# Dutch translations for gajim package. # Nederlandse vertaling voor het gajim pakket. # Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Stéphan Kochen , 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-19 18:44+0100\n" "Last-Translator: Stéphan Kochen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen, # ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/ #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Een GTK+ Jabber client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192 #: ../src/tooltips.py:291 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Client" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Voorkeur Naam" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Niets)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group Chat" msgstr "Groupsgesprek" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:203 msgid "account: " msgstr "account: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376 #: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385 #: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559 #: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979 #: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422 #: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704 #: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372 #: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461 #: ../src/roster_window.py:2469 msgid "not in the roster" msgstr "niet in het rooster" #: ../src/chat.py:556 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Schakel over naar %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan " "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of " "export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het " "systeem globaal op frans wilt instellen.\n" "\n" "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt." #: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Elke %s _minuten" #: ../src/config.py:306 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/config.py:314 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/config.py:320 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../src/config.py:922 msgid "status message title" msgstr "titel statusbericht" #: ../src/config.py:922 msgid "status message text" msgstr "statusbericht" #: ../src/config.py:973 msgid "Choose Sound" msgstr "Kies Geluid" #: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/config.py:991 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Geluiden" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer" #: ../src/config.py:1176 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server" #: ../src/config.py:1177 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn" #: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184 msgid "Invalid account name" msgstr "Ongeldige account naam" #: ../src/config.py:1181 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Account naam kan niet leeg zijn." #: ../src/config.py:1185 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten." #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208 #: ../src/config.py:2581 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber ID" #: ../src/config.py:1200 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/config.py:1254 msgid "Invalid entry" msgstr "Ongeldige invoer" #: ../src/config.py:1255 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn." #: ../src/config.py:1356 msgid "No such account available" msgstr "Account bestaat niet" #: ../src/config.py:1357 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden " "aangepast." #: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778 #: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: ../src/config.py:1365 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels." #: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Kies je OpenPGP sleutel" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "No key selected" msgstr "Geen sleutel geselecteerd" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309 #: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194 #: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370 #: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transporten" #: ../src/config.py:1923 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Wijzig %s" #: ../src/config.py:1925 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registreer met %s" #: ../src/config.py:1944 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1952 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/config.py:2054 msgid "Choose Image" msgstr "Kies Afbeelding" #: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Account %s wordt verwijdert" #: ../src/config.py:2173 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server" #: ../src/config.py:2174 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s" #: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453 msgid "Save password" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/config.py:2315 msgid "New Room" msgstr "Nieuwe Ruimte" #: ../src/config.py:2345 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie" #: ../src/config.py:2346 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze " "bladwijzer." #: ../src/config.py:2563 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/config.py:2564 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren." #: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/config.py:2573 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account" #: ../src/config.py:2598 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Account is met succes toegevoegd" #: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Je kunt geavanceerde accountopties instellen door op de Geavanceerd knop te " "drukken, of later via Accounts in het Bewerken menu van het hoofdvenster." #: ../src/config.py:2628 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Je nieuwe account is met succes aangemaakt" #: ../src/config.py:2643 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Er is een gout opgetreden bij het aanmaken van de account" #: ../src/config.py:2720 msgid "Account name is in use" msgstr "Account naam is al in gebruik" #: ../src/config.py:2721 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Je hebt al een account met deze naam." #: ../src/conversation_textview.py:183 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst onder deze streep is gezegd nadat je laatst op dit groepsgesprek gelet " "hebt." #: ../src/conversation_textview.py:242 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acties voor \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:254 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lees _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:258 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Zoek op in het _Woordenboek" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:273 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:284 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine" #: ../src/conversation_textview.py:287 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Zoek op het Web" #: ../src/conversation_textview.py:563 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dagen geleden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:621 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Onderwerp: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt" #: ../src/dialogs.py:68 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Contactnaam: %s" #: ../src/dialogs.py:70 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:112 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen" #: ../src/dialogs.py:113 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn." #: ../src/dialogs.py:134 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialogs.py:141 msgid "In the group" msgstr "In de groep" #: ../src/dialogs.py:191 msgid "KeyID" msgstr "SleutelID" #: ../src/dialogs.py:194 msgid "Contact name" msgstr "Contactnaam" #: ../src/dialogs.py:227 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Status Message" msgstr "Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:298 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt " "voegen" #: ../src/dialogs.py:300 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen" #: ../src/dialogs.py:380 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ongeldige Gebruikers ID" #: ../src/dialogs.py:387 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact staat al in het rooster" #: ../src/dialogs.py:388 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Deze contact staat al op je rooster" #: ../src/dialogs.py:450 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Een GTK+ jabber client" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:475 msgid "translator-credits" msgstr "Stéphan Kochen " #: ../src/dialogs.py:616 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s" #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnering aangevraagd van %s" #: ../src/dialogs.py:663 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te " "zijn." #: ../src/dialogs.py:674 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek met account %s" #: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek" #: ../src/dialogs.py:756 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start Gesprek met account %s" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Start Chat" msgstr "Start Gesprek" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet " "worden:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265 msgid "Connection not available" msgstr "Verbinding niet beschikbaar" #: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:779 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen." #: ../src/dialogs.py:798 msgid "You must enter a password." msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven." #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoord komt niet