# French translations for gajim package # Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.12 svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-06 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-08 01:11+0100\n" "Last-Translator: Le Coz Florent \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/louiz/gajim\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client de Messagerie Instantanée Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Rejoindre un _salon de discussion..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un contact..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "_Découvrir les services" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Exécuter une commande..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Modifier le compte" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Accéder au compte Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "Évènements P_ersonnels" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "Commencer une _discussion..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "É_tat" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Connexion au server\n" "\n" "Veuillez patienter..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Remplissez les informations pour votre compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Veuillez choisir un serveur" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n" "Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les passerelles MSN, ICQ)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Manage..." msgstr "Gérer..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Sauver le mot de _passe" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionnalités du Serveur" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Définir mon profil quand je me connecte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "Your JID:" msgstr "Votre identifiant Jabber :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancées" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "Nom d'_Hôte :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Nom :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Administration operations" msgstr "Opérations d'administration" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Chan_ger le mot de passe" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les informations personnelles..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 #: ../src/notify.py:500 #: ../src/notify.py:531 #: ../src/notify.py:543 #: ../src/common/helpers.py:998 #: ../src/common/helpers.py:1010 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:360 #: ../src/roster_window.py:646 #: ../src/roster_window.py:1401 #: ../src/roster_window.py:1779 #: ../src/roster_window.py:2266 #: ../src/roster_window.py:2666 #: ../src/roster_window.py:2793 #: ../src/common/contacts.py:321 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "Hostname: " msgstr "Serveur :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnections" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 #: ../src/config.py:1576 #: ../src/config.py:2063 #: ../src/config.py:3653 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #. None means no proxy profile selected #. GPG Key #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../src/config.py:1164 #: ../src/config.py:1235 #: ../src/config.py:1484 #: ../src/config.py:1489 #: ../src/config.py:1970 #: ../src/config.py:2048 #: ../src/config.py:2062 #: ../src/config.py:3153 #: ../src/config.py:3221 #: ../src/config.py:3643 #: ../src/config.py:3652 #: ../src/dialogs.py:344 #: ../src/dialogs.py:346 #: ../src/roster_window.py:1883 #: ../src/roster_window.py:1890 #: ../src/roster_window.py:1897 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressour_ce: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Synchroniser les contacts" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Ajuster selon l'état" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection." msgstr "Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot de passe via une connexion non-sécurisée" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent GPG comme seahorse" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n" "Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en avez un." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 #: ../src/dialogs.py:641 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 msgid "Last Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Regrouper les comptes" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 #: ../src/roster_window.py:2745 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use GPG _Agent" msgstr "Utiliser un _Agent GPG" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 msgid "Use custom port:" msgstr "Utiliser un port personnalisé :" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Prévenir avant d'utiliser une connexion non-sécurisée" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "use HTTP_PROXY environment variable" msgstr "utiliser la variable d'environnement HTTP_PROXY" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Vous devez souscrire à ce transport\n" "pour pouvoir ajouter un contact de ce\n" "protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n" "bouton « souscrire »." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Vous devez être connecté à la passerelle pour\n" "pouvoir ajouter un contact de ce protocole." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocole :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Souscrire" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Identifiant :" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Une erreur est survenue :" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Commande à exécuter :" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Revérifier" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Description de l'erreur..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "NOTE : Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines de vos modifications." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le message du jour" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Éditer les Listes _privées..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Définir MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un message du jour" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montrer la console _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Mettre à jour MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le message du jour" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Envoyer un message au serveur..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Actions avancées" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Tous les états " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:96 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Away" msgstr "Absent(e)" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Occupé(e) " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "N'ai pas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Ai" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Lancer une commande" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "En ligne / Disponible pour discuter" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Réception d'un message\n" "Contact déconnecté \n" "Changement de l'état du contact \n" "Surbrillance des messages dans les salons \n" "Réception d'un message dans un salon \n" "Demande de transfert de fichier \n" "Transfert de fichier lancé \n" "Transfert de fichier complété" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Quand" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire clignoter la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Ne le montrer que dans la _liste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "L'afficher dans la zone de notifications" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "et je " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "contact(s)\n" "groupe(s)\n" "tous" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "pour " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "lorsque je suis là" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Article :" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Nom du fil :" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Nouvel événement reçu" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Vous avez publié l'article :" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contacts Bloqués" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "General:" msgstr "Général :" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set Activity" msgstr "Définir l'Activité" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:4 msgid "Specific:" msgstr "Spécifique :" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Type : " #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Taper votre nouveau message d'état" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Messages prédéfinis :" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _salon de discussion" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Inviter des _Contacts" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Activer ou désactiver le chiffrement" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Bascule le chiffrement _GPG" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2605 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "In_viter" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends !" msgstr "Inviter des Amis !" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "Serveur de salon" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Veuillez choisir un serveur de Salons de Discussion." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Vous allez commencer une Conversation Groupée.\n" "Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Remplissez le formulaire." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon de discussion" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les groupes" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Nettoyer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 #: ../src/filetransfers_window.py:792 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:191 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "liste des transferts de fichier" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Couleurs des Onglets" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Compte\n" "Groupe\n" "Contact\n" "Bannière" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "En train d'écrire" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Style de la police :" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Messages\n" "de salon" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Messages \n" "dirigés dans\n" "les salons" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Couleur du texte :" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Police du texte :" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Changer de Sur_nom..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Changer le _Sujet..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "Configurer le _Salon..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marque-pages" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Destruction le Salon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Manage Room" msgstr "_Gérer le Salon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimiser à la fermeteure" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Occupant Actions" msgstr "_Pouvoirs du contact" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Administrateur" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Membre" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "Pr_opriétaire" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Envoyer un message privé" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_S'exprimer" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Rédiger un article" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "From" msgstr "De" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 #: ../src/history_manager.py:164 #: ../src/history_manager.py:195 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ATTENTION :\n" "Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de parler." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below." msgstr "" "Ce gestionnaire d'archives n'est pas fait pour le visionnage des archives. Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilise la fenêtre d'historiques à la place.\n" "\n" "Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en bas." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "Rechercher dans la base de données" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 #: ../src/history_window.py:294 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de conversation" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Entrez un identifiant Jabber ou un nom\n" "Historiques de conversations groupées\n" "Tous les Historiques" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Historique de conversation" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitation reçue" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 #: ../src/dialogs.py:1636 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un salon de discussion" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Joindre ce groupe de discussion quand je me connecte" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Salon de discussion :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 #: ../src/disco.py:1169 #: ../src/disco.py:1590 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les marque-pages" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimiser automatiquement" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Afficher l'état :" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Configuration du Service PEP" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer..." #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "Connexion HTTP\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de proxies" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "Ac_tions" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:252 msgid "_Send" msgstr "En_voyer" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Statut Automatique" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Apparence des conversations" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Couleurs des messages" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Notifications visuelles" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Paramètres personnalisés" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Police d'écriture" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "Paramètres Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages d'état prédéfinis" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Publish and Subscribe" msgstr "Publier et Souscrire" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Roster Appearance" msgstr "Apparence de la fenêtre principale" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Status Messages" msgstr "Messages d'état prédéfinis" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifications visuelles" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 #: ../src/roster_window.py:3045 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Advanced..." msgstr "Avancées..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tous les états\n" "En train de composer seulement\n" "Aucun" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "Allow others to see your:" msgstr "Autoriser les autres à voir votre :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent(e)/indisponible/occupé(e)/invisible" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de XFCE4\n" "Personnalisé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Chat message:" msgstr "Message de conversation :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Conversations séparées et Roster séparé\n" "Fenêtre de conversation unique, Roster séparé\n" "Fenêtre unique pour tout\n" "Conversations par compte et Roster séparé\n" "Conversations par type et Roster séparé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display _extra email details" msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Emoticons:" msgstr "Émoticônes :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "If checked, Gajim log GPG or E2E encrypted messages. However, when using E2E encryption the remote site has to agree on logging. If the other side has declined logging, your messages will NOT be logged." msgstr "Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations cryptées par GPG ou E2E. Cependant, quand vous utilisez une encryption E2E, le site distant doit accepter l'archivage. Si l'autre côté refuse, vos messages ne seront PAS archivés." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système d'exploitation que vous utilisez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "Si activé, Gajim affichera également des informations à propos de l'expéditeur des nouveaux courriels" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent(e) quand l'ordinateur est inutilisé." