# Dutch translations for gajim package. # Nederlandse vertaling voor het gajim pakket. # Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Stéphan Kochen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 15:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n" "Last-Translator: Stéphan Kochen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Een GTK jabber client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Een GTK jabber client" #: ../src/common/config.py:40 msgid "" "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not " "receive his presence anymore and he ours." msgstr "" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Niet beschikbaar vanwege inactiviteit" #: ../src/common/config.py:80 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:114 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:116 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" #: ../src/common/config.py:119 msgid "How many lines to store for key up." msgstr "" #: ../src/common/config.py:123 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" #: ../src/common/config.py:126 msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "" #. 'all', 'composing_only', 'disabled' #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out " "of window/switch to another tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" #. notif. on file complete #. port, used for file transfers #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:136 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:144 #, fuzzy msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "let op deze conversatie" #: ../src/common/config.py:145 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Show close button in tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option " "make sense only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:150 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:304 msgid "Sleeping" msgstr "Slapen" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Back soon" msgstr "Zo terug" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Back in some minutes." msgstr "In een paar minuten terug." #: ../src/common/config.py:306 msgid "Eating" msgstr "Eten" #: ../src/common/config.py:306 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter." #: ../src/common/config.py:307 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:307 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ik been een film aan het kijken." #: ../src/common/config.py:308 msgid "Working" msgstr "Werken" #: ../src/common/config.py:308 msgid "I'm working." msgstr "Ik ben aan het werk." #: ../src/common/config.py:309 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/common/config.py:309 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ik ben aan het telefoneren." #: ../src/common/config.py:310 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/common/config.py:310 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ik ben uit van het leven genieten" #: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310 #: ../src/common/connection.py:1619 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Onderwerp: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:366 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "we zijn nu op %s geabonneert" #: ../src/common/connection.py:368 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "afmelding verzocht van %s" #: ../src/common/connection.py:370 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "we zijn nu van %s afgemeld" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #. nick conflict #: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385 #: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391 #: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397 #: ../src/common/connection.py:400 msgid "Unable to join room" msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan" #: ../src/common/connection.py:383 msgid "A password is required to join this room." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:386 #, fuzzy msgid "You are banned from this room." msgstr "Je bent al in ruimte %s" #: ../src/common/connection.py:389 msgid "Such room does not exist." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:392 msgid "Room creation is restricted." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:395 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:398 #, fuzzy msgid "You are not in the members list." msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: ../src/common/connection.py:401 msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448 #: ../src/common/connection.py:477 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken" #: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449 #: ../src/common/connection.py:478 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding " "opnieuw in stand brengen." #: ../src/common/connection.py:1275 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404 #: ../src/common/connection.py:1736 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737 #: ../src/gajim.py:541 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals." #: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Verbonden met server met %s" #: ../src/common/connection.py:1405 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals" #: ../src/common/connection.py:1419 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1420 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1492 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1494 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1524 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../src/common/connection.py:1525 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:1526 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ik ben %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1596 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Dit bericht is versleuteld]" #: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037 msgid "A protocol error has occured:" msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:50 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:53 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:57 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:60 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:67 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:70 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Not Available" msgstr "Niet Beschikbaar" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Free for Chat" msgstr "Open voor Gesprek" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Available" msgstr "Aanwezig" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../src/common/helpers.py:93 msgid "Not in the roster" msgstr "Niet in het rooster" #: ../src/common/helpers.py:95 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Onbekend" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Heeft fouten" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Geen" #: ../src/common/helpers.py:104 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "From" msgstr "Van" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Geen" #: ../src/common/helpers.py:118 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: ../src/common/helpers.py:127 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen" #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Moderators" msgstr "Beheerders" #: ../src/common/helpers.py:132 msgid "Moderator" msgstr "Beheerder" #: ../src/common/helpers.py:135 msgid "Participants" msgstr "Deelnemers" #: ../src/common/helpers.py:137 msgid "Participant" msgstr "Deelnemer" #: ../src/common/helpers.py:140 msgid "Visitors" msgstr "Bezoekers" #: ../src/common/helpers.py:142 msgid "Visitor" msgstr "Bezoeker" #: ../src/common/helpers.py:178 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "let op deze conversatie" #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "is doing something else" msgstr "is met iets anders bezig" #: ../src/common/helpers.py:182 msgid "is composing a message..." msgstr "is een bericht aan het typen..