# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 14:06-0300\n" "Last-Translator: Alfredo Jr. (junix) \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Nome da preferência" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "Nada" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, " "por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor " "apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte " "LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n" " globalmente em/etc/profile.\n" "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322 msgid "A connection is not available" msgstr "Uma conexão não está disponível" #: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/chat_control.py:689 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Conversa" #: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Criptografia OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma" #: ../src/chat_control.py:1048 msgid "Encryption enabled" msgstr "Criptografia habilitada" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Encryption disabled" msgstr "Criptografia desabilitada" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417 #: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638 #: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467 #: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443 #: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223 msgid "Not in Roster" msgstr "Fora da lista" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1270 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1271 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem " "será perdida." #: ../src/config.py:209 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "A cada %s _minutos" #: ../src/config.py:332 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/config.py:340 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:510 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de status" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de status" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Nome do Contato" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contato conectou" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Mensagem" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP não disponível neste computador" #: ../src/config.py:1117 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1118 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado." #: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125 msgid "Invalid account name" msgstr "Nome de conta inválido" #: ../src/config.py:1122 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nome da conta não pode ser vazio." #: ../src/config.py:1126 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nome da conta não pode conter espaços." #: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149 #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido:" #: ../src/config.py:1141 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/config.py:1195 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/config.py:1196 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta." #: ../src/config.py:1277 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1278 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1303 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1322 msgid "No such account available" msgstr "Conta não disponível" #: ../src/config.py:1323 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1331 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP." #: ../src/config.py:1366 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Criptografia OpenPGP" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #. Name column #: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1597 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/config.py:1834 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1836 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registro para %s" #: ../src/config.py:1907 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1908 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Membro" #: ../src/config.py:1909 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "D_ono" #: ../src/config.py:1910 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrador" #. Address column #: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1951 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1956 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Chutar" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Função:" #: ../src/config.py:1981 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Banindo %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1983 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/config.py:1985 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1986 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/config.py:1988 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1989 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/config.py:1991 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrador" #: ../src/config.py:1992 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/config.py:1993 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2089 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2096 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: ../src/config.py:2097 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida." #: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683 msgid "Password Required" msgstr "Senha é obrigatória" #: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com a senha para conta %s" #: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: ../src/config.py:2248 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2279 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2280 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova " "este bookmark" #: ../src/config.py:2514 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: ../src/config.py:2515 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta." #: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:2525 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta." #: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/config.py:2555 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" #: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão " "Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela " "principal." #: ../src/config.py:2586 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso" #: ../src/config.py:2601 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta" #: ../src/config.py:2658 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:2659 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você " "prestou a atenção a conferência" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ações para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na Web por isto" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dias atrás" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contato %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201 #: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232 #: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/dialogs.py:122 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:129 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:182 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contato" #: ../src/dialogs.py:216 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:293 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #: ../src/dialogs.py:294 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:" #: ../src/dialogs.py:322 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:324 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411 msgid "Invalid User ID" msgstr "Inválido ID do usuário" #: ../src/dialogs.py:412 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/dialogs.py:419 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contato já foi adicionado à lista" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista." #: ../src/dialogs.py:481 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:491 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:494 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:501 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:515 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alfredo Jr. - Junix e Juracy Filho " #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: ../src/dialogs.py:744 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: ../src/dialogs.py:835 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nome de usuário inválido" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n" "enviar uma mensagem:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:878 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: ../src/dialogs.py:897 msgid "You must enter a password." msgstr "Você deve entrar com uma senha." #. img to display #. default value of text #: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contato conectou" #: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146 msgid "New Private Message" msgstr "Enviar Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081 #: ../src/notify.py:150 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158 #: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do Arquivo Completa" #: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do Arquivo Parada" #: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "E-Mail" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Mensagem simples com conta %s" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1269 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1270 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: ../src/dialogs.py:1314 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1316 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1400 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1406 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/dialogs.py:1474 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/dialogs.py:1491 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/dialogs.py:1532 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Outros" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis" #: ../src/disco.