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant un plus longue période" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim ignorera les évènements en provenance des contacts non-autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un nouveau courriel GMail est reçu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by their status and not by the shown name" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim triera les contacts dans la fenêtre principale et dans les salons par statut et non pas par nom" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent(e), occupé(e), etc)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead." msgstr "Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le message par défaut sera utilisé à la place." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Archiver les conversations _cryptées" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Gérer..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 #: ../src/roster_window.py:3041 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Personal Events" msgstr "Évènements _Personnels" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Play _sounds" msgstr "_Jouer les sons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "L'afficher dans un popup\n" "Afficher une notification\n" "Afficher uniquement dans le Roster" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Receive your contact's:" msgstr "Recevoir de votre contact :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Sign _in" msgstr "_connecte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Sign _out" msgstr "_déconnecte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, etc). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Status" msgstr "État" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Status _iconset:" msgstr "_Icônes d'état :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "T_heme:" msgstr "T_hème :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message" msgstr "Le message de statut d'auto-absence. S'il est vide, Gajim ne modifiera pas le message de statut actuel" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message" msgstr " Le message de statut d'auto-idle. S'il est vide, Gajim ne modifiera pas le message de statut actuel" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Tune" msgstr "Type :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "Use _transports icons" msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "Use system _default" msgstr "Utiliser la valeur par _défaut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "When new event is received:" msgstr "Quand un nouvel événement est reçu :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Away after:" msgstr "Passer _Absent(e) après :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Noti_fications d'états dans les discussions" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_File manager:" msgstr "Gestionnaire de _fichiers :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Incoming message:" msgstr "Message _entrant :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Mail client:" msgstr "Logiciel de courriel :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Make message windows compact" msgstr "_Rendre les fenêtres de conversation compactes" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Message s_ortant :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Noti_fications d'états dans les discussions" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par _état" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_URL highlight:" msgstr "Mise à valeur des _URL :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "_Window behavior:" msgstr "Comportement de la _fenêtre :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listes privées :" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Ajouter / modifier une règle" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Liste de règles" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Liste privée" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Actif pour cette session" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Actif a chaque démarrage" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Permettre" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 #: ../src/dialogs.py:2508 msgid "Privacy List" msgstr "Liste privée" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "tous par état d'inscription" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "tous ceux dans le groupe" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "aucun\n" "les deux\n" "De\n" "À" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "à m'envoyer des messages" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "à m'envoyer des requêtes" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "à m'envoyer son état" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "à voir mon état" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Date de Naissance :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Family:" msgstr "Nom de Famille :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Middle:" msgstr "Deuxième :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 #: ../src/vcard.py:308 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "State:" msgstr "Région :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur" #. Remove #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 #: ../src/roster_window.py:2562 #: ../src/roster_window.py:2781 #: ../src/roster_window.py:2917 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Demander à voir son état" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Assigner une clé Open_PGP..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Éditer les _groupes..." #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2860 msgid "Execute Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #. Invite to Groupchat #. Invite to #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2515 #: ../src/roster_window.py:2702 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter à" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2711 #: ../src/roster_window.py:2827 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Envoyer un _message simple..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send _File..." msgstr "Envoyer un _fichier..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "L'autoriser à voir mon état" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2552 #: ../src/roster_window.py:2772 #: ../src/roster_window.py:2907 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Interdire de voir mon état" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Gérer le Contact" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorisation" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 #: ../src/roster_window.py:2546 #: ../src/roster_window.py:2766 #: ../src/roster_window.py:2904 msgid "_Unblock" msgstr "_Débloquer" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact..." msgstr "_Ajouter un contact..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "Fea_tures" msgstr "Fonc_tionnalités" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de fichiers" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Help online" msgstr "Aide en ligne" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil et _avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Afficher les Passerelles" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Afficher les Contacts _déconnectés" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "Show _roster" msgstr "Montrer la _liste de contacts" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 #: ../src/disco.py:1323 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Envoyer un _message simple..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..." #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "_Ajouter un contact" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 #: ../src/roster_window.py:2929 msgid "_Information" msgstr "Information" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 #: ../src/disco.py:1181 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Parc_ourir" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à ce message" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Envoyer et Fermer" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_toriser" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected" msgstr "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Désactiver les sons" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _message simple" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montrer les _événements en attente" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Montrer la _liste de contacts" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "É_tat" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Salons de discussion" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Ask:" msgstr "" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Subscription:" msgstr "Famille :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "System:" msgstr "Système :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Configured avatar:" msgstr "Avatar configuré :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Contact Information" msgstr "Informations du Contact" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "More" msgstr "Complément" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Avatar de l'utilisateur :" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Requête" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with , sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Utilisation : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/chat_control.py:1387 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Utilisation : /%s, envoie un ping au contact" #: ../src/chat_control.py:1390 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Usage: /%s, envoie le message au contact" #: ../src/chat_control.py:1393 #: ../src/groupchat_control.py:1537 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s" #: ../src/chat_control.py:1512 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Négociation annulée" #: ../src/chat_control.py:1519 msgid "E2E encryption enabled" msgstr "Chiffrement E2E activé" #: ../src/chat_control.py:1529 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Chiffrement E2E désactivé" #: ../src/chat_control.py:1555 #: ../src/chat_control.py:1566 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré" #: ../src/chat_control.py:1561 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Le message suivant a été chiffré" #. add_to_roster_menuitem #: ../src/chat_control.py:1731 #: ../src/conversation_textview.py:724 #: ../src/dialogs.py:862 #: ../src/gajim.py:946 #: ../src/gajim.py:947 #: ../src/gajim.py:1489 #: ../src/gajim.py:1744 #: ../src/roster_window.py:346 #: ../src/roster_window.py:441 #: ../src/roster_window.py:1841 #: ../src/roster_window.py:1851 #: ../src/roster_window.py:2191 #: ../src/roster_window.py:2360 #: ../src/roster_window.py:3211 #: ../src/roster_window.py:3449 #: ../src/roster_window.py:4855 #: ../src/roster_window.py:4857 #: ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/helpers.py:53 #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Not in Roster" msgstr "Absent de la liste" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1885 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1886 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu." #: ../src/chat_control.py:2018 #: ../src/gajim.py:158 msgid "Database Error" msgstr "Erreur de base de données" #: ../src/chat_control.py:2019 #: ../src/gajim.py:159 #, python-format msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all history will be lost)." msgstr "Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer ou supprimez le (toutes les archives seront perdues)." #: ../src/config.py:125 #: ../src/config.py:597 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/config.py:322 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:330 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:455 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut." #: ../src/config.py:456 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/config.py:665 #: ../src/dialogs.py:1176 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible" #: ../src/config.py:666 #, python-format msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option." msgstr "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language." #: ../src/config.py:1026 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:1026 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #: ../src/config.py:1063 msgid "First Message Received" msgstr "Premier message reçu" #: ../src/config.py:1064 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus." #: ../src/config.py:1066 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus" #: ../src/config.py:1067 msgid "Contact Connected" msgstr "Contact connecté" #: ../src/config.py:1068 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/config.py:1069 msgid "Message Sent" msgstr "Message envoyé" #: ../src/config.py:1070 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance" #: ../src/config.py:1071 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Message reçu dans un salon" #: ../src/config.py:1072 msgid "GMail Email Received" msgstr "Courriel Gmail reçu" #. Name column #: ../src/config.py:1336 #: ../src/dialogs.py:1768 #: ../src/dialogs.py:1832 #: ../src/disco.py:742 #: ../src/disco.py:1534 #: ../src/disco.py:1780 #: ../src/history_window.py:92 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1415 #: ../src/common/config.py:404 msgid "Be right back." msgstr "Revient de suite." #: ../src/config.py:1419 msgid "Relogin now?" msgstr "Reconnecter maintenant ?" #: ../src/config.py:1420 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez vous reconnecter." #: ../src/config.py:1550 #: ../src/config.py:1649 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1685 #: ../src/config.py:1726 msgid "Unread events" msgstr "Événements non lus" #: ../src/config.py:1686 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte." #: ../src/config.py:1712 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s" #: ../src/config.py:1713 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront fermées. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/config.py:1722 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:1723 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:1727 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements." #: ../src/config.py:1733 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Nom de Compte déjà utilisé" #: ../src/config.py:1734 msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name." msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom." #: ../src/config.py:1738 #: ../src/config.py:1742 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:1739 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:1743 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:1807 msgid "Rename Account" msgstr "Renommer le compte" #: ../src/config.py:1808 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s" #: ../src/config.py:1826 #: ../src/config.py:1834 #: ../src/config.py:1876 #: ../src/config.py:3091 #: ../src/dataforms_widget.py:535 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/config.py:1835 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:2023 #: ../src/config.py:3163 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:2024 #: ../src/config.py:3164 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:2045 #: ../src/config.py:3640 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:2046 #: ../src/config.py:3641 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Il y a eu un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes." #: ../src/config.py:2049 #: ../src/config.py:3644 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #: ../src/config.py:2050 #: ../src/config.py:3645 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:2090 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:2091 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:2098 #: ../src/dialogs.py:1615 #: ../src/dialogs.py:1756 #: ../src/dialogs.py:1936 #: ../src/disco.py:426 #: ../src/profile_window.py:318 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:2099 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:2103 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard" #: ../src/config.py:2104 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles." #: ../src/config.py:2135 msgid "Account Local already exists." msgstr "Ce compte existe déjà localement." #: ../src/config.py:2136 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local." #: ../src/config.py:2315 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:2317 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2353 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannis" #: ../src/config.py:2354 msgid "Member List" msgstr "Liste des membres" #: ../src/config.py:2355 msgid "Owner List" msgstr "Liste des propriétaires" #: ../src/config.py:2356 msgid "Administrator List" msgstr "Liste des administrateurs" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2405 #: ../src/disco.py:749 #: ../src/history_manager.py:177 msgid "JID" msgstr "Identifiant Jabber" #: ../src/config.py:2413 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../src/config.py:2418 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: ../src/config.py:2422 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/config.py:2447 msgid "Banning..." msgstr "Bannissement de ..