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:185 msgid "paused composing a message" msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s is een bestand, maar een map werd verwacht" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sluit nu af" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "map %s wordt aangemaakt" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86 #: ../src/gtkgui_helpers.py:101 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Niet in staat bestand te schrijven in %s" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Voorkeur Naam" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/advanced.py:75 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Geen" #: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Group Chat" msgstr "Groupsgesprek" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:162 msgid "account: " msgstr "account: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869 #: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852 #: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208 #: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473 #: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023 #: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099 msgid "not in the roster" msgstr "niet in het rooster" #: ../src/chat.py:410 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Schakel over naar %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:613 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan " "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of " "export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het " "systeem globaal op frans wilt instellen.\n" "\n" "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt." #: ../src/chat.py:872 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acties voor \"%s\"" #: ../src/chat.py:884 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lees _Wikipedia Artikel" #: ../src/chat.py:888 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Zoek op in het _Woordenboek" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:903 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:914 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine" #: ../src/chat.py:917 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Zoek op het Web" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1255 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Onderwerp: %s\n" #: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Elke %s _minuten" #: ../src/config.py:296 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/config.py:304 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/config.py:310 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../src/config.py:909 msgid "status message title" msgstr "titel statusbericht" #: ../src/config.py:909 msgid "status message text" msgstr "statusbericht" #: ../src/config.py:962 msgid "Choose Sound" msgstr "Kies Geluid" #: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/config.py:980 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Geluiden" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer" #: ../src/config.py:1179 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server" #: ../src/config.py:1180 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn" #: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187 msgid "Invalid account name" msgstr "Ongeldige account naam" #: ../src/config.py:1184 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Account naam kan niet leeg zijn." #: ../src/config.py:1188 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten." #: ../src/config.py:1192 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber ID" #: ../src/config.py:1193 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/config.py:1201 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account" #: ../src/config.py:1240 msgid "Invalid entry" msgstr "Ongeldige invoer" #: ../src/config.py:1241 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn." #: ../src/config.py:1330 msgid "Account name is in use" msgstr "Account naam is al in gebruik" #: ../src/config.py:1331 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Je hebt al een account met deze naam." #: ../src/config.py:1397 msgid "No such account available" msgstr "Account bestaat niet" #: ../src/config.py:1398 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden " "aangepast." #: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605 #: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: ../src/config.py:1406 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen." #: ../src/config.py:1433 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen" #: ../src/config.py:1434 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels." #: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/config.py:1438 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Kies je OpenPGP sleutel" #: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "No key selected" msgstr "Geen sleutel geselecteerd" #: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/config.py:1680 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138 #: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166 #: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021 #: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transporten" #: ../src/config.py:1799 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Wijzig %s" #: ../src/config.py:1801 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registreer met %s" #: ../src/config.py:1821 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1829 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/config.py:1879 msgid "Image is too big" msgstr "Afbeelding is te groot" #: ../src/config.py:1879 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog " "zijn." #: ../src/config.py:1939 msgid "Choose Image" msgstr "Kies Afbeelding" #: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/config.py:2038 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services" #: ../src/config.py:2043 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Service Ontdekking via account %s" #: ../src/config.py:2045 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Ontdekking" #: ../src/config.py:2065 msgid "Service" msgstr "Service" #: ../src/config.py:2070 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistreer" #: ../src/config.py:2472 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Account %s wordt verwijdert" #: ../src/config.py:2479 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server" #: ../src/config.py:2480 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/config.py:2607 msgid "New Room" msgstr "Nieuwe Ruimte" #: ../src/config.py:2637 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie" #: ../src/config.py:2638 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze " "bladwijzer." #: ../src/config.py:2859 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Account is met succes toegevoegd.