr "Vis avatar i sludrefaner" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413 #, fuzzy msgid "_Window behavior" msgstr "_Vindusoppførsel:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469 #, fuzzy msgid "_Show roster on startup" msgstr "_Vis kontaktliste ved oppstart:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorer rikt tekstinnhold i innkommende meldinger" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom " "valgt vil Gajim kun vise rå meldingstekst." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503 #, fuzzy msgid "Show subject after joining a group chat" msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523 msgid "Chat Appearance" msgstr "Samtaleutseende" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "Ved mottak av ny hendelse:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med oppspretts-vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt akkurat har logget ut" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat oppspretts/merknader når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/" "usynlig" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676 msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "Tillat oppsprett/merknader når et sludrevindu åpnes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701 #, fuzzy msgid "Show notification area icon" msgstr "Vis merknad i systemstatusfeltet (systray):" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle merknader" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551 msgid "Ma_nage..." msgstr "Be_handle…" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Tillat lyd når jeg er _opptatt" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861 msgid "Notifications" msgstr "Merknader" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "vise i samtalevinduer." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904 #, fuzzy msgid "_Display chat state notifications" msgstr "_Vis opplysninger for samtalestatus:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "sende motparten." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965 #, fuzzy msgid "_Send chat state notifications" msgstr "_Send samtalestatusmerknader:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987 msgid "Chat state notifications" msgstr "Merknader for samtalestatus" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009 msgid "Personal Events" msgstr "Personlige hendelser" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 #, fuzzy msgid "_Away after" msgstr "_Borte etter:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 #, fuzzy msgid "_Not available after" msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke " "har vert i bruk enda lenger" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "'Automatisk borte'-statusmelding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende " "statusmelding\n" "$S byttes ut av tidligere brukt statusmelding\n" "$T byttest ut av 'Automatisk-borte'-tidsavbrudd" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Automatisk 'Ikke tilgjengelig'-melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre " "gjeldende statusmelding\n" "$S vil byttes ut av forrige status melding\n" "$T vil byttes ut av automatisk 'Ikke-tilgjengelig'-tidsavbrudd" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166 msgid "Auto Status" msgstr "Automatisk status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202 #, fuzzy msgid "Ask status message when I" msgstr "Spør etter statusmelding når jeg:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218 msgid "Sign _in" msgstr "Logg _inn" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235 msgid "Sign _out" msgstr "Logg _ut" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ikke spørre etter statusmelding. Oppgitt forvalg for " "meldingen vil benyttes i steden for." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291 msgid "Default Message" msgstr "Forvalgt melding" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589 msgid "Enabled" msgstr "Påslått" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332 msgid "Status Messages" msgstr "Statusmeldinger" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt statusmelding" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:65 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Drakt" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525 #, fuzzy msgid "_Theme" msgstr "Drakt" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Sett opp farge og skrift for grensesnittet" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570 #, fuzzy msgid "_Dark Theme" msgstr "gajim-remote" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604 msgid "Emojis" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621 #, fuzzy msgid "_Emoji Theme" msgstr "gajim-remote" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650 msgid "Icons" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667 #, fuzzy msgid "_Status iconset" msgstr "Standard _miniatyrbildesamling:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693 #, fuzzy msgid "Use transports _icons" msgstr "Bruk _transportens miniatyrbilder" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra ICQ " "vil ha tilsvarende ICQ-ikon for pålogget stastus, borte, opptatt, osv…)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724 #, fuzzy msgid "_Convert ASCII Emojis" msgstr "Skru på ASCII-smilefjes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845 msgid "Audio input device" msgstr "Lydenhet for mikrofon" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860 msgid "Audio output device" msgstr "Lydenhet for avspilling" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929 msgid "Video input device" msgstr "Videokamera-enhet" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944 msgid "Video output device" msgstr "Videoforsendelses-enhet" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959 msgid "Video framerate" msgstr "Bildetakt for video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986 msgid "View own video source" msgstr "Vis egen videokilde" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050 msgid "Video" msgstr "Video:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081 #, fuzzy msgid "STUN server" msgstr "STUN-tjener:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "STUN-tjenerens vertsnavn. Hvis ikke noe er oppgitt, vil Gajim\n" "prøve å lete opp ett fra tjeneren." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124 msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(eksempel: stun.iptel.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd / Video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229 #, fuzzy msgid "_Mail client" msgstr "_E-post-klient:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "_Nettleser:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263 #, fuzzy msgid "_File manager" msgstr "_Filbehandler:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra " "ubekreftedekontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger " "fra alle kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Tillat forsendelse av klient / _OS informasjon" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du bruker" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Tillat forsendelse av lokal systemtid" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du " "bruker" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Tillat forsendelse av _uvirksomhetsinformasjon" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437 #, fuzzy msgid "Global proxy" msgstr "Global mellomtjener:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472 msgid "_Manage..." msgstr "_Behandle…" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Loggfør statusendringer tilhørende kontakter" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544 #, fuzzy msgid "Enable debug logging" msgstr "Skru på kontaktlistefiltrering" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne…" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert oppsettsbehandling" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _samtale" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send enkeltstående _melding…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Send _fil…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Inviter _kontakter" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "K_jør kommando…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 msgid "M_anage Contact" msgstr "B_ehandle kontakt" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "_Gi nytt navn…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Endre _grupper…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Tilegn Open_PGP-nøkkel…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Legg til spesielt _varsel…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "_Tillat kontakt å se min status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "S_pør om å få se kontaktstatus" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Forby kontakten fra å se min status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "_Ikke ignorer" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Legg til i kontaktliste…" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Veiviser for konto-opprettelse" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "En konto kreves for tilkobling\n" "til XMPP-nettverket." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Velg én av delene nedenfor:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Fyll in detaljer for eksisterende konto" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_XMPP-ID:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Anon_ym identitetsbekreftelse" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Velg en tjener" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Mellomtjene_r:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Behandle…" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "_Maskinnavn:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Legg dette sertifikatet til i listen over tiltrodde leverandører.\n" "SHA1-fingeravtrykk tilhørende sertifikat:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kobler til tjener\n" "\n" "Vent…" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Personverns-lister:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118 msgid "G_o" msgstr "G_å" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Samkjøring : velg kontakter" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Velg kontaktene du ønsker å flette" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger grupper" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Vent på innhenting av søkeskjema…" #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "_Legg til kontakt" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116 #, fuzzy msgid "Save this message as a preset" msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152 #, fuzzy msgid "Preset _messages" msgstr "Forvalgte meldinger:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170 #, fuzzy msgid "Ac_tivity" msgstr "Aktivitet" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187 msgid "M_ood" msgstr "" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314 #, fuzzy msgid "_Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye statusmelding:" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "_Flett sammen kontakter" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Velg hvilken konto du ønsker å flette sammen med" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende samtale" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79 #, fuzzy msgid "_Jabber ID" msgstr "_XMPP-ID:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189 #, fuzzy msgid "_Nickname" msgstr "_Kallenavn:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "_Gruppe:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159 #, fuzzy msgid "Choose or type new group name" msgstr "Velg en gruppe eller skriv inn en ny gruppe" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174 #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "_Konto:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190 #, fuzzy msgid "_Protocol" msgstr "_Protokoll:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290 #, fuzzy msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Lagre abonnementsmelding" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere deg med denne transporten\n" "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n" "protokollen. Klikk på \"Registrer\"-knappen for\n" "å fortsette." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382 msgid "_Register" msgstr "_Registrer" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være tilkoblet transporten for å kunne\n" "legge til en kontakt fra denne protokollen." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:61 msgid "Change Status Message…" msgstr "Endre statusmelding…" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:74 #, fuzzy msgid "Install Plugin from File" msgstr "Installer fra zip-fil" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:75 #, fuzzy msgid "Install from File…" msgstr "Installer fra zip-fil" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:89 #, fuzzy msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Avinstaller" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:135 #, fuzzy msgid "" msgstr "Programtillegg kræsjet" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:152 #, fuzzy msgid "Plugin Settings" msgstr "Tillegg" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:234 #, fuzzy msgid "" msgstr "Beskrivelse" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:258 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versjon:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:290 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Utviklere:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:338 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:368 msgid "Installed" msgstr "Innstallert" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:384 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "Tilleggets beskrivelse bør vises her. Denne teksten vil bli slettet under " "igangsetting av PluginsWindow." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "ingen" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "begge" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "fra" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "til" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76 msgid "Privacy List" msgstr "Personverns-liste" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Personverns-liste" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "I bruk for denne økta" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "I bruk ved hver oppstart" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Regelliste" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Legg til / endre regel" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "XMPP-ID" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "alle i gruppen" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "alle etter abonnement" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Alle" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "å sende meg meldinger" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "å sende meg forespørsler" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "å se min status" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "å sende meg status" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Alle (inkludert abonnement)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23 msgid "Manage sounds" msgstr "Behandle lyder" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:99 msgid "Active" msgstr "Påslått" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoen _bare fra Gajim" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _tjeneren" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vent mens listen over kommandoer innhentes…" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Velg kommando å kjøre:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197 msgid "Check once more" msgstr "Sjekk én gang til" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Vent mens kommandoen sendes…" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denne XMPP-enheten eksponerer ikke noen kommandoer." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233 msgid "An error has occurred:" msgstr "En feil har inntruffet:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339 msgid "F_inish" msgstr "A_vslutt" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "_Personlige hendelser" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Ta del i en _gruppesamtale" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til kontakt…" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag tjenester" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Kjør kommando…" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 msgid "View" msgstr "Vis" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 msgid "Show Roster" msgstr "Vis _kontaktliste" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Vis _frakoblede kontakter" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 msgid "Show Active Contacts" msgstr "Vis aktive kontakter" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 msgid "Show Transports" msgstr "Vis transporter" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 msgid "FAQ" msgstr "O-S-S" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37 msgid "Features" msgstr "Funksjonalitet" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175 #: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gajim/data/gui/httpupload_progress_dialog.ui:71 #, fuzzy msgid "Cancel Upload" msgstr "_Avbryt" #: gajim/data/gui/features_window.ui:22 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Liste over muligheter i Gajim:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13 #, fuzzy msgid "Group Chat Bookmarks" msgstr "Gruppe Samtale" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143 #, fuzzy msgid "Bookmark Name" msgstr "Bokmerk rommet" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "_Tjener:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219 #, fuzzy msgid "Roo_m" msgstr "Ro_m:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Passord:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293 #, fuzzy msgid "Join chat when connected" msgstr "Kontakt frakoblet" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342 #, fuzzy msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Mini_mer ved automatisk deltakelse" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376 #, fuzzy msgid "Status messages displayed in chat window" msgstr "Send melding for så å lukke vinduet" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384 #, fuzzy msgid "Status Messages" msgstr "Statusmelding" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Tøm fil" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83 msgid "Send" msgstr "Send" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil: " #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45 msgid "" "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should " "be reported to the developers nonetheless." msgstr "" "En programmeringsfeil har blitt oppdaget. Det er sannsynligvis ikke kritisk, " "men bør rapporteres til utviklerne likevel." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 msgid "Report Bug" msgstr "Rapporter feil" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start samtale" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Avslå godkjenning fra kontakt slik at vedkommende ikke kan se når du er " "tilkoblet" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133 msgid "Au_thorize" msgstr "Go_dkjenn" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt slik at vedkommende kan vite når du er tilkoblet" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 msgid "Presets" msgstr "Forvalg" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 #, fuzzy msgid "No Results Found" msgstr "Inget resultat" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Inviter venner!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Du tar nå del i en gruppesludring.\n" "Velg kontaktene du ønsker å invitere" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Velg en MUC-tjener." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "MUC server" msgstr "MUC-tjener" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "In_viter" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:93 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Velkommen til Gajims behandling av løggføring" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:107 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Denne logg-behandleren er ikke ment for logg-visning. Dersom du er på utkikk " "etter slik funksjonalitet må du bruke historikk-vinduet.\n" "\n" "Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge " "logger fra venstre og/eller søke i databasen nedenfor." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:123 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dersom du planlegger å slette mye, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt " "bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:222 msgid "_Search Database" msgstr "_Søk i databasen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Sludresnarveier" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 msgid "Message composition" msgstr "Meldingsforfatting" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 msgid "Send the message" msgstr "Send meldingen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 #, fuzzy msgid "Add new line" msgstr "Legg til ny linje" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 #, fuzzy msgid "Select an emoji" msgstr "Velg et humørfjes" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "Fullfør en kommando eller et kallenavn" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 #, fuzzy msgid "Previously sent message" msgstr "Tidligere sendt melding" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 msgid "Next sent messages" msgstr "Neste sendte meldinger:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 msgid "Quote previous message" msgstr "Siter forrige melding" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 msgid "Quote next message" msgstr "Siter neste melding" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 msgid "Clear message entry" msgstr "Tøm meldingsoppføring" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 msgid "Recent history" msgstr "Nylig historikk" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Scroll up" msgstr "Rull oppover" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93 msgid "Scroll down" msgstr "Rull nedover" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bytt til forrige fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bytt til neste fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "Bytt til første - niende fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "Bytt til forrige uleste fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "Bytt til neste uleste fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148 msgid "Close chat" msgstr "Lukk sludring" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159 msgid "Roster Shortcuts" msgstr "Kontaktlistesnarveier" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182 msgid "File transfers" msgstr "Filoverføringer" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196 msgid "Join a group chat" msgstr "Ta del i gruppesamtale" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203 msgid "Set the status message" msgstr "Sett statusmelding" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210 msgid "Quit Gajim" msgstr "Avslutt Gajim" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis _frakoblede kontakter" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230 msgid "Show only active contacts" msgstr "Kun vis aktive kontakter" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237 msgid "Enable roster filtering" msgstr "Skru på kontaktlistefiltrering" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257 msgid "Rename contact" msgstr "Gi kontakt nytt navn" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264 msgid "Delete contact" msgstr "Slett kontakt" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Passordssetning" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 #, fuzzy msgid "Display status changes" msgstr "_Vis statusendringer" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Moderator" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 #, fuzzy msgid "Search complete history" msgstr "Nylig historikk" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 #, fuzzy msgid "Search selected day only" msgstr "Søker kun innen valgt dag" #: gajim/data/gui/history_window.ui:283 msgid "Conversation History" msgstr "Samtalehistorikk" #: gajim/data/gui/history_window.ui:315 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: gajim/data/gui/history_window.ui:329 #, fuzzy msgid "Record history for this chat" msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet." #: gajim/data/gui/history_window.ui:344 #, fuzzy msgid "Record History" msgstr "Nylig historikk" #: gajim/data/gui/history_window.ui:362 #, fuzzy msgid "Ttitle" msgstr "_Tittel:" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP-tjenesteoppsett" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "_Sett opp" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Lag en ny post" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Fyll inn skjemaet." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom-innstillinger" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Utveksling av kontaktlisteelement" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Start samtale…" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis alle _handlinger på vent" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå av lyder" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillinger" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "Til:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "_Send og lukk" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding for så å lukke vinduet" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Sett aktivitet" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Sett en aktivitet" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Melding: " #: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176 #: gajim/command_system/mapping.py:196 msgid "Missing arguments" msgstr "Manglende argumenter" #: gajim/command_system/mapping.py:263 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange argumenter" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:54 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Kjør uttrykk i et skall, vis utdata" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:110 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Kjør uttrykk i et skall, send utdata" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "Viser hjelp for en gitt kommando eller en liste over tilgjengelige " "kommandoer hvis -a blir lagt til" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:73 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Send en melding til kontakten" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:78 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Send handling (i tredjeperson) til gjeldende samtale" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:83 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Vis loggførte meldinger som siterer angitt tekst" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:88 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: Fant ikke noe" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:94 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Avgrensningen må være et heltall" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:118 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Sett gjeldende status\n" "\n" " Status kan oppgis som én av følgende verdier:\n" " 'Pålogget', 'Borte', 'Prater', 'Ikke tilgjengelig', Ikke forstyrr'.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:136 msgid "Set the current status to away" msgstr "Sett gjeldende status til 'Borte'" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:150 msgid "Set the current status to online" msgstr "Sett gjeldende status til 'Pålogget'" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:153 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:173 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:250 msgid "Clear the text window" msgstr "Tøm tekstvinduet" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:178 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:397 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Send et ping til kontakten" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:181 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:400 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Kommando støttes ikke for zeroconf-kontoer" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:185 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "Send DTMF-sekvens gjennom en åpen lydøkt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:188 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Ingen åpne lydsamtaler med denne kontakten" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:191 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s er ikke en gyldig tone" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:198 msgid "Toggle audio session" msgstr "Veksle lydøkt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:201 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Lydøkter er ikke tilgjengelige" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:208 msgid "Toggle video session" msgstr "Veksle videoøkt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:211 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Videoøkter er ikke tilgjengelige" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:218 #, fuzzy msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Send en melding til kontakten som påkaller vedkommendes oppmerksomhet" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:257 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Endre kallenavnet ditt i en gruppesamtale" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751 #: gajim/gtk/bookmarks.py:306 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:267 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "Åpne privat samtalevindu med gitt deltager" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:273 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:282 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:345 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Nickname not found" msgstr "Fant ikke kallenavnet" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:276 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Åpne privat samtalevindu med en gitt deltager og send vedkommende en melding" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:285 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Vis eller endre gruppens samtaletema" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:294 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Inviter en bruker til et rom av en grunn" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:297 #, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "Inviterte %(jid)s til %(room_jid)s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:301 #, fuzzy msgid "Join a group chat given by a JID" msgstr "Ta del i gruppesludring gitt av JID" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Forlat gruppesamtalen, alternativt ved å oppgi en grunn, og lukk fanen eller " "vinduet" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:314 #, fuzzy msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" "\n" " Bannlys en bruker fra gruppesamtale etter kallenavn eller JID\n" "\n" " Hvis oppgitt kallenavn finnes vil det bli behandlet som en JID.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:329 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Kast ut bruker fra gruppesamtale etter kallenavn" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:338 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Sett deltagerrolle i gruppesamtale.\n" " Rolle kan være en av følgende verdier:\n" " 'moderator','deltager','besøkende' eller 'ingen'" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:343 msgid "Invalid role given" msgstr "Ugyldig rolle oppgitt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:350 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Sett deltager-tilhøriget i gruppesamtale.\n" " Tilhørighet kan oppgis som én av følgende verdier:\n" " 'eier', 'admin', 'medlem', 'einstøing', 'ingen'" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:355 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Ugyldig tilhørighet angitt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:365 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Vis navnene til hele gruppens samtaledeltagere" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:387 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "Forby en deltager fra å sende deg offentlige eller private meldinger" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "Tillat en deltager å sende deg offentlige eller private meldinger" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74 msgid "Error during command execution!" msgstr "Feil under kjøring av kommando!" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:107 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" "Det samme som å bruke en doc-streng, bortsett fra at det støtter oversetting" #: gajim/gtk/start_chat.py:38 msgid "Start new Conversation" msgstr "Start ny samtale" #: gajim/gtk/start_chat.py:300 msgid "New Groupchat" msgstr "Ny gruppesludring" #: gajim/gtk/start_chat.py:302 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: gajim/gtk/single_message.py:185 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkeltmelding ved bruk av kontoen %s" #: gajim/gtk/single_message.py:187 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkeltmelding i kontoen %s" #: gajim/gtk/single_message.py:189 msgid "Single Message" msgstr "Enkeltmelding" #: gajim/gtk/single_message.py:192 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #: gajim/gtk/single_message.py:215 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottatt %s" #: gajim/gtk/single_message.py:238 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Skjema %s" #: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155 msgid "Connection not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sjekk at du er tilkoblet \"%s\"." #: gajim/gtk/single_message.py:321 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:322 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: gajim/gtk/pep_config.py:99 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP-noden ble ikke fjernet" #: gajim/gtk/pep_config.py:100 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP-noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:133 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Sett opp %s" #: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157 #: gajim/gtk/service_registration.py:164 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "_Registrer" #: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205 #, fuzzy msgid "Registration successful" msgstr "Registrert" #: gajim/gtk/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" msgstr "Ordliste for språket \"%s\" er ikke tilgjengelig" #: gajim/gtk/dialogs.py:83 #, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Du må installere '%s'-ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet " "språk ved å sette speller_language -valget.