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Buscar Serviços usando conta %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviços" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. " "Verifique o endereço e tente novamente." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não navegável" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "usando conta %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/disco.py:868 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/disco.py:1243 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Buscando %d / %d" #. Users column #: ../src/disco.py:1425 msgid "Users" msgstr "Usuários" #. Description column #: ../src/disco.py:1432 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/history_manager.py:419 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvo em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivos completa" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "This file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/filetransfers_window.py:321 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 msgid "Save File as..." msgstr "Salvar Arquivo como..." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "não é possível enviar arquivos vazios" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480 #: ../src/tooltips.py:570 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "shows a help on specific command" msgstr "mostrar ajuda para um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda no comando" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em " "uma linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206 #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar somente os contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Mudar o status da conta ou contas" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "status message" msgstr "mensagem de status" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status " "global\" marcada" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um " "contato" #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contato que você quer conversar" #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a " "conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " "pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message contents" msgstr "conteúdos da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contato" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:153 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas as preferências e seus valores" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '." #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Deleta um item de preferência" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a ser deletado" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Remover contato da lista" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Adicionar contato para a lista" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Adicionar novo contato para esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)" #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:252 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está em sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem." #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "You have no active account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versão dbus desconhecida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:332 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:336 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um desses:\n" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de " "%s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Por favor certifique-se de que o gtk e o pygtk têm suporte ao libglade em " "seu sistema." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:223 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:224 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: ../src/gajim.py:498 #, python-format msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "%s has sent you a new message." msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem." #: ../src/gajim.py:613 msgid "error while sending" msgstr "erro no envio" #: ../src/gajim.py:653 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status." #: ../src/gajim.py:661 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Você sempre o verá como offline." #: ../src/gajim.py:688 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s agora está %s (%s)" #: ../src/gajim.py:901 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Sua frase de acesso está incorreta" #: ../src/gajim.py:902 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:974 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Você tem mensagens não lidas" msgstr[1] "Você tem mensagens não lidas" #: ../src/gajim.py:975 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1101 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/gajim.py:1159 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1163 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou." #: ../src/gajim.py:1176 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1180 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado." #: ../src/gajim.py:1208 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Publicação do vCard bem sucedida" #: ../src/gajim.py:1208 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso." #: ../src/gajim.py:1211 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicação do vCard falhou" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1508 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: ../src/gajim.py:1719 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "Publicação do vCard falhou" #: ../src/gajim.py:1722 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1730 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados." #: ../src/gajim.py:1743 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome." "ui)" #: ../src/gajim.py:1774 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrando Logs..." #: ../src/gajim.py:1775 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:146 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente." #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/groupchat_control.py:89 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:91 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chat" msgstr "Conferência" #: ../src/groupchat_control.py:103 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Conferência" #: ../src/groupchat_control.py:570 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:668 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:672 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:683 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:691 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:732 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora está %s" #: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863 #: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Apelido não encontrado: %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s não parece ser um JID válido" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar use este prefixo /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1018 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um " "ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver " "atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no " "apelido." #: ../src/groupchat_control.py:1024 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Uso: /%s , abre uma janela de conferência privada para um ocupante " "específico." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela." #: ../src/groupchat_control.py:1030 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se " "especificada." #: ../src/groupchat_control.py:1033 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uso: /%s [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente " "uma razão." #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uso: /%s @[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor " "opcionalmente usando um apelido específico." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Uso: /%s [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da " "sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uso: /%s , emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por " "exemplo: /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Uso: /%s [ mensagem ], abre uma janela de mensagem privada e envia " "uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , muda seu apelido na sala corrente." #: ../src/groupchat_control.py:1062 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual." #: ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Uso: /%s , envia uma mensagem sem procurar por outros comandos." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Sem ajuda para /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala." #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Não _me pergunte novamente" #: ../src/groupchat_control.py:1143 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudando Assunto" #: ../src/groupchat_control.py:1144 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_control.py:1152 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudando Apelido" #: ../src/groupchat_control.py:1153 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #: ../src/groupchat_control.py:1178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já configurado" #: ../src/groupchat_control.py:1179 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks." #: ../src/groupchat_control.py:1189 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_control.py:1190 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Chutando %s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Um erro de programação foi detectado" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conta está sendo criada\n" "\n" "Por favor espere..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formato da linha" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Customização de interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafégo do Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Conta\n" "Grupo\n" "Contato\n" "Faixa" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Ações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Notificações Visuais" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After nickname:" msgstr "Depois do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os status de conversa\n" "Escrevendo somente\n" "Desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Permita que ele/ela ver meu status" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Peça para ver o status dele/dela" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto join" msgstr "Ingresso automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar no início do Gajim\n" "Sempre usar aplicações padrão GNOME\n" "Sempre usar aplicações padrão KDE\n" "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente os contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Gerar consulta customizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Mudar _Apelido" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Mudar _Assunto" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficações do status da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver " "mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens " "de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar " "uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores " "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS " "por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o " "TLS será desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha a chave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, " "etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informações de Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Delete MOTD" msgstr "Deletar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está " "conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Mostrar avatar dos contatos na lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Mostrar mensagem de status da lista de contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar detalhes pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Gerenciar Emoticons" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entre novamente para confirmação:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File _Transfers" msgstr "Transferência de _Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File manager:" msgstr "Gerenciamento de arquivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Perguntas freqüentes (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "G_o" msgstr "_Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193 #: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Customização de Temas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que " "você pode ter com um contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela " "de conversa ou aba em uma janela existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral " "inferior direita da tela" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se conectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se desconectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250 msgid "General" msgstr "Geral" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexão HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Ajuda online" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Esconder a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "Noti_ficações do status da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "Se checado, Gajim mostrará os avatares dos contatos na janela da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Se verificado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do " "contato na janela da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na " "próxima vez que você executa-lo" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' somente para você" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por " "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status " "conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber " "usando esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no " "fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico " "equivalente" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os " "contatos como se você tivesse somente uma conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Convite Recebido" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem enviada:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "mensagem de status" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Query Builder..." msgstr "Gerador de consultas..." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta _somente do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da " "lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar para as Cores Padrões" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Recurso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID " "em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo " "servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta " "com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a " "maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Salvar Arquivo como..." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send _New Message..." msgstr "Enviar _nova Mensagem..." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Set MOTD" msgstr "Configurar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set _Avatar" msgstr "Configurar _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Configura avatar quando eu conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostre _Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Sign _in" msgstr "_Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordena contatos pelo status" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de Inscrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Sobrenome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Text _color:" msgstr "_Cor do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _font:" msgstr "_Fonte do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de status para o ausente automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de status para o afastado automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a " "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la." #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar criptografia Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update MOTD" msgstr "Atualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Atualiza Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Atualizar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nomedohost/porta customizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Quando um evento novo (mensagem, pedido de transferência de arquivo, etc.) é " "recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. " "NOTA: Os eventos novos de mensagem ocorrem somente se for uma mensagem nova " "de um contato que você não conversou" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "When new event is received" msgstr "Quando novo evento é recebido" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" "rede Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "Your JID:" msgstr "Seu JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Admin" msgstr "_Administração" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Background:" msgstr "Cor _de fundo" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visão _Compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Contents" msgstr "_Índices" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia Localização do Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubra Serviços" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Descubra Serviços..." #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Finish" msgstr "_Encerrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Group Chat" msgstr "_Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "NOTE: If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is " "not running." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Buscar" #: ../src/history_manager.glade.h:14 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Deletar MOTD" #: ../src/history_manager.py:55 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "criando banco de dados de logs" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "Do you want to clean up the database?" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:163 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:315 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:359 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Migrando Logs..." #: ../src/history_manager.py:430 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:430 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:438 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Data:" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de Conversação com %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s agora está %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status agora é: %(status)s" #: ../src/message_window.py:235 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: ../src/message_window.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "Start Chat with Contact" msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #: ../src/roster_window.py:150 msgid "Merged accounts" msgstr "Juntar contas" #: ../src/roster_window.py:248 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Servidor" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Você já está na sala %s" #: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível" #: ../src/roster_window.py:633 msgid "_Join New Room" msgstr "_Ingressar na Nova Sala" #: ../src/roster_window.py:648 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gerenciar Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:663 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "para %s conta" #: ../src/roster_window.py:675 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando %s conta" #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando conta %s" #: ../src/roster_window.py:700 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para conta %s" #: ../src/roster_window.py:1011 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:1011 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte" #: ../src/roster_window.py:1066 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato" #: ../src/roster_window.py:1214 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista" #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:1373 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Mudar Mensagem de Status" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorização foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1444 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status." #: ../src/roster_window.py:1468 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1469 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela." #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorização foi removida" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:1631 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, " "resultando em ele ou ela sempre o verá offiline." #: ../src/roster_window.py:1632 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase de acesso é obrigatória" #: ../src/roster_window.py:1726 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s" #: ../src/roster_window.py:1731 msgid "Save passphrase" msgstr "Salvar Frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:1739 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:1740 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências" #: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas " "conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?" #: ../src/roster_window.py:1799 msgid "No account available" msgstr "Conta não disponível" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos." #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o " "histórico habilitado." #: ../src/roster_window.py:2975 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "De %s na sala %s" #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Make %s as subcontact of %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3142 msgid "Change Status Message..." msgstr "Mudar Mensagem de Status..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Mudar Mensagem de Status..." #: ../src/systray.py:202 msgid "Hide this menu" msgstr "Esconder este menu" #: ../src/systray.py:264 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros" #: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297 #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas" #: ../src/tooltips.py:330 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas" #: ../src/tooltips.py:336 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:385 msgid "Role: " msgstr "Regra: " #: ../src/tooltips.py:388 msgid "Affiliation: " msgstr "Filiação: " #: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515 msgid "Resource: " msgstr "Recurso: " #: ../src/tooltips.py:483 msgid "Subscription: " msgstr "Inscrição: " #: ../src/tooltips.py:493 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:" #: ../src/tooltips.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Tamanho: %s" #: ../src/tooltips.py:577 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../src/tooltips.py:595 msgid "Transferred: " msgstr "Transferido: " #: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624 msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: ../src/tooltips.py:622 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n" "É mais provável quebrado" #: ../src/vcard.py:181 msgid "Choose Avatar" msgstr "_Escolha o Avatar" #: ../src/vcard.py:201 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. unknown format #: ../src/vcard.py:230 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:309 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:311 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Navegando %s" #: ../src/vcard.py:348 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não " "está interessado napresença dele/dela" #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não " "está interessado em seu" #: ../src/vcard.py:352 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença" #. None #: ../src/vcard.py:354 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado " "no seu" #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição" #: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade " #: ../src/vcard.py:477 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato." #: ../src/vcard.py:506 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato." #: ../src/vcard.py:510 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Informações Pessoais" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "criando banco de dados de logs" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sairá agora" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "criando diretório %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é " "falso" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sessão bus não está disponível" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * " "* não removido." #: ../src/common/config.py:128 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?" #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela " "de bate-papo for reaberto." #: ../src/common/config.py:130 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova " "(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:135 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo" #: ../src/common/config.py:136 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência" #: ../src/common/config.py:138 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em " "WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary." #: ../src/common/config.py:141 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência." #: ../src/common/config.py:146 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência." #: ../src/common/config.py:150 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi " "direcionado do endereço tradução/porta." #: ../src/common/config.py:152 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo " "multi-user." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta " "opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não " "lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para " "cada contato sob o nome do contato na janela da lista" #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar " "ou tem um cache que é velho demais." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-" "papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto em alguns minutos." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Comendo" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Estou trabalhando." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou no telefone." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estou fora curtindo a vida" #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no " "muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito " "exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "mantimento" #: ../src/common/config.py:316 msgid "human" msgstr "humano" #: ../src/common/config.py:320 msgid "marine" msgstr "marinho" #: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "plano" #: ../src/common/connection.py:68 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossível ingressar na sala" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562 #: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568 #: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574 #: ../src/common/connection.py:582 msgid "Unable to join room" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: ../src/common/connection.py:560 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala." #: ../src/common/connection.py:563 msgid "You are banned from this room." msgstr "Você está banido desta sala." #: ../src/common/connection.py:566 msgid "Such room does not exist." msgstr "Tal sala não existe." #: ../src/common/connection.py:569 msgid "Room creation is restricted." msgstr "A criação de sala é restrita." #: ../src/common/connection.py:572 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Seu nickname registado deve ser usado." #: ../src/common/connection.py:575 msgid "You are not in the members list." msgstr "Você não está na lista de membros." #: ../src/common/connection.py:583 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n" " Por favor, especifique um outro nickname abaixo:" #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:615 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nós estamos agora inscritos para %s" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s" #: ../src/common/connection.py:619 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s" #: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676 #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida" #: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/connection.py:708 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar." #: ../src/common/connection.py:1464 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use " "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para " "removê-lo" #. data is (agent, DataFrom, is_form) #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1680 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/common/connection.py:1681 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946 #: ../src/common/connection.py:2357 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1864 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s" #: ../src/common/connection.py:1947 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde" #: ../src/common/connection.py:1972 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1973 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:2053 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:2055 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:2094 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/common/connection.py:2095 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../src/common/connection.py:2096 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Eu estou %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:2176 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Esta mensagem está criptografada]" #: ../src/common/connection.py:2214 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Assunto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:2324 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caracter inválido no nome do usuário" #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Endereço do servidor é requerido." #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caracter inválido no nome do host" #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caracter inválido no recurso." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "_Not Available" msgstr "_Não Disponível" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "_Free for Chat" msgstr "Livre para _Conversa" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para Conversa" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "_Available" msgstr "Dis_ponível" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "A_way" msgstr "_Afastado" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Offline" msgstr "_Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisível" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contato tem status:Desconhecido" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contato tem status:Com erros" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando a atenção na conversa" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is doing something else" msgstr "está fazendo outra coisa" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is composing a message..." msgstr "está escrevendo uma mensagem..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "paused composing a message" msgstr "pausa na digitação da mensagem" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "ciano" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Escolha imagem" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Para %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gerenciar Emoticons" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Usar _emoticons" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Configurar Imagem" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Alternar para %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "usando conta" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo excedido" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "" #~ "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver " #~ "completa" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem " #~ "será perdida." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Não é possível remover o último grupo" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você " #~ "instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados " #~ "nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que " #~ "retira..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Imagem é muito grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e " #~ "24 em altura." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Mudanças na última versão" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Histórico dos registros" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Abrir Página para Download" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Serviço não disponível" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessão bus não está disponível." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "para conta %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nova Mensagem como %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Conversa com" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nova Mensagem" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "como %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "como " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nova Mensagem" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Solicitar Autorização de" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Enviar Autorização para" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registros" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já " #~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer " #~ "para que você seja informado sobre ela" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s agora está %s: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensagem Original ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n" #~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma " #~ "nova conta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contato inválido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_do_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clique para informações completas do contato" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Entre com sua mensagem:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Visão _Compacta" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Apelido:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrar nova conta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta " #~ "mensagem será perdida." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nova _Sala" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Sempre usar visão _compacta" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Faixa:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contato:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da " #~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode " #~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último " #~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente" #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Conta inativa" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..." #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Ingressar na Conferência" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Busca de Serviços" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Busca de Serviços..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo " #~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Mudar" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo desconhecido %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim desconectou você de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. " #~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode " #~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."