\n" "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het " "hoofdvenster." #: ../src/config.py:2870 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n" "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het " "hoofdvenster." #: ../src/config.py:2884 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen." #: ../src/config.py:2888 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Contactnaam: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "In de groep" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "SleutelID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Contactnaam" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt " "voegen" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/dialogs.py:412 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Een GTK jabber client" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "translator-credits" msgstr "Stéphan Kochen " #: ../src/dialogs.py:558 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s" #: ../src/dialogs.py:561 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnering aangevraagd van %s" #: ../src/dialogs.py:606 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te " "zijn." #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s" #: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Join Group Chat" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nieuw Bericht als %s" #: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428 msgid "New Message" msgstr "Nieuw Bericht" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet " "worden:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130 msgid "Connection not available" msgstr "Verbinding niet beschikbaar" #: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ongeldige contact ID" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn." #: ../src/dialogs.py:713 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen." #: ../src/dialogs.py:733 msgid "You must enter a password." msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoord komt niet overeen" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn" #: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact is Ingelogd" #: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact is Uitgelogd" #: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425 msgid "New Single Message" msgstr "Nieuw Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Van %s" #: ../src/dialogs.py:788 msgid "File Transfer Request" msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek" #: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760 msgid "File Transfer Error" msgstr "Bestandsoverdracht Fout" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt" #: ../src/dialogs.py:817 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Aan %s" #: ../src/dialogs.py:974 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Enkel Bericht als %s" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:979 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Stuur %s" #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ontvangen %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1041 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Oorspronkelijk Bericht ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Console voor %s" #: ../src/dialogs.py:1084 msgid "XML Console" msgstr "XML Console" #: ../src/dialogs.py:1166 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s" #: ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaar: %s" #: ../src/gajim.py:33 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:40 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:157 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s" #: ../src/gajim.py:158 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Neem je dit verzoek aan?" #: ../src/gajim.py:476 msgid "error while sending" msgstr "fout tijdens versturen" #: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140 #: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gajim.py:517 msgid "Authorization accepted" msgstr "Machtiging geaccepteerd" #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien." #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd" #: ../src/gajim.py:525 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Je zult hem altijd offline zien." #: ../src/gajim.py:540 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\"" #: ../src/gajim.py:558 msgid "Account registration successful" msgstr "Account registratie succesvol" #: ../src/gajim.py:559 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server." #: ../src/gajim.py:696 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Je wachtwoord is incorrect" #: ../src/gajim.py:697 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel." #: ../src/gajim.py:826 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:826 #, fuzzy msgid "Your vCard has been published successfuly." msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/gajim.py:829 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:829 msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1053 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kan instellingen niet opslaan" #: ../src/gajim.py:1233 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:62 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130 msgid "theme_name" msgstr "thema_naam" #: ../src/gajim_themes_window.py:129 msgid "theme name" msgstr "thema naam" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_window.py:135 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_window.py:139 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." #: ../src/groupchat_window.py:143 msgid "Do not ask me again" msgstr "Vraag dit niet nogmaals" #: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416 msgid "This room has no subject" msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:364 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:366 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:398 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s heeft de ruimte verlaten" #: ../src/groupchat_window.py:400 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s is nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Subject" msgstr "Onderwerp Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:" #: ../src/groupchat_window.py:436 msgid "Changing Nickname" msgstr "Bijnaam Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:437 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:" #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bladwijzer bestaat al" #: ../src/groupchat_window.py:462 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer." #: ../src/groupchat_window.py:471 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/groupchat_window.py:472 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster." #: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661 #: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:682 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:771 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:781 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commentaar: %s" #: ../src/groupchat_window.py:783 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:789 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:792 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:795 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:798 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:801 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:804 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:811 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:815 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:818 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:821 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:824 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:857 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s uit de ruimte schoppen" #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:888 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:236 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s is nu %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status is nu: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s" #: ../src/remote_control.py:55 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer" #: ../src/remote_control.py:56 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt" #: ../src/remote_control.py:530 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar" #: ../src/remote_control.py:538 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine" #: ../src/roster_window.py:250 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Je bent al in ruimte %s" #: ../src/roster_window.py:401 #, fuzzy msgid "_Join New Room" msgstr "Nieuwe Ruimte" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Beheer Bladwijzers..." #: ../src/roster_window.py:431 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "aan %s account" #: ../src/roster_window.py:443 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "via %s account" #: ../src/roster_window.py:459 #, python-format msgid "as %s" msgstr "als %s" #: ../src/roster_window.py:470 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "voor account %s" #: ../src/roster_window.py:614 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s is nu %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:720 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd" #: ../src/roster_window.py:720 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van " "contacten van %s" #: ../src/roster_window.py:763 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Wijs een OpenPGP sleutel toe" #: ../src/roster_window.py:764 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen" #: ../src/roster_window.py:868 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen" #: ../src/roster_window.py:896 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: ../src/roster_window.py:917 msgid "_Log on" msgstr "_Log in" #: ../src/roster_window.py:926 msgid "Log _off" msgstr "Log _uit" #: ../src/roster_window.py:938 msgid "Edit" msgstr "Bewerk" #: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Verwijder van Rooster" #: ../src/roster_window.py:1046 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Machtiging is verzonden" #: ../src/roster_window.py:1047 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen." #: ../src/roster_window.py:1069 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden" #: ../src/roster_window.py:1070 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen." #: ../src/roster_window.py:1199 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden" #: ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou " "status te zien. Contact \"%s\" zal jou altijd als offline zien." #: ../src/roster_window.py:1237 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/roster_window.py:1238 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s" #: ../src/roster_window.py:1239 msgid "Save password" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/roster_window.py:1276 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/roster_window.py:1277 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Geef het wachtwoord op van de GPG sleutel voor account %s" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "Save passphrase" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1338 msgid "No account available" msgstr "Geen account beschikbaar" #: ../src/roster_window.py:1339 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere " "contacten." #: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679 msgid "You have unread messages" msgstr "Je hebt ongelezen berichten" #: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als de geschiedenis " "ingeschakeld is." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "als " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Versleuteling" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:129 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:281 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht " "verlorgen gaan." #: ../src/tabbed_chat_window.py:350 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht " "verloren gaan." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:534 msgid "A connection is not available" msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar" #: ../src/tabbed_chat_window.py:535 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt." #: ../src/tabbed_chat_window.py:627 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sturen van privé bericht mislukt" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:629 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten." #: ../src/tabbed_chat_window.py:737 msgid "Encryption enabled" msgstr "Versleuteling ingeschakeld" #: ../src/tabbed_chat_window.py:742 msgid "Encryption disabled" msgstr "Versleuteling uitgeschakeld" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Kies een Contactafbeelding" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 8 kilobyte." #: ../src/vcard.py:263 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Onbekend" #: ../src/vcard.py:265 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Onbekend" #: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305 msgid " resource with priority " msgstr " bron met prioriteit" #: ../src/vcard.py:388 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Het is niet mogelijk je contact informatie te publiceren zonder verbinding." #: ../src/vcard.py:416 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding." #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Instellingen Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Changes in latest version" msgstr "Aanpassingen in de laatste versie" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formatteer een gespreksregel" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Interface Aanpassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkeer" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Log" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Kies een van de opties hieronder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vooraf Ingestelde Status Berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuele Meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "XML Invoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner\n" "Last Message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Account Modification" msgstr "Account Wijziging" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Gea_vanceerde Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add _Contact" msgstr "_Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After nickname:" msgstr "Na bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After time:" msgstr "Na tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle typen toestanden\n" "Alleen bij typen van bericht\n" "Uitgeschakeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/" "onzichtbaar ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Ook bekend als iChat-stijl" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vraag om status bericht als ik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Vraag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik " "online ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _afwezig na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch binnengaan" # deelnemen? #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Herken automatisch als Gajim opstart\n" "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n" "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n" "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisch contacten toestemming geven" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Voor bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Voor tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Vetgedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Bestandsoverdracht annuleren" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Nickname" msgstr "Verander Bij_naam" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Subject" msgstr "Verander _Onderwerp" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat with" msgstr "Praat met" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of " "lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van " "contacten niet op je rooster geblokkeerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. " "Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim " "gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Kies _Sleutel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "Ruim _op" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Configureer _Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Contact Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Contact _Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standaard _status iconenset:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Wis MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Wis het Bericht van de Dag" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit Groups" msgstr "Wijzig Groepen" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit _Groups" msgstr "Wijzig _Groepen" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter new password:" msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter your message:" msgstr "Voeg je bericht in:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Elke 5 _minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra Adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File _Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File manager:" msgstr "Bestandsbeheerder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Themas Aanpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra " "informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht " "aan het typen bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een " "bestaand venster laten zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup " "rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder " "in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Go" msgstr "Ga" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Hides the window" msgstr "Verbergt het venster" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hostname: " msgstr "Hostnaam: " #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) " "weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek " "tijdens het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden " "voor de volgende keer dat ze geopend worden" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met " "bijpassende grafische emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in " "stand te houden" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met " "alleen lees permissies voor jou en administratoren" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. " "(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor " "status online, afwezig, bezig, enz...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account " "bij het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten " "van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Incoming message:" msgstr "Binnenkomend bericht:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Vraag (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Italic" msgstr "Schuingedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Log history" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Manage Accounts" msgstr "Beheer Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Beheer Bladwijzers" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Beheer Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Beheer Proxy Profielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage..." msgstr "Beheer..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Middle:" msgstr "Middelste naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Mo_derator" msgstr "_Beheerder" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Geef mij bericht over contacten die: " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "On every _message" msgstr "Bij elk _bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open Download Page" msgstr "Open Download Pagina" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Outgoing message:" msgstr "Uitgaand bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefoonnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Play _sounds" msgstr "Speel _geluiden af" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Print time:" msgstr "Print tijd:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_teit" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten " "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste " "prioriteit wint." #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profiel, Contactafbeelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Vraag Toestemming aan van" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Recently:" msgstr "Recent:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Register to" msgstr "Registreer naar" # registreer met? #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Verwijder account alleen van Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de " "lijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Reply to this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Bron: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen " "twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld " "met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De " "prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource:" msgstr "Bron:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Room Configuration" msgstr "Ruimte Configuratie" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save pass_word" msgstr "Sla _wachtwoord op" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sen_d" msgstr "Verzen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send Authorization to" msgstr "Toestemming Verzenden naar" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send File" msgstr "Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nieuw Bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enkel _Bericht Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send _File" msgstr "_Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nieuw Bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nieuw Bericht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send message and close window" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Servers Features" msgstr "Server Mogelijkheden" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Set MOTD" msgstr "Stel MOTD in" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Stel Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set _Avatar" msgstr "Stel Contact_afbeelding in" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline Contacten Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Console" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show only in _roster" msgstr "Alleen in _rooster weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sign _in" msgstr "_Inloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sign _out" msgstr "_Uitloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorteer contacten op status" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Gesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Status message:" msgstr "Status bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniseer account status met globale status" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Tekstkleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Lettertype" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "The auto away status message" msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "The auto not available status message" msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de " "overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Schakel Open_PGP Codering om" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use _emoticons" msgstr "Gebruik _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Gebruik _transport iconensets" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik aanmelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een " "gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties " "plaatsvinden om je op de hoogte te stellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When new message is received" msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n" "met het Jabber netwerk." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Your JID:" msgstr "Jouw JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Contact Toevoegen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Toevoegen aan Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Advanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Authorize" msgstr "_Toestemmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Achtergrond kleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Ban" msgstr "Ver_bannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte Weergave" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Compacte Weergave Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714 msgid "_Continue" msgstr "_Verder" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopieer JID/Email Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer Link Lokatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Earliest" msgstr "_Eerste" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Groupsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with