# French translations for gajim package # Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.12 svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 12:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-30 08:28+0100\n" "Last-Translator: Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>\n" "Language-Team: <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/louiz/gajim\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Rejoindre un _salon de discussion..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un contact..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 msgid "_Discover Services" msgstr "_Découvrir les services" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Exécuter une commande..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Modifier le compte" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Accéder au compte Gmail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "Évènements P_ersonnels" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "Commencer une _discussion..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "É_tat" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "<b>Connecting to server</b>\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "<b>Connexion au serveur</b>\n" "\n" "Veuillez patienter..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>" msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "<b>Please select a server</b>" msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n" "Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Authentification anon_yme" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "Gérer..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1265 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284 #: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1746 #: ../src/config.py:1751 ../src/config.py:2327 ../src/config.py:2406 #: ../src/config.py:2419 ../src/config.py:3703 ../src/config.py:3778 #: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519 #: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3133 #: ../src/roster_window.py:3139 ../src/roster_window.py:3144 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y :" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Save pass_word" msgstr "Sauver le mot de _passe" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Définir mon profil quand je me connecte" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancées" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Hostname:" msgstr "Nom d'_Hôte :" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Divers</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "<b>OpenPGP</b>" msgstr "<b>OpenPGP</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "<b>Personal Information</b>" msgstr "<b>Informations personnelles</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "<b>Proxy</b>" msgstr "<b>Proxy</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "_Ajuster selon l'état" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 ../src/dialogs.py:3387 #: ../src/dialogs.py:3433 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Administration operations" msgstr "Opérations d'administration" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Authentification anonyme" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "Le certificat est chiffré" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Chan_ger le mot de passe" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot de " "passe via une connexion non-sécurisée" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Client certificate" msgstr "Certificat client" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage de Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 ../src/dialogs.py:3391 #: ../src/dialogs.py:3488 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1180 #: ../src/notify.py:314 ../src/notify.py:337 ../src/notify.py:387 #: ../src/notify.py:403 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 #: ../src/common/contacts.py:132 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124 #: ../src/roster_window.py:3075 ../src/roster_window.py:4142 #: ../src/roster_window.py:5732 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la " "vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent " "GPG comme seahorse" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir " "des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à " "l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état " "de ce compte" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à " "vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n" "Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en " "avez un." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1869 #: ../src/dialogs.py:837 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Regrouper les comptes" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../src/config.py:1842 #: ../src/config.py:2420 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té :" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les " "événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même " "compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 ../src/roster_window.py:5682 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressour_ce: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Envoi des pa_quets de maintien de connexion" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Synchronize contacts" msgstr "Synchroniser les contacts" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Utiliser un Agent G_PG" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Utiliser un port pers_onnalisé :" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Client Cert File:" msgstr "Fichier du _certificat client:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les informations personnelles…" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Hostname: " msgstr "Nom d'_Hôte :" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Manage..." msgstr "_Gérer..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Port: " msgstr "_Port :" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "_utiliser la variable d'environnement HTTP__PROXY" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1359 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Vous devez souscrire à ce transport\n" "pour pouvoir ajouter un contact de ce\n" "protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n" "bouton « souscrire »." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Vous devez être connecté à la passerelle pour\n" "pouvoir ajouter un contact de ce protocole." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocole :" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Souscrire" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Sauver le message d'abonnement" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "_Identifiant :" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "<b>An error has occurred:</b>" msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "<b>Choose command to execute:</b>" msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>" #. displaying the window #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 ../src/adhoc_commands.py:102 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Revérifier" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Description de l'erreur..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "F_inish" msgstr "F_inir" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "" "Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Description</b>" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines " "de vos modifications." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le message du jour" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "Éditer les préférences d'archi_vages" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Éditer les Listes _privées..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Set MOTD..." msgstr "Définir MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un message du jour" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montrer la console _XML" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Update MOTD..." msgstr "Mettre à jour MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le message du jour" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Envoyer un message au serveur..." #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "<i>Method Auto</i>" msgstr "<i>Méthode Automatique</i>" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "<i>Method Local</i>" msgstr "<i>Méthode locale</i>" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "<i>Method Manual</i>" msgstr "<i>Méthode manuelle</i>" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Concede" msgstr "Autoriser" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Forbid" msgstr "Interdire" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "No" msgstr "Non" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "Prefer" msgstr "Préfère" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Article :" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Nom du fil :" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Nouvel événement reçu" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "Vous avez publié l'article :" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contacts Bloqués" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5701 #: ../src/roster_window.py:5828 ../src/roster_window.py:5961 msgid "_Unblock" msgstr "_Débloquer" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Message:</b> " msgstr "<b>Message :</b> " #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Définir l'Activité" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Publier une activité" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Message:</b>" msgstr "<b>Message :</b>" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "<b>Mood:</b>" msgstr "<b>Humeur :</b>" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Type your new status message</b>" msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Activity:" msgstr "Activité :" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Mood:" msgstr "Humeur :" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Messages prédéfinis :" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _salon de discussion" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Afficher une liste des émoticônes (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Afficher une liste de styles" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "Affiche un menu de fonctions avancées (Alt+A)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:214 msgid "Toggle audio session" msgstr "Démarrer/arrêter une session audio" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:224 msgid "Toggle video session" msgstr "Démarrer/arrêter une session vidéo" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "_Send" msgstr "En_voyer" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "In_viter" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Inviter des Amis !" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "Serveur de salon" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Veuillez choisir un serveur de Salons de Discussion." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Vous allez commencer une Conversation Groupée.\n" "Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Demander à voir son état" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Assigner une clé Open_PGP..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "E_xécuter une commande…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Éditer les _groupes..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5637 #: ../src/roster_window.py:5796 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter à" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Inviter des _Contacts" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "M_anage Contact" msgstr "_Gérer le Contact" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 msgid "Remo_ve" msgstr "Suppri_mer" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5647 #: ../src/roster_window.py:5885 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../data/gui/roster_window.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Envoyer un _message simple..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Send _File..." msgstr "Envoyer un _fichier..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Activer le chiffrement de bout en bout" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Activer le chiffrement _GPG" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "L'autoriser à voir mon état" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5709 #: ../src/roster_window.py:5834 ../src/roster_window.py:5964 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Interdire de voir mon état" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:23 #: ../src/roster_window.py:6035 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorisation" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "_Ne plus ignorer" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Remplissez le formulaire." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon de discussion" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les groupes" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(<b>ESession</b> info)" msgstr "(Info <b>ESession</b>)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Vérifier" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>" msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Nettoyer" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert " "est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de " "notification" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:808 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/chat_control.py:3236 #: ../src/filetransfers_window.py:206 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "liste des transferts de fichier" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Account row" msgstr "Ligne de compte" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1040 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "Bannière" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "En train d'écrire" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Contact row" msgstr "Ligne de contact" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Style de la police :" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 msgid "Group row" msgstr "Ligne de groupe" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1041 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Messages\n" "de salon" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Messages \n" "dirigés dans\n" "les salons" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Couleur du texte :" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Police du texte :" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Changer de Sur_nom..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Changer le _Sujet..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Configurer le _Salon..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marque-pages" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Détruire le Salon" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "_Gérer le Salon" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimiser à la fermeture" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 msgid "_Request Voice" msgstr "_Demander la parole" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérer" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "Actions des Occupants" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Admin" msgstr "_Administrateur" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Member" msgstr "_Membre" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Owner" msgstr "Pr_opriétaire" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Envoyer un message privé" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 msgid "_Voice" msgstr "_S'exprimer" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Changer le sujet du salon (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Changer votre surnom (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Rédiger un article" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "<b>WARNING:</b>\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "<b>ATTENTION :</b>\n" "Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas " "lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de " "parler." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>" msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Ce gestionnaire d'archives n'est pas fait pour le visionnage des archives. " "Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilise la fenêtre d'historiques à la " "place.\n" "\n" "Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez " "sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en " "bas." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "_Search Database" msgstr "_Rechercher dans la base de données" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 msgid "All Chat Histories" msgstr "Tous les historiques" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:324 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de conversation" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Entrer un JID ou un nom de contact" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 msgid "Groupchat Histories" msgstr "Historique de salons de discussion" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 msgid "_In date search" msgstr "Chercher à cette date" #: ../data/gui/history_window.ui.h:7 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Historique de conversation" #: ../data/gui/history_window.ui.h:8 msgid "searching only in the selected day " msgstr "cherche uniquement à la date sélectionnée " #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "approve" msgstr "approuver" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "body" msgstr "corps" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "concede" msgstr "concéder" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "expire" msgstr "expirer" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "false" msgstr "faux" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "forbid" msgstr "interdire" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "identifiant Jabber" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "message" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "oppose" msgstr "opposer" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "otr" msgstr "otr" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "prefer" msgstr "préfère" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "require" msgstr "nécessite" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "save" msgstr "enregistrer" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "stream" msgstr "flux" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Parcourir les salons" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2337 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un salon de discussion" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Joindre ce s_alon de discussion quand je me connecte" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Salon de discussion :" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1859 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "_Bookmark this room" msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361 #: ../src/disco.py:1804 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "A_uto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les marque-pages" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "_Minimiser automatiquement" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Pr_int status:" msgstr "_Afficher l'état :" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Roo_m:" msgstr "_Salon:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Configuration du Service PEP" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "<b>Properties</b>" msgstr "<b>Propriétés</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "<b>Settings</b>" msgstr "<b>Paramètres</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de proxies" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Hôte du proxy :" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port du proxy :" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Utiliser un prox_y HTTP" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Utiliser l'auth_entification" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH URL :" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Type : " #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Nom :" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "<empty>" msgstr "<vide>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "<empty>" msgstr "<vide>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs :" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Install from zip" msgstr "Installer d'un zip" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "La description du plugin doit se trouver ici. Ce teste sera effacé lors de " "l'initialisation de la fenêtre de plugins." #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Uninstall" msgstr "Désintaller" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 msgid "homepage url" msgstr "url de la page d'accueil" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "Événement" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>Applications</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "<b>Audio</b>" msgstr "<b>Audio</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "<b>Auto Status</b>" msgstr "<b>Statut Automatique</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "<b>Chat Appearance</b>" msgstr "<b>Apparence des conversations</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "<b>Chat Line Colors</b>" msgstr "<b>Couleurs des messages</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "<b>Chat state notifications</b>" msgstr "<b>Notifications visuelles</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "<b>Connection</b>" msgstr "<b>Connexions</b>" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "<b>Custom</b>" msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>Police d'écriture</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "<b>GMail Options</b>" msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "<b>Preset Status Messages</b>" msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "<b>Privacy</b>" msgstr "<b>Vie privée</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "<b>Roster Appearance</b>" msgstr "<b>Apparence de la fenêtre principale</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "<b>Sounds</b>" msgstr "<b>Sons</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "<b>Status Messages</b>" msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "<b>Themes</b>" msgstr "<b>Thèmes</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>Vidéo</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "<b>Visual Notifications</b>" msgstr "<b>Notifications visuelles</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>" msgstr "<i>(exemple: stunserver.org)</i>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "All chat states" msgstr "Tous les états" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "" "Envoyer des informations concernant votre client / _système d'exploitation" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Envoyer des informations concernant l'heure de votre système" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Envoyer mon temps d'inactivité" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent(e)/indisponible/occupé" "(e)/invisible" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé(e)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:106 msgid "Audio / Video" msgstr "Audio / Vidéo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Audio input device" msgstr "Périphérique audio d'entrée" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Audio output device" msgstr "Périphérique audio de sortie" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "Chat message:" msgstr "Message de conversation :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Composing only" msgstr "Seulement en train d'écrire" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Contact's message:" msgstr "Le message du contact :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Le pseudo du contact :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées par compte" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées par type" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations détachéee" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:171 #: ../src/config.py:683 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Afficher l'_activité des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Display _extra email details" msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Afficher la localisation des contacts dans la liste" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Afficher ce que mes contacts écoutent" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Afficher l'humeur des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Global proxy:" msgstr "Proxy global :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système " "d'exploitation que vous utilisez" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter l'heure de " "votre système" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à " "propos de l'expéditeur des nouveaux courriels" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent(e) quand " "l'ordinateur est inutilisé." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible " "quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant une plus longue période" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale et les salons" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'activité des contacts dans votre " "liste des contacts" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera la localisation de chaque contact " "dans votre liste de contacts" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans " "votre roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera ce que chaque contact écoute dans " "votre roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le " "champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été " "définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par " "défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des " "contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les " "messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. " "Veuillez noter qu'en utilisant une encryption E2E, l'utilisateur distant " "doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas archivés." