# translation of gajim2.po to Русский # translation of gajim.po to Русский # Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # , 2005. # , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-01 20:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n" "Last-Translator: Yakov Bezrukov \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя." #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя." #: ../src/common/config.py:286 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back soon" msgstr "Скоро буду" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back in some minutes." msgstr "Вернусь через несколько минут" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Eating" msgstr "Ем" #: ../src/common/config.py:288 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Movie" msgstr "Я в кино" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я смотрю кино" #: ../src/common/config.py:290 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm working." msgstr "Я работаю" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я говорю по телефону" #: ../src/common/config.py:292 msgid "Out" msgstr "Вышел" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю." #: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s отменил подписку с вами" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "запрос на отписку от %s" #: ../src/common/connection.py:353 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s отменил подписку с вами" #. conflict: Nick Conflict #: ../src/common/connection.py:359 msgid "Unable to join room" msgstr "Не могу войти в комнату" #: ../src/common/connection.py:360 msgid "Server response:" msgstr "Ответ сервера:" #: ../src/common/connection.py:391 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна" #: ../src/common/connection.py:392 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений." #: ../src/common/connection.py:1181 msgid "Error:" msgstr "Ошибка: " #: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309 #: ../src/common/connection.py:1648 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не могу соединиться с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже" #: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Подключен к серверу с %s" #: ../src/common/connection.py:1322 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1323 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля." #: ../src/common/connection.py:1403 msgid "invisible" msgstr "невидимка" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1404 msgid "offline" msgstr "отключен" #: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Я %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1413 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1415 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1508 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Это сообщения зашифровано]" #: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже." #: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Готов Поболтать" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Соединяюсь" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Ушел" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Не в ростере" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Ошибка" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "К" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Модераторы" #: ../src/common/helpers.py:126 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Участники" #: ../src/common/helpers.py:131 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:136 msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "читает сообщение" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "занят чем-то еще" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "печатает сообщение..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "прервал печать сообщения" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрыл окно чата или вкладку" #: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом" #: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Закончить работу" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64 #: ../src/common/logger.py:67 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "создается директория %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68 #: ../src/gtkgui_helpers.py:83 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:93 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Не могу записать файл в %s" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Название Опции" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Комната" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:157 msgid "account: " msgstr "аккаунт: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898 #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808 #: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164 #: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995 msgid "not in the roster" msgstr "не в ростере" #: ../src/chat.py:318 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Переключиться на %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:519 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть " "проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения " "$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в " "~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то " "добавьте тоже самое в /etc/profile \n" "\n" "Выделение слов с опечатками выключено" #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия для \"%s\"" #: ../src/chat.py:790 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia" #: ../src/chat.py:794 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Искать в _Dictionary" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:809 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:820 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\"" #: ../src/chat.py:823 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Поиск по Web" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1159 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Каждые %s _минут" #: ../src/config.py:315 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:323 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/config.py:329 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/config.py:940 msgid "status message title" msgstr "заголовок сообщения сервера" #: ../src/config.py:940 msgid "status message text" msgstr "текст сообщение сервера" #: ../src/config.py:993 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите Звуковой Файл" #: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/config.py:1011 msgid "Wav Sounds" msgstr "В Формате Wav" #: ../src/config.py:1183 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Невозможно использовать OpenPGP" #: ../src/config.py:1208 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу" #: ../src/config.py:1209 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться." #: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216 msgid "Invalid account name" msgstr "Неверное имя аккаунта" #: ../src/config.py:1213 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым." #: ../src/config.py:1217 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы." #: ../src/config.py:1221 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/config.py:1222 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/config.py:1230 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта." #: ../src/config.py:1267 msgid "Invalid entry" msgstr "Неверная запись" #: ../src/config.py:1268 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "В качестве номера порта должно выступать число" #: ../src/config.py:1357 msgid "Account name is in use" msgstr "Аккаунт уже используется" #: ../src/config.py:1358 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать." #: ../src/config.py:1424 msgid "No such account available" msgstr "Такой аккаунт недоступен" #: ../src/config.py:1425 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт." #: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635 #: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Вы не подключены к серверу" #: ../src/config.py:1433 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу." #: ../src/config.py:1460 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Не удалось получить секретный ключ" #: ../src/config.py:1461 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа." #: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../src/config.py:1465 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/config.py:1707 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917 #: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Транспорты" #: ../src/config.py:1827 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактировать %s" #: ../src/config.py:1829 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #: ../src/config.py:1849 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/config.py:1857 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: ../src/config.py:1905 msgid "Image is too big" msgstr "Размер картинки слишком велика" #: ../src/config.py:1905 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя." #: ../src/config.py:1955 msgid "Choose Image" msgstr "Выбрать Картинку" #: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138 msgid "Images" msgstr "Картинки" #: ../src/config.py:2053 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: ../src/config.py:2058 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s" #: ../src/config.py:2060 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор Сервисов" #: ../src/config.py:2080 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: ../src/config.py:2085 msgid "Node" msgstr "Узел" #: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Пере_регистрировать" #: ../src/config.py:2471 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление аккаунта %s" #: ../src/config.py:2478 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу" #: ../src/config.py:2479 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/config.py:2606 msgid "New Room" msgstr "Новая Комната" #: ../src/config.py:2636 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Эта закладка содержит неверные данные" #: ../src/config.py:2637 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты " "либо удалите эту закладку." #: ../src/config.py:2858 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Аккаунт был успешно добавлен. \n" "Вы можете настроить аккаунт используя \n" "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна." #: ../src/config.py:2869 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n" "Вы можете настроить аккаунт используя \n" "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна." #: ../src/config.py:2883 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя." #: ../src/config.py:2887 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Не могу удалить последнюю группу" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Имя контакта" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе %s" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "переводчики" #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s" #: ../src/dialogs.py:593 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Войти в Комнату как %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Войти в Комнату" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Новое Сообщение как %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Новое Сообшение" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159 msgid "Connection not available" msgstr "Соединение невозможно" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Неверный ID контакта" #: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы должны ввести пароль." #: ../src/dialogs.py:766 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/dialogs.py:767 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы." #: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт В Сети" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт Отключился" #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413 msgid "New Single Message" msgstr "Новое сообшение" #: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:817 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запрос Передачи" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730 msgid "File Transfer Error" msgstr "Ошибка Передачи" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Передача Файла Завершена" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Передача остановлена" #: ../src/dialogs.py:846 #, python-format msgid "To %s" msgstr "К %s" #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Новое Сообщение как %s" #: ../src/dialogs.py:1005 msgid "Single Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/dialogs.py:1008 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Отправить %s" #: ../src/dialogs.py:1017 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1069 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1070 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Исходное Сообщение ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Консоль для %s" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "XML Console" msgstr "XML Консоль" #: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #. FIXME: add pano markup #: ../src/dialogs.py:1219 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Вы принимаете этот запрос?" #: ../src/gajim.py:464 msgid "error while sending" msgstr "ошибка при отправке" #: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/gajim.py:504 msgid "Authorization accepted" msgstr "Авторизация принята" #: ../src/gajim.py:505 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус." #: ../src/gajim.py:511 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами" #: ../src/gajim.py:512 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне." #: ../src/gajim.py:527 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Account registration successful" msgstr "Успешная регистрация аккаунта" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере." #: ../src/gajim.py:666 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваша парольная фраза неверна" #: ../src/gajim.py:667 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа." #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1013 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Не могу сохранить ваши настройки" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "имя_тeмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "имя тeмы" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории сообщений, " "то это сообщение будет потеряно." #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?" msgstr[1] "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?" msgstr[2] "" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." msgstr[1] "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат." msgstr[2] "" #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не переспрашивать" #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "У комнаты нет темы" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s был кикнут %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s был забанен %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ушел" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s %s" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Изменяет Тему" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Изменяет Ник" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:" #: ../src/groupchat_window.py:445 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка уже установлена" #: ../src/groupchat_window.py:446 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках." #: ../src/groupchat_window.py:455 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:717 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Кикнуть %s" #: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можете указать причину ниже:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:748 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забанить %s" #: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " "сообщений, то сообщение будет потеряно." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Статус установлен в: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы" #: ../src/remote_control.py:440 msgid "Session bus is not available" msgstr "D-Bus сервер недоступен" #: ../src/remote_control.py:448 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "На машине отсутствует D-Bus" #: ../src/roster_window.py:237 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вы уже в комнате %s" #: ../src/roster_window.py:388 msgid "New _Room" msgstr "Новая _Комната" #: ../src/roster_window.py:403 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Управление Закладками..." #: ../src/roster_window.py:418 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "аккаунту %s" #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "используя %s аккаунт" #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "as %s" msgstr "как %s" #: ../src/roster_window.py:457 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "для аккаунта %s" #: ../src/roster_window.py:601 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s." #: ../src/roster_window.py:719 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP Ключ" #: ../src/roster_window.py:720 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?" #: ../src/roster_window.py:852 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/roster_window.py:873 msgid "_Log on" msgstr "_Соединиться" #: ../src/roster_window.py:882 msgid "Log _off" msgstr "_Отключиться" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Удалить из Ростера" #: ../src/roster_window.py:1002 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Была отправлена авторизация" #: ../src/roster_window.py:1003 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе." #: ../src/roster_window.py:1025 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Был отправлен запрос на подписку " #: ../src/roster_window.py:1026 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его статус" #: ../src/roster_window.py:1155 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера" #: ../src/roster_window.py:1156 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" " "будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:1188 msgid "Password Required" msgstr "Требуется Пароль" #: ../src/roster_window.py:1189 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введите пароль для аккаунта %s" #: ../src/roster_window.py:1190 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: ../src/roster_window.py:1227 msgid "Passphrase Required" msgstr "Требуется Парольная Фраза" #: ../src/roster_window.py:1228 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s" #: ../src/roster_window.py:1229 msgid "Save passphrase" msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/roster_window.py:1277 msgid "No account available" msgstr "Недоступен" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт." #: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция " "истории." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "как " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шифрование OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:278 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " "сообщений, то это сообщение будет потеряно." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:518 msgid "A connection is not available" msgstr "Подключение недоступно" #: ../src/tabbed_chat_window.py:519 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь." #: ../src/tabbed_chat_window.py:607 msgid "Sending private message failed" msgstr "Не удалось отправить личное сообщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:609 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел." #: ../src/tabbed_chat_window.py:712 msgid "Encryption enabled" msgstr "Шифрование включено" #: ../src/tabbed_chat_window.py:717 msgid "Encryption disabled" msgstr "Шифрование отключено" #: ../src/vcard.py:127 msgid "Choose Avatar" msgstr "Выбрать Аватару" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:168 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик" #: ../src/vcard.py:170 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт." #: ../src/vcard.py:252 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:254 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритетом " #: ../src/vcard.py:379 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации" #: ../src/vcard.py:407 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Изменения в последней версии" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Формат строки в чате" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Настройки интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Траффик" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Лог" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Натройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "XML