\n" "\n" "Funksjonen for utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt" #: gajim/gtk/dialogs.py:440 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å koble til kontoen %(account)s (%(server)s) på usikkert " "vis. Dette betyr at samtaler vil foregå ukryptert, hvilket frarådes sterkt.\n" "Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: gajim/gtk/dialogs.py:446 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "" "Gajim vil IKKE koble til, med mindre du huker av denne avkryssningsboksen" #: gajim/gtk/dialogs.py:543 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: gajim/gtk/dialogs.py:551 msgid "Re_place" msgstr "Ers_tatt" #: gajim/gtk/dialogs.py:752 msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "Kallenavnet inneholder ugyldige tegn." #: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Sertifikat for kontoen %s" #: gajim/gtk/dialogs.py:872 #, fuzzy, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" "Utstedt til:\n" "Vanlig navn (CN): %(scn)s\n" "Organisasjon (O): %(sorg)s\n" "Organisasjonsenhet (OU): %(sou)s\n" "Serienummer: %(sn)s\n" "\n" "Utstedt av:\n" "Vanlig navn (CN): %(icn)s\n" "Organisasjon (O): %(iorg)s\n" "Organisasjonsenhet (OU): %(iou)s\n" "\n" "Gyldighet:\n" "Utstedt: %(io)s\n" "Utløper: %(eo)s\n" "\n" "Fingeravtrykk\n" "SHA-1 -fingeravtrykk: %(sha1)s\n" "\n" "SHA-256 -fingeravtrykk: %(sha256)s\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:919 #, fuzzy msgid "View certificate…" msgstr "Vis sertifikat…" #: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: gajim/gtk/dialogs.py:959 #, fuzzy msgid "You must enter a password" msgstr "Du må skrive inn et passord." #: gajim/gtk/dialogs.py:963 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene samsvarer ikke" #: gajim/gtk/add_contact.py:30 #, fuzzy msgid "GG Number" msgstr "GG-nummer:" #: gajim/gtk/add_contact.py:31 #, fuzzy msgid "ICQ Number" msgstr "ICQ-nummer:" #: gajim/gtk/add_contact.py:39 #, fuzzy msgid "Add Contact" msgstr "Legg til kontakt…" #: gajim/gtk/add_contact.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "%s Missing" msgstr "%s MiB" #: gajim/gtk/add_contact.py:235 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "Du må skrive inn %s for den nye kontakten." #: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268 #: gajim/gtk/add_contact.py:273 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig bruker-ID" #: gajim/gtk/add_contact.py:269 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruker-ID-en kan ikke inneholde en ressurs." #: gajim/gtk/add_contact.py:274 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i egen kontaktliste." #: gajim/gtk/add_contact.py:279 #, fuzzy msgid "Account Offline" msgstr "Frakoblet" #: gajim/gtk/add_contact.py:280 msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "" #: gajim/gtk/add_contact.py:296 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktliste" #: gajim/gtk/add_contact.py:297 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede opplistet i din kontaktliste." #: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392 msgid "User ID:" msgstr "Bruker-ID:" #: gajim/gtk/add_contact.py:459 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Feil ved tilføying av transportkontakt" #: gajim/gtk/add_contact.py:460 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" "En feil inntraff under tillegg av kontakt for transporten %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" #: gajim/gtk/themes.py:37 #, fuzzy msgid "Chatstate Composing" msgstr "Skriver" #: gajim/gtk/themes.py:41 #, fuzzy msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Inaktiv" #: gajim/gtk/themes.py:45 msgid "Chatstate Gone" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:49 #, fuzzy msgid "Chatstate Paused" msgstr "Endre status" #: gajim/gtk/themes.py:53 #, fuzzy msgid "MUC Tab New Directed Message" msgstr "MUC-fane ny dirigert melding" #: gajim/gtk/themes.py:57 #, fuzzy msgid "MUC Tab New Message" msgstr "Ny melding" #: gajim/gtk/themes.py:61 msgid "Banner Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:69 msgid "Banner Font" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:73 msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:77 msgid "Account Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:81 #, fuzzy msgid "Account Row Font" msgstr "Konto-rad" #: gajim/gtk/themes.py:85 msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:89 msgid "Group Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:93 #, fuzzy msgid "Group Row Font" msgstr "Gruppe-rad" #: gajim/gtk/themes.py:97 msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:101 msgid "Contact Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:105 #, fuzzy msgid "Contact Row Font" msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging" #: gajim/gtk/themes.py:109 #, fuzzy msgid "Conversation Font" msgstr "Samtale med " #: gajim/gtk/themes.py:113 #, fuzzy msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Innkommende kallenavnsfarge." #: gajim/gtk/themes.py:117 #, fuzzy msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Utgående kallenavnfarge." #: gajim/gtk/themes.py:121 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Innkommende tekstfarge." #: gajim/gtk/themes.py:125 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Innkommende tekstskrift." #: gajim/gtk/themes.py:129 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Utgående tekstfarge." #: gajim/gtk/themes.py:133 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Utgående tekstskrift." #: gajim/gtk/themes.py:137 #, fuzzy msgid "Status Message Color" msgstr "Statusmelding" #: gajim/gtk/themes.py:141 #, fuzzy msgid "Status Message Font" msgstr "Statusmelding" #: gajim/gtk/themes.py:145 #, fuzzy msgid "URL Color" msgstr "Farge" #: gajim/gtk/themes.py:149 #, fuzzy msgid "Highlight Message Color" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: gajim/gtk/themes.py:153 #, fuzzy msgid "Message Correcting" msgstr "Meldinger" #: gajim/gtk/themes.py:157 #, fuzzy msgid "Restored Message Color" msgstr "_Tilbakestill til forvalgte farger" #: gajim/gtk/themes.py:161 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Kontakt Frakoblet" #: gajim/gtk/themes.py:165 #, fuzzy msgid "Contact Connected Background " msgstr "Kontakt tilkoblet" #: gajim/gtk/themes.py:179 #, fuzzy msgid "Gajim Themes" msgstr "gajim-remote" #: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224 #, fuzzy msgid "Invalid Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: gajim/gtk/themes.py:218 msgid "Name default is not allowed" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:225 #, fuzzy msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Ulovlig tegn" #: gajim/gtk/themes.py:307 #, fuzzy msgid "Active Theme" msgstr "Påslått" #: gajim/gtk/themes.py:308 msgid "" "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different " "theme first." msgstr "" #: gajim/gtk/history.py:410 gajim/gtk/history.py:464 msgid "Disk Error" msgstr "Diskfeil" #: gajim/gtk/history.py:575 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er %(status)s nå: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:588 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: gajim/gtk/history.py:590 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gajim/gtk/history.py:592 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Statusen er nå: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:596 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Statusen er nå: %(status)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:204 msgid "How far back do you want to go?" msgstr "Hvor langt tilbake ønsker du å gå?" #: gajim/gtk/history_sync.py:209 msgid "One Month" msgstr "Én måned" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "Three Months" msgstr "Tre måneder" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "One Year" msgstr "Ett år" #: gajim/gtk/history_sync.py:212 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: gajim/gtk/history_sync.py:240 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til…" #: gajim/gtk/history_sync.py:252 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s av %(max)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:256 #, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "Lastet ned %s meldinger" #: gajim/gtk/history_sync.py:276 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" " Finished synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" "\n" " Fullførte synkronisering av historikk.\n" " {received} meldinger lastet ned.\n" " " #: gajim/gtk/history_sync.py:283 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" "\n" " Gajim er synkronisert\n" " med arkivet.\n" " " #: gajim/gtk/history_sync.py:290 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" "\n" " Det er allerede én synkronisering\n" " underveis. Prøv igjen senere.\n" " " #: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "En GTK+ -XMPP-klient" #: gajim/gtk/about.py:48 #, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "GTK+versjon: %s" #: gajim/gtk/about.py:49 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "PyGTK-versjon: %s" #: gajim/gtk/about.py:50 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "python-nbxmpp-version: %s" #: gajim/gtk/about.py:53 msgid "Current Developers" msgstr "Nåværende utviklere" #: gajim/gtk/about.py:54 msgid "Past Developers" msgstr "Tidligere utviklere" #: gajim/gtk/about.py:55 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: gajim/gtk/about.py:59 msgid "Last but not least" msgstr "Sist men ikke minst" #: gajim/gtk/about.py:60 msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "vi vil rette en takk til alle dem som lager installasjonspakker." #: gajim/gtk/about.py:61 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Takknemlig" #: gajim/gtk/about.py:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Allan Nordhøy \n" "Stian B. Barmen " #: gajim/gtk/filechoosers.py:87 msgid "Choose File to Send…" msgstr "Velg fil å sende…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:93 #, fuzzy msgid "Choose Avatar…" msgstr "Velg arkiv" #: gajim/gtk/filechoosers.py:97 #, fuzzy msgid "PNG files" msgstr "Alle filer" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 #, fuzzy msgid "JPEG files" msgstr "Alle filer" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 #, fuzzy msgid "SVG files" msgstr "Send filer" #: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: gajim/gtk/filechoosers.py:135 msgid "Choose Archive" msgstr "Velg arkiv" #: gajim/gtk/filechoosers.py:137 #, fuzzy msgid "ZIP files" msgstr "Zip-filer" #: gajim/gtk/filechoosers.py:142 msgid "Save File as…" msgstr "Lagre fil som…" #: gajim/gtk/profile.py:72 msgid "Retrieving profile…" msgstr "Henter profil…" #: gajim/gtk/profile.py:187 msgid "Wrong date format" msgstr "Feil datoformat" #: gajim/gtk/profile.py:190 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Datoformatet må være YYYY-MM-DD" #: gajim/gtk/profile.py:257 msgid "Information received" msgstr "Informasjon mottatt" #: gajim/gtk/profile.py:333 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling, kan du ikke offentliggjøre din kontaktinformasjon." #: gajim/gtk/profile.py:346 msgid "Sending profile…" msgstr "Sender profil…" #: gajim/gtk/profile.py:365 msgid "Information NOT published" msgstr "Informasjon IKKE offentliggjort" #: gajim/gtk/profile.py:373 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard-publisering mislyktes" #: gajim/gtk/profile.py:374 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "Feil under publisering av personlig informasjon, prøv igjen senere." #: gajim/gtk/join_groupchat.py:202 msgid "Invalid Room" msgstr "Ugyldig rom" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:203 msgid "Please choose a room" msgstr "Velt et