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un nouveau " "courriel GMail est reçu" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent(e), occupé(e), etc.)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le " "message par défaut sera utilisé à la place." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII " "comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Last state" msgstr "Dernier état" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Archiver les conversations _chiffrées" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Gérer..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Notify me about it" msgstr "Me le signaler" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Only when pending events" msgstr "Seulement lorsqu'il y a des évènements en attente" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Personal Events" msgstr "Événements Personnels" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Play _sounds" msgstr "_Jouer les sons" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Pop it up" msgstr "Faire surgir un pop up" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "Nom d'hote du serveur STUN. Si rien n'est rempli, Gajim va tenter\n" " de le découvrir à partir du serveur." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "STUN server:" msgstr "Serveur STUN :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "Show notification area icon:" msgstr "Montrer l'icone de la zone de notification :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Show only in roster" msgstr "Ne le montrer que dans la liste" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Sign _in" msgstr "_connecte" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sign _out" msgstr "_déconnecte" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Single window for everything" msgstr "Une seule fenêtre pour tout" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, " "etc.). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par état" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 ../src/config.py:401 msgid "Status" msgstr "État" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "Status _iconset:" msgstr "_Icônes d'état :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "T_heme:" msgstr "T_hème :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Le message de statut absent automatique. S'il est vide, Gajim ne changera " "pas le message de statut courant\n" "$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n" "$T sera remplacé par le temps d'absence" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Le message de statut non-disponible automatique. S'il est vide, Gajim ne " "changera pas le message de statut courant\n" "$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n" "$T sera remplacé par le temps de non-activité" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Use _transports icons" msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Use default applications" msgstr "Toujours utiliser les applications par défaut." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Use system _default" msgstr "Utiliser la valeur par _défaut" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video framerate" msgstr "Images par seconde" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "Video input device" msgstr "Périphérique d'entrée vidéo." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "Video output device" msgstr "Périphérique vidéo de sortie" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "When new event is received:" msgstr "Quand un nouvel événement est reçu :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "Your message:" msgstr "Votre message :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "Your nickname:" msgstr "Votre pseudo :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Away after:" msgstr "Passer _Absent(e) après :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Afficher les notifications d'état :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Emoticons:" msgstr "É_moticônes :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_File manager:" msgstr "Gestionnaire de _fichiers :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Inscrire dans l'_historique les changements d'état des contacts" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Mail client:" msgstr "Logiciel de courriel :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Envoyer les notifications d'état :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "Montrer la _liste au démarrage:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "_Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "_URL highlight:" msgstr "Mise à valeur des _URL :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "_Window behavior:" msgstr "Comportement de la _fenêtre :" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "in _group chats" msgstr "dans les _salons de discussion" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:143 msgid "in _roster" msgstr "dans le _roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listes privées :" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>" msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "<b>List of rules</b>" msgstr "<b>Liste des règles</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "<i>Privacy List</i>" msgstr "<i>Liste privée</i>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Actif pour cette session" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Actif a chaque démarrage" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "Tout (y compris les abonnements)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Permettre" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3982 msgid "Privacy List" msgstr "Liste privée" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "tous par état d'inscription" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "tous ceux dans le groupe" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "both" msgstr "les deux" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "from" msgstr "depuis" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "to" msgstr "vers" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "à m'envoyer des messages" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "à m'envoyer des requêtes" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "à m'envoyer son état" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "à voir mon état" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "<b>Address</b>" msgstr "<b>Adresse</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "<b>Avatar:</b>" msgstr "<b>Avatar :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "<b>Birthday:</b>" msgstr "<b>Date de Naissance :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "<b>City:</b>" msgstr "<b>Ville :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "<b>Company:</b>" msgstr "<b>Entreprise :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "<b>Country:</b>" msgstr "<b>Pays :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "<b>Department:</b>" msgstr "<b>Département :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "<b>E-Mail:</b>" msgstr "<b>Courriel :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13 msgid "<b>Extra Address:</b>" msgstr "<b>Adresse 2 :</b>" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "<b>Family:</b>" msgstr "<b>Nom de Famille :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16 msgid "<b>Full Name</b>" msgstr "<b>Nom complet</b>" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "<b>Given:</b>" msgstr "<b>Prénom :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "<b>Homepage:</b>" msgstr "<b>Site perso :</b>" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "<b>Middle:</b>" msgstr "<b>Deuxième :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Nom :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "<b>Nickname:</b>" msgstr "<b>Surnom :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "<b>Phone No.:</b>" msgstr "<b>Téléphone :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "<b>Position:</b>" msgstr "<b>Position :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "<b>Postal Code:</b>" msgstr "<b>Code postal :</b>" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "<b>Prefix:</b>" msgstr "<b>Préfixe :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "<b>Role:</b>" msgstr "<b>Rôle :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "<b>State:</b>" msgstr "<b>Région :</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "<b>Street:</b>" msgstr "<b>Rue :</b>" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "<b>Suffix:</b>" msgstr "<b>Suffixe :</b>" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "Personal Info" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "<b>What do you want to do?</b>" msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5719 #: ../src/roster_window.py:5844 ../src/roster_window.py:5974 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "" "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in " "your roster." msgstr "" "<b>quelqu'un@quelquepart.com</b> aimerait que vous <b>ajoutiez</b> quelques " "contacts à votre roster." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>" msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Échange d'item du roster" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1 msgid "Add _Contact..." msgstr "_Ajouter un contact..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2 msgid "Fea_tures" msgstr "Fonc_tionnalités" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de fichiers" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6 msgid "Help online" msgstr "Aide en ligne" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "P_lugins" msgstr "P_lugins" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil et _avatar" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11 msgid "Show Only _Active Contacts" msgstr "Afficher seulement les contacts _Actifs" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 msgid "Show T_ransports" msgstr "Afficher les _Passerelles" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Afficher les Contacts _déconnectés" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 ../src/statusicon.py:346 msgid "Show _Roster" msgstr "Montrer la _liste de contacts" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6 msgid "_Actions" msgstr "Act_ions" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 ../src/disco.py:1520 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../data/gui/search_window.ui.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..." #: ../data/gui/search_window.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../data/gui/search_window.ui.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "_Ajouter un contact" #. Information #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5986 msgid "_Information" msgstr "Information" #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1373 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1 msgid "G_o" msgstr "Parc_ourir" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Répondre à ce message" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Envoyer et Fermer" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_toriser" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser" #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Synchroniser les contacts" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Désactiver les sons" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _message simple" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montrer les _événements en attente" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "É_tat" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Salons de discussion" #. Given Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3 msgid "<b>Ask:</b>" msgstr "<b>Requête :</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6 msgid "<b>Client:</b>" msgstr "<b>Client :</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8 msgid "<b>Configured avatar:</b>" msgstr "<b>Avatar configuré :</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "<b>Contact time:</b>" msgstr "<b>Heure du contact :</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20 msgid "<b>Jabber ID:</b>" msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "<b>Resource:</b>" msgstr "<b>Ressource :</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Statut :</b>" #. Family Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36 msgid "<b>Subscription:</b>" msgstr "<b>Abonnement :</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39 msgid "<b>System:</b>" msgstr "<b>Système :</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "<b>User avatar:</b>" msgstr "<b>Avatar :</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Contact Information" msgstr "Informations du Contact" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "More" msgstr "Complément" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1 msgid "<b>Filter</b>" msgstr "<b>Filtre</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2 msgid "<b>Jabber Traffic</b>" msgstr "<b>Trafic Jabber</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "<b>XML Input</b>" msgstr "<b>Entrée XML</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4 msgid "Hide IN stanzas" msgstr "Cacher les stanzas entrantes" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5 msgid "Hide IQ stanzas" msgstr "Cacher les stanzas de type iq" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6 msgid "Hide Message stanzas" msgstr "Cacher les stanzas de type message" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7 msgid "Hide OUT stanzas" msgstr "Cacher les stanzas sortantes" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8 msgid "Hide Presence stanzas" msgstr "Cacher les stanzas de type presence" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Requête" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 msgid "_Presence" msgstr "_Présence" #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modifier le compte..." #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6 msgid "Local jid:" msgstr "Identifiant local :" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client de Messagerie Instantanée Jabber" #: ../src/adhoc_commands.py:323 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Annuler la confirmation" #: ../src/adhoc_commands.py:324 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "" "Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir " "l'annuler ?" #: ../src/adhoc_commands.py:370 msgid "Invalid Form" msgstr "Formulaire invalide" #: ../src/adhoc_commands.py:371 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Le forumlaire n'est pas correctement rempli." #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées" #: ../src/adhoc_commands.py:399 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session." #: ../src/adhoc_commands.py:418 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Commandes Ad-hoc - Gajim" #. when stanza doesn't have error description #: ../src/adhoc_commands.py:513 msgid "Service returned an error." msgstr "Le service a renvoyé une erreur." #. For i18n #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Activated" msgstr "Activé" #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Deactivated" msgstr "Désactivé" #: ../src/advanced_configuration_window.py:93 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: ../src/advanced_configuration_window.py:95 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1060 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/advanced_configuration_window.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: ../src/advanced_configuration_window.py:113 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced_configuration_window.py:121 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #: ../src/advanced_configuration_window.py:259 msgid "Hidden" msgstr "Éléments masqués" #: ../src/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :" msgstr[1] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :" #. the next script, executed in the "po" directory, #. generates the following list. #. #!/bin/sh #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done) #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "British" msgstr "Anglais (Britannique)" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Norwegian (b)" msgstr "Norvégien" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/chat_control.py:85 msgid "Chinese (Ch)" msgstr "Chinois" #: ../src/chat_control.py:228 msgid "Ping?" msgstr "Ping ?" #: ../src/chat_control.py:233 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong ! (%s s.)" #: ../src/chat_control.py:238 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: ../src/chat_control.py:573 msgid "Spelling language" msgstr "Langue du correcteur orthographique" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:605 ../src/chat_control.py:821 msgid "A connection is not available" msgstr "Aucune connexion disponible" #: ../src/chat_control.py:606 ../src/chat_control.py:822 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté." #: ../src/chat_control.py:1042 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/chat_control.py:1043 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: ../src/chat_control.py:1066 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/chat_control.py:1075 msgid "Clear formating" msgstr "Style par défaut" #: ../src/chat_control.py:1152 msgid "Really send file?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir envoyer le fichier ?" #: ../src/chat_control.py:1153 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" "Si vous envoyez un fichier à %s, il/elle connaîtra votre véritable " "identifiant Jabber." #: ../src/chat_control.py:1636 ../src/chat_control.py:2170 msgid "GPG encryption enabled" msgstr "Chiffrement GPG activé" #: ../src/chat_control.py:1657 ../src/chat_control.py:1660 msgid "Requires python-farsight." msgstr "Nécessite python-farsight." #. Add to roster #: ../src/chat_control.py:1700 ../src/common/contacts.py:149 #: ../src/common/contacts.py:270 ../src/common/helpers.py:67 #: ../src/common/helpers.py:261 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:2231 #: ../src/dialogs.py:2260 ../src/gui_interface.py:482 #: ../src/gui_menu_builder.py:254 ../src/gui_menu_builder.py:405 #: ../src/roster_window.py:767 ../src/roster_window.py:1664 #: ../src/roster_window.py:1666 ../src/roster_window.py:2011 #: ../src/roster_window.py:3551 ../src/roster_window.py:3578 msgid "Not in Roster" msgstr "Absent de la liste" #: ../src/chat_control.py:1732 msgid "This contact does not support file transfer." msgstr "Ce contact ne prend pas en charge les transferts de fichier." #: ../src/chat_control.py:1735 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file." msgstr "" "Vous avez besoin de connaître le vrai JID du contact pour lui envoyer un " "fichier." #: ../src/chat_control.py:1849 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "État %(type)s : %(state)s, raison : %(reason)s" #: ../src/chat_control.py:2040 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:2150 ../src/dialogs.py:5043 msgid "No GPG key assigned" msgstr "Aucune clef GPG assignée" #: ../src/chat_control.py:2151 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas " "chiffrer les messages avec GPG." #: ../src/chat_control.py:2160 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "Chiffrement GPG désactivé" #: ../src/chat_control.py:2186 msgid "Session WILL be logged" msgstr "La session SERA archivée" #: ../src/chat_control.py:2188 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "La session ne sera PAS archivée" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:2205 msgid "is" msgstr "est" #: ../src/chat_control.py:2205 msgid "is NOT" msgstr "N'est PAS" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:2207 msgid "will" msgstr "sera" #: ../src/chat_control.py:2207 msgid "will NOT" msgstr "NE sera PAS" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2211 msgid "and authenticated" msgstr "et authentifiée" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2215 msgid "and NOT authenticated" msgstr "et NON authentifiée" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:2222 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" "Chiffrement %(type)s %(status)s actif %(authenticated)s.\n" "Votre discussion %(logged)s archivée." #: ../src/chat_control.py:2349 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Négociation annulée" #: ../src/chat_control.py:2359 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "Cette session sera archivée sur le serveur" #: ../src/chat_control.py:2361 msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "La session ne sera PAS archivée sur le serveur" #: ../src/chat_control.py:2370 msgid "This session is encrypted" msgstr "Cette session est chiffrée" #: ../src/chat_control.py:2373 msgid " and WILL be logged" msgstr " et SERA archivée" #: ../src/chat_control.py:2375 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " et NE SERA PAS archivée" #: ../src/chat_control.py:2380 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Identité du contact non vérifiée. Cliquez sur le bouton bouclier pour plus " "de détails." #: ../src/chat_control.py:2382 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Chiffrement E2E désactivé" #: ../src/chat_control.py:2430 ../src/chat_control.py:2444 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré" #: ../src/chat_control.py:2436 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Le message suivant n'a été chiffré" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2707 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2708 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce " "message sera perdu." #: ../src/chat_control.py:2875 ../src/common/connection_handlers_events.py:887 #: ../src/common/connection_handlers.py:948 #: ../src/common/connection_handlers.py:1060 ../src/common/connection.py:456 #: ../src/common/logger.py:1144 ../src/gajim.py:210 ../src/session.py:100 msgid "Database Error" msgstr "Erreur de base de données" #: ../src/chat_control.py:2876 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer ou " "supprimez le (toutes les archives seront perdues)." #: ../src/chat_control.py:3112 ../src/gui_interface.py:1071 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Impossible de déchiffrer le message de %s\n" "Il a peut-être été manipulé." #: ../src/chat_control.py:3145 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s est maintenant %(status)s" #: ../src/chat_control.py:3204 msgid "File transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../src/chat_control.py:3207 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/chat_control.py:3209 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../src/chat_control.py:3232 ../src/filetransfers_window.py:204 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/chat_control.py:3260 ../src/gui_interface.py:942 #: ../src/roster_window.py:1923 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Le contact distant à stoppé le transfert" #: ../src/chat_control.py:3262 ../src/gui_interface.py:945 #: ../src/roster_window.py:1925 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: ../src/chat_control.py:3264 ../src/filetransfers_window.py:240 msgid "File transfer stopped" msgstr "Transfert de fichier interrompu" #: ../src/chat_control.py:3267 ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:226 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/chat_control.py:3268 ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie." #: ../src/command_system/implementation/custom.py:105 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "Pareil qu'utiliser une doc-string, mais supporte la traduction" #: ../src/command_system/implementation/execute.py:53 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Éxecute une expression dans un shell, montre la sortie" #: ../src/command_system/implementation/execute.py:109 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Éxecute une expression dans un shell, envoie la sortie" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:50 msgid "Hide the chat buttons" msgstr "Cache les boutons de discussion." #: ../src/command_system/implementation/standard.py:56 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "Montre l'aide sur une commande donnée ou une listre des commandes possibles " "si -a est ajouté" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:83 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Envoie un message a un contact" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:88 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Envoie une action (à la troisième personne) à la conversation actuelle" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:93 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Montre les messages enregistrés qui mentionnent le texte donné" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:99 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s : rien de trouvé" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:105 msgid "Limit must be an integer" msgstr "La limite doit être un entier" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:129 msgid "" "\n" " Set the current the status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values: online, away,\n" " chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Fixe l'état actuel\n" "\n" " L'état doit être l'une des valeurs suivates : online, away, chat, xa, " "dnd.