# Slovak translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Juraj Michalek , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 10:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:44+0100\n" "Last-Translator: Juraj Michalek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Send Single _Message..." msgstr "Poslať jednoduchú _správu" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pridať kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Preskúmať služby..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Upraviť účet..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otvoriť nový e-mail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stav" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Účet je vytváraný\n" "\n" "Prosím čakajte..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím, vyberte jednu z možností:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím, vyplnte údaje o vašom účte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet a chcem ho používať" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložiť hes_lo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti servera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n" "do Jabbrovskej siete." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšírené" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Zopakovať heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Použiť proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modifikácia účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Zme_niť hesla" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť " "silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je " "poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _kľúč" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upraviť osobné informácie..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:455 #: ../src/notify.py:477 ../src/notify.py:489 ../src/common/helpers.py:895 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:308 ../src/roster_window.py:1297 #: ../src/roster_window.py:1795 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Meno servera:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa " "predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' " "len pre vás" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na " "tento účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím " "menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Upraviť..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1583 #: ../src/config.py:3339 msgid "No key selected" msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1172 #: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1358 ../src/config.py:1573 #: ../src/config.py:1582 ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1714 #: ../src/config.py:2566 ../src/config.py:3329 ../src/config.py:3338 #: ../src/dialogs.py:279 ../src/dialogs.py:281 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je " "pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s " "najvyššou priritou obdrží udalosť" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v " "dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na " "rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet " "so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou " "prioritou získava udalosti (viď nižšie)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Use file transfer proxies" msgstr "zoznam prenosu súborov" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Meno:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky " "kontakty akoby ste mali len jeden účet" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Zlúčiť účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Upraviť" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Účet" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Pridať nový kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Skupina:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Re_gistrácia" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "Poznámka: Mali by ste reštartovať Gajim, aby sa mohli zmeny " "nastavenia aplikovať" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zmazať správy dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastavovať správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobraziť _XML konzolu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správy dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrátor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Poslať serverovú správu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Poslať jednoduchú správu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Aplikácie" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Zvuky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "_Rozšírené akcie" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "All Status " msgstr "Stav:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "Away" msgstr "Preč" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Busy " msgstr "Zaneprázdnený" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "príkaz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "Not Available" msgstr "Neprítomný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať _zvuky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "Some special(s) status..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Zobraziť len v _zozname" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Zobraziť len v _zozname" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Port: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm " msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Vložte nové heslo:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Prdnastavené správy" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložiť ako prednastavené..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Pridať do zoznamu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopírovať odkaz" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otvoriť nový e-mail" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Začať rozhovor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Poslať _súbor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfigurácia miestnosti" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Upraviť skupiny" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Vyčistiť" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Prenos súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skrývanie okien" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, " "je najskôr zastavený a potom odstránený" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť adresár" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "zoznam prenosu súborov" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Účet\n" "Skupina\n" "Kontakt\n" "Transparent" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Štýl fontu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava tém Gajimu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Nič" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Aktívne" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "Správy" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 ../src/tooltips.py:628 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadie:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmeniť _prezývku" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Zrušiť _predmet" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastaviť _miestnosť" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázať" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Vykopnúť" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Člen" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Akcie člena" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Poslať súkromnú správu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Hlas" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Víta vás Gajim - správca histórie\n" "\n" "Môžete si vybrať záznam z ľava, prípadne prehľadať databázu (dole).\n" "\n" "Poznámka: Ak máte v pláne rozsiahlejšie mazanie, prosím uistite sa, " "že Gajim nebeží." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim - správca histórie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Hľadať v databáze" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "História konverzácie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Zostaviť požiadavku..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Prijaté pozvanie" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1117 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pripojiť sa ku skupinovému rozhovoru" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Posledné:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1146 #: ../src/disco.py:1513 msgid "_Join" msgstr "_Pripojiť" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Upraviť účty" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky pripojiť" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Čas tlače:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP spojenie" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Upraviť Proxy nastavenia" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1093 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP šifrovanie" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Actions" msgstr "_Akcie" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passfráza" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formát riadku rozhovoru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Aplikácie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Úprava rozhrania" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vrátiť pôvodnú správu o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuálne upozornenie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_fter nickname:" msgstr "Po prezývke:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všetky stavy\n" "Len pri písaní\n" "Vypnuté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Tiež známy ako iChat štýl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automaticky _preč po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n" "Vlastné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 #, fuzzy msgid "B_efore nickname:" msgstr "Pred prezývkou:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:834 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás " "spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od " "kohokoľvek, koho nemáte v zozname." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Default Status Messages" msgstr "Správa o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Default status _iconset:" msgstr "Základná _sada ikoniek:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Každých 5 _minút" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Emoticons:" msgstr "Emotikony:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané " "informácie druhej strane." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v pop-up okne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať na nové udalosti prostredníctvom popup v pravej " "spodnej časti obrazovky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o " "kontaktoch, ktoré sa práve pripojili" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na " "kontakty, ktoré sa práve odpojili" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré spustili novú udalosť" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v " "zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a " "diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. " "kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, " "zaneprázdnený, atď...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ak nie je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným " "grafickým obrázkom" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Ma_nage..." msgstr "Upraviť..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nidy\n" "Vždy\n" "Podľa účtu\n" "Podľa typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "On every _message" msgstr "Pri každej _správe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "One message _window:" msgstr "Jedno _okno so správou:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Play _sounds" msgstr "Prehrať _zvuky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Print time:" msgstr "Čas tlače:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobraziť len v _zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Sign _in" msgstr "Prihlásiť _sa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 #, fuzzy msgid "T_heme:" msgstr "Téma:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "The auto away status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "The auto not available status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce " "metódy môžu byť použité, aby ste bold(a) informavaný(á). Poznámka: " "Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, ak s kontaktom už " "nediskutujete" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "When new event is received" msgstr "Keď je prijatá nová udalosť" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_After time:" msgstr "Po čase:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Before time:" msgstr "Pred časom:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Browser:" msgstr "_Prechádzať:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_File manager:" msgstr "Správca súborov:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Font:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Incoming message:" msgstr "Prichádzajúca správa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-mailový klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Upozorni ma na to" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Otvoriť..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Outgoing message:" msgstr "Odchádzajúca správa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Player:" msgstr "_Prehrávač:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Pop it up" msgstr "_Popup" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 #, fuzzy msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Status message:" msgstr "Správa o stave:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 #, fuzzy msgid "_URL:" msgstr "URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Privacy Lists:" msgstr "Súkromné rozhovory" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Formát riadku rozhovoru" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 ../src/config.py:2565 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1793 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Čierna listina" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Požiadavky" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "V skupine" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Poslať správu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Informácie" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "Nastaviť _avatara" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Narodeniny:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Department:" msgstr "Oddelenie:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adresa:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Family:" msgstr "Priezvisko:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Given:" msgstr "Meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Middle:" msgstr "Prostredné meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "More" msgstr "Viac" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefónne č.:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 ../src/vcard.py:253 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Titul za:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "_Publish" msgstr "_Zverejniť" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Retrieve" msgstr "_Získať" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1774 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upraviť _Skupiny" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:1732 msgid "In_vite to" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Poslať jednoduchú _správu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Začať _rozhovor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Odmietnuť zobraziť stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1726 ../src/roster_window.py:1873 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Odstrániť zo zoznamu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:1861 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Subscription" msgstr "_Požiadavky" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Pridať _kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Prenos _súborov" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Online pomoc" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show Trans_ports" msgstr "Transporty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobraziť _offline kontakty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah dokumentácie" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Preskúmať služby" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1251 #: ../src/roster_window.py:1853 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_Často kladené otázky" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Hlas" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Ch_oď" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrovaný(á) k" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpoveď na túto správu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Poš_li" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Pre:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Poslať a zatvoriť" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste " "pripojený(á)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Subscription Request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizovať" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Požiadať:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "_Obsah dokumentácie" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:414 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "OS:" msgstr "Operačný systém:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Zápis:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "História _konverzácie" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Prevádzka Jabber-a" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML vstup" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Požiadavka" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázať?\n" "\n" #: ../src/config.py:2336 msgid "Adding Member..." msgstr "Pridáva sa člen..." #: ../src/config.py:2337 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete pridať k členom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2339 msgid "Adding Owner..." msgstr "Pridáva sa vlastník..." #: ../src/config.py:2340 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:2342 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Pridáva sa Administrátor..." #: ../src/config.py:2343 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:2344 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n" "1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n" "3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n" "doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu." #: ../src/config.py:2449 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuje sa účet %s" #: ../src/config.py:2466 ../src/roster_window.py:2370 msgid "Password Required" msgstr "Heslo je požadované" #: ../src/config.py:2467 ../src/roster_window.py:2371 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s" #: ../src/config.py:2468 ../src/roster_window.py:2372 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: ../src/config.py:2481 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server" #: ../src/config.py:2482 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie." #: ../src/config.py:2566 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2636 #, fuzzy msgid "New Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #: ../src/config.py:2667 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje" #: ../src/config.py:2668 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo " "odstráňte túto záložku." #: ../src/config.py:2928 msgid "Invalid username" msgstr "Nesprávne meno používateľa" #: ../src/config.py:2929 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu." #: ../src/config.py:2938 ../src/dialogs.py:1276 msgid "Invalid password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../src/config.py:2939 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet." #: ../src/config.py:2943 ../src/dialogs.py:1281 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../src/config.py:2944 ../src/dialogs.py:1282 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia zhodovať." #: ../src/config.py:2963 #, fuzzy msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Nespravné Jabber ID" #: ../src/config.py:2964 #, fuzzy msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname." #: ../src/config.py:2981 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet bol úspešne pridaný" #: ../src/config.py:2982 ../src/config.py:3015 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené " "možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku Účty v menu Upraviť, v hlavnom " "okne" #: ../src/config.py:3014 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne" #: ../src/config.py:3030 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu" #: ../src/config.py:3087 msgid "Account name is in use" msgstr "Názov účtu je už používané" #: ../src/config.py:3088 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Už máte účet s týmto názvom." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text pod touto čiarou bol povedaný za dobu čo ste jej nevenovali pozornosť " "skupinovému rozhovoru" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "Akcie pre \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Čítať článok na _Wikipédii" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhľadať to v _Slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL Slovníka chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:702 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:706 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Pred %i dňami" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:785 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #: ../src/dialogs.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Meno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:60 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:210 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:217 msgid "In the group" msgstr "V skupine" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "KeyID" msgstr "ID kľúča" #: ../src/dialogs.py:271 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktné meno" #: ../src/dialogs.py:316 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:318 msgid "Status Message" msgstr "Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave" #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu" #: ../src/dialogs.py:415 #, fuzzy msgid "AIM Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "GG Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "ICQ Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:418 #, fuzzy msgid "MSN Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/dialogs.py:419 #, fuzzy msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Extra adresa:" #: ../src/dialogs.py:455 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/dialogs.py:465 ../src/disco.py:100 ../src/disco.py:101 #: ../src/disco.py:1248 ../src/roster_window.py:229 #: ../src/roster_window.py:291 ../src/roster_window.py:327 #: ../src/roster_window.py:379 ../src/roster_window.py:401 #: ../src/roster_window.py:3569 ../src/roster_window.py:3571 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/dialogs.py:607 ../src/dialogs.py:613 msgid "Invalid User ID" msgstr "Nespravné ID používateľa" #: ../src/dialogs.py:614 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj." #: ../src/dialogs.py:628 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je už v zozname" #: ../src/dialogs.py:629 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname." #: ../src/dialogs.py:663 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../src/dialogs.py:720 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:721 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:722 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:730 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Bývalí vývojári:" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "Past Developers:" msgstr "Bývalí vývojári:" #: ../src/dialogs.py:736 msgid "THANKS:" msgstr "POĎAKOVANIE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n" "Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)" #: ../src/dialogs.py:886 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti" #: ../src/dialogs.py:887 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1029 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie pre účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/roster_window.py:599 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Už ste v miestnosti %s" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)" #: ../src/dialogs.py:1115 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pripojiť sa ku skupinovému rozhovoru s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1184 #, fuzzy msgid "Invalid room Jabber ID" msgstr "Nespravné Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1185 #, fuzzy msgid "The room Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Názov miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky" #: ../src/dialogs.py:1208 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začať rozhovor s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1210 msgid "Start Chat" msgstr "Začať rozhovor" #: ../src/dialogs.py:1211 #, fuzzy msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n" "odoslať správu:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1715 msgid "Connection not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/dialogs.py:1237 ../src/dialogs.py:1592 ../src/dialogs.py:1716 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1246 ../src/dialogs.py:1249 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "Nespravné Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1249 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1258 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo." #: ../src/dialogs.py:1277 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte vložiť heslo." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1324 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt sa prihlasil" #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt sa odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:417 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #. single message #: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:417 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduchá správa" #. private message #: ../src/dialogs.py:1329 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:418 msgid "New Private Message" msgstr "Nová privátna správa" #: ../src/dialogs.py:1329 ../src/gajim.py:1099 ../src/notify.py:426 msgid "New E-mail" msgstr "Nový E-mail" #: ../src/dialogs.py:1331 ../src/gajim.py:1231 ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Request" msgstr "Požiadavka na prenos súboru" #: ../src/dialogs.py:1333 ../src/gajim.py:1073 ../src/gajim.py:1207 #: ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba pri prenose súboru" #: ../src/dialogs.py:1335 ../src/gajim.py:1267 ../src/gajim.py:1289 #: ../src/gajim.py:1306 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/dialogs.py:1336 ../src/gajim.py:1270 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos súboru zastavený" #: ../src/dialogs.py:1338 ../src/gajim.py:971 ../src/notify.py:428 #, fuzzy msgid "Groupchat Invitation" msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič" #: ../src/dialogs.py:1340 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:430 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt sa odhlásil" #: ../src/dialogs.