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2449 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Qui voulez-vous bannir ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2451 msgid "Adding Member..." msgstr "Ajout d'un Membre ..." #: ../src/config.py:2452 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "De qui voulez-vous faire un membre ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2454 msgid "Adding Owner..." msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..." #: ../src/config.py:2455 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "De qui voulez-vous faire un possesseur ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2457 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Ajout d'un Administrateur ..." #: ../src/config.py:2458 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "De qui voulez-vous faire un administrateur ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2459 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Peut être d'une des formes suivantes :\n" "1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n" "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n" "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." #: ../src/config.py:2563 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2578 #: ../src/gajim.py:1387 #: ../src/roster_window.py:3508 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../src/config.py:2579 #: ../src/roster_window.py:3503 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: ../src/config.py:2580 #: ../src/roster_window.py:3509 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/config.py:2593 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2594 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2688 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/config.py:2688 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Tout" #: ../src/config.py:2689 msgid "Enter and leave only" msgstr "Entrées et sorties seulement" #: ../src/config.py:2690 msgid "?print_status:None" msgstr "Aucun" #: ../src/config.py:2759 msgid "New Group Chat" msgstr "Créer un salon de discussion" #: ../src/config.py:2792 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-page contient des données invalides" #: ../src/config.py:2793 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page" #: ../src/config.py:3074 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/config.py:3076 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte." #: ../src/config.py:3102 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber dupliqué" #: ../src/config.py:3103 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim." #: ../src/config.py:3120 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Compte ajouté avec succès" #: ../src/config.py:3121 #: ../src/config.py:3308 msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window." msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale." #: ../src/config.py:3139 msgid "Invalid server" msgstr "Serveur invalide" #: ../src/config.py:3140 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer." #: ../src/config.py:3191 #: ../src/gajim.py:2239 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certificat déjà dans un Fichier" #: ../src/config.py:3192 #: ../src/gajim.py:2240 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté." #: ../src/config.py:3260 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Alarme de sécurité\\n" "L'authentification du certificat SSL %s peut être invalide.\n" "Erreur SSL  %s\n" "Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?" #: ../src/config.py:3266 #: ../src/gajim.py:2263 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n" "Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n" "%s" #: ../src/config.py:3287 #: ../src/config.py:3326 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" #: ../src/config.py:3307 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès" #: ../src/config.py:3410 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:3411 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/conversation_textview.py:468 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion" #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Actions pour \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:579 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/conversation_textview.py:584 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #: ../src/conversation_textview.py:601 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:614 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:617 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:623 msgid "Open as _Link" msgstr "Ouvrir en tant que _lien" #: ../src/conversation_textview.py:1111 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1115 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Il y a %i jours" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1149 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:539 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Identifiant Jabber déjà existant" #: ../src/dataforms_widget.py:540 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "L'identifiant Jabber que vous avez entré est déjà dans la liste. Veuillez en choisir un autre." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:551 msgid "new@jabber.id" msgstr "nouveau@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:554 #: ../src/dataforms_widget.py:556 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "nouveau%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:71 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:73 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Identifiant Jabber : %s" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:230 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:330 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:335 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:471 msgid "Set Mood" msgstr "Définir l'Humeur" #: ../src/dialogs.py:511 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:513 msgid "Status Message" msgstr "Message d'état" #: ../src/dialogs.py:613 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini" #: ../src/dialogs.py:614 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état" #: ../src/dialogs.py:625 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Remplacer le message de statut ?" #: ../src/dialogs.py:626 msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Voulez vous remplacer ce message de statut ?" #: ../src/dialogs.py:642 msgid "AIM Address:" msgstr "Adresse AIM :" #: ../src/dialogs.py:643 msgid "GG Number:" msgstr "Numéro GG :" #: ../src/dialogs.py:644 msgid "ICQ Number:" msgstr "Numéro ICQ :" #: ../src/dialogs.py:645 msgid "MSN Address:" msgstr "Adresse MSN :" #: ../src/dialogs.py:646 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Adresse Yahoo! :" #: ../src/dialogs.py:683 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:685 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:842 #: ../src/dialogs.py:848 msgid "Invalid User ID" msgstr "Identifiant utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:849 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource." #: ../src/dialogs.py:863 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact déjà dans la liste" #: ../src/dialogs.py:864 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Le contact est déjà dans votre liste." #: ../src/dialogs.py:900 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/dialogs.py:962 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:963 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Version de GTK+ :" #: ../src/dialogs.py:964 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Version de PyGTK :" #: ../src/dialogs.py:978 msgid "Current Developers:" msgstr "Développeurs actuels :" #: ../src/dialogs.py:980 msgid "Past Developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "THANKS:" msgstr "MERCI :" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:996 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1009 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yann Le Boulanger \n" "Jonathan Ernst \n" "Florent Le Coz " #: ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossible de débloquer le port %s." #: ../src/dialogs.py:1170 msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled." msgstr "Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le transfert de fichiers sera annulé." #: ../src/dialogs.py:1177 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language.\n" "\n" "Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé" #: ../src/dialogs.py:1544 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:1547 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:1608 #: ../src/roster_window.py:787 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: ../src/dialogs.py:1616 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté." #: ../src/dialogs.py:1634 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1704 #: ../src/dialogs.py:1710 #: ../src/groupchat_control.py:1717 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide" #: ../src/dialogs.py:1705 #: ../src/dialogs.py:1711 #: ../src/groupchat_control.py:1718 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères interdits." #: ../src/dialogs.py:1717 msgid "This is not a group chat" msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs" #: ../src/dialogs.py:1718 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: ../src/dialogs.py:1757 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts." #: ../src/dialogs.py:1771 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../src/dialogs.py:1804 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Ce compte est connecté au serveur" #: ../src/dialogs.py:1805 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s'il est connecté." #: ../src/dialogs.py:1829 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniser" #: ../src/dialogs.py:1887 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #: ../src/dialogs.py:1889 msgid "Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/dialogs.py:1890 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message :" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1915 #: ../src/dialogs.py:2290 #: ../src/dialogs.py:2431 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:1916 #: ../src/dialogs.py:2291 #: ../src/dialogs.py:2432 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1925 #: ../src/dialogs.py:1928 msgid "Invalid JID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/dialogs.py:1928 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1937 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1955 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/dialogs.py:1956 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1960 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/dialogs.py:1961 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2003 #: ../src/notify.py:244 #: ../src/notify.py:458 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:2005 #: ../src/notify.py:252 #: ../src/notify.py:460 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2007 #: ../src/notify.py:275 #: ../src/notify.py:462 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #. single message #: ../src/dialogs.py:2007 #: ../src/notify.py:256 #: ../src/notify.py:462 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau message simple" #. private message #: ../src/dialogs.py:2008 #: ../src/notify.py:263 #: ../src/notify.py:463 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Nouveau message privé" #: ../src/dialogs.py:2008 #: ../src/gajim.py:1585 #: ../src/notify.py:471 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Nouveau courrier électronique" #: ../src/dialogs.py:2010 #: ../src/gajim.py:1764 #: ../src/notify.py:465 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de transfert de fichier" #: ../src/dialogs.py:2012 #: ../src/gajim.py:1557 #: ../src/gajim.py:1731 #: ../src/notify.py:467 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de fichier" #: ../src/dialogs.py:2014 #: ../src/gajim.py:1803 #: ../src/gajim.py:1825 #: ../src/gajim.py:1842 #: ../src/notify.py:469 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/dialogs.py:2015 #: ../src/gajim.py:1806 #: ../src/notify.py:469 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de fichier interrompu" #: ../src/dialogs.py:2017 #: ../src/gajim.py:1408 #: ../src/notify.py:473 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invitation à un salon" #: ../src/dialogs.py:2019 #: ../src/notify.py:236 #: ../src/notify.py:475 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Le contact a changé d'état" #: ../src/dialogs.py:2209 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Message simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:2211 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Message simple dans le compte %s" #: ../src/dialogs.py:2213 msgid "Single Message" msgstr "Message simple" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2216 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2239 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2262 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "De %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2332 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2333 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a écrit :\n" #: ../src/dialogs.py:2377 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:2379 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:2502 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Liste privée %s" #: ../src/dialogs.py:2506 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Liste privée pour %s" #: ../src/dialogs.py:2562 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Ordre : %s, action : %s, type : %s, valeur : %s" #: ../src/dialogs.py:2565 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Ordre : %s, action: %s" #: ../src/dialogs.py:2607 msgid "Edit a rule" msgstr "Modifier une règle" #: ../src/dialogs.py:2694 msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/dialogs.py:2790 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Listes privées pour %s" #: ../src/dialogs.py:2792 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listes privées" #: ../src/dialogs.py:2862 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nom de liste invalide" #: ../src/dialogs.py:2863 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée." #: ../src/dialogs.py:2900 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact vous a invité dans un salon de discussion" #: ../src/dialogs.py:2902 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:2915 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/dialogs.py:2981 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un son" #: ../src/dialogs.py:2991 #: ../src/dialogs.py:3042 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/dialogs.py:2996 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #: ../src/dialogs.py:3029 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/dialogs.py:3047 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/dialogs.py:3112 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quand %s devient :" #: ../src/dialogs.py:3114 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3185 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:3191 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../src/dialogs.py:3309 msgid "when I am " msgstr "quand je suis " #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/disco.py:111 #: ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1320 #: ../src/gajim.py:690 #: ../src/roster_window.py:283 #: ../src/roster_window.py:343 #: ../src/roster_window.py:383 #: ../src/roster_window.py:501 #: ../src/roster_window.py:533 #: ../src/roster_window.py:535 #: ../src/roster_window.py:4851 #: ../src/roster_window.py:4853 #: ../src/common/contacts.py:302 #: ../src/common/contacts.py:317 #: ../src/common/helpers.py:53 msgid "Transports" msgstr "Passerelles" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:114 msgid "Conference" msgstr "Conférences" #: ../src/disco.py:427 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles" #: ../src/disco.py:501 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestion des Services du compte %s" #: ../src/disco.py:503 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:643 msgid "The service could not be found" msgstr "Le service n'a pu être trouvé" #: ../src/disco.py:644 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer." #: ../src/disco.py:648 #: ../src/disco.py:929 msgid "The service is not browsable" msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" #: ../src/disco.py:649 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:729 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s" #: ../src/disco.py:768 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/disco.py:930 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir." #: ../src/disco.py:1151 msgid "_Execute Command" msgstr "_Exécuter une commande" #: ../src/disco.py:1161 #: ../src/disco.py:1325 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/disco.py:1362 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Scanne %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1544 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. Description column #: ../src/disco.py:1552 msgid "Description" msgstr "Description" #. Id column #: ../src/disco.py:1560 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1789 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrit" #: ../src/disco.py:1797 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: ../src/disco.py:1854 msgid "New post" msgstr "Nouvel article" #: ../src/disco.py:1860 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: ../src/disco.py:1866 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Désinscrire" #: ../src/features_window.py:46 msgid "PyOpenSSL" msgstr "PyOpenSSL" #: ../src/features_window.py:47 msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" #: ../src/features_window.py:48 #: ../src/features_window.py:49 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Nécessite python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:50 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:51 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "Conversation sans serveur avec détection automatique des clients dans un réseau local." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Nécessite python-avahi" #: ../src/features_window.py:53 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Nécessite pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:54 msgid "gajim-remote" msgstr "gajim-remote" #: ../src/features_window.py:55 msgid "A script to controle Gajim via commandline." msgstr "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Nécessite python-dbus." #: ../src/features_window.py:57 #: ../src/features_window.py:61 #: ../src/features_window.py:65 #: ../src/features_window.py:69 #: ../src/features_window.py:73 #: ../src/features_window.py:81 #: ../src/features_window.py:85 #: ../src/features_window.py:97 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Fonctionnalité non-disponible sous Windows." #: ../src/features_window.py:58 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenPGP" #: ../src/features_window.py:59 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "Chiffrement des messages à l'aide de clefs GPG." #: ../src/features_window.py:60 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Nécessite gpg et python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:62 msgid "network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:63 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Auto-détection du statut de la connexion." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Nécessite gnome-network-manager et python-dbus." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Session Management" msgstr "Gestion de la Session" #: ../src/features_window.py:67 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "La session Gajim est enregistrée à la déconnexion et restaurée à la connexion." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Nécessite python-gnome2" #: ../src/features_window.py:70 msgid "gnome-keyring" msgstr "gnome-keyring" #: ../src/features_window.py:71 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Les mots de passe peuvent être stockés de façon sécurisée et non pas seulement en texte." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Nécessite gnome-keyring et python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:74 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:75 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Possibilité de se connecter à des serveurs qui utilisent des entrées SRV." #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Nécessite dnsutils." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Nécessite nslookup afin d'utiliser les enregistrements SRV." #: ../src/features_window.py:78 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur d'Orthographe" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources." msgstr "Nécessite python-gnome2-extras ou un compilation du module gtkspell depuis les sources Gajim." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Notification-daemon" msgstr "Notification-daemon" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Notification de nouveaux évènements via des popups." #: ../src/features_window.py:84 msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon." msgstr "Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-daemon." #: ../src/features_window.py:86 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: ../src/features_window.py:87 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "" #: ../src/features_window.py:88 msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "Nécessite python-gnome2-extras ou un compilation du module trayicon depuis les sources Gajim." #: ../src/features_window.py:89 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Nécessite PyGTK >= 2.10." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Possibilité de mesurer le temps d'invativité, afin de définir un statut automatique." #: ../src/features_window.py:92 #: ../src/features_window.py:93 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "Nécessite la compilation du module d'inactivité depuis les sources de Gajim." #: ../src/features_window.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:95 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Transforme les expressions LaTeX entre $$ $$." #: ../src/features_window.py:96 msgid "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "Nécessite texlive-latex-base, dvips et imagemagick. Vous devez définir « use_latex » à True dans l'éditeur de configuration avancée." #: ../src/features_window.py:98 msgid "End to end encryption" msgstr "Chiffrement de bout en bout" #: ../src/features_window.py:99 msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "Encryption de la conversation." #: ../src/features_window.py:100 #: ../src/features_window.py:101 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Nécessite python-crypto." #: ../src/features_window.py:102 msgid "RST Generator" msgstr "Générateur RST" #: ../src/features_window.py:103 msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:104 #: ../src/features_window.py:105 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Nécessite python-docutils." #: ../src/features_window.py:106 msgid "libsexy" msgstr "libsexy" #: ../src/features_window.py:107 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "Possibilité d'avoir des URL cliquables dans les bannières des conversations." #: ../src/features_window.py:108 #: ../src/features_window.py:109 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Nécessite python-sexy." #: ../src/features_window.py:116 #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/features_window.py:123 msgid "Feature" msgstr "Fonctionalité" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Durée" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/filetransfers_window.py:164 #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:165 #: ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:174 #: ../src/filetransfers_window.py:184 #: ../src/history_manager.py:485 msgid "You" msgstr "Vous" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 #: ../src/filetransfers_window.py:595 #: ../src/tooltips.py:643 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/filetransfers_window.py:187 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Enregistré dans : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/filetransfers_window.py:203 #: ../src/filetransfers_window.py:209 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/filetransfers_window.py:203 #: ../src/filetransfers_window.py:210 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie." #: ../src/filetransfers_window.py:219 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinataire : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:221 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Message d'erreur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:222 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact" #: ../src/filetransfers_window.py:243 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..." #: ../src/filetransfers_window.py:259 #: ../src/tooltips.py:683 msgid "Description: " msgstr "Description :" #: ../src/filetransfers_window.py:270 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:271 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus." #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:324 #: ../src/gtkgui_helpers.py:778 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:325 #: ../src/gtkgui_helpers.py:780 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it." msgstr "Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de l'écraser." #: ../src/filetransfers_window.py:332 #: ../src/gtkgui_helpers.py:784 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/filetransfers_window.py:332 #: ../src/gtkgui_helpers.py:784 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:346 #: ../src/gtkgui_helpers.py:794 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture" #: ../src/filetransfers_window.py:346 #: ../src/gtkgui_helpers.py:795 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:525 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/filetransfers_window.py:568 msgid "Invalid File" msgstr "Fichier non valide" #: ../src/filetransfers_window.py:565 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/filetransfers_window.py:569 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" #: ../src/filetransfers_window.py:591 #: ../src/tooltips.py:633 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/filetransfers_window.py:593 #: ../src/tooltips.py:637 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/filetransfers_window.py:781 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:71 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "" #: ../src/gajim.py:144 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Quitte..." #: ../src/gajim.py:174 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter" #: ../src/gajim.py:175 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.8 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:177 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.8 ou supérieur" #: ../src/gajim.py:178 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.8 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:183 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade" #: ../src/gajim.py:185 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s" #: ../src/gajim.py:187 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre système." #: ../src/gajim.py:192 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter" #: ../src/gajim.py:200 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter" #: ../src/gajim.py:201 #, python-format msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s" msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:354 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution" #: ../src/gajim.py:355 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n" "Démarrer quand même ?" #: ../src/gajim.py:378 #: ../src/common/connection_handlers.py:932 #: ../src/common/connection_handlers.py:1669 #: ../src/common/connection_handlers.py:1698 #: ../src/common/connection_handlers.py:1708 #: ../src/common/connection_handlers.py:1727 #: ../src/common/connection_handlers.py:1978 #: ../src/common/connection_handlers.py:2090 #: ../src/common/connection.py:1136 msgid "Disk Write Error" msgstr "Erreur d'Écriture du disque" #: ../src/gajim.py:477 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gajim.py:479 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Acceptez vous cette requête sur le compte %s ?" #: ../src/gajim.py:482 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:529 #: ../src/notify.py:477 #: ../src/osx/growler.py:17 msgid "Connection Failed" msgstr "La connexion a échoué" #: ../src/gajim.py:863 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujet : %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:916 #: ../src/gajim.py:929 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:962 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation acceptée" #: ../src/gajim.py:963 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état." #: ../src/gajim.py:982 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:983 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Vous le/la verrez toujours hors-ligne.\n" "Voulez vous le/la supprimer de votre liste de contacts ?" #: ../src/gajim.py:1025 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:1026 #: ../src/common/connection.py:591 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard." #: ../src/gajim.py:1200 #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/gajim.py:1215 #: ../src/groupchat_control.py:1165 #: ../src/roster_window.py:1388 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1335 #: ../src/groupchat_control.py:976 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "N'importe quel occupant est autorisé à voir votre identifiant Jabber complet" #: ../src/gajim.py:1338 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles" #: ../src/gajim.py:1340 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "Le salon n'affiche plus les membres non-disponibles" #: ../src/gajim.py:1343 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu lieu" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1346 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1348 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1350 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Le salon n'est plus anonyme" #: ../src/gajim.py:1353 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Le salon est maintenant sami-anonyme" #: ../src/gajim.py:1356 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme" #: ../src/gajim.py:1388 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper." #: ../src/gajim.py:1422 msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent GPG, mais aucun agent GPG n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n" #: ../src/gajim.py:1424 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1427 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrect" #: ../src/gajim.py:1444 #: ../src/secrets.py:44 msgid "Passphrase Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/gajim.py:1445 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s." #: ../src/gajim.py:1457 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "mot de passe erroné" #: ../src/gajim.py:1458 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou pressez Annuler." #: ../src/gajim.py:1568 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1570 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique" msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1579 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "De : %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1761 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier." #: ../src/gajim.py:1826 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1830 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté." #: ../src/gajim.py:1843 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1847 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté." #: ../src/gajim.py:1974 #: ../src/gajim.py:2018 msgid "Confirm these session options" msgstr "Confirmer ces options de session" #: ../src/gajim.py:1975 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tAre these options acceptable?" msgstr "" "Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tCes options sont-elles acceptables ?" #: ../src/gajim.py:2019 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Le client distant à choisi ces options :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuer la session ?" #: ../src/gajim.py:2149 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflit de nom d'utilisateur" #: ../src/gajim.py:2150 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local" #: ../src/gajim.py:2167 msgid "Ping?" msgstr "Ping ?" #: ../src/gajim.py:2175 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong ! (%s s.)" #: ../src/gajim.py:2181 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: ../src/gajim.py:2206 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" #: ../src/gajim.py:2207 msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one" msgstr "Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en entrer une nouvelle" #: ../src/gajim.py:2260 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL" #: ../src/gajim.py:2261 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la vérification du certificat SSL de votre serveur Jabber : %(error)s\n" "Voulez-vous toujours vous connecter à ce serveur ?" #: ../src/gajim.py:2266 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorer cette erreur pour ce certificat." #: ../src/gajim.py:2281 msgid "SSL certificate error" msgstr "Erreur de certificat SSL" #: ../src/gajim.py:2282 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate has changed or your connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %s\n" "New fingerprint: %s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Le certificat SSL semble avoir changé, ou votre connexion est en train d'être hackée.