Ввод" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "А_ккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Аккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение Аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Аккаунт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Аккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Расширенный _Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавить _Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "После ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "После времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Все состояния чата\n" "Только печать\n" "Отключено " #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "как iChat стиль" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Всегда использовать компактный _вид" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: " #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Спрашивать:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Авто-_отошел после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Авто-_недоступен после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Автоматическое присоединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n" "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n" "Другое" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматически авторизовать контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Баннер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "До ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "До времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Соединяться при запуске Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменить передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "" "Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он будет " "удален. Операцию нельзя отменить." #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "_Изменить" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Изменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Изменить _Ник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Изменить _Тему" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Уведомление об изменении состояния:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Чат с" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает " "вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения " "от контактов не из вашего ротера." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором " "правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim " "использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую " "возможность, с этой же опцией TLS отключется" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "Использовать _Ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "_Очистить" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например " "MSN, ICQ транспорты)" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Настроить _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "_Информация о Контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Удалить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Удалить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Удаляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "Почта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактировать Группы" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите опять для подтверждения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Введите новый пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Введите сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Каждые 5 _минут" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный Адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Менеджер файлов:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настройка Тем для Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне " "чата или табе в существующем окне чата" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом " "нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Мастер первого запуска" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Скрывает окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать " "метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о " "печати сообщения" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их " "графическим эквивалентом" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва " "соединения по таймауту" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на " "чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. " #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки " "(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для " "статусов в сети, ушел, занят и т.д....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к " "jabber серверу с использование этого аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное поле " "сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать компактный " "режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/вкладки не " "сохраняется" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim " "выводить вместе контакты из всех аккаунтов" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящее сообщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/Запрос" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Войти в _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Войти в _Комнату..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "История:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление Аккаунтами" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление Закладками" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Управление Смайликами" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Управление Профилями Прокси" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "_Модератор" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Еще" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Доступна новая версия Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомлять о контактах которые: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "В _каждой строке" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Открыть Страницу Загрузки" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Исходящее сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Личная Информация" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Выводить время:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать " "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и " "тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профиль, Аватара" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Запросить Авторизацию от" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Удалить передачу из списка." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Удаляет выделенную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Ответить на это сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ресу_рс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же " "JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к " "одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены " "с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, " "который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Обязанности:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки Комнаты" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "_Отправить" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Отправить Авторизацию к" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "_Отправить Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Отправить _Сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Отправить _Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Отправить пинг" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Параметры Сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Установить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Установить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Установить _Аватару" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Устанавливает фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показывать _Отключенные контакты" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показывать только в _ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Показывать окно ростера при запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показывает список передач между вами и остальными" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "В_ошли" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышли" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Сортировать контакты по статусу" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Начать _Чат" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Останавливает выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос Подписки" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Область вверху окна чата" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще " "активна, она сначала останавливается и после удаляется" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "К:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Включить Open_PGP Шифрование" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "Обновить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Обновить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Обновляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Использовать _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Использовать _смайлики" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Использовать иконки для _транспортов" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Использовать единое окно чата с _табами" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Использовать пользовательские хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, " "есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Когда получено новое сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить Контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавить в Ростер" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Администрирование" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительные действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактный Вид" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактный Вид Alt-C" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "_Первый" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Редактировать Аккаунт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Закончить" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Выделять _слова с опечатками" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "_Хост: " #. Info/Query: all(?) jabber xml start with