# Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n" "Last-Translator: Nikos Kouremenos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/advanced.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Όνομα προτίμησης" #: src/advanced.py:114 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/advanced.py:122 msgid "Type" msgstr "Είδος" #: src/chat.py:100 msgid " (account: " msgstr " (λογαριασμός: " #: src/chat.py:491 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας" #: src/chat.py:493 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού" #: src/chat.py:497 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας" #: src/chat.py:499 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού" #: src/config.py:258 msgid "Active" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/config.py:266 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: src/config.py:272 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: src/config.py:875 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή Ήχου" #: src/config.py:882 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/config.py:887 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία Wav" #: src/config.py:1030 msgid "GPG is not usable on this computer" msgstr "Το GPG δεν είναι διαθέσιμος σε αυτόν τον Η/Υ" #: src/config.py:1049 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Πρέπει να αποσυνδεδεθείτε για να αλλάξετε το όνομα του λογαριασμού" #: src/config.py:1052 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για αυτόν το λογαριασμό" #: src/config.py:1055 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Τα κενά δεν επιτρέπονται στο όνομα του λογαριασμού" #: src/config.py:1059 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα Jabber ID για αυτόν το λογαριασμό\n" "Για παράδειγμα: someone@someserver.org" #: src/config.py:1066 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κωδικό για να καταχωρήσετε νέο λογαριασμό" #: src/config.py:1097 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "Ο αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός" #: src/config.py:1102 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Πρέπει να δώσετε αριθμό θύρας για την χρήση του μεσολαβητή" #: src/config.py:1105 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κεντρικό υπολογιστή για την χρήση του μεσολαβητή" #: src/config.py:1177 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Αυτό το όνομα είναι πιασμένο από έναν άλλο λογαριασμό σας" #: src/config.py:1229 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό προτού ξεκινήσετε να " "τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες" #: src/config.py:1233 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας " "πληροφορίες" #: src/config.py:1243 src/gajim.py:414 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "πρόβλημα στην επικοινωνία με τον %s" #: src/config.py:1254 src/msg.c:45 msgid "No key selected" msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού" #: src/config.py:1364 src/config.py:1626 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/config.py:1367 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/config.py:1419 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Εγγραφή στο %s" #: src/config.py:1438 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/config.py:1446 msgid "Image" msgstr "Φωτογραφία" #: src/config.py:1607 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: src/config.py:1631 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: src/config.py:1636 msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: src/config.py:2011 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: src/config.py:2017 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Είστε συνδεδεμένος με %s.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτόν το λογαριασμό;" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Όνομα επαφής: %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: src/dialogs.py:88 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Μια επαφή πρέπει να ανήκει τουλάχιστον σε μία ομάδα" #: src/dialogs.py:107 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/dialogs.py:113 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: src/dialogs.py:173 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού" #: src/dialogs.py:176 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/dialogs.py:187 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: src/dialogs.py:235 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να προσθέσετε μια επαφή" #: src/dialogs.py:308 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Το όνομα της επαφής πρέπει να είναι κάτι σαν login@hostname" #: src/dialogs.py:366 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: src/dialogs.py:377 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: src/dialogs.py:384 msgid "translator_credits" msgstr "Νίκος Κουρεμένος " #: src/dialogs.py:458 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: src/dialogs.py:499 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να συμμετάσχετε σε ομαδική συζήτηση" #: src/dialogs.py:513 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως " #: src/dialogs.py:515 src/msg.c:211 msgid "Join Groupchat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: src/dialogs.py:557 msgid "You are already in room " msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο " #: src/dialogs.py:575 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή" #: src/dialogs.py:586 msgid "New Message as " msgstr "Νέο μήνυμα ως " #: src/dialogs.py:588 src/msg.c:245 msgid "New Message" msgstr "Νέο μήνυμα" #: src/dialogs.py:602 msgid "User ID is not valid" msgstr "Η ταυτότητα χρήστη δεν είναι έγκυρη" #: src/dialogs.py:623 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: src/dialogs.py:642 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορεί να είναι κενός" #: src/dialogs.py:646 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Ο κωδικός στην επαλήθευση δεν είναι ο ίδιος" #: src/gajim.py:109 msgid "bad arguments" msgstr "προβληματικές παράμετροι" #: src/gajim.py:368 msgid "error while sending" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή" #: src/gajim.py:398 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε" #: src/gajim.py:401 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση" #: src/gajim.py:504 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "" "Η κωδική φράση για το GPG είναι λανθασμένη, έγινε σύνδεση χωρίς την χρήση " "του GPG κλειδιού σας" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s" #: src/groupchat_window.py:444 msgid "_Privileges" msgstr "_Προνόμια" #: src/groupchat_window.py:449 msgid "_Kick" msgstr "_Ξεφορτώσου τον" #: src/groupchat_window.py:452 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης" #: