# translation of gajim.po to Czech # Czech translations for Gajim package. # Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published # by the Free Software Foundation; version 2 only. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Petr Mensik , 2005. # Pihhan , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 15:11+0100\n" "Last-Translator: Pihhan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Název volby" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Skrýté" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, " "potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu " "spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile " "nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n" "\n" "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "není v seznamu" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Šifrování" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s nerozesílá OpenPGP klíč nebo jste žádný nepřiřadil(a)" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Šifrování zapnuto" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Šifrování vypnuto" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Každých %s _minut" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "titulek stavu" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "text stavu" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Waw soubory" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit." #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Neplatné jméno účtu" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Neplatný záznam" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastní port musí být číslo portu." #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Takový účet není dostupný" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů." #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nejste připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Selhalo získání privátního klíče" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Není zvolen žádný klíč" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uprav %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovat k %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "Č_len" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Vlastník" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Správce" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "Vy_kopnout" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Postavení:" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Zakazuji %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Správce" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuju účet %s" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Zadejte heslo pro účet %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Nová místnost" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tato záložka má neplatná data" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto " "záložku." #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet." #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet byl úspěšně přidán" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka rozšířené, nebo " "později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Jméno účtu se používá" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Již máte účet s tímto jménem." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této " "diskuze" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akce pro \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Číst článkek na _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhledat ve _slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hledat na Webu" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "před %i dny" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Jméno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "Ve skupině" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "ID klíče" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Text stavu" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Neplatný identifikátor uživatele" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt už je v Seznamu" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "Petr Menšík " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Žádost o autorizaci od %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Připojit se do diskuze" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začít rozhovor z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Začít rozhovor" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte zadat heslo." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt se přihlásil" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt se odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduché zpráva" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Nová soukromá zpráva" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Od %s v místnosti %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Žádost o přenos souboru" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souboru" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Příjemce %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 msgid "New E-mail" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Máte nepřečtené zprávy" msgstr[1] "Máte nepřečtené zprávy" msgstr[2] "Máte nepřečtené zprávy" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá zpráva" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Odeslat %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Přijaté %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napsal(a):\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzole" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %(room_jid)s od %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentář: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Diskuze" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Tato služba nebyla nalezena" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a " "opakujte znovu." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Službu nelze prohlížet" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Prohlížení %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Prohlížet" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrace" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Vstoupit" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" # FIXME: tohle je blbe prelozene, najit v kontextu a vymyslet lepsi oznaceni #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skenuji %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odesílatel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Příjemce: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uloženo do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos soubor dokončen" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Přenos souboru zrušen" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyber soubor k odeslání..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Tento soubor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s Vám chce poslat soubor:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Uložit jako..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Není možné posílat prázdné soubory" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Odesílatel: " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "příkaz" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "zobraz nápovědu k příkazu" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Vytiskne všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném " "řádku" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Změní stav účtu nebo účtů" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "zpráva" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "text stavu" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech " "účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" " #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou " "volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte " "prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "Tělo zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp klíč" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získej detailní informace o kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Pošle soubor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty" # FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "klíč=hodnota" # FIXME: opet #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Smaže položku nastavení" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "klíč" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "jméno volby, která bude smazána" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Přidat kontakt do Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' není ve vašem Seznamu.\n" "Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte aktivní účet" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Použití: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nebyl nalezen" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [parametry]\n" "Příkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n" "Napište \"%s help %s\" pro více informací" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje X server k běhu. Končím..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.6 nebo novější" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.6 nebo novější. Končím..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.6 nebo novější" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.6 nebo novější. Končím..." # FIXME: runtime je jak? #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade" # FIXME: runtime? #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní " "verzi z %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Ujistěte se prosím, že gtk a pygtk ve Vašem systému podporují libglade." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "chyba při odesílání" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizace přijata" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci" # FIXME: hrozna veta #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Uvidíte jej nebo ji vždy jako odpojenou." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je nyní %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaše heslo je neplatné" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "publikování vizitky bylo úspěšné" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vaše osobní údaje byly úspěšně publikovány." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "publikování vizitky se nezdařilo" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu." # FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení" #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "publikování vizitky se nezdařilo" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Historie byla úspěšně převedena do databáze." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Převádím historii..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Prosím vyčkejte až bude historie převedena..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "jméno tématu" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Diskuze" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Místnost nemá žádné téma" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s" # FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se přejmenoval na %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odešel(a)" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je nyní %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Přezdívka nenalezena: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevypadá jako platné JID" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Neznámý příkaz: /%s (pokud to chcete odeslat, napište před to /say)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Příkazy: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. " "Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID " "právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Použití: /%s , otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému " "nájemníkovi." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud " "byl uveden." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Použití: /%s, nastaví okno diskuze do kompaktního režimu." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným " "důvodem." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použití: /%s @[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti " "místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z " "místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Použití: /%s , pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu " "(například /%s explodoval.)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použití: /%s [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle " "zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Použití: /%s , změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti" #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použití: /%s , odešle zprávu bez hledání jiných příkazů." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žádná další nápověda pro /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "Příště _nezobrazovat" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Měním Téma" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím zadejte nové téma:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Měním přezdívku" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavena" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka byla úspěšně přidána" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vyhazuji %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Můžete uvést důvod níže:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazuji %s" # FIXME: neni presne #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Byla objevena chyba v programu" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Ohlásit chybu" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detaily" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Vytváří se účet\n" "\n" "Prosím čekejte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formát řádky" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Přizpůsobení rozhraní" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Provoz Jabberu" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Příslušenství" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím zvolte z následujících možností:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Přednastavené stavy" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "Vstup XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Účet\n" "Skupina\n" "Kontakt\n" "Titulek" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Úprava účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Další akce" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Přidat _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Po přezdívce:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Po čase:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všechny stavy rozhovoru\n" "Pouze píšu zprávu\n" "Vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Známý také jako iChat styl" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ptej se na stav při:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Žádá:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Automaticky pryč po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n" "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n" "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n" "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automaticky autorizovat kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Před přezdívkou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Před časem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Den narození:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Tučné" # FIXME: query ma cesky ekvivalent? #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Sestavit vlastní query" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Připojit po startu Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Změnit heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Změnit _předmět" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s " "rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě " "nemáte v Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí " "starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud " "server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _klíč..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Obec:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Vymazat" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastavit _místnost" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Připojit když stisknu Dokončit" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Výchozí ikony stavů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Smazat MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Smazat Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Smaže zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Odmítnout" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat avatary kontaktů v Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat popis stavu kontaktů v Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Upravit skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upravit osobní informace..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upravit _skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Spravuj smajlíky" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Zadejte znovu pro ověření:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Každých 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Další adresa:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Správce souborů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Staly písma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Zakaž mu/jí vidět můj stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "_Jdi" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava témat Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace " "vztahující se k rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce " "existujícího rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Obecné" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Křestní:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP připojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Nápověda online" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Skryje okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Dom. stránka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Počítač: " #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v " "okně Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a " "oken rozhovorů po příštím spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní " "grafické smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě " "spojení způsobenou nečinností" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze " "pro Vás" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt " "z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, " "atd...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na " "spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty " "jako by byly z jednoho účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Příchozí zpráva:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Přijata pozvánka" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Latinka" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravuj účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravuj záložky" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Spravuj smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravuj profily Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Střední:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Více" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Při každé _zprávě" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Odchozí zpráva:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Přehrávat _zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Čas tisku:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber " "serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží " "klient s vyšší prioritou" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Nedávno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Zaregistrovat" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Vrátit k výchozím barvám" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více " "částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným " "účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a " "'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více " "následuje)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Postavení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložit _heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Najít" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "O_deslat" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Odeslat Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Pošli _Novou zprávu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastavit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Nastavit Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Nastavit _Avatara" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Nastavit avatara když se připojuji" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastaví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobrazit všechny čekající _události" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobrazit _Seznam" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobrazit _XML konzoli" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "_Přihlásí" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásí" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Seřadit podle stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Začít _rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Autorizace:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Za jménem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Barva textu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Písmo textu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Text stavu automaticky pryč" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Text stavu nedostupný" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude " "nejdříve zastaven a potom smazán" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Napište nový popis stavu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Upravit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Upravit Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Upraví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použít _SSL (staré)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Používat smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Používej ikony _transportů" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Použij autentifikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Když nová událost (zpráva, žádost o přenos souboru, a podobně) je přijata, " "následující metody Vás mohou upozornit. Poznámka: Údálost přijetí nový " "zprávy nastane pouze tehdy, pokud je od kontaktu, se kterým už nehovoříte" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Když je přijata nová zpráva" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "Přid_at kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadí:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázat" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Přidej do záložek" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "O_dmítnout" # FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Prohlížet služby" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Procházet služby..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Diskuze" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with