\n" "Ancienne empreinte digitale : %s\n" "Nouvelle empreinte digitale : %s\n" "\n" "Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'emprunte digitale du certificat ?" #: ../src/gajim.py:2301 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non-sécurisée" #: ../src/gajim.py:2302 msgid "You are about to send your password on an insecure connection. Are you sure you want to do that?" msgstr "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-sécurisée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?" #: ../src/gajim.py:2304 #: ../src/groupchat_control.py:1646 #: ../src/roster_window.py:5008 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ne plus me poser la question" #: ../src/gajim.py:2317 msgid "PEP node was not removed" msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé" #: ../src/gajim.py:2318 #, python-format msgid "PEP node %s was not removed: %s" msgstr "Le nœud PEP %s n'a pas été supprimé : %s" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2574 #: ../src/gajim.py:2601 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Émoticônes désactivées" #: ../src/gajim.py:2575 msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled." msgstr "Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc désactivées." #: ../src/gajim.py:2602 msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details." msgstr "Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin de mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons pour plus de détails." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:2703 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration" #. sorted alphanum #: ../src/gajim.py:2840 #: ../src/common/config.py:102 #: ../src/common/config.py:425 #: ../src/common/optparser.py:208 #: ../src/common/optparser.py:426 #: ../src/common/optparser.py:460 msgid "default" msgstr "Par défaut" #: ../src/gajim.py:2926 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Network Manager n'est pas disponible" #: ../src/gajim.py:3031 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)" #: ../src/gajim-remote.py:73 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Afficher l'aide pour une commande" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:76 msgid "command" msgstr "commande" #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line" msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée" #: ../src/gajim-remote.py:92 #: ../src/gajim-remote.py:107 #: ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:130 #: ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:153 #: ../src/gajim-remote.py:174 #: ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:213 #: ../src/gajim-remote.py:220 #: ../src/gajim-remote.py:227 #: ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:254 #: ../src/gajim-remote.py:263 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "status" msgstr "état" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:106 #: ../src/gajim-remote.py:127 #: ../src/gajim-remote.py:141 #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "message" msgstr "message" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:126 #: ../src/gajim-remote.py:139 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:127 #: ../src/gajim-remote.py:141 #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:128 #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:128 #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique" #: ../src/gajim-remote.py:130 #: ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:153 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "subject" msgstr "sujet" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "message subject" msgstr "sujet du message" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Send un nouveau message à un salon que vous avec rejoin." #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "L'identifiant Jabber du salon qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:173 #: ../src/gajim-remote.py:203 #: ../src/gajim-remote.py:212 msgid "JID of the contact" msgstr "L'identifiant Jabber du contact" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Envoyer un fichier à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'." #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Supprime une option de préférence" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "key" msgstr "touche" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nom de la préférence a supprimer" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Enlever le contact de la liste" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ajouter le contact à la liste" #: ../src/gajim-remote.py:212 msgid "jid" msgstr "identifiant Jabber" #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:225 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:232 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envoyer du XML personnalisé" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "XML to send" msgstr "XML à envoyer" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts" msgstr "Compte dans lequel le XML sera envoyé; si non spécifié, le XML sera envoyé à tous les comptes" #: ../src/gajim-remote.py:251 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Gère une URI du type xmpp:" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "uri" msgstr "URI" #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "Join a MUC room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "room" msgstr "groupe de discussion" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "nick" msgstr "pseudonyme" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../src/gajim-remote.py:267 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Vérifie si Gajim est lancé" #: ../src/gajim-remote.py:293 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" #: ../src/gajim-remote.py:312 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../src/gajim-remote.py:315 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:368 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:397 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:400 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:404 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../src/gajim-remote.py:408 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Utilisation : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../src/gajim-remote.py:481 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Trop d'arguments.\n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim-remote.py:485 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim-remote.py:503 msgid "Wrong uri" msgstr "Mauvaise adresse (URI)" #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../src/gajim_themes_window.py:105 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut" #: ../src/gajim_themes_window.py:106 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Veuillez créer un nouveau thème vierge avec le nom que vous désirez." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:180 msgid "theme name" msgstr "nom du thème" #: ../src/gajim_themes_window.py:197 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé" #: ../src/gajim_themes_window.py:198 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci." #: ../src/groupchat_control.py:146 msgid "Sending private message failed" msgstr "L'envoi du message privé a échoué" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:148 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté." #: ../src/groupchat_control.py:369 msgid "Insert Nickname" msgstr "Insérer un surnom" #: ../src/groupchat_control.py:904 msgid "Really send file?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir envoyer le fichier ?" #: ../src/groupchat_control.py:905 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "Si vous envoyez un fichier à %s, il/elle connaîtra votre véritable identifiant Jabber." #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:979 msgid "Room logging is enabled" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:981 msgid "A new room has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: ../src/groupchat_control.py:984 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Le serveur à défini ou midifié votre Surnom de salon" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:990 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1001 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1005 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1014 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/groupchat_control.py:1050 #: ../src/groupchat_control.py:1054 #: ../src/groupchat_control.py:1059 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s a été éjecté du salon (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1051 msgid "affiliation changed" msgstr "Changement d'affiliation" #: ../src/groupchat_control.py:1056 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "La configuration du salon a changé pour « membres seulement »" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "system shutdown" msgstr "Extinction du système" #: ../src/groupchat_control.py:1158 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_control.py:1163 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s a rejoint le salon de discussion" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1276 #: ../src/groupchat_control.py:1555 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: ../src/groupchat_control.py:1277 #: ../src/groupchat_control.py:1556 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non-autorisés." #: ../src/groupchat_control.py:1300 #: ../src/groupchat_control.py:1318 #: ../src/groupchat_control.py:1402 #: ../src/groupchat_control.py:1419 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Surnom introuvable : %s" #: ../src/groupchat_control.py:1334 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet" #: ../src/groupchat_control.py:1345 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1482 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Utilisation : /%s [raison], bannit l'identifiant Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1489 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified occupant." msgstr "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)." #: ../src/groupchat_control.py:1495 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée." #: ../src/groupchat_control.py:1501 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason." msgstr "Utilisation : /%s [raison], invite l'identifiant Jabber dans le salon actuel, la raison est optionnelle." #: ../src/groupchat_control.py:1505 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Utilisation : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé." #: ../src/groupchat_control.py:1509 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Utilisation : /%s [raison], éjecte l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !" #: ../src/groupchat_control.py:1518 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Usage : /%s [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1523 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Utilisation : /%s , change votre surnom dans ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1527 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Utilisation : /%s , affiche les noms des occupants du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1531 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1534 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Utilisation : /%s , envoie un message sans chercher d'autres commandes." #: ../src/groupchat_control.py:1640 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_control.py:1642 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) de ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1678 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_control.py:1679 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet :" #: ../src/groupchat_control.py:1688 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_control.py:1689 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1704 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Destruction de %s" #: ../src/groupchat_control.py:1705 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n" "Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :" #: ../src/groupchat_control.py:1707 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Vous pouvez également entrer une juridiction alternative :" #: ../src/groupchat_control.py:1742 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-page déjà spécifié" #: ../src/groupchat_control.py:1743 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_control.py:1759 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_control.py:1760 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1918 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_control.py:1919 #: ../src/groupchat_control.py:2218 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2217 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Une erreur de programmation a été détectée" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée aux développeurs." #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter l'anomalie" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Détails" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:162 #: ../src/gtkgui_helpers.py:177 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture" #: ../src/gtkgui_helpers.py:352 msgid "Error reading file:" msgstr "Erreur de lecture du fichier :" #: ../src/gtkgui_helpers.py:355 msgid "Error parsing file:" msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:392 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:724 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim n'est pas le client Jabber par défaut" #: ../src/gtkgui_helpers.py:725 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Voulez vous faire de Gajim le client Jabber par défaut" #: ../src/gtkgui_helpers.py:726 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par défaut au démarrage" #: ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "Extension not supported" msgstr "Extension non supportée" #: ../src/gtkgui_helpers.py:824 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:833 msgid "Save Image as..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: ../src/history_manager.py:90 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:130 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. holds time #: ../src/history_manager.py:143 #: ../src/history_manager.py:183 #: ../src/history_window.py:100 msgid "Date" msgstr "Date" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:149 #: ../src/history_manager.py:201 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. holds message #: ../src/history_manager.py:157 #: ../src/history_manager.py:189 #: ../src/history_window.py:108 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/history_manager.py:209 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST LANCÉ)" #: ../src/history_manager.py:211 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n" "\n" "Si vous choisissez OUI, patientez..." #: ../src/history_manager.py:423 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportation de l'historique..." #: ../src/history_manager.py:498 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:535 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?" msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?" #: ../src/history_manager.py:539 #: ../src/history_manager.py:574 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Ceci est une opération irréversible." #: ../src/history_manager.py:571 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?" #: ../src/history_window.py:276 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historique de conversation avec %s" #: ../src/history_window.py:404 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:408 #: ../src/notify.py:231 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s" #: ../src/history_window.py:414 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:417 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "L'état est maintenant : %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:587 #: ../src/htmltextview.py:598 msgid "Timeout loading image" msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé" #: ../src/htmltextview.py:608 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: ../src/message_window.py:372 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: ../src/message_window.py:374 msgid "Group Chats" msgstr "Salons de discussion" #: ../src/message_window.py:376 msgid "Private Chats" msgstr "Conversations privées" #: ../src/message_window.py:382 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/message_window.py:386 #, python-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../src/negotiation.py:13 msgid "- messages will be logged" msgstr "- les messages seront archivés" #: ../src/negotiation.py:15 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- les messages ne seront pas archivés" #: ../src/negotiation.py:24 msgid "OK to continue with negotiation?" msgstr "OK pour continuer ?" #: ../src/negotiation.py:25 #, python-format msgid "" "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that you're talking directly to the person you think you are.