rom" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:223 msgid "Please choose a nickname" msgstr "Velg et kallenavn" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291 msgid "Wrong server" msgstr "Feil tjener" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s er ikke en gruppesamtale-tjener" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:36 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Arkiveringsinnstillinger for %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 msgid "Success!" msgstr "Vellykket" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "Dine arkiveringsinnstillinger har blitt lagret." #: gajim/gtk/mam_preferences.py:100 #, fuzzy msgid "No response from the Server" msgstr "Fikk ikke noe svar fra tjeneren" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:102 msgid "Error received: {}" msgstr "Feil mottatt: {}" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:106 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Activated" msgstr "Påskrudd" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Deactivated" msgstr "Avskrudd" #: gajim/gtk/advanced_config.py:88 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: gajim/gtk/advanced_config.py:89 msgid "Integer" msgstr "Heltall" #: gajim/gtk/advanced_config.py:90 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gajim/gtk/advanced_config.py:102 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket navn" #: gajim/gtk/advanced_config.py:109 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: gajim/gtk/advanced_config.py:118 msgid "Type" msgstr "Skriv" #: gajim/gtk/advanced_config.py:174 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gajim/gtk/advanced_config.py:305 msgid "Hidden" msgstr "Gjemt" #: gajim/gtk/server_info.py:126 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s dager, %(hours)s timer" #: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653 #: gajim/gtk/accounts.py:755 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: gajim/gtk/server_info.py:193 msgid "Server Software" msgstr "Tjenerprogramvare" #: gajim/gtk/server_info.py:194 msgid "Server Uptime" msgstr "Tjeneroppetid" #: gajim/gtk/server_info.py:236 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" "\n" "Avskrudd i oppsett" #: gajim/gtk/features.py:51 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/gtk/features.py:53 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Tjenerløs samtale med automatisk oppdagede klienter på lokalt nettverk." #: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Krever python-dbus." #: gajim/gtk/features.py:55 #, python-format msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "Krever at pybonjour og bonjour-SDK kjører (%(url)s)" #: gajim/gtk/features.py:56 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: gajim/gtk/features.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Et skript for å kontrollere Gajim fra kommandolinjen." #: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig på Windows." #: gajim/gtk/features.py:61 msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Meldingskryptering med OpenPGP" #: gajim/gtk/features.py:63 msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Mulighet for kryptering av sludremeldinger med OpenPGP." #: gajim/gtk/features.py:64 #, python-format msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)." msgstr "Krever gpg og python-gnupg (%(url)s)." #: gajim/gtk/features.py:65 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "Krever gpg.exe i PATH." #: gajim/gtk/features.py:66 msgid "Password encryption" msgstr "Passordskryptering" #: gajim/gtk/features.py:68 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst." #: gajim/gtk/features.py:69 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" "Krever libsecret og en tilbyder (som GNOME-nøkkelringen og KSecretService)." #: gajim/gtk/features.py:70 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "På Windows brukes Windows Credential Vault." #: gajim/gtk/features.py:71 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: gajim/gtk/features.py:73 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger." #: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75 msgid "Requires Gspell" msgstr "Krever Gspell" #: gajim/gtk/features.py:76 msgid "Automatic status" msgstr "Automatisk status" #: gajim/gtk/features.py:78 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Evnen til å måle uvirksom tid for å kunne sette auto-status." #: gajim/gtk/features.py:79 msgid "Requires libxss library." msgstr "Krever libxss-biblioteket." #: gajim/gtk/features.py:80 msgid "Requires python2.5." msgstr "Krever python2.5." #: gajim/gtk/features.py:81 msgid "RST Generator" msgstr "RST-generator" #: gajim/gtk/features.py:83 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generer XHTML fra RST-kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html)." #: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Krever python-docutils." #: gajim/gtk/features.py:86 msgid "Audio / Video" msgstr "Lyd / Video" #: gajim/gtk/features.py:88 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Evne til å starte lyd- og video-samtaler." #: gajim/gtk/features.py:89 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" "Krever gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav og " "gstreamer1.0-plugins-ugly." #: gajim/gtk/features.py:91 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: gajim/gtk/features.py:93 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Evnen til å forespørre din ruter etter åpning av port for filoverføring." #: gajim/gtk/features.py:94 msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Krever gir1.2-gupnpigd-1.0." #: gajim/gtk/features.py:102 msgid "?features:Available" msgstr "?features:Tilgjengelig" #: gajim/gtk/features.py:109 msgid "Feature" msgstr "Funksjonalitet" #: gajim/gtk/privacy_list.py:70 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Personvernsliste %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:74 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Personvernsliste for %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:147 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:152 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:208 msgid "Edit a rule" msgstr "Endre en regel" #: gajim/gtk/privacy_list.py:321 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til regel" #: gajim/gtk/privacy_list.py:425 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Personvernslister tilhørende %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:526 msgid "Invalid List Name" msgstr "Listenavnet er ugyldig" #: gajim/gtk/privacy_list.py:527 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må skrive inn et navn for å lage en personvernsliste." #: gajim/gtk/account_wizard.py:167 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan gjøre avanserte kontoinstillinger ved å trykke på Avansert-knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer-menyvalget, under Rediger-menyen fra " "hovedvinduet." #: gajim/gtk/account_wizard.py:173 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: gajim/gtk/account_wizard.py:211 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: gajim/gtk/account_wizard.py:213 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å sette opp denne kontoen." #: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324 #: gajim/gtk/bookmarks.py:337 msgid "Invalid server" msgstr "Ugyldig tjener" #: gajim/gtk/account_wizard.py:255 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Oppgi tjeneren du ønsker å registrere deg på." #: gajim/gtk/account_wizard.py:279 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig oppføring" #: gajim/gtk/account_wizard.py:280 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et portnummer" #: gajim/gtk/account_wizard.py:408 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Sikkerehetsadvarsel\n" "\n" "Gyldigheten til %(hostname)s SSL-sertifkat kan være ugyldig.\n" "SSL-feil: %(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?" #: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen" #: gajim/gtk/account_wizard.py:550 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonavnet er i bruk" #: gajim/gtk/account_wizard.py:551 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: gajim/gtk/xml_console.py:74 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gajim/gtk/xml_console.py:79 msgid "XML Input" msgstr "XML-inndata" #: gajim/gtk/xml_console.py:168 #, fuzzy msgid "Invalid Node" msgstr "Ugyldig fil" #: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381 #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: gajim/gtk/preferences.py:962 msgid "status message title" msgstr "status-meldingstittel" #: gajim/gtk/preferences.py:963 msgid "status message text" msgstr "statusmeldings-tekst" #: gajim/gtk/accounts.py:170 msgid "Relogin now?" msgstr "Logge inn på nytt nå?" #: gajim/gtk/accounts.py:171 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Dersom du ønsker at endringene skal trå i kraft umiddelbart, må du logge inn " "på nytt." #: gajim/gtk/accounts.py:224 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Du har åpne samtaler på %s-kontoen" #: gajim/gtk/accounts.py:225 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?" #: gajim/gtk/accounts.py:338 #, fuzzy msgid "Add Account…" msgstr "Legg til kontakt…" #: gajim/gtk/accounts.py:514 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gajim/gtk/accounts.py:546 msgid "Merge Accounts" msgstr "Flett kontoer" #: gajim/gtk/accounts.py:549 msgid "Use PGP Agent" msgstr "Bruk PGP-agent" #: gajim/gtk/accounts.py:565 msgid "Label" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:569 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: gajim/gtk/accounts.py:578 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: gajim/gtk/accounts.py:581 msgid "Import Contacts" msgstr "Importer kontakter" #: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772 msgid "Client Certificate" msgstr "Klientsertifikat" #: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686 msgid "OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-nøkkel" #: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674 msgid "Connect on startup" msgstr "Koble til ved oppstart" #: gajim/gtk/accounts.py:605 msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Koble til igjen automatisk når forbindelsen mistes" #: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678 msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Lagre alle samtaler ført med kontakter" #: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "Lagre samtaler på harddisken" #: gajim/gtk/accounts.py:612 msgid "Server Message Archive" msgstr "Tjenermeldingsarkiv" #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" "Meldinger lagres på tjeneren.\n" "Arkivet brukes til å synkronisere meldinger\n" "mellom flere enheter.\n" "XEP-0313" #: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682 msgid "Global Status" msgstr "Global status" #: gajim/gtk/accounts.py:621 msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer" #: gajim/gtk/accounts.py:623 #, fuzzy msgid "Message Carbons" msgstr "Meldinger" #: gajim/gtk/accounts.py:625 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" "Alle dine andre tilkoblede enheter\n" "får kopier av sendte og mottatte meldinger.