\n" " " #: ../src/command_system/implementation/standard.py:147 msgid "Set the current status to away" msgstr "Fixe l'état actuel à away" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:150 #: ../src/common/commands.py:109 ../src/common/helpers.py:249 #: ../src/tooltips.py:194 msgid "Away" msgstr "Absent(e)" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:161 msgid "Set the current status to online" msgstr "Fixe l'état actuel à online" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:164 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:184 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:261 msgid "Clear the text window" msgstr "Nettoie la fenêtre de conversation" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:189 msgid "Toggle the GPG encryption" msgstr "Basculer le chiffrement GPG" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:194 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Envoie un ping au contact" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:197 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Commande non prise en charge pour les comptes zeroconf" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:201 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "Envoie une séquence DTMF dans une session audio ouverte" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:204 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Pas de session audio ouverte avec le contact" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:207 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s n'est pas un ton valide" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:217 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Les sessions audio ne sont pas disponibles" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:227 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Les sessions video ne sont pas disponibles" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:268 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Changer votre surnom dans un salon de discussion" #. invalid char #: ../src/command_system/implementation/standard.py:273 ../src/config.py:3392 #: ../src/dialogs.py:2078 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:284 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:293 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:347 msgid "Nickname not found" msgstr "Surnom introuvable : %s" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:287 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e) et " "lui envoyer un mesage" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:296 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Affiche ou modifie le sujet d'un salon de discussion" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:304 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Invite un contact à un salon de discussion pour une raison" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:307 #, python-format msgid "Invited %s to %s" msgstr "Invité %s à %s" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:310 msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" msgstr "" "Rejoindre un salon de discussion donné par son jid, éventuellement en " "utilisant le surnom donné" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:327 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Quitte le salon de discussion, éventuellement en donnant une raison, et " "ferme l'onglet ou la fneêtre" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:332 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n" " " msgstr "" "\n" " Bannir un utilisateur par son surnom ou son jid d'un salon de " "discussion\n" "\n" " Si le surnom donné n'existe pas, il sera traité comme un jid.\n" " " #: ../src/command_system/implementation/standard.py:344 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Éjecter un utilisateur par son surnom d'un salon de discussion" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:351 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Affiche les noms des occupants du salon" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:373 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "" "Interdir un(e) occupant(e) de vous envoyer des messages publics ou privés" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:378 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "" "Autoriser un(e) occupant(e) de vous envoyer des messages publics ou privés" #: ../src/common/check_paths.py:38 msgid "creating logs database" msgstr "création de la base de donnée de l'historique" #: ../src/common/check_paths.py:86 msgid "creating cache database" msgstr "création de la base de donnée de cache" #: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282 #: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296 #: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310 #: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire" #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311 #: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter" #: ../src/common/check_paths.py:334 ../src/common/check_paths.py:342 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier" #: ../src/common/check_paths.py:352 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "crée le répertoire %s" #: ../src/common/commands.py:85 msgid "Change status information" msgstr "Modifier les informations du statut" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Change status" msgstr "Modifier le statut" #: ../src/common/commands.py:101 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Choisissez le type de présence et la description" #: ../src/common/commands.py:107 msgid "Free for chat" msgstr "Disponible pour Discuter" #: ../src/common/commands.py:108 msgid "Online" msgstr "Connecté" #: ../src/common/commands.py:110 msgid "Extended away" msgstr "Longue absence" #: ../src/common/commands.py:111 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../src/common/commands.py:112 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Hors-ligne - Déconnecté(e)" #: ../src/common/commands.py:117 msgid "Presence description:" msgstr "Description de la présence :" #: ../src/common/commands.py:152 ../src/common/commands.py:320 msgid "The status has been changed." msgstr "L'état a été changé." #: ../src/common/commands.py:184 ../src/common/commands.py:210 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Quitter des Groupes de Discussion" #: ../src/common/commands.py:200 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:204 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion." #: ../src/common/commands.py:211 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:215 ../src/common/contacts.py:128 #: ../src/common/helpers.py:67 ../src/roster_window.py:820 #: ../src/roster_window.py:1668 ../src/roster_window.py:1670 #: ../src/roster_window.py:2546 ../src/roster_window.py:5604 msgid "Groupchats" msgstr "Salons de discussion" #: ../src/common/commands.py:256 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :" #: ../src/common/commands.py:268 msgid "Forward unread messages" msgstr "Transférer les messages non-lus" #: ../src/common/commands.py:290 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis." #: ../src/common/commands.py:298 msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Transférer les messages non-lus et se déconnecter" #: ../src/common/config.py:76 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Jouer les sons quand vous êtes occupé(e)" #: ../src/common/config.py:77 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications" #: ../src/common/config.py:79 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "" "Afficher uniquement les contacts « disponible » et « Disponible pour " "discuter » dans le roster." #: ../src/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent(e)." #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Absent(e) car inactif depuis plus de $T min)" #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" "$S sera remplacé par le message de statut, $T par le temps d'auto-absence" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible." #: ../src/common/config.py:86 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Non disponible car inactif depuis plus de $T min)" #: ../src/common/config.py:86 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" "$S sera remplacé par the message de statut, $T par le temps d'auto-idle" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Quand afficher l'icône dans la zone de notifications. Peut être \"never" "\" (jamais), \"on_event\" (lorsqu'il y a un évènement en attente) ou \"always" "\" (toujours)" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Autoriser à cacher la liste des contacts même si l'icône de notification " "n'est pas affiché." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Couleur des pseudos entrants" #: ../src/common/config.py:96 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Couleur du pseudo sortant." #: ../src/common/config.py:97 msgid "Incoming text color." msgstr "Couleur du texte entrant." #: ../src/common/config.py:98 msgid "Outgoing text color." msgstr "Couleur du texte sortant." #: ../src/common/config.py:99 msgid "Status message text color." msgstr "Colour des messages de statut" #: ../src/common/config.py:102 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Police des pseudos entrants." #: ../src/common/config.py:103 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Police des pseudos sortants." #: ../src/common/config.py:104 msgid "Incoming text font." msgstr "Police du texte entrant." #: ../src/common/config.py:105 msgid "Outgoing text font." msgstr "Police du texte sortant." #: ../src/common/config.py:106 msgid "Status message text font." msgstr "Police du message de statut" #: ../src/common/config.py:107 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont " "repliés." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:108 ../src/common/config.py:504 #: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:492 #: ../src/common/optparser.py:526 ../src/gui_interface.py:2679 msgid "default" msgstr "Par défaut" #: ../src/common/config.py:114 msgid "Language used by speller" msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n" "'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes " "minute.\n" "'never' - ne jamais afficher l'heure." #: ../src/common/config.py:116 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge " "approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 " "(plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la " "valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est " "'sometimes'." #: ../src/common/config.py:119 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage." #: ../src/common/config.py:120 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer " "les * *" #: ../src/common/config.py:123 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. " "Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique " "(tab) dans un salon de discussion." #: ../src/common/config.py:133 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans " "un salon de discussion." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Si vrai, Gajim sauvera la position de la liste de contacts avant de la " "cacher et la restaurera en la faisant réapparaître" #: ../src/common/config.py:162 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les " "conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la " "documentation python de strftime pour une documentation complète : http://" "docs.python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations" #: ../src/common/config.py:164 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations" #: ../src/common/config.py:167 msgid "" "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q" msgstr "" "Spécifie la commande a exécuter quand un nouveau courriel arrive, ex : /usr/" "bin/getmail -q" #: ../src/common/config.py:169 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?" #: ../src/common/config.py:170 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre " "de discussion est ouvert à nouveau." #: ../src/common/config.py:171 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes." #: ../src/common/config.py:172 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un " "salon. -1 signifie \"pas de limitation\"" #: ../src/common/config.py:173 msgid "" "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means " "no limit" msgstr "" "Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un " "salon. -1 signifie \"pas de limitation\"" #: ../src/common/config.py:174 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Le nombre de secondes à attendre avant de tenter de se reconnecter " "automatiquement à un salon dont vous avez été déconnecté. Mettre à 0 pour " "désactiver." #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?" msgstr "" "La reconnexion automatique doit-elle être activée lorsque l'on est éjecté " "d'un salon de discussion ?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée " "(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:178 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "" "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl" "+flèche vers le haut)." #: ../src/common/config.py:181 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit " "\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary." #: ../src/common/config.py:184 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier " "automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager " "n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled." #: ../src/common/config.py:187 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut " "être all, composing_only ou disabled." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), " "l'afficher toutes les x minutes." #: ../src/common/config.py:190 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette " "liste séparés par des espaces." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette " "liste séparées par des espaces." #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Demander avant de fermer une fenêtre contenant des onglets si des données " "peuvent être perdues (conversations, conversations privées, salons qui se " "seront pas minimisés)" #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Liste séparées par des espaces d'hôtes que nous envoyons, en plus des " "interfaces locales, pour les transferts de fichiers dans le cas de " "traduction d'adresse / redirection de port." #: ../src/common/config.py:198 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications." #: ../src/common/config.py:206 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?" #: ../src/common/config.py:207 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?" #: ../src/common/config.py:208 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?" #: ../src/common/config.py:209 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Une list de groupe de modp à utiliser dans un Diffie-Hellman, préférence la " "plus haute en premier, séparée par des virgules. Les groupes valides sont 1, " "2, 5, 14, 15, 16, 17 et 18. Les chiffres les plus grands sont plus " "sécurisés, mais prennent plus de temps pour le calcul quand vous commencez " "une session." #: ../src/common/config.py:218 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans un popup ?" #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en " "surbrillance dans les salons." #: ../src/common/config.py:224 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de " "fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de " "notification est utilisée." #: ../src/common/config.py:225 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Si vrai, Gajim vérifiera qu'il est le client Jabber par défaut à chaque " "démarrage." #: ../src/common/config.py:226 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages " "non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée." #: ../src/common/config.py:227 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom " "de chaque contact dans la liste des contacts." #: ../src/common/config.py:233 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Définir la position de l'avatar dans le roster. Peut être à droite (right) " "ou à gauche (left)." #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois " "précédente ou dont la version en cache a expiré." #: ../src/common/config.py:235 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand " "un contact modifie son état et/ou son message d'état." #: ../src/common/config.py:236 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim " "n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un " "participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", " "Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim " "affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe de " "discussion »." #: ../src/common/config.py:238 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Enregistrer les messages XHTML au lieu des messages en texte simple." #: ../src/common/config.py:239 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "" "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter." #: ../src/common/config.py:240 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "" "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter." #: ../src/common/config.py:242 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite " "que la normale." #: ../src/common/config.py:243 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles." #: ../src/common/config.py:244 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la barre des tâches." #: ../src/common/config.py:245 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Si Vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait " "clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de " "fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non lus." #: ../src/common/config.py:247 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé " "par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer " "l'information sha dans les salons." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:250 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n" "'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n" "'always_with_roster' - Comme 'always' mais les conversations sont dans une " "unique fenêtre avec le roster.\n" "'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n" "'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans " "la même fenêtre." #: ../src/common/config.py:251 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Montrer la liste de contacts au démarrage.\n" "'always' - Toujours montrer.\n" "'never' - Jamais montrer.\n" "'last_state' - Restaurer le dernier état." #: ../src/common/config.py:252 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation." #: ../src/common/config.py:253 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la fenêtre " "de conversation." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion" #: ../src/common/config.py:256 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions" #: ../src/common/config.py:257 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "" "Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de " "discussion." #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement " "lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message." #: ../src/common/config.py:259 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété." #: ../src/common/config.py:260 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation" #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Liste des couleurs, séparées par « : », qui seront utilisées pour colorier " "les surnoms dans les salons de discussion." #: ../src/common/config.py:262 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de " "nouveaux messages non lus." #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de " "métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais " "affiché." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Doit-on afficher le dialogue de confirmation de bloquage d'un contact ? Une " "valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché." #: ../src/common/config.py:265 msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Doit-on afficher le dialogue de confirmation de l'envoi de statut " "personnalisé ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais " "affiché." #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre " "compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes " "connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en " "provenance de votre serveur." #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Si vrai, Gajim va utiliser Gnome Keyring (s'il est disponible) pour stocker " "les mots de passe des comptes." #: ../src/common/config.py:268 msgid "" "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store " "account passwords." msgstr "" "Si vrai, Gajim va utiliser KDE Wallet (si kwalletcli est disponible) pour " "stocker les mots de passe des comptes." #: ../src/common/config.py:269 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totaux sur les " "lignes de groupe et de compte" #: ../src/common/config.py:270 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages " "entrant comme des messages de ce type" #: ../src/common/config.py:271 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Si Activé, Gajim scrollera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le " "dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte." #: ../src/common/config.py:272 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Si Activé, Gajim convertira les chaines de caractères entre $$ et $$ en une " "image, en utilisant dvips et convert avant de l'insérer dans la fenêtre de " "conversation." #: ../src/common/config.py:273 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se " "faire." #: ../src/common/config.py:274 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les " "plus vieilles sont effacées." #: ../src/common/config.py:275 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Si Activé, les fenêtres de notification du notification-daemon seront " "attachées à l'icône du Tray." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" "Choisissez l'intervalle en secondes entre deux vérifications de l'inactivité." #: ../src/common/config.py:277 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" "Modifiez la valeur pour changer la taille des formules latex affichées. Plus " "la valeur est grande, plus la taille l'est." #: ../src/common/config.py:278 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Schémas d'uri valides. Seuls les schémas dans cette liste seront acceptés " "comment « vraies » uri. (mailto et xmpp sont gérés séparément)" #: ../src/common/config.py:279 msgid "" "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an " "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" "Demander le message de statut à tous les contacts hors-ligne lorsque la " "connexion à un compte est établie. ATTENTION : cela provoque l'envoie de " "nombreuses requêtes !" #: ../src/common/config.py:280 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Si Vrai, la complétion dans les salons sera similaire à celle d'un shell" #: ../src/common/config.py:281 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Quand doit-on s'afficher dans notre propre roster ? Peut être « always " "» (toujours), « when_other_resource » (quand d'autres ressources sont " "connectées) ou « never » (jamais)" #: ../src/common/config.py:286 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Fixe éventuellement le nombre d'image par seconde pour la sortie video " "jingle. Exemple : 10/1 ou 25/2" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" "Redimenssionne éventuellement la sortie video jingle. Exemple : 320x240" #: ../src/common/config.py:290 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server." msgstr "" "Si vrai, Gajim essaiera d'utiliser un serveur STUN lors de l'utilisation de " "jingle. Celui défini dans l'option \"stun_server\", ou celui donné par le " "serveur jabber." #: ../src/common/config.py:291 msgid "STUN server to use when using jingle" msgstr "Serveur STUN a utiliser avec jingle" #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "si vrai, Gajim affichera l'affiliation des occupant(e)s des salons de " "discussions en ajoutant un carré coloré a l'icône d'état" #: ../src/common/config.py:293 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" "Proxy utilisé pour toutes les connexions sortantes si le compte n'a pas de " "proxy spécifique configuré" #: ../src/common/config.py:307 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont " "définies dans les options autopriority_*." #: ../src/common/config.py:315 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Statut sous lequel se connecter automatiquement. Peut être online (En " "ligne), chat (Disponible pour discuter), away (Absent(e)), xa " "(indisponible), dnd (Occupé(e)) ou Invisible. NOTE : cette option n'est " "utilisée que si l'option restore_last_status est désactivée" #: ../src/common/config.py:316 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Si activé, restaure le dernier statut qui était utilisé." #: ../src/common/config.py:318 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" "Si Vrai, les demandes d'autorisation de contact seront automatiquement " "acceptées." #: ../src/common/config.py:319 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Si Faux, ce compte sera désactivé et n'apparaîtra plus dans votre roster." #: ../src/common/config.py:322 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si GPG " "est configuré." #: ../src/common/config.py:324 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Activer le chiffrage ESessions pour ce compte." #: ../src/common/config.py:325 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "" "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée quand cela " "est possible ?" #: ../src/common/config.py:326 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à essayer. " "Peut contenir tls, ssl ou plain." #: ../src/common/config.py:327 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une " "connexion non-chiffrée. Peut prendre les valeurs 'warn', 'connect', " "'disconnect'" #: ../src/common/config.py:328 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" "Afficher un message d'avertissement avant d'utiliser la librairie SSL " "standard." #: ../src/common/config.py:329 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe non-" "chiffré via une connexion non-chiffrée." #: ../src/common/config.py:331 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer." #: ../src/common/config.py:337 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Liste de jid, séparée par un espace, pour lesquels vous ne voulez pas " "enregistrer les conversations. Vous pouvez également ajouter le nom d'un " "compte pour ne rien enregistrer pour ce compte." #: ../src/common/config.py:338 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Liste de jid, séparée par un espace, pour lesquels vous accepter de ne pas " "enregistrer les conversations s'il ne veut pas." #: ../src/common/config.py:341 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Espace envoyée après inactivité" #: ../src/common/config.py:342 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "ping XMPP envoyé après inactivité" #: ../src/common/config.py:346 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect." msgstr "" "Nombre de secondes d'attente pour la réponse du Paquet d'Entretien de " "Connexion avant de tenter de se connecter." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:350 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Contournement de bug de jabberd2" #: ../src/common/config.py:353 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis " "dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers." #: ../src/common/config.py:354 msgid "" "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Si vrai, Gajim testera les proxys de transfert de fichiers au démarrage pour " "être sûr qu'ils fonctionnent. Les proxys de Openfire sont connus pour " "échouer à ce test, même s'ils fonctionnent" #: ../src/common/config.py:368 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Répondre aux demandes d'accusés de réception" #: ../src/common/config.py:369 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Envoyer des demandes d'accusés de réception" #: ../src/common/config.py:378 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système " "d'exploitation que vous utilisez" #: ../src/common/config.py:379 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Autorise Gajim à envoyer votre heure." #: ../src/common/config.py:380 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il partir du " "principe que vous voulez archiver vos conversations ?" #: ../src/common/config.py:383 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Message à envoyer aux contacts que vous souhaitez ajouter" #: ../src/common/config.py:384 msgid "Last time we syncronized with logs from server." msgstr "Date de la dernière synchronisation des logs avec le serveur." #: ../src/common/config.py:385 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Si activé et si le serveur supporte cette fonctionnalité, Gajim recevra les " "messages envoyés et reçus par les autres resources." #: ../src/common/config.py:386 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Si activé, Gajim enverra vos IPs publiques pour que vos contacts puissent se " "connecter à votre machine pour les transfert de fichiers." #: ../src/common/config.py:387 msgid "Latest token for Oauth2 authentication." msgstr "Dernier jeton pour l'authentification Oauth2." #: ../src/common/config.py:388 msgid "client_id for Oauth2 authentication." msgstr "client_id pour l'authentification Oauth2." #: ../src/common/config.py:389 msgid "redirect_url for Oauth2 authentication." msgstr "redirect_url pour l'authentification Oauth2." #: ../src/common/config.py:451 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?" #: ../src/common/config.py:452 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée avec ce " "contact quand cela est possible ?" #: ../src/common/config.py:453 ../src/common/config.py:456 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique" #: ../src/common/config.py:459 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Statue si le plugin doit être activée au démarrage (sauvegardé quand Gajim " "s'eteint). Cette option NE DEVRAIT PAS être utilisée pour (dés)activer un " "plugin. Utiliser l'interface graphique pour cela." #: ../src/common/config.py:464 ../src/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Dort" #: ../src/common/config.py:465 msgid "Back soon" msgstr "Bientôt de retour" #: ../src/common/config.py:465 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: ../src/common/config.py:466 ../src/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: ../src/common/config.py:466 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: ../src/common/config.py:467 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:467 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: ../src/common/config.py:468 ../src/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Travaille" #: ../src/common/config.py:468 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: ../src/common/config.py:469 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/common/config.py:469 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: ../src/common/config.py:470 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: ../src/common/config.py:470 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Je suis sorti profiter de la vie." #: ../src/common/config.py:481 msgid "I'm available." msgstr "Disponible" #: ../src/common/config.py:482 msgid "I'm free for chat." msgstr "Disponible pour discuter" #: ../src/common/config.py:483 ../src/config.py:1652 msgid "Be right back." msgstr "Revient de suite." #: ../src/common/config.py:484 msgid "I'm not available." msgstr "Non disponible" #: ../src/common/config.py:485 msgid "Do not disturb." msgstr "Ne pas déranger." #: ../src/common/config.py:486 ../src/common/config.py:487 msgid "Bye!" msgstr "Au revoir !" #: ../src/common/config.py:497 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de " "muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom." #: ../src/common/config.py:498 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion." #: ../src/common/config.py:507 ../src/common/optparser.py:310 msgid "green" msgstr "vert" #: ../src/common/config.py:511 ../src/common/optparser.py:296 msgid "grocery" msgstr "épicerie" #: ../src/common/config.py:515 msgid "human" msgstr "Humain" #: ../src/common/config.py:519 msgid "marine" msgstr "Marine" #: ../src/common/config.py:526 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:367 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté " "à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact " "tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:799 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:884 #: ../src/common/connection_handlers.py:334 #: ../src/common/connection_handlers.py:946 #: ../src/common/connection_handlers.py:1058 ../src/common/connection.py:453 #: ../src/common/logger.py:1142 ../src/gajim.py:392 ../src/session.py:97 msgid "Disk Write Error" msgstr "Erreur d'Écriture du disque" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:888 #: ../src/common/connection_handlers.py:949 #: ../src/common/connection_handlers.py:1061 ../src/common/connection.py:457 #: ../src/common/logger.py:1145 ../src/gajim.py:211 ../src/session.py:101 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer " "(voir http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou supprimez le (toutes les " "archives seront perdues)." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers_events.py:909 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Le salon de discussion a été détruit" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:917 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1001 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1038 #: ../src/common/connection.py:263 ../src/config.py:2149 ../src/config.py:2158 #: ../src/config.py:2226 ../src/config.py:3667 ../src/dataforms_widget.py:623 #: ../src/dialogs.py:3095 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1002 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1039 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "Un message d'un JID invalide a été reçu, il a été ignoré." #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1064 #: ../src/gui_interface.py:430 ../src/gui_interface.py:444 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "erreur en envoyant %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1498 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Erreur SSL inconnue : %d" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2030 ../src/dialogs.py:2782 #: ../src/notify.py:263 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau message simple" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2032 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2036 ../src/dialogs.py:2783 #: ../src/notify.py:264 msgid "New Private Message" msgstr "Nouveau message privé" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2038 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2041 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2044 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Message de %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2048 ../src/dialogs.py:2782 #: ../src/notify.py:263 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2050 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nouveau message de %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2179 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s a changé d'état" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2181 #: ../src/groupchat_control.py:205 ../src/groupchat_control.py:1765 #: ../src/history_window.py:448 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2186 ../src/dialogs.py:2794 #: ../src/notify.py:277 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Le contact a changé d'état" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2188 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s s'est connecté(e)" #. default value #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2193 ../src/dialogs.py:2778 #: ../src/notify.py:259 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2195 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté(e)" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2200 ../src/dialogs.py:2780 #: ../src/notify.py:261 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/common/connection_handlers.py:88 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité" #: ../src/common/connection_handlers.py:121 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à " "temps" #: ../src/common/connection_handlers.py:129 msgid "Registration succeeded" msgstr "L'inscription a réussi" #: ../src/common/connection_handlers.py:130 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Enregistrement avec l'agent %s réussi" #: ../src/common/connection_handlers.py:139 msgid "Registration failed" msgstr "L'inscription a échoué" #: ../src/common/connection_handlers.py:140 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "L'enregistrement avec l'agent %(agent)s a échoué avec l'erreur %(error)s : " "%(error_msg)s" #: ../src/common/connection_handlers.py:571 ../src/common/connection.py:1547 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Invisibilité non-supportée" #: ../src/common/connection_handlers.py:572 ../src/common/connection.py:1548 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité." #: ../src/common/connection_handlers.py:1720 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur " #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Impossible d'obtenir un certificat CRL" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du certificat" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du CRL" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Impossible de déchiffrer la clef public de l'émetteur" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Échec de la signature du certificat" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "CRL signature failure" msgstr "Échec de la signature CRL" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Le certificat n'est pas encore valide" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL n'est pas encore valide" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL a expiré" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Erreur de format dans le champ notBefore du certificat" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Erreur de format dans le champ notAfter du certificat" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Erreur de format dans le champ lastUpdate du CRL" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Erreur de format dans le champ nextUpdate du CRL" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne de certificat" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Impossible de récupérer le certificat de l'émeteur local" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Chaîne du certificat trop longue" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificat révoqué" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificat CA invalide" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Longueur du chemin dépassée" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Objet du certificat non-supporté" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certificat non approuvé" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificat refusé" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Décalage du sujet de l'émetteur" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Décalage dans les clés d'identification de l'authorité et du sujet" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Décalage dans les numéros de série de l'authorité et du sujet" #: ../src/common/connection.py:100 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "L'utilisation de la clé n'inclut pas la signature d'un certificat" #: ../src/common/connection.py:101 msgid "Application verification failure" msgstr "Echec de la vérification de l'application" #: ../src/common/connection.py:264 ../src/dialogs.py:3096 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "" "Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s, ce JID n'est pas valide." #: ../src/common/connection.py:286 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée." #: ../src/common/connection.py:289 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" "La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim." #. we're not english: one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:342 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:440 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Sujet : %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:854 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue" #: ../src/common/connection.py:855 msgid "Reconnect manually." msgstr "Reconnecter manuellement." #. it's a new account #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:866 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)s" #. requested config has changed since first connection #: ../src/common/connection.py:908 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente" #: ../src/common/connection.py:925 msgid "Invalid answer" msgstr "Réponse non valide" #: ../src/common/connection.py:926 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : " "%(error)s" #: ../src/common/connection.py:1201 ../src/common/connection.py:1356 #: ../src/common/connection.py:1983 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1202 ../src/gui_interface.py:539 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard." #: ../src/common/connection.py:1207 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "le serveur a répondu : %s" #: ../src/common/connection.py:1222 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "La connexion au proxy a échoué" #: ../src/common/connection.py:1260 ../src/common/connection.py:1332 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Impossible de se connecter au compte %s" #: ../src/common/connection.py:1261 ../src/common/connection.py:1333 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "" "La connexion avec le compte %s a été perdue. Essayez de vous connecter à " "nouveau." #: ../src/common/connection.py:1286 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide." #: ../src/common/connection.py:1289 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: <b>%s</b>" msgstr "" "\n" "Erreur SSL : <b>%s</b>" #: ../src/common/connection.py:1291 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Erreur SSL inconnue : %d" #: ../src/common/connection.py:1314 #, python-format msgid "" "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" "The certificate does not cover this domain." msgstr "" "L'authentification du certificat %s peut être invalide.\n" "Le certificat ne couvre pas ce domaine." #: ../src/common/connection.py:1357 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard" #: ../src/common/connection.py:1392 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1393 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects." #: ../src/common/connection.py:1468 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée" #: ../src/common/connection.py:1469 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une " "des ressources connectées. Désactivez la et réessayez." #: ../src/common/connection.py:1850 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "Contact envoyé : « %s » (%s)" #: ../src/common/connection.py:1853 msgid "Sent contacts:" msgstr "Contacts envoyés :" #: ../src/common/connection.py:2000 ../src/common/connection.py:2023 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible" #: ../src/common/connection.py:2583 msgid "Unregister failed" msgstr "La désinscription a échoué" #: ../src/common/connection.py:2584 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Le désabonnement du server %(server)s a échoué : %(error)s" #: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:67 #: ../src/gui_interface.py:482 msgid "Observers" msgstr "Observateurs" #: ../src/common/contacts.py:130 ../src/common/contacts.py:358 #: ../src/common/helpers.py:67 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:859 #: ../src/roster_window.py:1556 ../src/roster_window.py:1660 #: ../src/roster_window.py:1662 ../src/roster_window.py:1824 #: ../src/roster_window.py:2514 msgid "Transports" msgstr "Passerelles" #: ../src/common/contacts.py:366 msgid "Not in roster" msgstr "Pas dans la liste" # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur" #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine" #: ../src/common/dbus_support.py:54 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "" "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session " "n'est pas disponible" #: ../src/common/dbus_support.py:57 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "" "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session " "n'est pas disponible" #: ../src/common/exceptions.py:45 msgid "Database cannot be read." msgstr "La base de donnée ne peut être lue." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False" #: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:55 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine" #: ../src/common/exceptions.py:78 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Le bus de session n'est pas disponible.\n" "Essayer en lisant %(url)s" #: ../src/common/exceptions.py:90 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Le bus de session n'est pas disponible.\n" "Essayer en lisant %(url)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "douze" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "un" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "deux" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "trois" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "quatre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "six" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "sept" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "huit" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "neuf" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "dix" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "onze" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s heure" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "%(0)s heure cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "%(0)s heure dix" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "%(0)s heure et quart" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "%(0)s heure vingt" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "%(0)s heure vingt cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "%(0)s heure et demi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "%(1)s heure moins vingt cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "%(1)s heure moins vingt" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "%(1)s heure moins le quart" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "%(1)s heure moins dix" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "%(1)s heure moins cinq" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s heure" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Nuit" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Tôt le matin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Matin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Près de midi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Midi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Après-midi" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Soir" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "Tard en soirée" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Début de la semaine" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Milieu de la semaine" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Fin de la semaine" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Fin de semaine !" #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars" msgstr "Le nom d'utilisateur doit comprendre entre 1 et 1023 caractères" #: ../src/common/helpers.py:163 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur." #: ../src/common/helpers.py:169 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars" msgstr "Le nom de serveur doit comprendre entre 1 et 1023 caractères" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte." #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "Server address required." msgstr "Adresse du serveur requise." #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars" msgstr "La ressource doit comprendre entre 1 et 1023 caractères" #: ../src/common/helpers.py:185 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caractère non valide dans la ressource." #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Busy" msgstr "O_ccupé(e)" #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:196 msgid "Busy" msgstr "Occupé(e)" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "_Not Available" msgstr "_Non disponible" #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:198 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "_Free for Chat" msgstr "Dis_ponible pour discuter" #: ../src/common/helpers.py:237 ../src/tooltips.py:192 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour discuter" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "?user status:_Available" msgstr "?user status:_Disponible" #: ../src/common/helpers.py:242 ../src/tooltips.py:190 msgid "?user status:Available" msgstr "?user status:Disponible" #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "A_way" msgstr "_Absent(e)" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "_Offline" msgstr "Déc_onnecté(e)" #: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:200 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté(e)" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisible" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/helpers.py:263 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "en erreur" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Aucune" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "To" msgstr "À" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Aucune" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Aucun" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: ../src/common/helpers.py:316 ../src/tooltips.py:211 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune" #: ../src/common/helpers.py:318 ../src/tooltips.py:217 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../src/common/helpers.py:320 ../src/tooltips.py:215 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../src/common/helpers.py:322 ../src/tooltips.py:213 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../src/common/helpers.py:361 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "prête attention à la conversation" #: ../src/common/helpers.py:363 msgid "is doing something else" msgstr "fait quelque chose d'autre" #: ../src/common/helpers.py:365 msgid "is composing a message..." msgstr "écrit un message..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:368 msgid "paused composing a message" msgstr "a arrêté d'écrire un message" #: ../src/common/helpers.py:370 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:648 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Gio" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:651 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:655 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s Mio" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:658 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:662 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s Kio" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:665 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:668 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s o" #: ../src/common/helpers.py:1119 ../src/common/helpers.py:1126 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d message en attente" msgstr[1] "%d messages en attente" #: ../src/common/helpers.py:1132 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " du salon %s" #: ../src/common/helpers.py:1135 ../src/common/helpers.py:1152 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "de l'utilisateur %s" #: ../src/common/helpers.py:1137 #, python-format msgid " from %s" msgstr "de %s" #: ../src/common/helpers.py:1144 ../src/common/helpers.py:1150 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d évènement en attente" msgstr[1] "%d événements en attente" #: ../src/common/helpers.py:1182 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/helpers.py:1361 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Bonjour, je m'appelle $name." #: ../src/common/helpers.py:1471 ../src/common/helpers.py:1480 #: ../src/common/helpers.py:1534 msgid "Timeout loading image" msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé" #: ../src/common/helpers.py:1490 ../src/common/helpers.py:1532 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: ../src/common/helpers.py:1500 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL n'est pas installé" #: ../src/common/helpers.py:1536 msgid "Error loading image" msgstr "Erreur lors du chargement de l'image" #: ../src/common/jingle_rtp.py:109 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s erreur de configuration" #: ../src/common/jingle_rtp.py:110 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de configurer %s. Vérifiez votre configuration.