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1523 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1525 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá správa" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1528 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslať %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1551 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Prijatý %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1618 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1619 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napísal:\n" #: ../src/dialogs.py:1663 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konzola pre %s" #: ../src/dialogs.py:1665 msgid "XML Console" msgstr "XML konzola" #: ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1791 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1838 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1841 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/dialogs.py:1878 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Formát riadku rozhovoru" #: ../src/dialogs.py:1965 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Formát riadku rozhovoru" #: ../src/dialogs.py:2062 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2064 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Súkromné rozhovory" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2155 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s vás pozval do miestnosti %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2161 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" #: ../src/dialogs.py:2223 msgid "Choose Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: ../src/dialogs.py:2233 ../src/dialogs.py:2278 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/dialogs.py:2238 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav zvuky" #: ../src/dialogs.py:2268 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázok" #: ../src/dialogs.py:2283 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:2340 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Keď %s sa stane:" #: ../src/dialogs.py:2342 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Pridať špeciálne na %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2413 msgid "#" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2419 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Spojenie" #: ../src/dialogs.py:2540 msgid "when I am " msgstr "" #: ../src/disco.py:99 msgid "Others" msgstr "Ostatný" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:103 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby" #: ../src/disco.py:494 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Prehľadávanie služieb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:496 msgid "Service Discovery" msgstr "Prehľadávanie služieb" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Služba nebola nájdená" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Žiadna služba Nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. " "Skontrolujte adresu a skúste opäť." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923 msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba nie je prehľadávateľná" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Prehľadávanie %s s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Prehľadávať" #: ../src/disco.py:924 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky." #: ../src/disco.py:1138 ../src/disco.py:1253 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrácia" #: ../src/disco.py:1290 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Prieskum %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1471 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #. Description column #: ../src/disco.py:1478 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Id column #: ../src/disco.py:1485 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Názov súboru: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:459 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odosielateľ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Recipient: " msgstr "Príjemca:" #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Prenos súboru bol zrušený" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Príjemca:" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Chyba čítania súboru:" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vám chce poslať súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:675 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:677 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681 msgid "This file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:691 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:692 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:427 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Nesprávny súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Súbor: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:422 #: ../src/tooltips.py:590 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:594 msgid "Sender: " msgstr "Odosielateľ: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie pre svoj beh. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšie" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ prostredie nemá podporu libglade" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si " "poslednú stabilnú verziu z %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom " "systéme." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh" #: ../src/gajim.py:77 #, fuzzy msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:158 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:159 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:259 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:260 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akceptujete túto požiadavku?" #: ../src/gajim.py:306 ../src/notify.py:432 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Spojenie" #: ../src/gajim.py:609 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Predmet: %s\n" #: ../src/gajim.py:654 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "chyba pri odosielaní" #: ../src/gajim.py:694 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizácia akceptovaná" #: ../src/gajim.py:695 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "" "Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol(a) vidieť jeho alebo jej stav." #: ../src/gajim.py:703 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu" #: ../src/gajim.py:704 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline." #: ../src/gajim.py:747 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať" #: ../src/gajim.py:748 ../src/common/connection.py:389 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr." #: ../src/gajim.py:893 ../src/roster_window.py:1105 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je teraz %s (%s)" #: ../src/gajim.py:981 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša passfráza je nesprávna" #: ../src/gajim.py:982 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálne ste pripojený(á) bez vášho OpenPGP kľúča." #: ../src/gajim.py:1084 #, fuzzy, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s na %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1086 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu" msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ" msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1095 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1228 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vám chce poslať súbor." #: ../src/gajim.py:1290 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1294 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1307 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1311 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1413 msgid "Username Conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1414 #, fuzzy msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Prosím, vyplnte údaje o vašom účte" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1747 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia." #: ../src/gajim.py:1998 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "ukáže pomoc pre konkrétný príkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "ukáž pomoc pre príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Vypíše zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na " "samostatnom riadku" #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný" #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "správa" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "správa o stave" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky " "účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:113 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:126 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Predmet:" #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Správa odoslaná" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získať detailné informácie o kontakte" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získať detailné informácie o účte" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Názov účtu" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "kľúč=hodnota" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Zmazať položku z nastavenia" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "názov nastavenia ktoré má byť zmazané" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Pridá kontakt do zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:195 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Pridá nový kontakt pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný " "účet)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Vráti počet neprečítaných správ" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:220 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Začať rozhovor s účtom %s" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:226 #, fuzzy msgid "XML to send" msgstr "XML konzola" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie je vo vašom zozname.