src/groupchat_window.py:455 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης" #: src/groupchat_window.py:458 msgid "_Grant Moderator" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού" #: src/groupchat_window.py:461 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Συντονισμού" #: src/groupchat_window.py:468 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση" #: src/groupchat_window.py:471 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Παροχή Ιδιότητας Μέλους" #: src/groupchat_window.py:474 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Ανάκληση Ιδιότητας Μέλους" #: src/groupchat_window.py:477 msgid "_Grant Admin" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή" #: src/groupchat_window.py:480 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Διαχειριστή" #: src/groupchat_window.py:483 msgid "_Grant Owner" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής" #: src/groupchat_window.py:486 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Κατοχής" #: src/groupchat_window.py:493 msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: src/groupchat_window.py:503 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: " #: src/roster_window.py:292 msgid "to " msgstr "σε " #: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302 msgid " account" msgstr " λογαριασμό" #: src/roster_window.py:302 msgid "using " msgstr "χρησιμοποιώντας " #: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "ως " #: src/roster_window.py:425 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την μεταφορά %s από την λίστα επαφών " "σας;" #: src/roster_window.py:475 msgid "Start chat" msgstr "Έναρξη κουβέντας" #: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: src/roster_window.py:487 msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: src/roster_window.py:492 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς" #: src/roster_window.py:495 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από" #: src/roster_window.py:498 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου" #: src/roster_window.py:502 msgid "Add to Roster" msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/roster_window.py:512 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/roster_window.py:515 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/roster_window.py:544 msgid "Log on" msgstr "Σύνδεση" #: src/roster_window.py:551 msgid "Log off" msgstr "Αποσύνδεση" #: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/roster_window.py:587 src/common/helpers.py:33 src/msg.c:237 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: src/roster_window.py:590 msgid "Free for chat" msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα" #: src/roster_window.py:593 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:239 msgid "Away" msgstr "Απομακρυσμένος" #: src/roster_window.py:596 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:240 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: src/roster_window.py:599 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:241 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: src/roster_window.py:602 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:242 msgid "Invisible" msgstr "Αφανής" #: src/roster_window.py:607 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:243 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: src/roster_window.py:614 msgid "_Edit Account" msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού" #: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών" #: src/roster_window.py:620 msgid "_Add Contact" msgstr "_Προσθήκη Επαφής" #: src/roster_window.py:623 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: src/roster_window.py:732 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα " "επαφών σας;" #: src/roster_window.py:753 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s" #: src/roster_window.py:781 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s" #: src/roster_window.py:825 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: src/roster_window.py:1067 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;" #: src/roster_window.py:1072 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Λάβατε μήνυμα μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα" #: src/tabbed_chat_window.py:117 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;" #: src/tabbed_chat_window.py:148 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;" #: src/tabbed_chat_window.py:175 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s είναι %s" #: src/tabbed_chat_window.py:216 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "" "Δεν είστε συνδεδεμένος κι επομένως δεν μπορείτε να στείλετε κανένα μήνυμα" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής " "σας" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας" #: src/common/config.py:197 msgid "Nap" msgstr "Υπνάκος" #: src/common/config.py:197 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Παίρνω έναν υπνάκο." #: src/common/config.py:198 msgid "Brb" msgstr "" #: src/common/config.py:198 msgid "Back in some minutes." msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά." #: src/common/config.py:199 msgid "Eating" msgstr "Τρώω" #: src/common/config.py:199 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα." #: src/common/config.py:200 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: src/common/config.py:200 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Βλέπω μια ταινία." #: src/common/config.py:201 msgid "Working" msgstr "Δουλειά" #: src/common/config.py:201 msgid "I'm working." msgstr "Δουλεύω." #: src/common/config.py:202 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm on the phone." msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο." #: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη." #: src/common/connection.py:577 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "" "Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας" #: src/common/connection.py:671 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]" #: src/common/connection.py:781 msgid "Couldn't connect to " msgstr "Στάθηκε αδύνατη η σύνδεση με " #: src/common/connection.py:789 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:238 msgid "Free for Chat" msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέεται" #: src/msg.c:7 src/msg.c:35 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:204 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: src/msg.c:21 src/msg.c:258 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Όνομα: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Πόρος: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: src/msg.c:28 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: src/msg.c:29 msgid "_Register new account" msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού" #: src/msg.c:30 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: src/msg.c:31 src/msg.c:254 msgid "Chan_ge" msgstr "Α_λλαγή" #: src/msg.c:32 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: src/msg.c:33 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση" #: src/msg.c:34 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID " "σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι " "συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να " "είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την " "ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα " "γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)" #: src/msg.c:36 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει " "τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές " "είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την " "μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber " "χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/msg.c:43 msgid "Use _TLS" msgstr "Χρήση του _TLS" #: src/msg.c:44 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/msg.c:46 msgid "Choose _Key" msgstr "Επιλογή _Κλειδιού" #: src/msg.c:47 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με " "δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας" #: src/msg.c:48 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: src/msg.c:49 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: src/msg.c:50 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: src/msg.c:51 msgid "_Use proxy" msgstr "_Χρήση μεσολαβητή" #: src/msg.c:52 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #: src/msg.c:53 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: src/msg.c:54 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: src/msg.c:55 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/msg.c:56 msgid "3128" msgstr "" #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Μεσολαβητής" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Μεσολαβητής" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: src/msg.c:65 src/msg.c:169 msgid "Jabber ID:" msgstr "" #: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215 msgid "Nickname:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #: src/msg.c:68 src/msg.c:100 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Εγγραφή" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση Εγγραφής" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Αίτηση εγγραφής από" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε " "είστε συνδεδεμένος" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: src/msg.c:83 src/msg.c:217 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου " "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας και μεγέθους κύριου παραθύρου" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα " "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Συνένωση λογαριασμών" #: src/msg.c:94 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα " "αντίστοιχα γραφικά σύμβολα" #: src/msg.c:95 msgid "Use _emoticons" msgstr "Χρήση Συμβόλων" #: src/msg.c:96 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Προσθαφαίρεση Συμβόλων..." #: src/msg.c:97 msgid "_Status iconset:" msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: src/msg.c:98 msgid "Roster theme:" msgstr "Θέμα κύριου παραθύρου:" #: src/msg.c:99 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: src/msg.c:101 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: src/msg.c:102 msgid "Text color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: src/msg.c:103 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου" #: src/msg.c:104 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: src/msg.c:106 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες" #: src/msg.c:107 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: src/msg.c:108 msgid "On every line" msgstr "Σε κάθε γραμμή" #: src/msg.c:109 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Κάθε 5 λεπτά" #: src/msg.c:110 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/msg.c:111 msgid "After time:" msgstr "Μετά από χρόνο:" #: src/msg.c:112 msgid "After nickname:" msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:" #: src/msg.c:113 msgid "Before nickname:" msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:" #: src/msg.c:114 msgid "Before time:" msgstr "Πριν από χρόνο:" #: src/msg.c:115 msgid "Incoming message:" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: src/msg.c:116 msgid "Outgoing message:" msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:" #: src/msg.c:117 msgid "Status message:" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: src/msg.c:118 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων" #: src/msg.c:119 msgid "Format of a chat line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: src/msg.c:120 src/msg.c:223 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: src/msg.c:121 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου " "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: src/msg.c:122 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Ειδοποίησε με" #: src/msg.c:123 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο " "κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας" #: src/msg.c:124 msgid "_Pop it up" msgstr "_Εμφάνισε το" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: src/msg.c:126 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: src/msg.c:127 msgid "When new chat message is received" msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί" #: src/msg.c:128 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: src/msg.c:130 msgid "Sign _in" msgstr "Συνδέεται" #: src/msg.c:131 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: src/msg.c:132 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσυνδέεται" #: src/msg.c:133 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./" "αφανής" #: src/msg.c:134 msgid "Notifications" msgstr "Γνωστοποιήσεις" #: src/msg.c:135 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει " "spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί " "μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας" #: src/msg.c:136 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών" #: src/msg.c:137 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή ήχων" #: src/msg.c:138 msgid "_Player:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: src/msg.c:139 msgid "..." msgstr "" #: src/msg.c:140 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: src/msg.c:141 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: src/msg.c:142 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: src/msg.c:143 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: src/msg.c:144 src/msg.c:145 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: src/msg.c:146 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: src/msg.c:147 msgid "_Online" msgstr "_Συνδεδεμένος" #: src/msg.c:148 msgid "Of_fline" msgstr "_Αποσυνδεδεμένος" #: src/msg.c:149 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης" #: src/msg.c:151 msgid "Open _with:" msgstr "Άνοιγμα _με:" #: src/msg.c:152 msgid "GNOME default applications" msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές" #: src/msg.c:153 msgid "KDE default applications" msgstr "Προεπιλεγμένες από το KDE εφαρμογές" #: src/msg.c:154 msgid "Custom" msgstr "Χρήση δικών μου εφαρμογών" #: src/msg.c:155 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: src/msg.c:156 msgid "_Mail client:" msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:" #: src/msg.c:157 msgid "Custom Applications" msgstr "Δικές μου Εφαρμογές" #: src/msg.c:158 msgid "Links" msgstr "Δεσμοί" #: src/msg.c:159 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρχείο με το ιστορικό της επαφής" #: src/msg.c:160 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε εξωτερικό αρχείο" #: src/msg.c:161 msgid "Log" msgstr "Ιστορικό" #: src/msg.c:162 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: src/msg.c:163 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση" #: src/msg.c:164 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/msg.c:165 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: src/msg.c:166 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: src/msg.c:167 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: src/msg.c:168 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: src/msg.c:170 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/msg.c:172 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: src/msg.c:173 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #: src/msg.c:174 msgid "Ask:" msgstr "Ζήτα:" #: src/msg.c:175 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: src/msg.c:176 msgid "Log history" msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #: src/msg.c:177 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: src/msg.c:178 msgid "Jabber" msgstr "" #: src/msg.c:179 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/msg.c:181 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: src/msg.c:182 msgid "E-Mail:" msgstr "" #: src/msg.c:183 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #: src/msg.c:184 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: src/msg.c:186 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: src/msg.c:187 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον Οδός:" #: src/msg.c:188 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: src/msg.c:189 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: src/msg.c:190 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ." #: src/msg.c:191 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: src/msg.c:192 msgid "Location" msgstr "Περιοχή" #: src/msg.c:193 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: src/msg.c:194 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα" #: src/msg.c:195 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: src/msg.c:196 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: src/msg.c:197 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: src/msg.c:198 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/msg.c:199 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: src/msg.c:200 msgid "_Earliest" msgstr "_Αρχή" #: src/msg.c:201 msgid "_Previous" msgstr "_Πίσω" #: src/msg.c:202 msgid "_Latest" msgstr "_Τέλος" #: src/msg.c:203 msgid "Groupchat" msgstr "Ομαδική Κουβέντα" #: src/msg.c:205 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε το θέμα του δωματίου" #: src/msg.c:206 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: src/msg.c:207 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο" #: src/msg.c:208 msgid "Configure _Room" msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου" #: src/msg.c:209 msgid "Close _Window" msgstr "Κλείσιμο _Παραθύρου" #: src/msg.c:210 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/msg.c:212 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: src/msg.c:213 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: src/msg.c:214 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: src/msg.c:216 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: src/msg.c:218 src/msg.c:219 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: src/msg.c:220 msgid "Choose your OpenGPG key" msgstr "Επιλέξτε το OpenGPG κλειδί σου" #: src/msg.c:221 msgid "Enter your message:" msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:" #: src/msg.c:222 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #: src/msg.c:224 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: src/msg.c:225 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: src/msg.c:226 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "" "Πατήστε για να καθαρίσετε την συζήτηση (δεν θα σβηστεί από το ιστορικό)" #: src/msg.c:227 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #: src/msg.c:228 msgid "Anonymous " msgstr "" #: src/msg.c:230 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: src/msg.c:231 msgid "Enter new password:" msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:" #: src/msg.c:232 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:" #: src/msg.c:233 msgid "_Chat" msgstr "_Κουβέντα" #: src/msg.c:234 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Πληκτρολογήστε την ταυτότητα χρήστη της επαφής στην οποία\n" "θέλετε να στείλετε μήνυμα" #: src/msg.c:244 msgid "Chat with" msgstr "Κουβέντα με" #: src/msg.c:246 msgid "event_type_label" msgstr "" #: src/msg.c:247 msgid "event_description_label" msgstr "" #: src/msg.c:248 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Προσθαφαίρεση " #: src/msg.c:249 msgid "Set Image" msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας" #: src/msg.c:250 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #: src/msg.c:251 msgid "Open Download Page" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση" #: src/msg.c:252 msgid "Changes in latest version" msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #: src/msg.c:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου" #: src/msg.c:255 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim" #: src/msg.c:256 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή" #: src/msg.c:257 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: src/msg.c:259 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: src/msg.c:260 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:"