\n" "\n" "Le pipeline était :\n" "%s\n" "\n" "L'error était :\n" "%s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:208 msgid "GStreamer error" msgstr "Erreur GStreamer" #: ../src/common/jingle_rtp.py:208 #, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Debug: %s" msgstr "" "Message d'erreur : %s\n" "Debug : %s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:338 msgid "audio input" msgstr "Entrée audio" #: ../src/common/jingle_rtp.py:341 msgid "audio output" msgstr "Sortie audio" #: ../src/common/jingle_rtp.py:384 msgid "video input" msgstr "Entrée vidéo" #: ../src/common/jingle_rtp.py:393 msgid "video output" msgstr "Sortie audio" #: ../src/common/latex.py:109 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "Erreur en exécutant « %(command)s » : %(error)s" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s n'est pas un loglevel valide" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:39 msgid " Default device" msgstr "Périphérique par défaut" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:60 msgid "Audio test" msgstr "Test audio" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:63 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:79 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:93 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:111 msgid "Autodetect" msgstr "Autodétection" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:66 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA : %s" #. Pulseaudio src #. Pulseaudio sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:83 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse : %s" #. Fake sink #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:77 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:105 msgid "Fake audio output" msgstr "Sortie audio feinte" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:90 msgid "Video test" msgstr "Test vidéo" #. V4L2 src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:95 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2 : %s" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:108 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:110 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "X Window System (without Xv)" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:203 #: ../src/gtkgui_helpers.py:219 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture" #: ../src/common/optparser.py:305 ../src/common/optparser.py:306 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:385 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index" #: ../src/common/passwords.py:123 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "Compte XMPP %s@%s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Effrayé(e)" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Épaté(e)" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Amoureux(se)" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Ennuyé(e)" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux(se)" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Excité(e)" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux(se)" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé(e)" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Courageux(se)" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Calme" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Prudent(e)" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Froid(e)" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Confiant(e)" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Confus(e)" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplatif(ve)" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Satisfait(e)" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Grincheux(se)" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Cinglé(e)" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Créatif(ve)" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Curieux(se)" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Découragé(e)" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Déprimé(e)" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Déçu(e)" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Écœuré(e)" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Estomaqué(e)" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Distrait(e)" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Embarrassé(e)" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Envieux(se)" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Excité(e)" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Dragueur(se)" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Frustré(e)" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Reconnaissant(e)" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "En deuil" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Grognon(ne)" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Coupable" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Heureux(se)" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "optimiste" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Bouillant(e)" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Humble" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Humilié(e)" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Affamé(e)" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Blessé(e)" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Impressionné(e)" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "Craintif(ve)" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Amoureux(se)" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Indigné(e)" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Intéressé(e)" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxiqué(e)" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux(se)" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Solitaire" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Perdu(e)" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Chanceux(se)" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Méchant(e)" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Morose" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nerveux(se)" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Outré(e)" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Scandalisé(e)" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Enjoué(e)" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Fier(e)" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Détendu(e)" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Soulagé(e)" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Plein(e) de remords" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Impatient(e)" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcastique" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfait(e)" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Concentré(e)" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Choqué(e)" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Timide" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Malade" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Endormi(e)" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontané(e)" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Stressé(e)" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Fort(e)" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Surpris(e)" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Reconnaissant(e)" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Assoiffé(e)" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Fatigué(e)" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Inquiet(e)" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Fait des corvées" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Achète des provisions" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Fait le ménage" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Cuisine" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Fait de la maintenance" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Fait la vaisselle" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Lave le linge" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Jardine" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Fait une course" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Promène le chien" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Boit" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Prend une bière" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Prend un café" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Prend un thé" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Prend un snack" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Prend le petit-déjeuner" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Soupe" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Dîne" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Fait de l'exercice" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Fait du vélo" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Danse" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "Fait de la randonnée" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Fait un jogging" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Fait du sport" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Court" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Skie" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Nage" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "S'entraine" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Se toilette" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "À la station thermale" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Se brosse les dents" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Se fait couper les cheveux" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Se rase" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Prend un bain" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Prend une douche" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "A un rendez-vous" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "En congé" #: ../src/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Traîne" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Se cache" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Fait une prière" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "En vacances organisées" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Réfléchit" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Se relaxe" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Pêche" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Joue" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Sort" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Fait la fête" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Lit" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Se prépare" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Fait les magasins" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Fume" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Se socialise" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Prend un bain de soleil" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Regarde la télé" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Regarde un film" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Discute" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "Dans la vraie vie" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Au téléphone" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "En visioconférence" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Voyage" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Fait la navette" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Conduit" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "En voiture" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "En bus" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "En avion" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "En train" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "En séjour" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "Marche" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Code" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "En réunion" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Étudie" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Écrit" #: ../src/common/pep.py:339 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste Inconnu" #: ../src/common/pep.py:342 msgid "Unknown Title" msgstr "Titre Iconnu" #: ../src/common/pep.py:345 msgid "Unknown Source" msgstr "Source Inconnue" #: ../src/common/pep.py:348 #, python-format msgid "" "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n" "from <i>%(source)s</i>" msgstr "" "<b>« %(title)s »</b> par <i>%(artist)s</i>\n" "de <i>%(source)s</i>" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:91 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossible de débloquer le port %s." #: ../src/common/socks5.py:92 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le " "transfert de fichiers sera annulé." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:424 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Ceci fait partie d'une session chiffrée. Si vous voyez ce message, un " "problème a eu lieu.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 msgid "Avahi error" msgstr "Erreur d'Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Veuillez vérifier si Avahi ou Bonjour sont installés." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220 msgid "Could not start local service" msgstr "Impossible de lancer le service local" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossible de débloquer le port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:392 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:366 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:406 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:433 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données " "dépassé" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s" #: ../src/config.py:407 msgid "Default Message" msgstr "Message par défaut" #: ../src/config.py:416 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/config.py:469 ../src/config.py:473 ../src/config.py:3159 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/config.py:757 ../src/dialogs.py:1493 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible" #: ../src/config.py:758 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, " "ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language." #: ../src/config.py:1238 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:1238 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #. Name column #: ../src/config.py:1566 ../src/dialogs.py:2539 ../src/dialogs.py:2606 #: ../src/dialogs.py:3398 ../src/disco.py:886 ../src/disco.py:1744 #: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:91 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1661 msgid "Relogin now?" msgstr "Reconnecter maintenant ?" #: ../src/config.py:1662 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez " "vous reconnecter." #: ../src/config.py:1816 ../src/config.py:1949 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1989 ../src/config.py:2036 msgid "Unread events" msgstr "Événements non lus" #: ../src/config.py:1990 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Lisez tous les événements avant de supprimer ce compte." #: ../src/config.py:2019 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s" #: ../src/config.py:2020 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront " "fermées. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/config.py:2032 ../src/config.py:2574 ../src/config.py:2611 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:2033 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:2037 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses événements." #: ../src/config.py:2043 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Nom de Compte déjà utilisé" #: ../src/config.py:2044 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom." #: ../src/config.py:2048 ../src/config.py:2052 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:2049 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:2053 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:2130 msgid "Rename Account" msgstr "Renommer le compte" #: ../src/config.py:2131 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s" #: ../src/config.py:2159 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:2382 ../src/config.py:3713 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:2383 ../src/config.py:3714 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:2404 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:2405 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Aucune clef OpenPGP disponible." #: ../src/config.py:2439 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #: ../src/config.py:2440 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:2447 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:2448 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:2455 ../src/dialogs.py:2290 ../src/dialogs.py:2528 #: ../src/dialogs.py:2716 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:361 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:2456 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:2460 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard" #: ../src/config.py:2461 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles." #: ../src/config.py:2575 ../src/config.py:2612 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Afin de désactiver un compte vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:2581 msgid "Account Local already exists." msgstr "Ce compte existe déjà localement." #: ../src/config.py:2582 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "" "Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local." #: ../src/config.py:2739 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:2741 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2777 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannis" #: ../src/config.py:2778 msgid "Member List" msgstr "Liste des membres" #: ../src/config.py:2778 msgid "Owner List" msgstr "Liste des propriétaires" #: ../src/config.py:2779 msgid "Administrator List" msgstr "Liste des administrateurs" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2843 ../src/disco.py:893 ../src/history_manager.py:207 msgid "JID" msgstr "Identifiant Jabber" #: ../src/config.py:2853 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../src/config.py:2860 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: ../src/config.py:2866 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/config.py:2893 msgid "Banning..." msgstr "Bannissement de ..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2895 msgid "" "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2897 msgid "Adding Member..." msgstr "Ajout d'un Membre ..." #: ../src/config.py:2898 msgid "" "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2900 msgid "Adding Owner..." msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..." #: ../src/config.py:2901 msgid "" "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2903 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Ajout d'un Administrateur ..." #: ../src/config.py:2904 msgid "" "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2905 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Peut être d'une des formes suivantes :\n" "1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n" "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les " "pseudo@domaine,\n" "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." #: ../src/config.py:3006 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:3021 msgid "Account is disabled" msgstr "Compte désactivé" #: ../src/config.py:3022 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "Pour se désinscrire d'un serveur, le compte doit être activé." #: ../src/config.py:3035 ../src/gui_interface.py:283 #: ../src/gui_interface.py:711 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../src/config.py:3036 ../src/gui_interface.py:691 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: ../src/config.py:3037 ../src/gui_interface.py:711 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/config.py:3047 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:3048 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:3062 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "La connexion au serveur %s a échoué" #: ../src/config.py:3063 msgid "What would you like to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/config.py:3064 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement" #: ../src/config.py:3065 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Ne rien supprimer. Je réessaierai plus tard." #: ../src/config.py:3159 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Tout" #: ../src/config.py:3160 msgid "Enter and leave only" msgstr "Entrées et sorties seulement" #: ../src/config.py:3161 msgid "?print_status:None" msgstr "Aucun" #: ../src/config.py:3233 msgid "New Group Chat" msgstr "Créer un salon de discussion" #: ../src/config.py:3266 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-page contient des données invalides" #: ../src/config.py:3267 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page" #: ../src/config.py:3393 ../src/config.py:3404 ../src/config.py:3413 #: ../src/config.py:3424 ../src/config.py:3432 msgid "Character not allowed" msgstr "Caractère non-autorisé" #: ../src/config.py:3404 ../src/config.py:3412 ../src/config.py:3424 #: ../src/config.py:3689 msgid "Invalid server" msgstr "Serveur invalide" #: ../src/config.py:3431 msgid "Invalid room" msgstr "Salon invalide" #: ../src/config.py:3601 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Compte ajouté avec succès" #: ../src/config.py:3602 ../src/config.py:3608 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton " "Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la " "fenêtre principale." #: ../src/config.py:3607 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès" #: ../src/config.py:3646 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/config.py:3648 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte." #: ../src/config.py:3690 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer." #: ../src/config.py:3746 ../src/gui_interface.py:1213 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certificat déjà dans un Fichier" #: ../src/config.py:3747 ../src/gui_interface.py:1214 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté." #: ../src/config.py:3835 #, python-format msgid "" "<b>Security Warning</b>\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "<b>Alarme de sécurité</b>\n" "\n" "L'authentification du certificat SSL %(hostname)s peut être invalide.\n" "Erreur SSL %(error)s\n" "Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?" #: ../src/config.py:3841 ../src/gui_interface.py:1242 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n" "Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n" "%s" #: ../src/config.py:3873 ../src/config.py:3907 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" #: ../src/config.py:3972 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:3973 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/config.py:4103 msgid "PEP node was not removed" msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé" #: ../src/config.py:4104 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "Le nœud PEP %(node)s n'a pas été supprimé : %(message)s" #: ../src/config.py:4132 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurer %s" #: ../src/config.py:4148 ../src/plugins/gui.py:74 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:4156 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:4191 msgid "First Message Received" msgstr "Premier message reçu" #: ../src/config.py:4192 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus." #: ../src/config.py:4194 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus" #: ../src/config.py:4195 msgid "Contact Connected" msgstr "Contact connecté" #: ../src/config.py:4196 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/config.py:4197 msgid "Message Sent" msgstr "Message envoyé" #: ../src/config.py:4198 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance" #: ../src/config.py:4199 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Message reçu dans un salon" #: ../src/config.py:4200 msgid "GMail Email Received" msgstr "Courriel Gmail reçu" #: ../src/conversation_textview.py:603 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Cette icône indique que le message n'a pas encore\n" "été reçu par le contact distant. Si cette icône reste\n" "pendant un long moment, le message a probablement été perdu." #: ../src/conversation_textview.py:622 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis\n" "la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion" #: ../src/conversation_textview.py:742 msgid "_Quote" msgstr "_Citation" #: ../src/conversation_textview.py:749 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Actions pour \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:762 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/conversation_textview.py:767 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #: ../src/conversation_textview.py:784 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:797 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:800 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:806 msgid "Open as _Link" msgstr "Ouvrir en tant que _lien" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1323 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "Hier" msgstr[1] "il y a %(nb_days)i jours" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1372 ../src/history_window.py:481 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:565 msgid "Unable to load image" msgstr "Impossible de charger l'image" #: ../src/dataforms_widget.py:567 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Type de média non-supportée : %s" #: ../src/dataforms_widget.py:582 msgid "This field is required" msgstr "Le champ est requis" #: ../src/dataforms_widget.py:627 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Identifiant Jabber déjà existant" #: ../src/dataforms_widget.py:628 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" "L'identifiant Jabber que vous avez entré est déjà dans la liste. Veuillez en " "choisir un autre." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:639 msgid "new@jabber.id" msgstr "nouveau@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dataforms_widget.py:644 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "nouveau%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:81 #, python-format msgid "Contact name: <i>%s</i>" msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:83 #, python-format msgid "Jabber ID: <i>%s</i>" msgstr "Identifiant Jabber : <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:197 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:204 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:295 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:300 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:475 msgid "Set Mood" msgstr "Définir l'Humeur" #: ../src/dialogs.py:595 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:609 msgid "Status Message" msgstr "Message d'état" #: ../src/dialogs.py:800 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Remplacer le message de statut ?" #: ../src/dialogs.py:801 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Voulez vous remplacer ce message de statut ?" #: ../src/dialogs.py:809 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini" #: ../src/dialogs.py:810 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état" #: ../src/dialogs.py:838 msgid "AIM Address:" msgstr "Adresse AIM :" #: ../src/dialogs.py:839 msgid "GG Number:" msgstr "Numéro GG :" #: ../src/dialogs.py:840 msgid "ICQ Number:" msgstr "Numéro ICQ :" #: ../src/dialogs.py:841 msgid "MSN Address:" msgstr "Adresse MSN :" #: ../src/dialogs.py:842 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Adresse Yahoo! :" #: ../src/dialogs.py:879 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:882 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1085 #: ../src/dialogs.py:3631 msgid "Invalid User ID" msgstr "Identifiant utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:1081 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource." #: ../src/dialogs.py:1086 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Vous ne pouvez pas vous ajouter à votre propre roster." #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact déjà dans la liste" #: ../src/dialogs.py:1101 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Le contact est déjà dans votre liste." #: ../src/dialogs.py:1154 ../src/dialogs.py:1188 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/dialogs.py:1273 msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client" msgstr "Un client Jabber/XMPP en GTK+" #: ../src/dialogs.py:1274 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Version de GTK+ :" #: ../src/dialogs.py:1275 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Version de PyGTK :" #: ../src/dialogs.py:1285 msgid "Current Developers:" msgstr "Développeurs actuels :" #: ../src/dialogs.py:1287 msgid "Past Developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/dialogs.py:1293 msgid "THANKS:" msgstr "MERCI :" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1299 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet." #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> #: ../src/dialogs.py:1311 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" "Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>" #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, " "ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language.\n" "\n" "Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé" #: ../src/dialogs.py:1877 msgid "_Resume" msgstr "Reprendre" #: ../src/dialogs.py:1885 msgid "Re_place" msgstr "Remplacer" #: ../src/dialogs.py:2079 ../src/dialogs.py:2480 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non autorisés." #: ../src/dialogs.py:2198 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %(account)s de la part de %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:2201 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:2285 ../src/gui_interface.py:1970 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: ../src/dialogs.py:2291 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: ../src/dialogs.py:2335 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:2466 msgid "Invalid Account" msgstr "Compte invalide" #: ../src/dialogs.py:2467 msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "" "Vous devez choisir un compte depuis lequel vous souhaitez rejoindre le salon " "de discussion." #: ../src/dialogs.py:2479 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: ../src/dialogs.py:2484 ../src/dialogs.py:2490 #: ../src/groupchat_control.py:2091 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide" #: ../src/dialogs.py:2485 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "Veuillez entrer l'identifiant Jabber du salon, comme salon@serveur" #: ../src/dialogs.py:2491 ../src/groupchat_control.py:2092 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "" "L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères " "interdits." #: ../src/dialogs.py:2496 ../src/gui_interface.py:1952 msgid "This is not a group chat" msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs" #: ../src/dialogs.py:2497 ../src/gui_interface.py:1953 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: ../src/dialogs.py:2529 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts." #: ../src/dialogs.py:2542 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../src/dialogs.py:2578 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Ce compte est connecté au serveur" #: ../src/dialogs.py:2579 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s'il est connecté." #: ../src/dialogs.py:2604 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniser" #: ../src/dialogs.py:2665 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #: ../src/dialogs.py:2667 msgid "Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/dialogs.py:2668 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message :" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2695 ../src/dialogs.py:3076 ../src/dialogs.py:3311 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:2696 ../src/dialogs.py:3077 ../src/dialogs.py:3312 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2705 ../src/dialogs.py:2708 msgid "Invalid JID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/dialogs.py:2708 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2717 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:2736 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/dialogs.py:2736 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe." #: ../src/dialogs.py:2740 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/dialogs.py:2741 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: ../src/dialogs.py:2783 ../src/gui_interface.py:852 ../src/notify.py:273 msgid "New E-mail" msgstr "Nouveau courrier électronique" #: ../src/dialogs.py:2785 ../src/gui_interface.py:907 ../src/notify.py:266 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de transfert de fichier" #: ../src/dialogs.py:2787 ../src/gui_interface.py:814 #: ../src/gui_interface.py:878 ../src/notify.py:268 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de fichier" #: ../src/dialogs.py:2789 ../src/gui_interface.py:953 #: ../src/gui_interface.py:976 ../src/gui_interface.py:993 #: ../src/notify.py:270 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/dialogs.py:2790 ../src/gui_interface.py:956 ../src/notify.py:271 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de fichier interrompu" #: ../src/dialogs.py:2792 ../src/gui_interface.py:624 ../src/notify.py:275 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invitation à un salon" #: ../src/dialogs.py:2995 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Message simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:2997 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Message simple dans le compte %s" #: ../src/dialogs.py:2999 msgid "Single Message" msgstr "Message simple" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:3002 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:3025 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:3048 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "De %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:3132 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:3133 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a écrit :\n" #: ../src/dialogs.py:3192 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:3194 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3341 msgid "add" msgstr "Ajouter" #: ../src/dialogs.py:3341 msgid "modify" msgstr "Modifier" #: ../src/dialogs.py:3342 msgid "remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/dialogs.py:3371 #, python-format msgid "" "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your " "roster." msgstr "" "<b>%(jid)s</b> aimerait que vous <b>%(action)s</b> quelques contacts dans " "votre liste." #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3389 ../src/dialogs.py:3464 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: ../src/dialogs.py:3395 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: ../src/dialogs.py:3401 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3509 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s m'a conseillé de vous ajouter à mes contacts." #: ../src/dialogs.py:3523 #, python-format msgid "Added %s contacts" msgstr "%s contacts ajoutés" #: ../src/dialogs.py:3560 #, python-format msgid "Removed %s contacts" msgstr "Enlever %s contacts" #: ../src/dialogs.py:3600 ../src/dialogs.py:3777 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Sauvegarde des préférences pour %s" #: ../src/dialogs.py:3640 msgid "Invalid expire value" msgstr "Valeur d'expiration non valide" #: ../src/dialogs.py:3641 msgid "Expire must be a valid positive integer." msgstr "La valeur d'expiration doit être un nombre positif." #: ../src/dialogs.py:3688 msgid "There is an error with the form" msgstr "Il y a une erreur dans le formulaire" #: ../src/dialogs.py:3908 msgid "There is an error" msgstr "Le service a renvoyé une erreur." #: ../src/dialogs.py:3976 #, python-format msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>" msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>" #: ../src/dialogs.py:3980 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Liste privée pour %s" #: ../src/dialogs.py:4047 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Ordre : %(order)s, action : %(action)s, type : %(type)s, valeur : %(value)s" #: ../src/dialogs.py:4052 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Ordre : %(order)s, action: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:4103 msgid "<b>Edit a rule</b>" msgstr "<b>Modifier une règle</b>" #: ../src/dialogs.py:4214 msgid "<b>Add a rule</b>" msgstr "<b>Ajouter une règle</b>" #: ../src/dialogs.py:4313 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Listes privées pour %s" #: ../src/dialogs.py:4315 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listes privées" #: ../src/dialogs.py:4404 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nom de liste invalide" #: ../src/dialogs.py:4405 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée." #: ../src/dialogs.py:4437 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Vous êtes invité(e) dans un groupe de discussion" #: ../src/dialogs.py:4440 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact vous a invité dans un salon de discussion" #: ../src/dialogs.py:4442 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4450 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/dialogs.py:4452 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation ?" #: ../src/dialogs.py:4514 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "Choisissez le certificat client #PCKS12" #: ../src/dialogs.py:4524 ../src/dialogs.py:4566 ../src/dialogs.py:4622 #: ../src/dialogs.py:4710 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/dialogs.py:4529 msgid "PKCS12 Files" msgstr "Fichier PKCS12" #: ../src/dialogs.py:4556 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un son" #: ../src/dialogs.py:4571 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #: ../src/dialogs.py:4609 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/dialogs.py:4627 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/dialogs.py:4697 msgid "Choose Archive" msgstr "Choisissez une Archive" #: ../src/dialogs.py:4715 msgid "Zip files" msgstr "fichiers Zip" #: ../src/dialogs.py:4741 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quand %s devient :" #: ../src/dialogs.py:4743 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s" #: ../src/dialogs.py:4963 #, python-format msgid "" "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "Votre conversation avec <b>%(jid)s</b> est chiffrée.\n" "\n" "La Short Authentication String cette session est <b>%(sas)s</b>." #: ../src/dialogs.py:4966 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Vous avez déjà vérifié l'identité de ce contact." #: ../src/dialogs.py:4972 ../src/dialogs.py:5056 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Identité du contact vérifiée" #: ../src/dialogs.py:4978 msgid "Verify again..." msgstr "Vérifier à nouveau..." #: ../src/dialogs.py:4983 msgid "" "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" "Afin d'être certain que <b>seule</b> la personne prévue puisse lire vos " "messages et vous en envoyer, vous devez vérifier son identité en cliquant " "sur le bouton en-dessous." #: ../src/dialogs.py:4986 ../src/dialogs.py:5037 ../src/dialogs.py:5050 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Identité du contact NON vérifiée" #: ../src/dialogs.py:4991 msgid "Verify..." msgstr "Vérifier..." #: ../src/dialogs.py:5002 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Avez-vous vérifié l'identité du contact ?" #: ../src/dialogs.py:5003 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "Afin d'éviter de parler à un inconnu, vous devriez parler à <b>%(jid)s</b> " "directement (en personne ou au téléphone) et vérifier qu'ils voient la même " "Short Authentication String (SAS) que vous.\n" "\n" "La Short Authentication String de cette session est : <b>%(sas)s</b>." #: ../src/dialogs.py:5004 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Avec vous parlé au contact et vérifié la SAS ?" #: ../src/dialogs.py:5038 #, python-format msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim." msgstr "" "La clef du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clef assignée dans " "Gajim." #: ../src/dialogs.py:5044 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas " "chiffrer les messages." #: ../src/dialogs.py:5051 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so " "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" "Une clef GPG est assignée à ce contact, mais vous <b>n'avez pas confiance en " "sa clef</b>, les messages <b>ne peuvent</b> donc <b>pas</b> être chiffrés. " "Utilisez votre client GPG pour avoir confiance en cette clef." #: ../src/dialogs.py:5057 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" "Une clef GPG est assignée à ce contact, et vous avez confiance en sa clef, " "les messages seront donc chiffrés." #: ../src/dialogs.py:5122 msgid "an audio and video" msgstr "audio et vidéo" #: ../src/dialogs.py:5124 msgid "an audio" msgstr "audio" #: ../src/dialogs.py:5126 msgid "a video" msgstr "vidéo" #: ../src/dialogs.py:5130 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s veut démarrer un session %(type)s avec vous. Voulez-vous " "répondre à son appel ?" #: ../src/dialogs.py:5199 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Certificat pour le compte %s" #: ../src/dialogs.py:5199 #, python-format msgid "" "<b>Issued to:</b>\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "<b>Issued by:</b>\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "<b>Validity:</b>\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "<b>Fingerprint</b>\n" "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s" msgstr "" "<b>Délivré à :</b>\n" "Nom commun (CN) : %(scn)s\n" "Organisation (O) : %(sorg)s\n" "Unité de l'organisation (OU) : %(sou)s\n" "Numéro de série : %(sn)s\n" "\n" "<b>Délivré par :</b>\n" "Nom commun (CN) : %(icn)s\n" "Organisation (O) : %(iorg)s\n" "Unité de l'organisation (OU): %(iou)s\n" "\n" "<b>Validité :</b>\n" "Délivré le : %(io)s\n" "Éxpire le : %(eo)s\n" "\n" "<b>Empreinte</b>\n" "Empreinte SHA1 : %(sha1)s" #: ../src/dialogs.py:5233 ../src/dialogs.py:5250 msgid "View cert..." msgstr "Voir cert..." #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Autres" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Conférences" #: ../src/disco.py:516 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles" #: ../src/disco.py:602 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestion des Services du compte %s" #: ../src/disco.py:604 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:760 msgid "The service could not be found" msgstr "Le service n'a pu être trouvé" #: ../src/disco.py:761 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. " "Veuillez vérifier l'adresse et réessayer." #: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1102 msgid "The service is not browsable" msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" #: ../src/disco.py:766 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur invalide" #: ../src/disco.py:870 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s" #: ../src/disco.py:914 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/disco.py:1103 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir." #: ../src/disco.py:1343 msgid "_Execute Command" msgstr "_Exécuter une commande" #: ../src/disco.py:1353 ../src/disco.py:1522 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/disco.py:1563 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Scanne %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1754 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" # ccount). Description column #. Description column #: ../src/disco.py:1762 msgid "Description" msgstr "Description" #. Id column #: ../src/disco.py:1770 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2488 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-page déjà spécifié" #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2489 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2503 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:2504 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #: ../src/disco.py:2055 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrit" #: ../src/disco.py:2063 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: ../src/disco.py:2127 msgid "New post" msgstr "Nouvel article" #: ../src/disco.py:2133 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: ../src/disco.py:2139 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Désinscrire" #: ../src/features_window.py:50 msgid "SSL certificate validation" msgstr "Validation de certificat SSL" #: ../src/features_window.py:51 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Une librairie utilisée pour valider les certificats des serveurs afin " "d'assurer une connexion sécurisée." #: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53 msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." msgstr "Nécessite python-pyopenssl > 0.12 et pyasn1." #: ../src/features_window.py:54 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:55 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Conversation sans serveur avec détection automatique des clients dans un " "réseau local." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Nécessite python-avahi" #: ../src/features_window.py:57 msgid "" "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/" "opensource/)." msgstr "" "Nécessite pybonjour et le SDK de bonjour lancé (http://developer.apple.com/" "opensource/)." #: ../src/features_window.py:58 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commandes" #: ../src/features_window.py:59 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande." #: ../src/features_window.py:60 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Nécessite python-dbus." #: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77 #: ../src/features_window.py:89 ../src/features_window.py:109 #: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:117 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows." #: ../src/features_window.py:62 msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "Chiffrement OpenGPG" #: ../src/features_window.py:63 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Chiffrement des messages avec des clefs GPG." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." msgstr "" "Nécessite gpg et python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #: ../src/features_window.py:65 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "gpg.exe doit être dans le PATH." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:67 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Auto-détection du statut de la connexion." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Nécessite gnome-network-manager et python-dbus." #: ../src/features_window.py:70 msgid "Session Management" msgstr "Gestion de la Session" #: ../src/features_window.py:71 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "" "La session Gajim est enregistrée à la déconnexion et restaurée à la " "connexion." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Nécessite python-gnome2" #: ../src/features_window.py:74 msgid "Password encryption" msgstr "Chiffrement du mot de passe" #: ../src/features_window.py:75 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" "Les mots de passe peuvent être stockés de façon sécurisée et non pas " "seulement en texte." #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "Nécessite gnome-keyring et python-gnome2-desktop, ou kwalletcli." #: ../src/features_window.py:78 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "" "Possibilité de se connecter à des serveurs qui utilisent des entrées SRV." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Nécessite dnsutils." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Nécessite nslookup afin d'utiliser les enregistrements SRV." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur d'Orthographe" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés." #: ../src/features_window.py:84 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Nécessite libgtkspell" #: ../src/features_window.py:85 msgid "Requires libgtkspell and libenchant." msgstr "Nécessite libgtkspell et libenchant." #: ../src/features_window.py:86 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../src/features_window.py:87 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Notification de nouveaux événements via des popups." #: ../src/features_window.py:88 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-" "daemon." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Automatic status" msgstr "Statut automatique" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Possibilité de mesurer le temps d'inactivité, afin de définir un statut " "automatique." #: ../src/features_window.py:92 msgid "Requires libxss library." msgstr "Nécessite la librairie libxss." #: ../src/features_window.py:93 msgid "Requires python2.5." msgstr "Nécessite python2.5" #: ../src/features_window.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:95 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Transforme les expressions LaTeX entre $$ $$." #: ../src/features_window.py:96 msgid "" "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Nécessite texlive-latex-base et (dvipng ou ImageMagick). Vous devez définir " "« use_latex » à True dans l'éditeur de configuration avancée." #: ../src/features_window.py:97 msgid "" "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). " "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Nécessite texlive-latex-base et (dvipng ou ImageMagick) (tout est dans " "MikTeX). Vous devez définir « use_latex » à True dans l'éditeur de " "configuration avancée." #: ../src/features_window.py:98 msgid "End to End message encryption" msgstr "Chiffrement des messages de bout en bout" #: ../src/features_window.py:99 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Chiffrement des messages de la conversation." #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Nécessite python-crypto." #: ../src/features_window.py:102 msgid "RST Generator" msgstr "Générateur RST" #: ../src/features_window.py:103 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Nécessite python-docutils." #: ../src/features_window.py:107 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Possibilité de démarrer une conversation audio et vidéo." #: ../src/features_window.py:108 msgid "Requires python-farsight and gstreamer-plugins-bad." msgstr "Nécessite python-farsight et gstreamer-plugins-bad." #: ../src/features_window.py:110 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: ../src/features_window.py:111 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Possibilité de demander à votre routeur de transférer le port pour le " "transfert de fichiers." #: ../src/features_window.py:112 msgid "Requires python-gupnp-igd." msgstr "Nécessite python-gupnp-igd." #: ../src/features_window.py:114 msgid "UPower" msgstr "UPower" #: ../src/features_window.py:115 msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." msgstr "" "Possibilité de se déconnecter proprement juste avant de mettre votre machine " "en veille." #: ../src/features_window.py:116 msgid "Requires upower and python-dbus." msgstr "Nécessite upower et python-dbus." #: ../src/features_window.py:124 msgid "?features:Available" msgstr "?features:Disponible" #: ../src/features_window.py:131 msgid "Feature" msgstr "Fonctionnalité" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Durée" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:235 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:400 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:199 #: ../src/history_manager.py:541 msgid "You" msgstr "Vous" #: ../src/filetransfers_window.py:190 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:191 ../src/filetransfers_window.py:637 #: ../src/tooltips.py:748 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/filetransfers_window.py:202 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Enregistré dans : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:237 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinataire : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:239 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Message d'erreur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:268 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..." #: ../src/filetransfers_window.py:284 ../src/tooltips.py:786 msgid "Description: " msgstr "Description :" #: ../src/filetransfers_window.py:297 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:298 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus." #: ../src/filetransfers_window.py:336 ../src/gtkgui_helpers.py:850 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:337 ../src/gtkgui_helpers.py:851 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../src/filetransfers_window.py:354 ../src/gtkgui_helpers.py:855 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/filetransfers_window.py:354 ../src/gtkgui_helpers.py:855 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #. read-only bit is used to mark special folder under #. windows, not to mark that a folder is read-only. #. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:365 ../src/gtkgui_helpers.py:862 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture" #: ../src/filetransfers_window.py:366 ../src/gtkgui_helpers.py:863 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier." #: ../src/filetransfers_window.py:377 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #: ../src/filetransfers_window.py:397 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:403 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:405 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:406 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:469 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:562 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:605 ../src/filetransfers_window.py:608 msgid "Invalid File" msgstr "Fichier non valide" #: ../src/filetransfers_window.py:605 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/filetransfers_window.py:609 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" #: ../src/filetransfers_window.py:633 ../src/tooltips.py:738 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/filetransfers_window.py:635 ../src/tooltips.py:742 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/filetransfers_window.py:797 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:194 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:196 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "l'import de PyGTK a échoué : %s" #: ../src/gajim.py:237 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.16 pour s'exécuter" #: ../src/gajim.py:238 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim a besoin de PyGTK 2.16 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:240 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above" msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.16 ou supérieur" #: ../src/gajim.py:241 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.16 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:250 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter" #: ../src/gajim.py:251 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:367 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution" #: ../src/gajim.py:368 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n" "Démarrer quand même ?" #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Afficher l'aide pour une commande" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:80 msgid "command" msgstr "commande" #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît " "sur une ligne séparée" #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280 #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "status" msgstr "état" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Si non défini, " "le précédant statut est utilisé" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de " "changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec " "l'état global\" activée" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Change la priorité du ou des compte(s)" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority" msgstr "Priorité :" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "priorité que vous voulez donner au compte" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Change la priorité du compte spécifié. Si aucun compte n'est spécifié, " "change la priorité de tous les comptes qui ont l'option « synchroniser avec " "l'état global » activée" #: ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à " "un contact" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "contenu du message. Le compte doit être spécifié ou \"\"" #: ../src/gajim-remote.py:139 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP " "et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le " "paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "subject" msgstr "sujet" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "message subject" msgstr "sujet du message" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Envoie un nouveau message à un salon que vous avez rejoint." #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "L'identifiant Jabber du salon qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "JID of the contact" msgstr "L'identifiant Jabber du contact" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Envoyer un fichier à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Supprime une option de préférence" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "key" msgstr "touche" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nom de la préférence a supprimer" #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Enlever le contact de la liste" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ajouter le contact à la liste" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit " "spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Renvoie le nombre de messages non-lus" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »" #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envoyer du XML personnalisé" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "XML to send" msgstr "XML à envoyer" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Compte dans lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé " "à tous les comptes" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Change the avatar" msgstr "Modifier l'avatar" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Picture to use" msgstr "Image à utiliser" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Compte dans lequel l'avatar sera envoyé ; si non spécifié, l'avatar sera " "envoyé à tous les comptes" #: ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Gère une URI du type xmpp:" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "uri" msgstr "URI" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "URI to handle" msgstr "URI à gérer" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Compte avec lequel vous voulez le gérer" #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "Message content" msgstr "Contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:286 msgid "Join a MUC room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: ../src/gajim-remote.py:288 msgid "room" msgstr "groupe de discussion" #: ../src/gajim-remote.py:288 msgid "Room JID" msgstr "JID du salon" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "nick" msgstr "pseudonyme" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "Nickname to use" msgstr "Surnom à utiliser" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Password to enter the room" msgstr "Mot de passe pour entrer dans le salon" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Le compte avec lequel vous voulez entrer dans le salon" #: ../src/gajim-remote.py:296 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Vérifie si Gajim est lancé" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre ipython" #: ../src/gajim-remote.py:327 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" #: ../src/gajim-remote.py:349 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../src/gajim-remote.py:352 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:405 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser " "gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:432 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Utilisation : %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:436 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:440 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../src/gajim-remote.py:446 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Utilisation : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../src/gajim-remote.py:515 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Trop d'arguments.\n" "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim-remote.py:520 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n" "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim-remote.py:539 msgid "No uri given" msgstr "Pas d'uri donnée" #: ../src/gajim-remote.py:541 msgid "Wrong uri" msgstr "Mauvaise adresse (URI)" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Veuillez créer un nouveau thème vierge avec le nom que vous désirez." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "nom du thème" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci." #: ../src/groupchat_control.py:179 ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s est maintenant connu en tant que %(new_nick)s" #: ../src/groupchat_control.py:233 msgid "Sending private message failed" msgstr "L'envoi du message privé a échoué" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:235 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Vous n'êtes plus dans le salon « %(room)s » ou « %(nick)s » l'a quitté." #: ../src/groupchat_control.py:563 msgid "Insert Nickname" msgstr "Insérer un surnom" #: ../src/groupchat_control.py:746 msgid "Conversation with " msgstr "Conversation avec " #: ../src/groupchat_control.py:748 msgid "Continued conversation" msgstr "Conversation continuée" #: ../src/groupchat_control.py:1225 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s a changé le sujet en %(subject)s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1243 ../src/groupchat_control.py:1509 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "" "N'importe quel occupant est autorisé à voir votre identifiant Jabber complet" #: ../src/groupchat_control.py:1246 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles" #: ../src/groupchat_control.py:1248 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "Le salon n'affiche plus les membres non-disponibles" #: ../src/groupchat_control.py:1250 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" "Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu lieu" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1254 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant activé" #: ../src/groupchat_control.py:1256 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant désactivé" #: ../src/groupchat_control.py:1258 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Le salon n'est plus anonyme" #: ../src/groupchat_control.py:1261 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Le salon est maintenant sami-anonyme" #: ../src/groupchat_control.py:1264 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in #. gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1514 msgid "Room logging is enabled" msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est activé" #: ../src/groupchat_control.py:1516 msgid "A new room has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: ../src/groupchat_control.py:1519 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Le serveur à défini ou midifié votre Surnom de salon" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1525 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1528 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1537 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1540 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1551 ../src/groupchat_control.py:1655 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/groupchat_control.py:1609 ../src/groupchat_control.py:1614 #: ../src/groupchat_control.py:1620 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s a été éjecté du salon (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1611 msgid "affiliation changed" msgstr "Changement d'affiliation" #: ../src/groupchat_control.py:1616 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "La configuration du salon a changé pour « membres seulement »" #: ../src/groupchat_control.py:1622 msgid "system shutdown" msgstr "Extinction du système" #: ../src/groupchat_control.py:1705 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s par %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1709 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1724 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s par %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1728 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1758 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_control.py:1763 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s a rejoint le salon de discussion" #: ../src/groupchat_control.py:2018 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_control.py:2020 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) de ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:2024 ../src/gui_interface.py:683 #: ../src/gui_interface.py:1321 ../src/gui_interface.py:1361 #: ../src/gui_interface.py:1402 ../src/message_window.py:224 #: ../src/roster_window.py:2983 ../src/roster_window.py:3661 #: ../src/roster_window.py:4467 msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Ne plus me poser la question" #: ../src/groupchat_control.py:2058 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_control.py:2059 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet :" #: ../src/groupchat_control.py:2066 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_control.py:2067 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:2098 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Destruction de %s" #: ../src/groupchat_control.py:2099 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n" "Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :" #: ../src/groupchat_control.py:2101 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Vous pouvez également entrer une juridiction alternative :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2296 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_control.py:2297 ../src/groupchat_control.py:2629 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2628 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Une erreur de programmation a été détectée" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée " "aux développeurs." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter l'anomalie" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/gtkgui_helpers.py:348 msgid "Error reading file:" msgstr "Erreur de lecture du fichier :" #: ../src/gtkgui_helpers.py:351 msgid "Error parsing file:" msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:392 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne fonctionnera pas" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:766 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim n'est pas le client Jabber par défaut" #: ../src/gtkgui_helpers.py:767 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Voulez vous faire de Gajim le client Jabber par défaut ?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:768 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" "Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par défaut au démarrage" #: ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "Extension not supported" msgstr "Extension non supportée" #: ../src/gtkgui_helpers.py:836 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que " "%(new_filename)s ?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:872 msgid "Save Image as..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/gui_interface.py:131 ../src/gui_interface.py:295 #: ../src/gui_interface.py:304 ../src/gui_interface.py:310 #: ../src/gui_interface.py:313 ../src/gui_interface.py:316 #: ../src/gui_interface.py:321 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/gui_interface.py:132 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon %s est actuellement " "utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n" "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :" #: ../src/gui_interface.py:135 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Toujours utiliser ce pseudo en cas de conflit" #: ../src/gui_interface.py:152 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gui_interface.py:154 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Acceptez vous cette requête sur le compte %s ?" #: ../src/gui_interface.py:157 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (id : %(id)s)" #: ../src/gui_interface.py:200 ../src/notify.py:279 msgid "Connection Failed" msgstr "La connexion a échoué" #: ../src/gui_interface.py:284 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper." #: ../src/gui_interface.py:296 #, python-format msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached" msgstr "Le nombre maximal d'utilisateurs pour <b>%s</b> a été atteint" #: ../src/gui_interface.py:305 #, python-format msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>." msgstr "Vous êtes banni du salon <b>%s</b>." #: ../src/gui_interface.py:311 #, python-format msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist." msgstr "Le salon <b>%s</b> n'existe pas." #: ../src/gui_interface.py:314 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs." #: ../src/gui_interface.py:317 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>." msgstr "Votre pseudonyme enregistré doit être utilisé dans le salon <b>%s</b>." #: ../src/gui_interface.py:322 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s." #: ../src/gui_interface.py:415 ../src/gui_interface.py:419 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Erreur %(code)s : %(msg)s" #: ../src/gui_interface.py:471 ../src/notify.py:281 msgid "Subscription request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../src/gui_interface.py:496 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation acceptée" #: ../src/gui_interface.py:497 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état." #: ../src/gui_interface.py:505 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gui_interface.py:506 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Vous le/la verrez toujours hors-ligne.\n" "Voulez vous le/la supprimer de votre liste de contacts ?" #: ../src/gui_interface.py:527 ../src/notify.py:283 msgid "Unsubscribed" msgstr "Désinscrit(e)" #: ../src/gui_interface.py:538 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gui_interface.py:636 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent GPG, mais aucun agent " "GPG n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n" #: ../src/gui_interface.py:638 ../src/gui_interface.py:646 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP." #: ../src/gui_interface.py:640 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrect" #: ../src/gui_interface.py:645 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "Mot de passe OpenGPG est incorrect" #: ../src/gui_interface.py:658 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Mot de passe du certificat requis" #: ../src/gui_interface.py:659 #, python-format msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le certificat pour le compte %s" #: ../src/gui_interface.py:681 msgid "GPG key not trusted" msgstr "la clef GPG n'est pas une clef de confiance" #: ../src/gui_interface.py:681 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" "La clef GPG utilisé pour chiffrer cette conversation n'est pas une clef de " "confiance. Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?" #: ../src/gui_interface.py:694 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable " "probably not correctly set)" msgstr "" "Gnome Keyring est installé mais pas correctement démarré (variable " "d'environnement probablement mal configurée)" #: ../src/gui_interface.py:732 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" "Copiez / Collez le jeton de rafraichissement du site web qui vient d'être " "ouvert." #: ../src/gui_interface.py:735 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "Certificat Oauth2" #: ../src/gui_interface.py:825 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:827 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique" msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques" #: ../src/gui_interface.py:840 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "De : %(from_address)s\n" "Sujet : %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gui_interface.py:905 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier." #: ../src/gui_interface.py:977 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:981 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "" "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté." #: ../src/gui_interface.py:994 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:998 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté." #: ../src/gui_interface.py:1073 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Impossible de déchiffrer le message" #: ../src/gui_interface.py:1085 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflit de nom d'utilisateur" #: ../src/gui_interface.py:1086 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local" #: ../src/gui_interface.py:1101 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" #: ../src/gui_interface.py:1102 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en " "entrer une nouvelle" #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1147 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier." #: ../src/gui_interface.py:1150 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Requête de transfert de fichier" #: ../src/gui_interface.py:1237 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL" #: ../src/gui_interface.py:1238 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la vérification du certificat SSL de votre " "serveur Jabber : %(error)s\n" "Voulez-vous toujours vous connecter à ce serveur ?" #: ../src/gui_interface.py:1247 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorer cette erreur pour ce certificat." #: ../src/gui_interface.py:1272 msgid "SSL certificate error" msgstr "Erreur de certificat SSL" #: ../src/gui_interface.py:1273 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Le certificat SSL du compte %(account)s semble avoir changé, ou votre " "connexion est en train d'être « hackée ».\n" "Ancienne empreinte digitale : %(old)s\n" "Nouvelle empreinte digitale : %(new)s\n" "\n" "Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'empreinte digitale du " "certificat ?" #: ../src/gui_interface.py:1312 ../src/gui_interface.py:1356 #: ../src/gui_interface.py:1398 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non-sécurisée" #: ../src/gui_interface.py:1313 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an " "insecure connection. This means all your conversations will be exchanged " "unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de vous connecter au compte %(account)s (%(server)s) " "avec une connexion non-sécurisée. Cela signifie que toutes vos conversations " "ne seront pas chiffrées. Ce type de connexion est vraiment déconseillé.\n" "Êtes vous sûr de vouloir faire cela ?" #: ../src/gui_interface.py:1319 ../src/gui_interface.py:1360 #: ../src/gui_interface.py:1401 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Oui, je veux vraiment me connecter de façon non-sécurisée" #: ../src/gui_interface.py:1320 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "Gajim ne se connectera pas si vous ne cochez pas cette case." #: ../src/gui_interface.py:1357 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-" "sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous " "sûr de vouloir le faire ?" #: ../src/gui_interface.py:1399 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-" "chiffrée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:1909 ../src/gui_interface.py:1932 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Émoticônes désactivées" #: ../src/gui_interface.py:1910 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc " "désactivées." #: ../src/gui_interface.py:1933 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin de " "mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac.gajim.org/" "wiki/Emoticons pour plus de détails." #: ../src/gui_interface.py:1977 ../src/roster_window.py:3828 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "" "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes " "invisible." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:2364 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration" #: ../src/gui_interface.py:2926 msgid "Passphrase Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/gui_interface.py:2927 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "" "Entrez votre mot de passe GPG pour la clé %(keyid)s (compte %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:2941 msgid "GPG key expired" msgstr "Clef GPG expirée" #: ../src/gui_interface.py:2942 #, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Votre clef GPG a expiré, vous serez connecté(e) à %s sans OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:2951 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Mot de passe erroné" #: ../src/gui_interface.py:2952 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou appuyez sur Annuler." #: ../src/gui_menu_builder.py:93 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nouveau Salon de Discussion" #: ../src/gui_menu_builder.py:420 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: ../src/history_manager.py:116 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:156 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. holds time #: ../src/history_manager.py:169 ../src/history_manager.py:213 #: ../src/history_window.py:99 msgid "Date" msgstr "Date" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:176 ../src/history_manager.py:232 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. holds message #: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:220 #: ../src/history_window.py:107 msgid "Message" msgstr "Message" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:193 ../src/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/history_manager.py:252 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST " "LANCÉ)" #: ../src/history_manager.py:254 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle " "sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du " "fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n" "\n" "Si vous choisissez OUI, patientez..." #: ../src/history_manager.py:259 msgid "Database Cleanup" msgstr "Nettoyage de la base de données" #: ../src/history_manager.py:477 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportation de l'historique..." #: ../src/history_manager.py:554 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:592 #, python-format msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les logs de %(jid)s ?" #: ../src/history_manager.py:596 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?" #: ../src/history_manager.py:598 ../src/history_manager.py:637 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Ceci est une opération irréversible." #: ../src/history_manager.py:600 ../src/history_manager.py:639 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/history_manager.py:634 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?" #: ../src/history_window.py:306 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historique de conversation avec %s" #: ../src/history_window.py:356 msgid "Disk Error" msgstr "Erreur du disque" #: ../src/history_window.py:444 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:455 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../src/history_window.py:457 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/history_window.py:459 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:462 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "L'état est maintenant : %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:522 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../src/message_window.py:222 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs onglets" #: ../src/message_window.py:223 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Voulez-vous vraiment tous les fermer ?" #: ../src/message_window.py:496 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: ../src/message_window.py:498 msgid "Group Chats" msgstr "Salons de discussion" #: ../src/message_window.py:500 msgid "Private Chats" msgstr "Conversations privées" #: ../src/message_window.py:506 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- les messages seront archivés" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- les messages ne seront pas archivés" #: ../src/notify.py:322 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/plugins/gui.