\n" "\n" "You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n" "\n" "Would you like to continue with the encrypted session?" msgstr "" "Vous avez commencé une session encryptée avec %s, mais il ne peut être garanti que vous êtes en train de discuter avec la personne que vous croyez.\n" "\n" "Vous devriez parler avec elle directement (en personne ou au téléphone) et confirmer que leur Chaine d'Authentification Courte est identique à celle-ci :%s\n" "\n" "Voulez continuer la session encryptée ?" #: ../src/negotiation.py:31 msgid "Yes, I verified the Short Authentication String" msgstr "Oui, j'ai vérifié la Chaine Courte d'Authentification" #: ../src/notify.py:229 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s a changé d'état" #: ../src/notify.py:239 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s s'est connecté" #: ../src/notify.py:247 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté(e)" #: ../src/notify.py:259 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s" #: ../src/notify.py:267 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s" #: ../src/notify.py:269 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #: ../src/notify.py:272 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Message de %(nickname)s" #: ../src/notify.py:278 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nouveau message de %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:54 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Récupération du profil..." #: ../src/profile_window.py:107 #: ../src/roster_window.py:1935 msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #: ../src/profile_window.py:110 #: ../src/roster_window.py:1938 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:124 #: ../src/profile_window.py:140 #: ../src/roster_window.py:1940 #: ../src/roster_window.py:1951 msgid "Could not load image" msgstr "Impossible de charger l'image" #: ../src/profile_window.py:250 msgid "Information received" msgstr "Invitation reçue" #: ../src/profile_window.py:319 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations." #: ../src/profile_window.py:331 msgid "Sending profile..." msgstr "Envoi du profil..." #: ../src/profile_window.py:346 msgid "Information NOT published" msgstr "l'information n'a PAS été publiée" #: ../src/profile_window.py:353 msgid "vCard publication failed" msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations personnelles, veuillez réessayer plus tard." #: ../src/roster_window.py:194 #: ../src/roster_window.py:237 msgid "Merged accounts" msgstr "Comptes regroupés" #: ../src/roster_window.py:358 #: ../src/roster_window.py:644 #: ../src/roster_window.py:2264 #: ../src/common/contacts.py:319 #: ../src/common/helpers.py:53 msgid "Observers" msgstr "Observateurs" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/roster_window.py:452 #: ../src/roster_window.py:457 #: ../src/roster_window.py:1988 #: ../src/roster_window.py:1991 #: ../src/roster_window.py:2645 #: ../src/roster_window.py:2648 #: ../src/roster_window.py:2673 #: ../src/roster_window.py:4859 #: ../src/roster_window.py:4861 #: ../src/common/commands.py:199 #: ../src/common/contacts.py:107 #: ../src/common/helpers.py:53 msgid "Groupchats" msgstr "Salons de discussion" #: ../src/roster_window.py:795 #: ../src/roster_window.py:4077 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes invisible." #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:1015 #: ../src/roster_window.py:1025 #: ../src/roster_window.py:1034 #: ../src/systray.py:212 #: ../src/systray.py:217 #: ../src/systray.py:223 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "du compte %s" #. add #: ../src/roster_window.py:1041 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "au compte %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:1046 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:1127 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Gérer les marque-pages..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:1146 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "du compte %s" #: ../src/roster_window.py:1186 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pour le compte %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1210 msgid "History Manager" msgstr "Gestionnaire d'historique" #: ../src/roster_window.py:1219 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Joindre un salon de discussion" #: ../src/roster_window.py:1595 #: ../src/roster_window.py:4276 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez des messages non lus" #: ../src/roster_window.py:1596 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte." #: ../src/roster_window.py:1599 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée" #: ../src/roster_window.py:1600 msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport." msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette passerelle." #: ../src/roster_window.py:1603 msgid "Transports will be removed" msgstr "Les passerelles seront enlevées" #: ../src/roster_window.py:1608 #, python-format msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s" msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces passerelles : %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1774 msgid "Rename Contact" msgstr "Renommer le contact" #: ../src/roster_window.py:1775 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s." #: ../src/roster_window.py:1782 msgid "Rename Group" msgstr "_Renommer le Groupe" #: ../src/roster_window.py:1783 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s." #: ../src/roster_window.py:1858 msgid "Remove Group" msgstr "_Supprimer le Groupe" #: ../src/roster_window.py:1859 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?" #: ../src/roster_window.py:1860 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Supprimer tous les contacts de ce groupe de votre liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1891 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1892 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact" #: ../src/roster_window.py:2066 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nouveau Salon de Discussion" #: ../src/roster_window.py:2383 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:2507 #: ../src/roster_window.py:2682 msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Envoyer un message de groupe" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:2527 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Gérer les Contacts" #: ../src/roster_window.py:2588 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximiser" #: ../src/roster_window.py:2595 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../src/roster_window.py:2674 msgid "_Maximize All" msgstr "Tout _maximiser" #: ../src/roster_window.py:2690 msgid "To all users" msgstr "À tous les utilisateurs" #: ../src/roster_window.py:2693 msgid "To all online users" msgstr "À tous les utilisateurs connectés" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:2815 msgid "Send Single Message" msgstr "Envoyer un message Simple" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:2870 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Gérer les Passerelles" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:2878 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modifier la Passerelle" #: ../src/roster_window.py:3012 #: ../src/roster_window.py:3119 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Changer le message d'état" #: ../src/roster_window.py:3050 msgid "Configure Services..." msgstr "Configurer les Services..." #: ../src/roster_window.py:3191 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'Autorisation a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:3192 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état." #: ../src/roster_window.py:3212 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La requête d'inscription a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:3213 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état." #: ../src/roster_window.py:3225 msgid "Authorization has been removed" msgstr "L'Autorisation a été supprimée" #: ../src/roster_window.py:3226 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté(e)." #: ../src/roster_window.py:3459 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:3463 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté(e)." #: ../src/roster_window.py:3468 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté(e)." #: ../src/roster_window.py:3471 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3475 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:3479 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "En supprimant ces contacts : %s\n" "vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc toujours déconnecté(e)." #: ../src/roster_window.py:3506 msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started\t\t\t\t\t\t\t\t(environment variable probably not correctly set)" msgstr "Gnome Keyring est installé mais pas correctement démarré\t\t\t\t\t\t\t\t (variable d'environnement probablement mal configurée)" #: ../src/roster_window.py:3526 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG n'est pas utilisable" #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:3527 #: ../src/common/connection_handlers.py:2217 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:3598 #: ../src/roster_window.py:3680 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons" #: ../src/roster_window.py:3599 #: ../src/roster_window.py:3681 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-vous sûr de vouloir être invisible ?" #: ../src/roster_window.py:3637 msgid "No account available" msgstr "Aucun compte disponible" #: ../src/roster_window.py:3638 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts." #: ../src/roster_window.py:4277 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster." msgstr "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste." #: ../src/roster_window.py:4955 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur" #: ../src/roster_window.py:4957 msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection." msgstr "Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées lors de la prochaine connexion." #: ../src/roster_window.py:5002 msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../src/roster_window.py:5004 msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts." msgstr "Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs comptes Jabber ou des comptes de transport." #: ../src/roster_window.py:5099 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Url de fichier invalide :" #: ../src/roster_window.py:5110 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send those files to %s:" msgstr[0] "Voulez vous envoyer ce fichier à %s :" msgstr[1] "Voulez vous envoyer ces fichiers à %s :" #: ../src/roster_window.py:5453 msgid "Change Status Message..." msgstr "Changer le message d'état..." #: ../src/search_window.py:91 msgid "Waiting for results" msgstr "Attente de résultats." #: ../src/search_window.py:131 #: ../src/search_window.py:209 msgid "Error in received dataform" msgstr "Erreur dans la forme des données reçues" #. No result #: ../src/search_window.py:165 #: ../src/search_window.py:201 msgid "No result" msgstr "Aucun résultat." #: ../src/secrets.py:45 msgid "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase" msgstr "Pour continuer, Gajim a besoin d'accéder à vos secrets stockés. Veuillez entrer votre mot de passe" #: ../src/secrets.py:89 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: ../src/secrets.py:90 msgid "Enter your new passphrase again for confirmation" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer" #: ../src/secrets.py:95 #: ../src/secrets.py:107 msgid "Create Passphrase" msgstr "Créer un mot de passe" #: ../src/secrets.py:96 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas.\n" #: ../src/secrets.py:97 #: ../src/secrets.py:108 msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets" msgstr "Gajim a besoin que vous créiez un mot de passe afin de crypter les secrets stockés" #: ../src/systray.py:169 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Changer le message d'état..." #: ../src/systray.py:254 msgid "Hide this menu" msgstr "Cacher ce menu" #: ../src/tooltips.py:317 #: ../src/tooltips.py:560 msgid "Jabber ID: " msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/tooltips.py:320 #: ../src/tooltips.py:564 msgid "Resource: " msgstr "Ressource : " #: ../src/tooltips.py:325 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon" #: ../src/tooltips.py:423 msgid " [blocked]" msgstr " [bloqué]" #: ../src/tooltips.py:427 msgid " [minimized]" msgstr " [minimisé]" #: ../src/tooltips.py:442 #: ../src/tooltips.py:680 msgid "Status: " msgstr "État : " #: ../src/tooltips.py:476 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Dernier état : %s" #: ../src/tooltips.py:478 #, python-format msgid " since %s" msgstr " depuis %s" #: ../src/tooltips.py:496 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../src/tooltips.py:498 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté(e)" #: ../src/tooltips.py:505 msgid "Mood:" msgstr "Humeur :" #: ../src/tooltips.py:515 msgid "Activity:" msgstr "Activité :" #: ../src/tooltips.py:533 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste Inconnu" #: ../src/tooltips.py:538 msgid "Unknown Title" msgstr "Titre Iconnu" #: ../src/tooltips.py:543 msgid "Unknown Source" msgstr "Source Inconnue" #: ../src/tooltips.py:544 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Type :" #: ../src/tooltips.py:544 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" par %(artist)s\n" "de %(source)s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:571 msgid "Subscription: " msgstr "Inscription : " #: ../src/tooltips.py:581 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: ../src/tooltips.py:655 msgid "Transferred: " msgstr "Transféré : " #: ../src/tooltips.py:658 #: ../src/tooltips.py:679 msgid "Not started" msgstr "Non commencé" #: ../src/tooltips.py:662 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src/tooltips.py:664 #: ../src/tooltips.py:667 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../src/tooltips.py:671 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:En pause" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:675 msgid "Stalled" msgstr "Calé" #: ../src/tooltips.py:677 msgid "Transferring" msgstr "En train de transférer" #: ../src/tooltips.py:713 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées" #: ../src/tooltips.py:716 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n" "Il est probablement défectueux ou cassé" #: ../src/vcard.py:246 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/vcard.py:248 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/vcard.py:273 #: ../src/vcard.py:283 #: ../src/vcard.py:482 #, python-format msgid "since %s" msgstr "depuis %s" #: ../src/vcard.py:312 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliation :" #: ../src/vcard.py:320 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien" #: ../src/vcard.py:322 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au votre" #: ../src/vcard.py:324 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques" #. None #: ../src/vcard.py:326 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas au votre" #: ../src/vcard.py:333 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état" #: ../src/vcard.py:335 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Il n'y a aucune requête d'inscription en attente." #: ../src/vcard.py:340 #: ../src/vcard.py:377 #: ../src/vcard.py:507 msgid " resource with priority " msgstr " ressource avec la priorité " #: ../src/common/check_paths.py:38 msgid "creating logs database" msgstr "création de la base de donnée de l'historique" #: ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:112 #: ../src/common/check_paths.py:119 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire" #: ../src/common/check_paths.py:102 #: ../src/common/check_paths.py:113 #: ../src/common/check_paths.py:120 #: ../src/common/check_paths.py:128 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter" #: ../src/common/check_paths.py:127 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier" #: ../src/common/check_paths.py:143 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "crée le répertoire %s" #: ../src/common/commands.py:74 msgid "Change status information" msgstr "Modifier les informations du statut" #: ../src/common/commands.py:87 msgid "Change status" msgstr "Modifier le statut" #: ../src/common/commands.py:88 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Choisissez le type de présence et la description" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Free for chat" msgstr "Disponible pour Discuter" #: ../src/common/commands.py:95 msgid "Online" msgstr "Connecté" #: ../src/common/commands.py:97 msgid "Extended away" msgstr "Longue absence" #: ../src/common/commands.py:98 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Hors-ligne - Déconnecté(e)" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Presence description:" msgstr "Description de la présence :" #: ../src/common/commands.py:139 msgid "The status has been changed." msgstr "L'état a été changé." #: ../src/common/commands.py:170 #: ../src/common/commands.py:194 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Quitter des Groupes de Discussion" #: ../src/common/commands.py:184 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:188 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion." #: ../src/common/commands.py:195 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter" #: ../src/common/commands.py:235 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :" #: ../src/common/commands.py:247 msgid "Forward unread messages" msgstr "Transférer les messages non-lus" #: ../src/common/commands.py:267 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis." #: ../src/common/config.py:74 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications" #: ../src/common/config.py:79 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent(e)." #: ../src/common/config.py:80 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Absent(e) car inactif depuis plus de $T min)" #: ../src/common/config.py:80 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "$S sera remplacé par le message de statut, $T par le temps d'auto-absence" #: ../src/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible." #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Non disponible car inactif depuis plus de $T min)" #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "$S sera remplacé par the message de statut, $T par le temps d'auto-idle" #: ../src/common/config.py:101 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont repliés." #: ../src/common/config.py:105 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf " #: ../src/common/config.py:108 msgid "Language used by speller" msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique" #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n" "'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - ne jamais afficher l'heure." #: ../src/common/config.py:110 msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 (plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:113 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage." #: ../src/common/config.py:114 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer les * *" #: ../src/common/config.py:117 msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)" #: ../src/common/config.py:126 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique (tab) dans un salon de discussion." #: ../src/common/config.py:127 msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat." msgstr "Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans un salon de discussion." #: ../src/common/config.py:150 msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la documentation python de strftime pour une documentation complète : http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:151 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations" #: ../src/common/config.py:152 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations" #: ../src/common/config.py:154 msgid "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently played songs through PEP." msgstr "Si activé, Gajim peut régulièrement consulter un compte Last.fm et envoyer les morceaux récemment joués via PEP." #: ../src/common/config.py:155 msgid "The username used to identify the Last.fm account." msgstr "Le nom d'utilisateur utilisé comme identifiant pour le compte Last.fm." #: ../src/common/config.py:159 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?" #: ../src/common/config.py:160 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre de discussion est ouvert à nouveau." #: ../src/common/config.py:161 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes." #: ../src/common/config.py:162 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée (comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:164 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl+flèche vers le haut)." #: ../src/common/config.py:167 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit \"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary." #: ../src/common/config.py:170 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-remote." #: ../src/common/config.py:171 msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection." msgstr "Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)." #: ../src/common/config.py:172 msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled." #: ../src/common/config.py:173 msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut être all, composing_only ou disabled." #: ../src/common/config.py:175 msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes." msgstr "Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), l'afficher toutes les x minutes." #: ../src/common/config.py:176 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon." #: ../src/common/config.py:177 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette liste séparés par des espaces." #: ../src/common/config.py:178 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette liste séparés par des espaces." #: ../src/common/config.py:181 msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:183 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:185 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications." #: ../src/common/config.py:191 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?" #: ../src/common/config.py:192 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?" #: ../src/common/config.py:193 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?" #: ../src/common/config.py:194 msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?" msgstr "Durant la négociation d'une session cryptée, Gajim doit-il partir du principe que vous voulez archiver vos conversations ?" #: ../src/common/config.py:195 msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public keys for identification?" msgstr "Durant la négociation d'une session cryptée, Gajim doit-il utiliser de préférence une clef publique pour l'identification ?" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans un popup ?" #: ../src/common/config.py:209 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en surbrillance dans les salons." #: ../src/common/config.py:210 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de notification est utilisée." #: ../src/common/config.py:211 msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "Si vrai, Gajim vérifiera qu'il est le client Jabber par défaut à chaque démarrage." #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée." #: ../src/common/config.py:213 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window." msgstr "Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom de chaque contact dans la liste des contacts." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Définir la position de l'avatar dans le roster. Peut être à droite (right) ou à gauche (left)." #: ../src/common/config.py:216 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois précédente ou dont la version en cache a expiré." #: ../src/common/config.py:217 msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand un contact modifie son état et/ou son message d'état." #: ../src/common/config.py:218 msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat." msgstr "peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe de discussion »." #: ../src/common/config.py:220 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter." #: ../src/common/config.py:223 msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite que la normale." #: ../src/common/config.py:224 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles." #: ../src/common/config.py:225 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la barre des tâches." #: ../src/common/config.py:226 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Si Vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des évènements non lus." #: ../src/common/config.py:228 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences." msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les salons." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:231 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window." msgstr "" "Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n" "'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n" "'always_with_roster' - Comme 'always' mais les conversations sont dans une unique fenêtre avec le roster.\n" "'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n" "'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans la même fenêtre." #: ../src/common/config.py:232 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation." #: ../src/common/config.py:233 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la fenêtre de conversation." #: ../src/common/config.py:234 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations." #: ../src/common/config.py:235 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion" #: ../src/common/config.py:236 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions" #: ../src/common/config.py:237 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de discussion." #: ../src/common/config.py:238 msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message." msgstr "Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message." #: ../src/common/config.py:239 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété." #: ../src/common/config.py:240 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation" #: ../src/common/config.py:241 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "Liste des couleurs qui seront utilisées pour colorier les surnoms dans les salons de discussion." #: ../src/common/config.py:242 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de nouveaux messages non lus." #: ../src/common/config.py:243 msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog." msgstr "Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché." #: ../src/common/config.py:244 msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en provenance de votre serveur." #: ../src/common/config.py:245 msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords." msgstr "Si vrai, Gajim va utiliser Gnome Keyring (s'il est disponible) pour stocker les mots de passe des comptes." #: ../src/common/config.py:246 msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows." msgstr "Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totaux sur les lignes de groupe et de compte" #: ../src/common/config.py:247 msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type" msgstr "Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages entrant comme des messages de ce type" #: ../src/common/config.py:248 msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened." msgstr "Si Activé, Gajim scrollera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte." #: ../src/common/config.py:249 msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window." msgstr "Si Activé, Gajim convertira les chaines de caractères entre $$ et $$ en une image, en utilisant dvips et convert avant de l'insérer dans la fenêtre de conversation." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se faire." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared." msgstr "Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les plus vieilles sont effacées." #: ../src/common/config.py:258 msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon." msgstr "Si Activé, les fenêtres de notification du notification-daemon seront attachées à l'icône du Tray." #: ../src/common/config.py:269 msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options." msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont définies dans les options autopriority_*." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible." msgstr "Statut sous lequel se connecter automatiquement. Peut être online (En ligne), chat (Disponible pour discuter), away (Absent(e)), xa (indisponible), dnd (Occupé(e)) ou Invisible ." #: ../src/common/config.py:282 #, fuzzy msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si GPG est configuré." #: ../src/common/config.py:284 #, fuzzy msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain" msgstr "Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à essayer. Peut contenir tls, ssl ou connexion simple." #: ../src/common/config.py:285 msgid "Show a warning dialog before sending password on an insecure connection." msgstr "Afficher message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passer via une connexion non-sécurisée." #: ../src/common/config.py:287 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer." #: ../src/common/config.py:299 msgid "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to reconnect." msgstr "Nombre de secondes d'attente pour la réponse du Paquet d'Entretien de Connexion avant de tenter de se connecter." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:303 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Contournement de bug de jabberd2" #: ../src/common/config.py:307 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers." #: ../src/common/config.py:367 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?" #: ../src/common/config.py:368 #: ../src/common/config.py:371 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique" #: ../src/common/config.py:377 msgid "all or space separated status" msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)" #: ../src/common/config.py:378 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no' ou 'both'" #: ../src/common/config.py:379 #: ../src/common/config.py:381 #: ../src/common/config.py:382 #: ../src/common/config.py:385 #: ../src/common/config.py:386 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' ou ''" #: ../src/common/config.py:392 msgid "Sleeping" msgstr "Dors" #: ../src/common/config.py:393 msgid "Back soon" msgstr "Bientôt de retour" #: ../src/common/config.py:393 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: ../src/common/config.py:394 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: ../src/common/config.py:394 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: ../src/common/config.py:395 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:395 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: ../src/common/config.py:396 msgid "Working" msgstr "Travaille" #: ../src/common/config.py:396 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: ../src/common/config.py:397 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/common/config.py:397 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: ../src/common/config.py:398 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: ../src/common/config.py:398 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Je suis sorti profiter de la vie." #: ../src/common/config.py:402 msgid "I'm available." msgstr "Disponible" #: ../src/common/config.py:403 msgid "I'm free for chat." msgstr "Disponible pour discuter" #: ../src/common/config.py:405 msgid "I'm not available." msgstr "Non disponible" #: ../src/common/config.py:406 msgid "Do not disturb." msgstr "Ne pas déranger." #: ../src/common/config.py:407 #: ../src/common/config.py:408 msgid "Bye!" msgstr "Au revoir !" #: ../src/common/config.py:418 msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom." #: ../src/common/config.py:419 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion." #: ../src/common/config.py:428 #: ../src/common/optparser.py:222 msgid "green" msgstr "vert" #: ../src/common/config.py:432 #: ../src/common/optparser.py:208 msgid "grocery" msgstr "épicerie" #: ../src/common/config.py:436 msgid "human" msgstr "Humain" #: ../src/common/config.py:440 msgid "marine" msgstr "Marine" #: ../src/common/connection_handlers.py:67 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité" #: ../src/common/connection_handlers.py:225 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242 msgid "Wrong host" msgstr "Hôte erroné" #: ../src/common/connection_handlers.py:226 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Adresse locale invalide ? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:627 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à temps" #: ../src/common/connection_handlers.py:1865 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Surnom invalide : %s" #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1935 #: ../src/common/connection_handlers.py:1938 #: ../src/common/connection_handlers.py:1941 #: ../src/common/connection_handlers.py:1944 #: ../src/common/connection_handlers.py:1948 #: ../src/common/connection_handlers.py:1957 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection_handlers.py:1936 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Vous êtes banni du salon %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1939 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Le salon %s n'existe pas." #: ../src/common/connection_handlers.py:1942 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs." #: ../src/common/connection_handlers.py:1945 #, fuzzy, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement." #: ../src/common/connection_handlers.py:1949 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1958 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon %s est actuellement utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n" "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :" #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:1989 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Le salon de discussion a été détruit" #: ../src/common/connection_handlers.py:1996 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place" #: ../src/common/connection_handlers.py:2023 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2044 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2046 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2048 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2190 #, python-format msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2215 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné" #: ../src/common/connection.py:60 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:61 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:62 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Impossible de décrypter la signature du certificat" #: ../src/common/connection.py:63 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:64 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:65 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Échec de la signature du certificat" #: ../src/common/connection.py:66 msgid "CRL signature failure" msgstr "Échec de la signature CRL" #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Le certificat n'est pas encore valide" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL n'est pas encore valide" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL a expiré" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Self signed certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Chaîne du certificat trop longue" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificat révoqué" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificat CA invalide" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Objet du certificat non-supporté" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Certificate not trusted" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificat refusé" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Application verification failure" msgstr "Echec de la vérification de l'application" #: ../src/common/connection.py:254 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue" #: ../src/common/connection.py:255 msgid "Reconnect manually." msgstr "Reconnecter manuellement." #: ../src/common/connection.py:266 #, python-format msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Le serveur %s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %s" #: ../src/common/connection.py:300 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente" #: ../src/common/connection.py:316 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Erreur SSL inconnue : %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:331 msgid "Invalid answer" msgstr "Réponse non valide" #: ../src/common/connection.py:332 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "La passerelle %s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %s" #: ../src/common/connection.py:513 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "La connexion au prox a échoué" #: ../src/common/connection.py:590 #: ../src/common/connection.py:670 #: ../src/common/connection.py:1260 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:627 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide." #: ../src/common/connection.py:630 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Erreur SSL : %s" #: ../src/common/connection.py:632 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Erreur SSL inconnue : %d" #: ../src/common/connection.py:671 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard" #: ../src/common/connection.py:696 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:698 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects." #: ../src/common/connection.py:759 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée" #: ../src/common/connection.py:760 #, python-format msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une des ressources connectées. Désactivez la et réessayez." #: ../src/common/connection.py:1042 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1044 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1053 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1127 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Sujet : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:1293 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible" #: ../src/common/contacts.py:306 msgid "Not in roster" msgstr "Non dans la liste" # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur" #: ../src/common/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées" #: ../src/common/exceptions.py:27 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé.Quitte..." #: ../src/common/exceptions.py:44 msgid "Database cannot be read." msgstr "La base de donnée ne peut être lue." #: ../src/common/exceptions.py:52 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False" #: ../src/common/exceptions.py:60 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine" #: ../src/common/exceptions.py:68 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Le bus de session n'est pas disponible.\n" "Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "one" msgstr "un" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "two" msgstr "deux" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "three" msgstr "trois" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "four" msgstr "quatre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "five" msgstr "cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "six" msgstr "six" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "seven" msgstr "sept" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "eight" msgstr "huit" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "nine" msgstr "neuf" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "ten" msgstr "dix" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "eleven" msgstr "onze" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "twelve" msgstr "douze" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 heure" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five past $0" msgstr "$0 heure cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 #: ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "ten past $0" msgstr "$0 heure dix" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 #: ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "quarter past $0" msgstr "$0 heure et quart" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "twenty past $0" msgstr "$0 heure vingt" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "twenty five past $0" msgstr "$0 heure vingt cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "half past $0" msgstr "$0 heure et demi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "twenty five to $1" msgstr "$1 heure moins vingt cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "twenty to $1" msgstr "$1 heure moins vingt" #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "quarter to $1" msgstr "$1 heure moins le quart" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "ten to $1" msgstr "$1 heure moins dix" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "five to $1" msgstr "$1 heure moins cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 heure" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Nuit" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Early morning" msgstr "Tôt le matin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Morning" msgstr "Matin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Almost noon" msgstr "Près de midi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Noon" msgstr "Midi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Afternoon" msgstr "Après-midi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Evening" msgstr "Soir" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Late evening" msgstr "Tard en soirée" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "Start of week" msgstr "Début de la semaine" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "Middle of week" msgstr "Milieu de la semaine" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "End of week" msgstr "Fin de la semaine" #: ../src/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Weekend!" msgstr "Fin de semaine !" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur." #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Server address required." msgstr "Adresse du serveur requise." #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte." #: ../src/common/helpers.py:140 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caractère non valide dans la ressource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:180 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Gio" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:183 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:187 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s Mio" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:190 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:194 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s Kio" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:197 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:200 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s o" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "_Busy" msgstr "O_ccupé" #: ../src/common/helpers.py:233 msgid "Busy" msgstr "Occupé(e)" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "_Not Available" msgstr "_Non disponible" #: ../src/common/helpers.py:241 msgid "_Free for Chat" msgstr "Dis_ponible pour discuter" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour discuter" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "_Available" msgstr "_Disponible" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "A_way" msgstr "_Absent(e)" #: ../src/common/helpers.py:258 msgid "_Offline" msgstr "Déc_onnecté" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté(e)" #: ../src/common/helpers.py:263 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisible" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "en erreur" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Aucune" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "To" msgstr "À" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Aucune" #: ../src/common/helpers.py:292 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Aucun" #: ../src/common/helpers.py:304 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: ../src/common/helpers.py:306 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: ../src/common/helpers.py:309 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../src/common/helpers.py:311 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs" #: ../src/common/helpers.py:316 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: ../src/common/helpers.py:322 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune" #: ../src/common/helpers.py:324 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../src/common/helpers.py:367 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "prête attention à la conversation" #: ../src/common/helpers.py:369 msgid "is doing something else" msgstr "fait quelque chose d'autre" #: ../src/common/helpers.py:371 msgid "is composing a message..." msgstr "écrit un message..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:374 msgid "paused composing a message" msgstr "a arrêté d'écrire un message" #: ../src/common/helpers.py:376 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion" #: ../src/common/helpers.py:947 #: ../src/common/helpers.py:954 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d message en attente" msgstr[1] "%d messages en attente" #: ../src/common/helpers.py:960 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " du salon %s" #: ../src/common/helpers.py:963 #: ../src/common/helpers.py:982 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "de l'utilisateur %s" #: ../src/common/helpers.py:965 #, python-format msgid " from %s" msgstr "de %s" #: ../src/common/helpers.py:972 #: ../src/common/helpers.py:979 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d évènement en attente" msgstr[1] "%d évènements en attente" #: ../src/common/helpers.py:1012 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:65 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture" #: ../src/common/optparser.py:217 #: ../src/common/optparser.py:218 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:334 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index" #: ../src/common/passwords.py:88 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Compte Gajim %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:404 msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données dépassé" #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242 #, python-format msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored." msgstr "L'hôte %s que vous avez spécifié dans l'option avancée « ft_add_hosts_to_send » est invalide, il a été ignoré." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous reconnecter." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 msgid "Avahi error" msgstr "Erreur d'Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Vérifiez si Avahi est installé." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 msgid "Could not start local service" msgstr "Impossible de lancer le service local" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossible de débloquer le port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent." msgstr "Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu être envoyé." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ce message est chiffré]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:456 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:463 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s" #: ../src/osx/growler.py:10 msgid "Generic" msgstr "Générique" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Fonction :" #~ msgid "Affiliation:" #~ msgstr "Affiliation : " #~ msgid "doing_chores" #~ msgstr "fait des corvées" #~ msgid "drinking" #~ msgstr "boit" #~ msgid "eating" #~ msgstr "mange" #~ msgid "excercising" #~ msgstr "fait de l'exercice" #~ msgid "grooming" #~ msgstr "se toilette" #~ msgid "having_appointment" #~ msgstr "à un rendez-vous" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "inactif" #~ msgid "relaxing" #~ msgstr "se relaxe" #~ msgid "talking" #~ msgstr "discute" #~ msgid "traveling" #~ msgstr "voyage" #~ msgid "working" #~ msgstr "travaille" #~ msgid "at_the_spa" #~ msgstr "à la station thermale" #~ msgid "brushing_teeth" #~ msgstr "se brosse les dents" #~ msgid "buying_groceries" #~ msgstr "achète des épiceries" #~ msgid "cleaning" #~ msgstr "nettoie" #~ msgid "coding" #~ msgstr "programme" #~ msgid "commuting" #~ msgstr "permute" #~ msgid "cooking" #~ msgstr "cuisine" #~ msgid "cycling" #~ msgstr "fait du vélo" #~ msgid "day_off" #~ msgstr "en congé" #~ msgid "doing_maintenance" #~ msgstr "fait de la maintenance" #~ msgid "doing_the_dishes" #~ msgstr "fait la vaiselle" #~ msgid "doing_the_laundry" #~ msgstr "fait la blanchisserie" #~ msgid "driving" #~ msgstr "conduit" #~ msgid "gaming" #~ msgstr "joue" #~ msgid "gardening" #~ msgstr "jardine" #~ msgid "getting_a_haircut" #~ msgstr "se fait couper les cheveux" #~ msgid "going_out" #~ msgstr "sort" #~ msgid "hanging_out" #~ msgstr "traîne" #~ msgid "having_a_beer" #~ msgstr "prend une bière" #~ msgid "having_a_snack" #~ msgstr "prend un snack" #~ msgid "having_breakfast" #~ msgstr "prend le petit-déjeuner" #~ msgid "having_coffee" #~ msgstr "prend un café" #~ msgid "having_dinner" #~ msgstr "soupe" #~ msgid "having_lunch" #~ msgstr "dîne" #~ msgid "having_tea" #~ msgstr "prend un thé" #~ msgid "hiking" #~ msgstr "fait de la randonnée" #~ msgid "in_a_car" #~ msgstr "en voiture" #~ msgid "in_a_meeting" #~ msgstr "en réunion" #~ msgid "in_real_life" #~ msgstr "dans la vraie vie" #~ msgid "jogging" #~ msgstr "fait un jogging" #~ msgid "on_a_bus" #~ msgstr "en bus" #~ msgid "on_a_plane" #~ msgstr "en avion" #~ msgid "on_a_train" #~ msgstr "en train" #~ msgid "on_a_trip" #~ msgstr "en séjour" #~ msgid "on_the_phone" #~ msgstr "au téléphone" #~ msgid "on_vacation" #~ msgstr "en vacances" #~ msgid "other" #~ msgstr "autre" #~ msgid "partying" #~ msgstr "fait la fête" #~ msgid "playing_sports" #~ msgstr "fait du sport" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lit" #~ msgid "rehearsing" #~ msgstr "se prépare" #~ msgid "running" #~ msgstr "court" #~ msgid "running_an_errand" #~ msgstr "fait une course" #~ msgid "scheduled_holiday" #~ msgstr "en vacances organisées" #~ msgid "shaving" #~ msgstr "se rase" #~ msgid "shopping" #~ msgstr "fait les magasins" #~ msgid "skiing" #~ msgstr "skie" #~ msgid "sleeping" #~ msgstr "dort" #~ msgid "socializing" #~ msgstr "se socialise" #~ msgid "studying" #~ msgstr "étudie" #~ msgid "sunbathing" #~ msgstr "prend un bain de soleil" #~ msgid "swimming" #~ msgstr "nage" #~ msgid "taking_a_bath" #~ msgstr "prend un bain" #~ msgid "taking_a_shower" #~ msgstr "prend une douche" #~ msgid "walking" #~ msgstr "marche" #~ msgid "walking_the_dog" #~ msgstr "promène le chien" #~ msgid "watching_tv" #~ msgstr "regarde la TV" #~ msgid "watching_a_movie" #~ msgstr "regarde un film" #~ msgid "working_out" #~ msgstr "élabore" #~ msgid "writing" #~ msgstr "écrit"