\n" "Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Použitie: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdený" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použitie: %s príkaz [argumenty]\n" "Príkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n" "Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:142 msgid "theme name" msgstr "názov témy" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chat" msgstr "Súkromný rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chats" msgstr "Súkromné rozhovory" #: ../src/groupchat_control.py:120 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:122 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie ste už pripojený(á) do miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)." #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chats" msgstr "Skupinové diskusie" #: ../src/groupchat_control.py:315 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Zmeniť _prezývku" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:784 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:788 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:795 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:799 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:807 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:809 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odišiel" #: ../src/groupchat_control.py:895 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/roster_window.py:1108 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je teraz %s" #: ../src/groupchat_control.py:1016 ../src/groupchat_control.py:1034 #: ../src/groupchat_control.py:1127 ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1050 msgid "This room has no subject" msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému" #: ../src/groupchat_control.py:1063 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1070 ../src/groupchat_control.py:1098 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevyzerá ako správny JID" #: ../src/groupchat_control.py:1181 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte /say pred to, čo " "hovoríte)" #: ../src/groupchat_control.py:1204 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Príkazy: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1206 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka " "človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v " "miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach." #: ../src/groupchat_control.py:1212 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Použitie: /%s , otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom." #: ../src/groupchat_control.py:1216 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno." #: ../src/groupchat_control.py:1218 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí " "zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa " "zobrazí aj oddôvodnenie." #: ../src/groupchat_control.py:1228 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použitie: /%s @[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa " "do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný." #: ../src/groupchat_control.py:1232 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa " "prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách." #: ../src/groupchat_control.py:1237 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Použitie: /%s , odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte " "tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)" #: ../src/groupchat_control.py:1241 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu a " "prípadne odošle správu členovi s prezývkou." #: ../src/groupchat_control.py:1246 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Použitie: /%s , zmení prezývku v aktuálnej miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1250 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1254 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1257 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použitie: /%s , odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy." #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1310 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1314 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Znovu sa už _nepýtať" #: ../src/groupchat_control.py:1348 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmena predmetu" #: ../src/groupchat_control.py:1349 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:" #: ../src/groupchat_control.py:1358 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmena prezývky" #: ../src/groupchat_control.py:1359 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:" #: ../src/groupchat_control.py:1385 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavená" #: ../src/groupchat_control.py:1386 #, fuzzy, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách." #: ../src/groupchat_control.py:1395 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka bola úspešne pridaná" #: ../src/groupchat_control.py:1396 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1513 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vykopnúť %s" #: ../src/groupchat_control.py:1514 ../src/groupchat_control.py:1797 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1796 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakázať %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Bola detekovaná chyba v programe" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená " "vývojárom." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "Sp_ráva o chybe" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/gtkgui_helpers.py:284 msgid "Error reading file:" msgstr "Chyba čítania súboru:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:287 msgid "Error parsing file:" msgstr "Chyba štruktúry súboru:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:325 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať." #: ../src/gtkgui_helpers.py:720 #, fuzzy msgid "Extension not supported" msgstr "Dbus nie je podporovaný." #: ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:730 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #: ../src/history_manager.py:60 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:103 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "_Obsah dokumentácie" #. holds time #: ../src/history_manager.py:116 ../src/history_manager.py:156 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:122 ../src/history_manager.py:174 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Prezývka:" #. holds message #: ../src/history_manager.py:130 ../src/history_manager.py:162 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Správa" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:137 ../src/history_manager.py:168 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Predmet:" #: ../src/history_manager.py:182 #, fuzzy msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Skutočne si želáte vyčistiť databázu?" #: ../src/history_manager.py:184 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane " "sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s " "databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n" "\n" "V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..." #: ../src/history_manager.py:396 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Export záznamov histórie..." #: ../src/history_manager.py:472 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s o %(time)s povedal(a): %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:510 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" "Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabraným kontaktom?" msgstr[1] "" "Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabranými " "kontaktmi?" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:514 ../src/history_manager.py:550 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Toto je nevratná operácia." #: ../src/history_manager.py:547 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?" msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "História konverzácie s %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s" #: ../src/message_window.py:271 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../src/message_window.py:272 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s" #: ../src/notify.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Kontakt sa prihlasil" #: ../src/notify.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Kontakt sa odhlásil" #: ../src/notify.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nová jednoduchá správa" #: ../src/notify.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nová privátna správa" #: ../src/notify.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(who)s o %(time)s povedal(a): %(message)s\n" #: ../src/notify.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nová správa ako %s" #: ../src/profile_window.py:75 ../src/profile_window.py:383 msgid "Retrieving profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:110 ../src/profile_window.py:210 #: ../src/profile_window.py:219 ../src/profile_window.py:377 msgid "Click to set your avatar" msgstr "" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:140 msgid "Could not load image" msgstr "Nie je možné načítať obrázok" #: ../src/profile_window.py:245 #, fuzzy msgid "Information received" msgstr "Prijaté pozvanie" #: ../src/profile_window.py:315 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte." #: ../src/profile_window.py:327 msgid "Sending profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Information published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "Information NOT published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "vCard publication failed" msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr." #: ../src/profile_window.py:381 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte." #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:196 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojiť účty" #: ../src/roster_window.py:306 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelia" #: ../src/roster_window.py:603 ../src/roster_window.py:2837 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:804 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "pre %s účet" #. disco #: ../src/roster_window.py:809 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "použiť %s účet" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:815 ../src/systray.py:181 ../src/systray.py:186 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "použiť %s účet" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "of account %s" msgstr "pre účet %s" #: ../src/roster_window.py:901 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Spravovať záložky..." #: ../src/roster_window.py:930 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pre účet %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:951 #, fuzzy msgid "History Manager" msgstr "Gajim - správca histórie" #: ../src/roster_window.py:960 #, fuzzy msgid "_Join New Group Chat" msgstr "Pripojiť sa ku skupinovému rozhovoru" #: ../src/roster_window.py:1258 ../src/roster_window.py:3021 #: ../src/roster_window.py:3027 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte neprečítané správy" #: ../src/roster_window.py:1259 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1262 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:1263 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento " "transport." #: ../src/roster_window.py:1265 #, fuzzy msgid "Transports will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento " "transport." #: ../src/roster_window.py:1314 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč" #: ../src/roster_window.py:1315 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt" #: ../src/roster_window.py:1566 ../src/roster_window.py:1741 #, fuzzy msgid "_New room" msgstr "Nová miestnosť" #: ../src/roster_window.py:1624 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "_Log on" msgstr "_Prihlásiť" #: ../src/roster_window.py:1840 msgid "Log _off" msgstr "_Odhlásiť" #: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2010 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Zmeniť správu o stave" #: ../src/roster_window.py:2080 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizácia bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:2081 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav." #: ../src/roster_window.py:2105 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:2106 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav." #: ../src/roster_window.py:2117 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizácia bola odstránená" #: ../src/roster_window.py:2118 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline." #: ../src/roster_window.py:2325 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:2329 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline." #: ../src/roster_window.py:2333 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline." #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2338 #, fuzzy msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:2342 #, fuzzy, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline." #: ../src/roster_window.py:2411 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passfráza je požadovaná" #: ../src/roster_window.py:2412 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Vložiť passfrázu ku GPG kľúču pre účet %s." #: ../src/roster_window.py:2417 msgid "Save passphrase" msgstr "Uložiť passfrázu" #: ../src/roster_window.py:2425 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávna passfráza" #: ../src/roster_window.py:2426 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť." #: ../src/roster_window.py:2478 ../src/roster_window.py:2537 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách" #: ../src/roster_window.py:2479 ../src/roster_window.py:2538 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo " "skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na " "neviditeľný?" #: ../src/roster_window.py:2495 msgid "No account available" msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné" #: ../src/roster_window.py:2496 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými." #: ../src/roster_window.py:2591 #, python-format msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3022 ../src/roster_window.py:3028 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu." #: ../src/roster_window.py:3848 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Vložiť %s do skupiny %s" #: ../src/roster_window.py:3855 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Zmeniť %s ako podkontakt pre %s" #: ../src/roster_window.py:4041 msgid "Change Status Message..." msgstr "Zmeniť Správu o stave..." #: ../src/systray.py:141 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Zmeniť správu o stave..." #: ../src/tooltips.py:316 msgid "Role: " msgstr "Rola:" #: ../src/tooltips.py:317 msgid "Affiliation: " msgstr "Pripojenie:" #: ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:449 ../src/tooltips.py:520 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj:" #: ../src/tooltips.py:323 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this room" msgstr "" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:425 ../src/tooltips.py:526 msgid "Subscription: " msgstr "Zápis:" #: ../src/tooltips.py:434 ../src/tooltips.py:536 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:453 ../src/tooltips.py:637 msgid "Status: " msgstr "Stav:" #: ../src/tooltips.py:484 #, fuzzy, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Posledná informácia o %s" #: ../src/tooltips.py:486 #, fuzzy, python-format msgid " since %s" msgstr "od %s" #: ../src/tooltips.py:516 #, fuzzy msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: ../src/tooltips.py:599 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:606 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:612 msgid "Transferred: " msgstr "Prenesené:" #: ../src/tooltips.py:615 ../src/tooltips.py:636 msgid "Not started" msgstr "Nezačal" #: ../src/tooltips.py:619 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../src/tooltips.py:621 ../src/tooltips.py:624 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Stalled" msgstr "Uviaznutý" #: ../src/tooltips.py:634 msgid "Transferring" msgstr "Prenášanie" #: ../src/tooltips.py:666 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami" #: ../src/tooltips.py:669 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n" "Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená" #: ../src/vcard.py:204 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Neznámy" #: ../src/vcard.py:206 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámy" #: ../src/vcard.py:227 ../src/vcard.py:427 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:257 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "Pripojenie:" #: ../src/vcard.py:265 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa " "nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti" #: ../src/vcard.py:267 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:269 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej " "prítomnosti" #. None #: ../src/vcard.py:271 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:279 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis" #: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:318 ../src/vcard.py:460 msgid " resource with priority " msgstr "priorita zdroja" #: ../src/common/check_paths.py:26 msgid "creating logs database" msgstr "vytváranie záznamov databáz" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim bude ukončený" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytvorenie %s adresára" #: ../src/common/config.py:54 #, fuzzy msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení" #: ../src/common/config.py:59 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč." #: ../src/common/config.py:60 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti" #: ../src/common/config.py:62 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)" #: ../src/common/config.py:63 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti" #: ../src/common/config.py:81 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Language used by speller" msgstr "" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:90 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:93 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky." #: ../src/common/config.py:94 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude " "odstránené." #: ../src/common/config.py:97 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:106 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:107 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:140 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?" #: ../src/common/config.py:141 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka " "znovu otvorená." #: ../src/common/config.py:142 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie." #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok " "(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)" #: ../src/common/config.py:145 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore." #: ../src/common/config.py:148 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie " "wiktionary." #: ../src/common/config.py:151 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:155 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu." #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Spýtať sa vždy pred zatvorením okna/záložky pre skupinový rozhovor, ktorej " "meno je uvedené v zozname oddelenom medzerov." #: ../src/common/config.py:157 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Nikdy sa nepýtať pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu, ktorej " "meno je špecifikované v zozname oddelenom medzerami" #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu." #: ../src/common/config.py:162 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov." #: ../src/common/config.py:170 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?" #: ../src/common/config.py:171 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?" #: ../src/common/config.py:172 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?" #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými " "používateľmi." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. " "Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. " #: ../src/common/config.py:187 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané " "správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná." #: ../src/common/config.py:189 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý " "kontakt v zozname." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá " "avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá." #: ../src/common/config.py:192 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej " "stavovú správu" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room." msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "" #: ../src/common/config.py:199 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň " "2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), " "keď sa udeje nejaká udalosť." #: ../src/common/config.py:201 #, fuzzy msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences." msgstr "" "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti " "chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali " "informácie o prítomnosti v diskusnej skupine." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:204 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Nastavuje okno, kam sú umiestňované nové správy.\n" "'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n" "'nikdy' - Každá správa má svoje vlastné okno.\n" "'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v jednotlivých " "oknách.\n" "'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor vs. skupinová diskusia) sú " "zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto " "nastavenia, je nutné reštartovať Gajim" #: ../src/common/config.py:205 #, fuzzy msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne" #: ../src/common/config.py:206 #, fuzzy msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Ak je pravda, stlačením escape klávesy zatvoríte tab/okno" #: ../src/common/config.py:207 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu." #: ../src/common/config.py:208 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu." #: ../src/common/config.py:209 #, fuzzy msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu." #: ../src/common/config.py:210 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:211 #, fuzzy msgid "Hides the room occupants list in group chat window." msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu." #: ../src/common/config.py:212 msgid "Merge consecutive nickname in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:213 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "" #: ../src/common/config.py:214 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" #: ../src/common/config.py:215 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" #: ../src/common/config.py:226 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:255 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:317 #, fuzzy msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/config.py:321 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "" #: ../src/common/config.py:327 msgid "all or space separated status" msgstr "" #: ../src/common/config.py:328 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "" #: ../src/common/config.py:329 ../src/common/config.py:331 #: ../src/common/config.py:332 ../src/common/config.py:335 #: ../src/common/config.py:336 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "" #: ../src/common/config.py:342 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:343 msgid "Back soon" msgstr "Hneď som späť" #: ../src/common/config.py:343 msgid "Back in some minutes." msgstr "Som späť za pár minút." #: ../src/common/config.py:344 msgid "Eating" msgstr "Jedlo" #: ../src/common/config.py:344 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz." #: ../src/common/config.py:345 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:345 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Pozerám film." #: ../src/common/config.py:346 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: ../src/common/config.py:346 msgid "I'm working." msgstr "Pracujem." #: ../src/common/config.py:347 msgid "Phone" msgstr "Telefónujem" #: ../src/common/config.py:347 msgid "I'm on the phone." msgstr "Mám hovor." #: ../src/common/config.py:348 msgid "Out" msgstr "Vonku" #: ../src/common/config.py:348 #, fuzzy msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Šiel som von užívať si život." #: ../src/common/config.py:352 #, fuzzy msgid "I'm available." msgstr "Prítomný" #: ../src/common/config.py:353 #, fuzzy msgid "I'm free for chat." msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/config.py:355 #, fuzzy msgid "I'm not available." msgstr "Služba nie je dostupná" #: ../src/common/config.py:356 msgid "Do not disturb." msgstr "" #: ../src/common/config.py:357 ../src/common/config.py:358 msgid "Bye!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:367 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, " "alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku." #: ../src/common/config.py:368 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len " "na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)" #: ../src/common/config.py:376 ../src/common/optparser.py:191 msgid "green" msgstr "zelená" #: ../src/common/config.py:380 ../src/common/optparser.py:177 msgid "grocery" msgstr "obchod s potravinami" #: ../src/common/config.py:384 msgid "human" msgstr "človek" #: ../src/common/config.py:388 msgid "marine" msgstr "námornícka" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nie je možné nahrať idle modul" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150 #, fuzzy msgid "Wrong host" msgstr "Nesprávna passfráza" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas" #: ../src/common/connection_handlers.py:1449 #, fuzzy, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1511 #: ../src/common/connection_handlers.py:1514 #: ../src/common/connection_handlers.py:1517 #: ../src/common/connection_handlers.py:1520 #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #: ../src/common/connection_handlers.py:1526 #: ../src/common/connection_handlers.py:1534 msgid "Unable to join room" msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti" #: ../src/common/connection_handlers.py:1512 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo." #: ../src/common/connection_handlers.py:1515 msgid "You are banned from this room." msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný." #: ../src/common/connection_handlers.py:1518 msgid "Such room does not exist." msgstr "Takáto miestnosť neexistuje." #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené." #: ../src/common/connection_handlers.py:1524 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku." #: ../src/common/connection_handlers.py:1527 msgid "You are not in the members list." msgstr "Nie ste v zozname." #: ../src/common/connection_handlers.py:1535 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n" "Prosím zadajte inú prezývku:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1581 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1602 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "sme prihlásení k %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1604 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1606 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "sme odhlásení od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1776 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite " "nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho " "odstránenie" #: ../src/common/connection.py:162 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené" #: ../src/common/connection.py:163 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť." #: ../src/common/connection.py:175 ../src/common/connection.py:201 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transport %s odpovedal nekorektne na registračnú požiadavky." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:200 msgid "Invalid answer" msgstr "Nesprávna odpoveď" #: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:423 #: ../src/common/connection.py:861 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:402 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s" #: ../src/common/connection.py:424 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr" #: ../src/common/connection.py:449 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:450 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:564 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:164 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:566 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:166 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:606 msgid "invisible" msgstr "neviditeľný" #: ../src/common/connection.py:607 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:608 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Som %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:699 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Táto správa je šifrovaná]" #: ../src/common/connection.py:748 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:385 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Predmet: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:885 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači" #: ../src/common/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu " "vrátilo False" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "one" msgstr "Nič" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "two" msgstr "kto" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "three" msgstr "Ulica:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "four" msgstr "Port: " #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "five" msgstr "súbor" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "seven" msgstr "Udalosť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "nine" msgstr "_Pokračovať" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "eleven" msgstr "Zmazať" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "%0 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 #, fuzzy msgid "ten to %1" msgstr "Registrovať na %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Pracujem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Noon" msgstr "Nič" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Evening" msgstr "Udalosť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Nepovolený znak v mene účtu." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Adresa serveru je požadovaná:" #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Nesprávny znak v mene servera." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Nepovolený znak v zdroji." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "_Busy" msgstr "_Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "_Not Available" msgstr "_Neprítomný" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Free for Chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Available" msgstr "_Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "A_way" msgstr "Preč" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "_Offline" msgstr "_Offline" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "_Invisible" msgstr "_Neviditeľný" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt má stav:Neznámy" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt má stav:Chyba" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Zápis už máme:Nič" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "To" msgstr "Pre" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Subscribe" msgstr "Zapísať" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič" #: ../src/common/helpers.py:281 msgid "Moderators" msgstr "Moderátori" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "Visitors" msgstr "Návštevníci" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitor" msgstr "Návštevník" #: ../src/common/helpers.py:299 #, fuzzy msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič" #: ../src/common/helpers.py:301 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "_Vlastník" #: ../src/common/helpers.py:303 #, fuzzy msgid "Administrator" msgstr "_Administrátor" #: ../src/common/helpers.py:305 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "_Člen" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sleduje konverzáciu" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is doing something else" msgstr "robí niečo iné" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is composing a message..." msgstr "píše správu..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "paused composing a message" msgstr "prestal písať správu" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zatvoril okno alebo záložku" #: ../src/common/helpers.py:871 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa" msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ" msgstr[2] "" #: ../src/common/helpers.py:877 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa" msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy" msgstr[2] "" #: ../src/common/helpers.py:883 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie" msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie" msgstr[2] "" #: ../src/common/helpers.py:889 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa" msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy" msgstr[2] "" #: ../src/common/helpers.py:899 ../src/common/helpers.py:901 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/common/optparser.py:177 msgid "gtk+" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:186 ../src/common/optparser.py:187 msgid "cyan" msgstr "azúrová" #: ../src/common/optparser.py:316 #, fuzzy msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "vytváranie záznamov databáz" #: ../src/common/passwords.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "pre účet %s" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226 #, fuzzy msgid "Could not start local service" msgstr "Nie je možné načítať obrázok" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318 #, fuzzy, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\"" #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:343 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Táto správa je šifrovaná]" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Zapísať" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Preč" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Stiahnuť" #, fuzzy #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Pridať špeciálne na %s" #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Neprítomný" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zmazať" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontaktné _info" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktné informácie" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Nesprávny názov miestnosti alebo serveru" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Neznáma verzia D-Bus: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "zverejnenie vCard úspešné" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Presúvanie záznamov histórie..." #~ msgid "Please wait while logs are being migrated..." #~ msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti" #~ msgid "Hide this menu" #~ msgstr "Ukryť toto menu" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa" #~ msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ" #~ msgstr[2] "" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Od %s" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Poslať" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Prajete si ho prepísať?" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s vám poslal(a) správu." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Migrácia prostredníctvom grafického rozhrania zlyhala" #~ msgid "" #~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " #~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja " #~ "neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár " #~ "minút, kým sa Gajim spustí." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu." #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Prosím, zmente upozornenie na jedno z uvedeného zoznamu:" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automaticky autorizovať kontakt" #~ msgid "" #~ "Available\n" #~ "Free for Chat\n" #~ "Available or Free for Chat\n" #~ "Away\n" #~ "Not Available\n" #~ "Away or Not Available\n" #~ "Busy\n" #~ "Not Available or Busy\n" #~ "Offline" #~ msgstr "" #~ "Prítomný(á)\n" #~ "Mám čas na debatu\n" #~ "Prítomný(á) alebo má čas na debatu\n" #~ "Preč\n" #~ "Neprítomný(á)\n" #~ "Preč alebo neprítomný(á)\n" #~ "Zaneprázdnený(á)\n" #~ "Neprítomný(á) alebo zaneprázdnený(á)\n" #~ "Offline" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Zmazať správu dňa" #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Chcem byť upozornený(á) prostredníctvom popup:" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "Chcem počúvať na:" #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon" #~ msgid "" #~ "No Sound\n" #~ "Select Sound..." #~ msgstr "" #~ "Bez zvuku\n" #~ "Vybrať zvuk..." #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Poslať súbor" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Poslať _novú správu..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Nastaviť správu dňa" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podčiarknutie" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #~ msgid "" #~ "Yes\n" #~ "No" #~ msgstr "" #~ "Áno\n" #~ "Nie" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..." #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Onlien používatelia" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML konzola" #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Začať rozhovor s kontaktom %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Vybrať avatara" #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Session bus nie je prístupný" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie" #~ msgid "plain" #~ msgstr "jednoduchá" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "" #~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Od %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Pre %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animovaný\n" #~ "Statický" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Upraviť emotikony" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Použiť _emotikony" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Nastaviť obrázok..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Prepnúť na %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "použiť účet" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Čas vypršal" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Objavila sa chyba v protokole:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "účet:" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude " #~ "stratená." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše " #~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím " #~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Ukončovanie..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Obrázok je príliš veľký" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov " #~ "výšku." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Zmeny v poslednej verzii" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Záznam histórie" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Session bus nie je dostupný." #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "účet:" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Rozprávať sa s" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Poslať novú správu" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "ako %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "ako" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Poslať autorizáciu" #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Poslať _novú sprábu" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"