overeen" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn" #. default value of txt #: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact is Ingelogd" #: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact is Uitgelogd" #. chat message #: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Nieuw Bericht" #. single message #: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121 msgid "New Single Message" msgstr "Nieuw Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443 #: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124 msgid "New Private Message" msgstr "Nieuw Privé Bericht" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Van %s in ruimte %s" #: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Van %s" #: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137 msgid "File Transfer Request" msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890 #: ../src/notify.py:142 msgid "File Transfer Error" msgstr "Bestandsoverdracht Fout" #: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145 #: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid" #: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt" #: ../src/dialogs.py:889 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Aan %s" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1077 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enkel Bericht met account %s" #: ../src/dialogs.py:1079 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Bericht" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Stuur %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1105 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ontvangen %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1171 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schreef:\n" #: ../src/dialogs.py:1216 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Console voor %s" #: ../src/dialogs.py:1218 msgid "XML Console" msgstr "XML Console" #: ../src/dialogs.py:1301 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen" #: ../src/dialogs.py:1304 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaar: %s" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Overigen" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Conferentie" #: ../src/disco.py:422 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services" #: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Ontdekking" #: ../src/disco.py:579 msgid "The service could not be found" msgstr "De service kon niet worden gevonden" #: ../src/disco.py:580 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Er bestaat geen service op het opgegeven adres, of de service geeft geen " "antwoord. Controleer het adres en probeer nogmaals." #: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869 msgid "The service is not browsable" msgstr "De service kan niet worden doorbladerd" #: ../src/disco.py:585 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Dit soort service heeft geen onderdelen om te doorbladeren." #: ../src/disco.py:665 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Doorbladeren van %s" #. Address column #: ../src/disco.py:686 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:705 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: ../src/disco.py:870 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren." #: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistreer" #: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Join" msgstr "_Binnengaan" #: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/disco.py:1241 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Onderzoeken %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1423 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #. Description column #: ../src/disco.py:1430 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Jij" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Afzender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Ontvanger: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Opgeslagen in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Bestandsoverdracht afgerond" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Open Bovenliggende Map" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Kies het Bestand om te Sturen" #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Verzend" #: ../src/filetransfers_window.py:283 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces." #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:315 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s wil je een bestand sturen:" #: ../src/filetransfers_window.py:319 msgid "Save File as..." msgstr "Sla Bestand op als..." #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "This file already exists" msgstr "Dit bestands bestaat al" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wil je het overschrijven?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:413 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:468 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517 msgid "Invalid File" msgstr "Ongeldig Bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:514 msgid "File: " msgstr "Bestand: " #: ../src/filetransfers_window.py:518 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen" #: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Afzender: " #: ../src/filetransfers_window.py:728 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Continue" msgstr "_Verder" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "commando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "laat hulp zien op commando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een " "aparte regel" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Verander de status van de account of accounts" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "bericht" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "statusbericht" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de " "status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale " "status" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Laat het gespreksvenster zien zodat je berichten kunt versturen aan een " "contact" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald " "worden" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP " "sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven " "zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "inhoud bericht" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID van contact" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Stuurt een bestand aan contact" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Bestandspad" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Laat alle voorkeuren zien en hun waarden" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "sleutel=waarde" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden " "ingesteld" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Verwijdert een voorkeur onderdeel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Schrijft de huidige staat van de Gajim voorkeuren weg naar het .config " "bestand" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Verwijdert contact van rooster" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Voegt contact toe aan rooster" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Voegt een nieuwe contact toe aan deze account" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is " "opgegeven)" #: ../src/gajim-remote.py:217 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt" #: ../src/gajim-remote.py:240 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' staat niet op je rooster.\n" "Geef een account op om het bericht mee te sturen." #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "You have no active account" msgstr "Je hebt geen actieve account" #: ../src/gajim-remote.py:277 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Gebruik: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:307 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenten:" #: ../src/gajim-remote.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: ../src/gajim-remote.py:315 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Gebruik: %s commando [argumenten]\n" "Commando is een van:\n" #: ../src/gajim-remote.py:524 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n" "Type \"%s help %s\" voor meer info" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim vereist een Xserver en zal nu stoppen..." #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer" #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..." #: ../src/gajim.py:58 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:60 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s" #: ../src/gajim.py:62 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" "Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je systeem." #: ../src/gajim.py:67 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim vereist PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:214 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Neem je dit verzoek aan?" #: ../src/gajim.py:535 msgid "error while sending" msgstr "fout tijdens versturen" #: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gajim.py:578 msgid "Authorization accepted" msgstr "Machtiging geaccepteerd" #: ../src/gajim.py:579 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Contact \"%s\" heeft je toestemming gegeven zijn status te zien." #: ../src/gajim.py:585 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd" #: ../src/gajim.py:586 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Je zult hem altijd als offline zien." #: ../src/gajim.py:610 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\"" #: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals." #: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s is nu %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Je wachtwoord is incorrect" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel." #: ../src/gajim.py:974 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publicatie is met succes afgerond" #: ../src/gajim.py:974 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd." #: ../src/gajim.py:977 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publicatie is mislukt" #: ../src/gajim.py:977 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, " "probeer het later nogmaals." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1265 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1469 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database." #: ../src/gajim.py:1488 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)" #: ../src/gajim.py:1543 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Logboeken worden omgezet..." #: ../src/gajim.py:1543 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Een ogenblik geduld terwijl je logboeken omgezet worden..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "thema naam" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Kies eerst een ander thema." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:156 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimten \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_window.py:157 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimten." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:160 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_window.py:161 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." #: ../src/groupchat_window.py:165 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Vraag mij dit niet nogmaals" #: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539 msgid "This room has no subject" msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:465 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt door %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:472 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:476 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen door %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:484 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Je staat nu bekend als %s" #: ../src/groupchat_window.py:486 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s is nu bekend als %s" #: ../src/groupchat_window.py:521 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s heeft de ruimte verlaten" #: ../src/groupchat_window.py:523 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s is nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:560 msgid "Changing Subject" msgstr "Onderwerp Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:561 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:" #: ../src/groupchat_window.py:570 msgid "Changing Nickname" msgstr "Bijnaam Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:571 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bladwijzer bestaat al" #: ../src/groupchat_window.py:602 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer." #: ../src/groupchat_window.py:612 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/groupchat_window.py:613 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster." #. we are not connected #: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662 msgid "A connection is not available" msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar" #: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt." #: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831 #: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s" #: ../src/groupchat_window.py:856 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn" #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "" "Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)" #: ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commando's: %s" #: ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], verbant de JID uit de ruimte. De bijnaam " "van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als deze een \"@" "\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal hij eruit " "geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam." #: ../src/groupchat_window.py:973 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Gebruik: /%s , opent een privé gespreksvenster met de opgegeven " "gebruiker." #: ../src/groupchat_window.py:976 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Gebruik: /%s, leegt het tekst venster." #: ../src/groupchat_window.py:979 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden achter " "indien opgegeven." #: ../src/groupchat_window.py:982 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Gebruik: /%s, zet het groepsgespreksvenster op compacte modus." #: ../src/groupchat_window.py:985 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te " "komen, met optioneel de opgegeven reden." #: ../src/groupchat_window.py:988 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s @[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen te " "gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam." #: ../src/groupchat_window.py:991 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven " "bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN " "spaties in de bijnaam." #: ../src/groupchat_window.py:995 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Gebruik: /%s , stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm " "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)" #: ../src/groupchat_window.py:999 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s [bericht], opent een privé gespreksvenster en stuurt " "bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam." #: ../src/groupchat_window.py:1002 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Gebruik: /%s , verandert je bijnaam in de huidige ruimte." #: ../src/groupchat_window.py:1005 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het " "onderwerp bij naar de opgegeven tekst." #: ../src/groupchat_window.py:1008 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Gebruik: /%s , stuurt een bericht zonder naar commando's te zoeken." #: ../src/groupchat_window.py:1010 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1095 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s uit de ruimte schoppen" #: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1126 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Een programmeerfout is ontdekt" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de " "ontwikkelaars op de hoogte te stellen." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporteer Fout" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Details" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Account wordt aangemaakt\n" "\n" "Een ogenblik geduld..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Instellingen Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formatteer een gespreksregel" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Interface Aanpassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkeer" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Kies een van de volgende opties:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vooraf Ingestelde Status Berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuele Meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML Invoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Accepteer" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Account\n" "Groep\n" "Contact\n" "Vaandel" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Account Wijziging" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Gea_vanceerde Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add New Contact" msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add _Contact" msgstr "_Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After nickname:" msgstr "Na bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After time:" msgstr "Na tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle typen toestanden\n" "Alleen bij typen van bericht\n" "Uitgeschakeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/" "onzichtbaar ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Ook bekend als iChat-stijl" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vraag om status bericht als ik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Vraag hem/haar toestemming zijn/haar status te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Vraag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik " "online ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _afwezig na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch binnengaan" # deelnemen? #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Herken automatisch als Gajim opstart\n" "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n" "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n" "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisch contacten toestemming geven" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Voor bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Voor tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Vetgedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Build custom query" msgstr "Bouw aangepaste query" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Bestandsoverdracht annuleren" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert het onvolledige " "bestand" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Nickname" msgstr "Verander Bij_naam" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Subject" msgstr "Verander _Onderwerp" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of " "lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van " "contacten niet op je rooster geblokkeerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. " "Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim " "gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Kies _Sleutel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "Ruim _op" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Klik om een emoticon