\n" "XEP-0280" #: gajim/gtk/accounts.py:629 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Bruk filoverførings-mellomtjenere" #: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676 msgid "Use environment variable" msgstr "Bruk miljøvariabel" #: gajim/gtk/accounts.py:643 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: gajim/gtk/accounts.py:646 msgid "Warn on insecure connection" msgstr "Advar ved usikker tilknytning" #: gajim/gtk/accounts.py:650 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: gajim/gtk/accounts.py:654 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Sett vertsnavnet for tjeneren manuelt" #: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729 #: gajim/gtk/accounts.py:734 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: gajim/gtk/accounts.py:684 msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer" #: gajim/gtk/accounts.py:698 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: gajim/gtk/accounts.py:701 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: gajim/gtk/accounts.py:707 msgid "Email" msgstr "E-post" #: gajim/gtk/accounts.py:725 msgid "Adjust to status" msgstr "Juster til status" #: gajim/gtk/accounts.py:752 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: gajim/gtk/accounts.py:759 msgid "Port" msgstr "Port" #: gajim/gtk/accounts.py:764 msgid "Connection Options" msgstr "Tilkoblingsvalg" #: gajim/gtk/accounts.py:774 msgid "PKCS12 Files" msgstr "PCKS12-filer" #: gajim/gtk/accounts.py:776 msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Kryptert sertifikat" #: gajim/gtk/accounts.py:780 msgid "Certificate Options" msgstr "Sertifikatsvalg" #: gajim/gtk/accounts.py:792 msgid "Save Password" msgstr "Lagre passord" #: gajim/gtk/accounts.py:800 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alt" #: gajim/gtk/bookmarks.py:73 msgid "Enter and leave only" msgstr "Bare ta del og forlat" #: gajim/gtk/bookmarks.py:74 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingenting" #: gajim/gtk/bookmarks.py:143 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny gruppesamtale" #: gajim/gtk/bookmarks.py:184 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: gajim/gtk/bookmarks.py:185 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Fyll inn tjener- og rom -felt eller fjern dette bokmerket." #: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325 #: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368 msgid "Character not allowed" msgstr "Ulovlig tegn" #: gajim/gtk/bookmarks.py:367 msgid "Invalid room" msgstr "Ugyldig rom" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745 msgid "Archive corrupted" msgstr "Arkiv skadet" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:741 msgid "Archive empty" msgstr "Arkiv tomt" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761 #: gajim/plugins/gui.py:254 msgid "Archive is malformed" msgstr "Arkivet er skadet" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:278 #: gajim/plugins/gui.py:286 msgid "Plugin already exists" msgstr "Programtillegget finnes allerede" #: gajim/plugins/gui.py:81 msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" #: gajim/plugins/gui.py:88 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: gajim/plugins/gui.py:148 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: gajim/plugins/gui.py:203 msgid "Plugin failed" msgstr "Programtillegg kræsjet" #: gajim/plugins/gui.py:242 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Fikk ikke til å fjerne programtillegget på rett måte" #: gajim/plugins/gui.py:278 msgid "Overwrite?" msgstr "Overskriv?" #: gajim/plugins/gui.py:309 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "XMPP-lynmeldingsklient" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ -XMPP-klient" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "sludring;meldingsforsendelse;lynmeldinger;xmpp;bonjour;voip;" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26 #, fuzzy msgid "Show next pending event" msgstr "Vis alle _handlinger på vent" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim " "you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) " "as well as transports (e.g. Facebook, IRC)." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or " "discuss the news with your groups." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been " "said on your mobile device." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "Features:" msgstr "Funksjonalitet:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 #, fuzzy msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Support for multiple accounts" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36 msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37 msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38 #, fuzzy msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH" msgstr "Link-local (bonjour / zeroconf), BOSH" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39 #, fuzzy msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "Tjenesteoppdagelse med noder, brukersøk" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40 #, fuzzy msgid "Even more features via plugins" msgstr "Andre funksjoner via programtillegg" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52 msgid "Roster, list of contacts" msgstr "Kontaktliste, liste over kontakter" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56 msgid "Tabbed chat window" msgstr "Fanebasert sludrevindu" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60 msgid "Group chat support" msgstr "Gruppesludringsstøtte" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64 msgid "Chat history" msgstr "Sludrehistorikk" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68 msgid "Plugin manager" msgstr "Programtilleggsbehandler" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Feil ved lesing av fil:" #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Feil ved tolking av fil:" #~ msgid "Toggle full / compact view" #~ msgstr "Veksle full / kompakt visning" #~ msgid "" #~ "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, " #~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies " #~ "and ISPs, and volunteers around the world." #~ msgstr "" #~ "Gajim er en sludreklient for bruk med Jabber.org, Live Journal Talk, " #~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut og tusenvis av andre tjenester drevet av " #~ "selskaper og internettilbydere og frivillige verden over." #~ msgid "" #~ "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in " #~ "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har forskjellige kontoer på forskjellige tjenere, eller ønsker " #~ "kontakt med venner og familie, er Gajim for deg." #~ msgid "Tabbed chat window and single window modes" #~ msgstr "Fanebaserte sludrevindu og enkeltvindusmodus" #~ msgid "" #~ "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to " #~ "group chat transformation" #~ msgstr "" #~ "Gruppesludringsstøtte (med flerbrukersludrings-protokoll), invitasjon, " #~ "sludring til gruppesludringstransformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)" #~ msgstr "Smilefjes, avatarer, PEP (brukeraktivitet, humør og sang)" #~ msgid "Audio / video conferences" #~ msgstr "Lyd- /video-konferanser" #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Filoverføring, rombokmerker" #~ msgid "Metacontacts support" #~ msgstr "Metakontakt-støtte" #~ msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities" #~ msgstr "" #~ "Systemkurvsikon, svavekontroll, utvidet sludrehistorikkfunksjonalitet" #~ msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support" #~ msgstr "TLS, GPG og ende-til-ende -krypterings-støtte" #~ msgid "Transport registration support" #~ msgstr "Transportregistreringsstøtte" #~ msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup" #~ msgstr "Wikipedia, ordbok og søkemotoroppslag" #~ msgid "Multiple accounts support" #~ msgstr "Støtte for flere kontoer" #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "XML-konsollgrensesnitt" #~ msgid "" #~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference " #~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and " #~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you " #~ "start a session." #~ msgstr "" #~ "En liste av modp-grupper til å bruke i en Diffie-Hellman, høyest " #~ "prioritet først, inndelt med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, " #~ "16, 17 og 18. Høyere nummer er sikrere, men tar lenger å kalkulere når du " #~ "starter ei økt." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Bekreft" #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "(ESesjons-informasjon)" #~ msgid "Save as Preset..." #~ msgstr "Lagre som forvalg…" #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt" #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "Jabberd1.4 liker ikke SHA-informasjon når man går inn i et " #~ "passordbeskyttet samtalerom. Sett dette valget til usant for å slutte å " #~ "sende SHA-informasjon til gruppesamtaler." #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Dersom dette ikke skrus av vil Gajim bytte ut ASCII-smil som ':)' med " #~ "animerte eller statiske, billedlige smilefjes" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "_Smilefjes:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Uthev feilstavede ord" #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Varsle med ikon når meldingene dine mottas" #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "D_rakt:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Drakter" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Tilstedeværelse" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Humørfjes avskrudd" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Din oppsatte smilefjesdrakt kunne ikke innlastes. Sjekk loggen for flere " #~ "detaljer." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "Du kan ikke gjøre endringer i forvalgt drakt" #~ msgid "Please create a new clean theme." #~ msgstr "Velg en ny og ren drakt." #~ msgid "theme name" #~ msgstr "draktnavn" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "Du kan ikke slette gjeldende drakt" #~ msgid "Pick another theme to use first." #~ msgstr "Velg en annen drakt å bruke først." #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Ny enkeltmelding fra %(nickname)s" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Ny privat melding fra gruppesamtalerom %s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Melding fra %(nickname)s" #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "Statusmeldingers tekstfarge." #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Skrift brukt for innkommende kallenavn." #~ msgid "Outgoing nickname font." #~ msgstr "Skrift brukt for utgående kallenavn." #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "Tekstskrift for statusmeldinger." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget på." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget ut." #~ msgid "green" #~ msgstr "grønn" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "varehandel" #~ msgid "human" #~ msgstr "menneskelig" #~ msgid "marine" #~ msgstr "maritimt" #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Kontakt-rad" #~ msgid "Chat Banner" #~ msgstr "Samtale-parole" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Egentilpasning av draktvalg for Gajim" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "Tekst_farge:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Bakgrunn:" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "Tekst_skrift:" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stil for skriftsnitt:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Satt på vent" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Borte" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC\n" #~ "Meldinger" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Fanefarge for samstalestatus" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Samtalemelding:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrift" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Kontaktens kallenavn:" #, fuzzy #~ msgid "Contact's message" #~ msgstr "Kontaktens melding:" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "_Statusmelding:" #, fuzzy #~ msgid "Group chat highlight" #~ msgstr "Fremheving av gruppesamtale:" #, fuzzy #~ msgid "Your nickname" #~ msgstr "Ditt kallenavn:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Din melding:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "_URL-uthevning:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Samtalens linjefarger" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "XMPP-ID:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Ressurs:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Kontakttid:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Spør:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Abbonement:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Gate:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Ekstra adresse:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Postkode:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Telefonnummer:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fødselsdag:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Etternavn:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Mellomnavn:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Forstavelse:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Endelse:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fullt navn" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Avdeling:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Stilling:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- meldinger vil loggføres" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- meldinger vil ikke loggføres" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Rediger %s" #~ msgid "Register to %s" #~ msgstr "Registrer til %s" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Konversasjonshistorikk med %s" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "Det oppnås ikke kontakt med \"%s\"" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "Registreringsinformasjon for transporten %s kom ikke tidsnok" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Registrer til:" #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Skriv inn navnet / JID-en tilhørende kontakt eller gruppesludring" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søk:" #~ msgid "_In date search" #~ msgstr "_Søk innenfor dato" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Ugyldig passord" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #~ msgid "Enter new password:" #~ msgstr "Skriv inn nytt passord:" #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Skriv inn én gang til å bekrefte:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID-en %s er ikke RFC-kompatibel. Den vil ikke bli lagt til i " #~ "kontaktlisten. Bruk kontaktlisteadministrasjons-verktøy som http://jru." #~ "jabberstudio.org/ for å fjerne den" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "frakoblingsforespørsel fra %s" #~ msgid "Autojoin" #~ msgstr "Bli med automatisk" #~ msgid "<empty>" #~ msgstr "<empty>" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "_Sett opp" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Behandle bokmerker" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Kallenavn:" #~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim automatisk ta del i gruppesamtalen ved oppstart" #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Utskr_iftsstatus:" #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "Legg til JID" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferanse:" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferanse" #~ msgid "JID:" #~ msgstr "JID:" #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fyll inn dataene for kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Nylig" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Legg til ny kontakt" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "_Bruker-ID:" #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID" #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Skriv inn kallenavn" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig informasjon" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Klikk for å sette din avatar" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Fjern gruppe" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "Ikke innhentet på grunn av usynlig status" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vent…" #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Når vi fremforhandler ei kryptert økt, skal Gajim anta at du ønsker å " #~ "loggføre meldinger?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "Loggfør _krypterte samtaleøkter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim ivareta loggføring for krypterte meldinger. Husk " #~ "at når man bruker ende-til-ende -kryptering må den andre parten være enig " #~ "i at logging er OK, ellers vil ikke meldinger logges." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Yahoo-adresse:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Videresend uleste meldinger" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Samtlige uleste meldinger har blitt videresendt." #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Videresend uleste meldinger for så å koble fra" #~ msgid "AIM Address:" #~ msgstr "AIM-adresse:" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "MSN-adresse:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Bekreft disse økt-valgene" #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "Fjernklienten ønsker å forhandle frem ei økt med disse funksjonene:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kan du godta disse valgene?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "Fjernklientene valgte følgende:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fortsett økta?" #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "Alltid godta for denne kontakten" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Ende-til-ende -meldingskryptering" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Kryptering av samtalemeldinger." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Krever python-crypto." #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "Øktforhandlinger avbrutt" #~ msgid "This session WILL be archived on server" #~ msgstr "Denne økta VIL bli arkivert på tjeneren" #~ msgid "This session WILL NOT be archived on server" #~ msgstr "Denne økta VIL IKKE bli arkivert på tjeneren" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Denne økta er kryptert" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " og VIL bli logget" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " og VIL IKKE bli logget" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Kontaktens identitet er ikke bekreftet. Klikk på skjold-knappen for flere " #~ "detaljer." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "OpenPGP-kryptering avskrudd" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "Ikke mulig å dekryptere meldingen fra %s\n" #~ "Den kan ha blitt tuklet med." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "Kunne ikke dekryptere meldingen" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Skru på ESessions-kryptering for denne kontoen." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt når det er mulig?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Dette er en del av ei kryptert økt. Dersom du ser denne meldingen gikk " #~ "noe galt.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "Krever python-avahi." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Nettadresse:" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Lagre bilde som…" #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Eksporterer historikkloggføring…" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Velg bilde" #~ msgid "Choose file to send" #~ msgstr "Velg fil å sende" #~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12" #~ msgstr "Velg klientsertifikat #PCKS12" #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Når %s blir:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Legger til spesiell merknad for %s" #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "Det ser ut som SSL-sertifikatet for konto %(account)s har endret seg, " #~ "eller din tilkobling blir utnyttet.\n" #~ "\n" #~ "Gammelt SHA-1 -fingeravtrykk: %(old_sha1)s\n" #~ "Gammelt SHA-256 -fingeravtrykk: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Nytt SHA-1 -fingeravtrykk: %(new_sha1)s\n" #~ "Nytt SHA-256 -fingeravtrykk: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere sertifikatets fingeravtrykk?" #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "" #~ "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig.\n" #~ "Sertifikatet dekker ikke dette domenet." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Klarer ikke å laste inn uvirksom modul" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "Oppretter logg-database" #~ msgid "creating cache database" #~ msgstr "oppretter mellomlager for logg-database" #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "flytter %(src)s til %(dst)s" #~ msgid "Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Behandling av logghistorikk i Gajim" #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Gi kontoetikett nytt navn" #~ msgid "" #~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #~ msgstr "" #~ "Krever gpg og python-gnupg (https://bitbucket.org/vinay.sajip/python-" #~ "gnupg)." #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "Send enkeltmelding…" #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "Tjenesten returnerte en feil: {}" #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Ende-til-ende -kryptering avslått" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n" #~ "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Check update after start" #~ msgstr "Oppdateringssjekk etter start" #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "" #~ "Installer /\n" #~ "Oppgrader" #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Installer/oppgrader" #~ msgid "Install and Upgrade Plugins" #~ msgstr "Installer og oppgrader programtillegg" #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Programtilleggsoppgraderinger" #~ msgid "" #~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to " #~ "update those plugins:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Noen oppgraderinger er tilgjengelige for dine " #~ "installasjonsprogramtillegg. Ønsker du å oppgradere de " #~ "programtilleggene:\n" #~ "%s" #~ msgid "Security error during download" #~ msgstr "Sikkerhetsfeil under nedlasting" #~ msgid "" #~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin " #~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n" #~ "\n" #~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)" #~ msgstr "" #~ "En sikkerhetsfeil inntraff under nedlasting. Sertifikatet tilhørende " #~ "programtilleggsarkivet kunne ikke bekreftes. Dette kan være et " #~ "sikkerhetsangrep. \n" #~ "\n" #~ "Du kan fortsette på egen risiko. Ønsker du å gjøre det (ikke anbefalt)" #~ msgid "Error in download" #~ msgstr "Feil i nedlastning" #~ msgid "" #~ "An error occurred when downloading\n" #~ "\n" #~ "[%s]" #~ msgstr "" #~ "En feil inntraff under nedlasting\n" #~ "\n" #~ "[%s]" #~ msgid "All selected plugins downloaded" #~ msgstr "Alle valgte programtillegg har blitt lastet ned" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "turkis" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "migrerer loggdatabaser til indekser" #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Send fil…" #~ msgid "HTTP File Upload" #~ msgstr "HTTP-filopplasting" #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "HTTP-filopplasting støttes ikke av tjeneren din" #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Jingle-filoverføring" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "Din oppsatte humørfjes-drakt ble ikke funnet, så humørfjes har blitt " #~ "avskrudd." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "Viser eller skjuler kontaktlistevinduet" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Viser eller skjuler ipython-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "XMPP konto %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "noen@noenstedshen.no ønsker at du skal legge til noen " #~ "kontakter i kontaktlisten din." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Mellomromsinndelt ordnet liste av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan " #~ "inneholde 'TLS', 'SSL' eller 'klartekst'" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Handlinger" #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Krever upower og python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "_Start Samtale..." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Ta del i samtalegruppe med kontoen %s" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Ugyldig konto" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt en konto du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Start samtale med kontoen %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n" #~ "å sende en samtale melding til:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Duplikat Jabber ID" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Kan ikke tolke \"%s\"." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "Viser samtalevinduet, slik at du kan sende meldinger til en kontakt" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID-en til kontakten du vil sludre med" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "meldingsinnhold. Kontoen må enten spesifiseres eller \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Legger til kontakt på kontaktliste" #~ msgid "jid" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Legger til ny kontakt på denne kontoen" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Åpner 'Start samtale'-vindu" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Starter en samtale, ved bruk av denne kontoen" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "URI å håndtere" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Dertil ønsket konto" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Meldingsinnhold" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Ta del i et MUC-rom" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Kallenavn å bruke" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Adgangskode for å tilslutte seg rommet" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Konto du ønsker å bruke til å ta del i rommet" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Feil uri" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tjener:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Ta del i dette rommet _automatisk ved tilkobling" #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Utforsk rom" #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Krever libgtkspell og libenchant." #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus." #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig, se Hjelp → Funksjoner" #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "Du må vite det ekte " #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et " #~ "annet språk ved å gjøre valg av stavekontro_llspråk." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Gjemmer knappene i samtalevinduer." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Endre _kallenavnet ditt (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Endre rommets tema (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Søk gjennom samtalehistorikken (Ctrl+H)" #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Vis avanserte funksjoner (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Legg denne kontakten til i kontaktlista (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "Gj_ør meldingsvinduet kompakt" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Gjem alle knappene i samtalevinduer" #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Gjem samtaleknappene" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Hvis sant vil Gajim forespørre miniatyrbilde for hver kontakt som ikke " #~ "hadde en avatar sist gang, eller har en mellomlagret som er for gammel." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Skrivefeil til disk" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Velg egendefinert _avatar…" #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "SSL-sertifikat-gyldighetssjekk" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Et bibliotek brukt til å bekrefte tjener-sertifikater for å tilsørge en " #~ "sikker tilkobling." #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Krever python-pyopenssl > 0.12 og pyasn1." #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "?CLI:rom" #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "?CLI:kallenavn" #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "?CLI:passord" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Bruk D-Bus og hendelses-nissen for å vise merknader" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Merknad" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Passivt oppsprettsvindu for nye hendelser." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samråd med " #~ "notification-daemon." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Åpne Gmail-innboks" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Meld fra om ny e-post i _Gmail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Vis _ekstra e-postdetaljer" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim også vise informasjon om avsenderen av nye e-poster" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "GMail-valg" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "Inviterte %s til %s" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Gmail E-post motatt" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" #~ msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fra: %(from_address)s\n" #~ "Emne: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Gi _nytt navn" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Ressu_rs:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Ressurs-navnet blir sendt til XMPP-tjeneren for å dele JID-en din i to " #~ "eller flere biter, avhenging av antall ganger du har vært tilkoblet samme " #~ "tjener med samme konto. Noe som gjør at ressursene 'Hjemme' og 'Jobb' kan " #~ "være tilkoblet samtidig på samme konto. Ressursen med høyest prioritet " #~ "vil få hendelsene. (se nedenfor)" #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "J_uster etter status" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "Prioritet vil endres automatisk i henhold til status." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Anonym identitetsbekreftelse" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Prioritet brukes av XMPP for å fastsette hvem som skal få hendelser fra " #~ "XMPP-tjeneren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " #~ "Klienten høyest prioritet vil få hendelsen" #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Synkroniser kontakter" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å be om tilgang til alle kontakter tilhørende en annen konto" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "En_dre Passord" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Klikk for å endre kontoens passord" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Administrator-handlinger" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Utforsk…" #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Sertifikatet er k_ryptert" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt, vil Gajim ved oppstart automatisk koble seg til XMPP med " #~ "denne kontoen" #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Synkroniser logger med tjener" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil endringer i global status (håndtert av " #~ "kombinasjonsmenyen nederst i kontaktvinduet) endre status for denne " #~ "kontoen" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP-adresser i tillegg til din " #~ "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Mellomtjener" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her slik at Gajim forespør deg før forsendelse av passord over " #~ "usikker tilkobling blir gjort" #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Send _hold-i-live pakker" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for å forhindre " #~ "tidsavbrudd som dernest resulterer i frakobling" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Bruk egen_definert vertsnavn/port" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "_Vertsnavn: " #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Port: " #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Ingen nøkkel valgt" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Velg _nøkkel…" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG-agent som f.eks. seahorse" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Endre personalia…" #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på tjeneren" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig informasjon" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Ko_ble til når Gajim starter" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Bruk egen_definert port:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Dersom forvalgt port brukt til inngående meldinger ikke passer for ditt " #~ "oppsett kan du velge en annen her.\n" #~ "Du kan også vurdere å endre mulige brannmursinnstillinger." #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "Sammenslåin_g av kontoer" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP er ikke brukbart på denne maskinen" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "For å endre kontonavnet må være frakoblet." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "For å endre kontonavnet må du lese alle ventende hendelser." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Kontonavnet er allerede i bruk" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Dette navnet er allerede i bruk av en av dine andre kontoer. Velg et " #~ "annet navn." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Ugyldig kontonavn" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Kontonavn kan ikke inneholde mellomrom." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Skriv inn nytt navn for kontoen %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "Du må opprette konto før du kan endre personalia." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Du kan ikke endre personalia uten å være tilkoblet." #, fuzzy #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Din server støtter ikke Vcard" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Tjeneren din kan ikke lagre personalia." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "Lokal konto eksisterer allerede." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "Gi nytt navn eller fjern den før du slår på link-lokal -meldinger." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "TUSEN TAKK:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Støtte for øktbehandling vil utgå" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "XMPP-trafikk" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå på" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Informasjon/spørring" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Melding" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "XML-inndata" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "Vis _XML-konsoll" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Rediger _personvernslister…" #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrator" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere av denne tjeneren" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Setter dagens melding" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Oppdaterer dagens melding" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Sletter dagens melding" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Foretrekk" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Veksle Open_PGP-kryptering" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Endre ende-til-ende -kryptering" #~ msgid "otr" #~ msgstr "OTR" #~ msgid "Message Body