in te voegen (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Configureer _Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Verbind zodra ik Afronden druk" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact Information" msgstr "Contact Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact _Info" msgstr "Contact _Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standaard _status iconenset:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Wis MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Wis het Bericht van de Dag" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Statusberichten van contacten weergeven in het rooster" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit Groups" msgstr "Wijzig Groepen" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit _Groups" msgstr "Wijzig _Groepen" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter new password:" msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Elke 5 _minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra Adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File _Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File manager:" msgstr "Bestandsbeheerder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Font style:" msgstr "Letterstijl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Verbiedt hem/haar mijn status te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Veel Gestelde Vragen (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "Ga" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Themas Aanpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "Gajim kan de gesprekstoestanden versturen en ontvangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een " "bestaand venster laten zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup " "rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder " "in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Wizard Account Aanmaken" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Hulp online" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Verbergt het venster" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Hostnaam: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) " "weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten " "zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de " "contactnaam in het roostervenster laten zien." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek " "tijdens het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden " "voor de volgende keer dat ze geopend worden" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met " "bijpassende grafische emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in " "stand te houden" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met " "alleen leesrechten voor allen jou" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. " "(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor " "status online, afwezig, bezig, enz...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account " "bij het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bedient met de " "lijstknop onderaan het roostervenster) de status van deze account " "meeveranderen." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten " "van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Incoming message:" msgstr "Binnenkomend bericht:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Vraag (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Uitnodiging Ontvangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Schuingedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Accounts" msgstr "Beheer Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Beheer Bladwijzers" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Beheer Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Beheer Proxy Profielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage..." msgstr "Beheer..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Middle:" msgstr "Middelste naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Mo_derator" msgstr "_Beheerder" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Geef mij bericht over contacten die: " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "On every _message" msgstr "Bij elk _bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Versleuteling" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "Uitgaand bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefoonnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "Speel _geluiden af" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Print time:" msgstr "Print tijd:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_teit" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten " "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste " "prioriteit wint." #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profiel, Contactafbeelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Bouwer..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Recently:" msgstr "Recent:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Register to" msgstr "Registreer naar" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Verwijder account alleen van Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst." #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de " "lijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Reply to this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Bron: " #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen " "twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld " "met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De " "prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resource:" msgstr "Bron:" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Room Configuration" msgstr "Ruimte Configuratie" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save pass_word" msgstr "Sla _wachtwoord op" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Sen_d" msgstr "Verzen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send File" msgstr "Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enkel _Bericht Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send _File" msgstr "_Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send _New Message..." msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send message and close window" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Servers Features" msgstr "Server Mogelijkheden" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Set MOTD" msgstr "Stel MOTD in" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Stel Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set _Avatar" msgstr "Stel Contact_afbeelding in" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Stel een contactafbeelding in zodra ik verbinding maak" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Laat Alle Wachtende Gebeurtenissen Zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline Contacten Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show _Roster" msgstr "_Rooster Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Console Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show only in _roster" msgstr "Alleen in _rooster weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _in" msgstr "_Inloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sign _out" msgstr "_Uitloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorteer contacten op status" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Gesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Status message:" msgstr "Status bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniseer account status met globale status" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst_kleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Text _font:" msgstr "Letter_type" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The auto away status message" msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "The auto not available status message" msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de " "overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Schakel Open_PGP Codering om" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Type your new status message:" msgstr "Typ je nieuwr statusbericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _emoticons" msgstr "Gebruik _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Gebruik _transport iconensets" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik aanmelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen is, " "kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET OP: " "Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw bericht is " "van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When new event is received" msgstr "Als een nieuwe gebeurtenis ontvangen is" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n" "met het Jabber netwerk." #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Your JID:" msgstr "Jouw JID:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Contact Toevoegen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Toevoegen aan Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Advanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Authorize" msgstr "_Toestemmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Background:" msgstr "_Achtergrond:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Ban" msgstr "Ver_bannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Compacte Weergave Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopieer JID/Email Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer Link Lokatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Discover Services" msgstr "Ontdek Services" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Discover Services..." msgstr "Ontdek Services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Group Chat" msgstr "_Groupsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with