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins/gui.py:162 msgid "Plugin failed" msgstr "Plugin échoué" #: ../src/plugins/gui.py:206 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Impossible de supprimer le plugin proprement" #. members not safe #: ../src/plugins/gui.py:214 ../src/plugins/pluginmanager.py:519 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:527 msgid "Archive is malformed" msgstr "L'archive est mal-formée" #: ../src/plugins/gui.py:237 ../src/plugins/gui.py:245 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:535 msgid "Plugin already exists" msgstr "Le plugin existe déjà" #: ../src/plugins/gui.py:237 msgid "Overwrite?" msgstr "Remplacer ?" #: ../src/plugins/gui.py:266 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. it is not zip file #. CRC error #: ../src/plugins/pluginmanager.py:505 ../src/plugins/pluginmanager.py:511 msgid "Archive corrupted" msgstr "Archive corrompue" #: ../src/plugins/pluginmanager.py:507 msgid "Archive empty" msgstr "L'archive est vide" #: ../src/profile_window.py:60 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Récupération du profil..." #: ../src/profile_window.py:125 ../src/roster_window.py:3178 msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #: ../src/profile_window.py:128 ../src/roster_window.py:3181 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:142 ../src/profile_window.py:158 #: ../src/roster_window.py:3183 ../src/roster_window.py:3194 msgid "Could not load image" msgstr "Impossible de charger l'image" #: ../src/profile_window.py:229 msgid "Wrong date format" msgstr "Mauvais format de date" #: ../src/profile_window.py:230 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../src/profile_window.py:284 msgid "Information received" msgstr "Invitation reçue" #: ../src/profile_window.py:362 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations." #: ../src/profile_window.py:375 msgid "Sending profile..." msgstr "Envoi du profil..." #: ../src/profile_window.py:394 msgid "Information NOT published" msgstr "l'information n'a PAS été publiée" #: ../src/profile_window.py:401 msgid "vCard publication failed" msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #: ../src/profile_window.py:402 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations " "personnelles, veuillez réessayer plus tard." #: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1031 msgid "Merged accounts" msgstr "Comptes regroupés" #: ../src/roster_window.py:1988 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'Autorisation a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1989 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état." #: ../src/roster_window.py:2012 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La requête d'inscription a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:2013 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état." #: ../src/roster_window.py:2027 msgid "Authorization has been removed" msgstr "L'Autorisation a été supprimée" #: ../src/roster_window.py:2028 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté(e)." #: ../src/roster_window.py:2055 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG n'est pas utilisable" #: ../src/roster_window.py:2056 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2263 ../src/roster_window.py:3758 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons" #: ../src/roster_window.py:2264 ../src/roster_window.py:3759 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-" "vous sûr de vouloir être invisible ?" #: ../src/roster_window.py:2290 msgid "desync'ed" msgstr "désynchronisé" #: ../src/roster_window.py:2356 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Vraiment quitter Gajim ?" #: ../src/roster_window.py:2357 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Gajim ?" #: ../src/roster_window.py:2358 msgid "Always close Gajim" msgstr "Toujours fermer Gajim" #: ../src/roster_window.py:2444 msgid "You have running file transfers" msgstr "Vous des transferts de fichiers en cours" #: ../src/roster_window.py:2445 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Si vous quittez maintenant, le transfert de fichier(s) sera arrêté. Voulez-" "vous toujours quitter ?" #: ../src/roster_window.py:2476 ../src/roster_window.py:2897 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez des messages non lus" #: ../src/roster_window.py:2477 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Les messages seront disponibles pour une lecture ultérieure si l'archivage " "de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste." #: ../src/roster_window.py:2898 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte." #: ../src/roster_window.py:2901 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée" #: ../src/roster_window.py:2902 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette " "passerelle." #: ../src/roster_window.py:2905 msgid "Transports will be removed" msgstr "Les passerelles seront enlevées" #: ../src/roster_window.py:2910 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces " "passerelles : %s" #: ../src/roster_window.py:2978 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de bloquer un contact. Êtes-vous sûr de vouloir " "continuer ?" #: ../src/roster_window.py:2980 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" "Ce contact vous verra hors-ligne et vous ne recevrez pas les messages qu'il " "vous enverra." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:3070 msgid "Rename Contact" msgstr "Renommer le contact" #: ../src/roster_window.py:3071 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s." #: ../src/roster_window.py:3078 msgid "Rename Group" msgstr "_Renommer le Groupe" #: ../src/roster_window.py:3079 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s." #: ../src/roster_window.py:3124 msgid "Remove Group" msgstr "_Supprimer le Groupe" #: ../src/roster_window.py:3125 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?" #: ../src/roster_window.py:3126 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "" "Supprimer également de votre roster tous les contacts appartenant à ce groupe" #: ../src/roster_window.py:3165 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:3166 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact" #: ../src/roster_window.py:3568 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:3570 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer « %(name)s » (%(jid)s) de votre roster.\n" #: ../src/roster_window.py:3575 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous " "verra donc toujours déconnecté(e)." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3581 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez vous continuer ?" #: ../src/roster_window.py:3585 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/Elle " "vous verra donc toujours déconnecté(e)." #: ../src/roster_window.py:3588 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3592 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:3597 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "En supprimant ces contacts : %s\n" "vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc " "toujours déconnecté(e)." #: ../src/roster_window.py:3655 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer un statut personnalisé. Êtes-vous sûr de " "vouloir continuer ?" #: ../src/roster_window.py:3657 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "" "Ce contact vous verra %(status)s, mais seulement jusqu'à ce que vous " "changiez votre statut. Il verra alors votre statut global." #: ../src/roster_window.py:3676 msgid "No account available" msgstr "Aucun compte disponible" #: ../src/roster_window.py:3677 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts." #: ../src/roster_window.py:4367 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur" #: ../src/roster_window.py:4369 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de " "métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées " "lors de la prochaine connexion." #: ../src/roster_window.py:4461 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir " "continuer ?" #: ../src/roster_window.py:4463 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. " "Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs " "comptes Jabber ou des comptes de transport." #: ../src/roster_window.py:4584 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Url de fichier invalide :" #: ../src/roster_window.py:4596 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Voulez vous envoyer ce fichier à %s :" msgstr[1] "Voulez vous envoyer ces fichiers à %s :" #: ../src/roster_window.py:4731 #, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Envoyer %s à %s" #: ../src/roster_window.py:4742 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Faire de %s le premier contact" #: ../src/roster_window.py:4745 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Faire de %s et %s des métacontacts" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:5184 ../src/roster_window.py:5238 #: ../src/roster_window.py:5247 ../src/statusicon.py:264 #: ../src/statusicon.py:311 ../src/statusicon.py:317 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "du compte %s" #. add #: ../src/roster_window.py:5254 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "au compte %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:5259 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:5298 ../src/statusicon.py:327 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Gérer les marque-pages..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:5318 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "du compte %s" #: ../src/roster_window.py:5359 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:5419 ../src/roster_window.py:5527 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Changer le message d'état" #: ../src/roster_window.py:5452 msgid "Publish Tune" msgstr "Publier ce que j'écoute" #: ../src/roster_window.py:5454 msgid "Publish Location" msgstr "Publier la localisation" #: ../src/roster_window.py:5457 msgid "Configure Services..." msgstr "Configurer les Services..." #: ../src/roster_window.py:5605 msgid "_Maximize All" msgstr "Tout _maximiser" #: ../src/roster_window.py:5615 ../src/roster_window.py:5788 msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Envoyer un message de groupe" #: ../src/roster_window.py:5623 msgid "To all users" msgstr "À tous les utilisateurs" #: ../src/roster_window.py:5627 msgid "To all online users" msgstr "À tous les utilisateurs connectés" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5808 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Gérer les Contacts" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5817 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _groupes" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5872 msgid "Send Single Message" msgstr "Envoyer un message Simple" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:5919 msgid "Execute Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5929 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Gérer les Passerelles" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5938 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modifier la Passerelle" #. Rename #: ../src/roster_window.py:5948 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/roster_window.py:6008 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximiser" #: ../src/roster_window.py:6017 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconnecter" #: ../src/roster_window.py:6024 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #. History manager #: ../src/roster_window.py:6113 msgid "History Manager" msgstr "Gestionnaire d'historique" #: ../src/roster_window.py:6124 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Joindre un salon de discussion" #: ../src/roster_window.py:6343 msgid "Change Status Message..." msgstr "Changer le message d'état..." #: ../src/search_window.py:105 msgid "Waiting for results" msgstr "Attente de résultats." #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220 msgid "Error in received dataform" msgstr "Erreur dans la forme des données reçues" #. No result #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212 msgid "No result" msgstr "Aucun résultat." #: ../src/session.py:411 ../src/session.py:470 msgid "Confirm these session options" msgstr "Confirmer ces options de session" #: ../src/session.py:413 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ces options sont-elles acceptables ?" #: ../src/session.py:472 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Le client distant a choisi ces options :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuer la session ?" #: ../src/session.py:475 msgid "Always accept for this contact" msgstr "Toujours accepter pour ce contact" #: ../src/statusicon.py:228 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Changer le message d'état..." #: ../src/statusicon.py:342 msgid "Hide _Roster" msgstr "Cacher la liste de contacts" #: ../src/statusicon.py:353 msgid "Hide this menu" msgstr "Cacher ce menu" #: ../src/tooltips.py:393 ../src/tooltips.py:610 msgid "Jabber ID: " msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/tooltips.py:396 ../src/tooltips.py:614 msgid "Resource: " msgstr "Ressource : " #: ../src/tooltips.py:402 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon" #: ../src/tooltips.py:508 msgid " [blocked]" msgstr " [bloqué]" #: ../src/tooltips.py:512 msgid " [minimized]" msgstr " [minimisé]" #: ../src/tooltips.py:527 ../src/tooltips.py:783 msgid "Status: " msgstr "État : " #: ../src/tooltips.py:571 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Dernier état : %s" #: ../src/tooltips.py:573 #, python-format msgid " since %s" msgstr " depuis %s" #: ../src/tooltips.py:591 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté(e)" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:621 msgid "Subscription: " msgstr "Inscription : " #: ../src/tooltips.py:631 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/tooltips.py:652 #, python-format msgid "Idle since %s" msgstr "Inactif depuis %s" #: ../src/tooltips.py:653 #, python-format msgid "Idle for %s" msgstr "Inactif pour %s" #: ../src/tooltips.py:704 #, python-format msgid "Mood: %s" msgstr "Humeur : %s" #: ../src/tooltips.py:708 #, python-format msgid "Activity: %s" msgstr "Activité : %s" #: ../src/tooltips.py:712 #, python-format msgid "Tune: %s" msgstr "Ton : %s" #: ../src/tooltips.py:716 #, python-format msgid "Location: %s" msgstr "Localisation : %s" #: ../src/tooltips.py:741 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../src/tooltips.py:747 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: ../src/tooltips.py:754 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: ../src/tooltips.py:758 msgid "Transferred: " msgstr "Transféré : " #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:782 msgid "Not started" msgstr "Non commencé" #: ../src/tooltips.py:765 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src/tooltips.py:767 ../src/tooltips.py:770 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../src/tooltips.py:774 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:En pause" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:778 msgid "Stalled" msgstr "Calé" #: ../src/tooltips.py:780 msgid "Transferring" msgstr "En train de transférer" #: ../src/tooltips.py:818 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées" #: ../src/tooltips.py:821 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n" "Il est probablement défectueux ou cassé" #: ../src/upower_listener.py:31 msgid "Machine going to sleep" msgstr "La machine se met en veille" #: ../src/vcard.py:289 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/vcard.py:291 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/vcard.py:316 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Date:Inconnue" #: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:350 ../src/vcard.py:558 #, python-format msgid "since %s" msgstr "depuis %s" #: ../src/vcard.py:373 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>" msgstr "<b>Role :</b>" #: ../src/vcard.py:377 msgid "<b>Affiliation:</b>" msgstr "<b>Affiliation :</b>" #: ../src/vcard.py:385 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez pas au sien" #: ../src/vcard.py:387 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au " "vôtre" #: ../src/vcard.py:389 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques" #. None #: ../src/vcard.py:391 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéresse pas " "au vôtre" #: ../src/vcard.py:398 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état" #: ../src/vcard.py:400 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Il n'y a aucune requête d'inscription en attente." #: ../src/vcard.py:405 ../src/vcard.py:459 ../src/vcard.py:581 msgid " resource with priority " msgstr " ressource avec la priorité " #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "Choose Client Cert" #~ msgstr "Choisissez le certificat client" #~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" #~ msgstr "Chemin vers le certificat client et la clé au format PKCS#12" #~ msgid "Descrition:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "button" #~ msgstr "bouton" #~ msgid "Show Roster Fi_lter" #~ msgstr "Montrer le filtre de _liste de contacts" #~ msgid "error: cannot open %s for reading" #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture" #~ msgid "A GTK+ jabber client" #~ msgstr "Un client Jabber en GTK+" #~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #~ msgstr "Nécessite pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #~ msgid "Disk WriteError" #~ msgstr "Erreur d'écriture du disque" #~ msgid " a window/tab opened with that contact " #~ msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact " #~ msgid "<b>Actions</b>" #~ msgstr "<b>Actions</b>" #~ msgid "<b>Conditions</b>" #~ msgstr "<b>Conditions</b>" #~ msgid "Advanced Actions" #~ msgstr "Actions avancées" #~ msgid "Advanced Notifications Control" #~ msgstr "Éditeur de configuration avancée" #~ msgid "All statuses" #~ msgstr "Tous les états" #~ msgid "Busy " #~ msgstr "Occupé(e) " #~ msgid "Contact Change Status " #~ msgstr "Le contact a changé d'état" #~ msgid "Contact Disconnected " #~ msgstr "Contact déconnecté" #~ msgid "Don't have " #~ msgstr "N'ai pas" #~ msgid "File Transfer Finished" #~ msgstr "Transfert de fichier terminé" #~ msgid "File Transfer Request " #~ msgstr "Requête de transfert de fichier" #~ msgid "File Transfer Started " #~ msgstr "Transfert de fichier commencé" #~ msgid "Group Chat Message Highlight " #~ msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance" #~ msgid "Group Chat Message Received " #~ msgstr "Message reçu dans un salon" #~ msgid "Have " #~ msgstr "Ai" #~ msgid "Launch a command" #~ msgstr "Lancer une commande" #~ msgid "One or more special statuses..." #~ msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..." #~ msgid "Online / Free For Chat" #~ msgstr "En ligne / Disponible pour discuter" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Jouer un son" #~ msgid "Receive a Message" #~ msgstr "Recevoir un message" #~ msgid "When " #~ msgstr "Quand" #~ msgid "" #~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar " #~ "flash" #~ msgstr "" #~ "_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire " #~ "clignoter la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres" #~ msgid "_Disable auto opening chat window" #~ msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation" #~ msgid "_Disable existing popup window" #~ msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante" #~ msgid "_Disable existing sound for this event" #~ msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement" #~ msgid "_Disable showing event in notification area" #~ msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification" #~ msgid "_Disable showing event in roster" #~ msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts" #~ msgid "_Inform me with a popup window" #~ msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup" #~ msgid "_Open chat window with user" #~ msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation" #~ msgid "_Show event in notification area" #~ msgstr "Afficher les événements dans la zone de notification" #~ msgid "_Show event in roster" #~ msgstr "Ne le montrer que dans la _liste" #~ msgid "and I " #~ msgstr "et je " #~ msgid "contact(s)" #~ msgstr "contact(s)" #~ msgid "everybody" #~ msgstr "tout le monde" #~ msgid "for " #~ msgstr "pour " #~ msgid "group(s)" #~ msgstr "groupes" #~ msgid "when I'm in" #~ msgstr "lorsque je suis là" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancées..." #~ msgid "all or space separated status" #~ msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)" #~ msgid "'yes', 'no', or 'both'" #~ msgstr "'yes', 'no' ou 'both'" #~ msgid "'yes', 'no' or ''" #~ msgstr "'yes', 'no' ou ''" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condition" #~ msgid "when I am " #~ msgstr "quand je suis " #~ msgid "_Send Single Message..." #~ msgstr "Envoyer un _message simple..." #~ msgid "User avatar:" #~ msgstr "Avatar de l'utilisateur :" #~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." #~ msgstr "Nécessite gpg et python-GnuPGInterface." #~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #~ msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #~ msgid "" #~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)" #~ msgstr "" #~ "Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit " #~ "spécifié)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "" #~ "Too many arguments. \n" #~ "Type \"%s help %s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "Trop d'arguments.\n" #~ "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations" #~ msgid "" #~ "Argument \"%s\" is not specified. \n" #~ "Type \"%s help %s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n" #~ "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Sujet : %s" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "_Disable showing event in systray" #~ msgstr "" #~ "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification." #~ msgid "_Show event in systray" #~ msgstr "L'afficher dans la zone de notifications" #~ msgid "Always use GNOME default applications" #~ msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut." #~ msgid "Always use Xfce default applications" #~ msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut." #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup" #~ msgstr "C_onnexion au démarrage" #~ msgid "Show systray:" #~ msgstr "Afficher l'icône de notifications :" #~ msgid "Nickname not allowed: %s" #~ msgstr "Surnom invalide : %s" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Modification du compte" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur " #~ "lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise " #~ "le chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et " #~ "avec cette option vous désactivez le TLS" #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Éditer les informations personnelles..." #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgstr "" #~ "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/" #~ "config avec accès en lecture pour vous uniquement" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port : " #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy :" #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Utiliser _SSL" #~ msgid "_Adjust to status" #~ msgstr "_Ajuster selon l'état" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Réception d'un message\n" #~ "Contact déconnecté \n" #~ "Changement de l'état du contact \n" #~ "Surbrillance des messages dans les salons \n" #~ "Réception d'un message dans un salon \n" #~ "Demande de transfert de fichier \n" #~ "Transfert de fichier lancé \n" #~ "Transfert de fichier complété" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "contact(s)\n" #~ "groupe(s)\n" #~ "tous" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Compte\n" #~ "Groupe\n" #~ "Contact\n" #~ "Bannière" #~ msgid "" #~ "Enter JID or Contact name\n" #~ "Groupchat Histories\n" #~ "All Chat Histories" #~ msgstr "" #~ "Entrez un identifiant Jabber ou un nom\n" #~ "Historiques de conversations groupées\n" #~ "Tous les Historiques" #~ msgid "Manage Accounts" #~ msgstr "Gérer les comptes" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)" #~ msgstr "Envoyer un fichier (Ctrl+F)" #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Tous les états\n" #~ "En train de composer seulement\n" #~ "Aucun" #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Détection automatique à chaque démarrage\n" #~ "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" #~ "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" #~ "Toujours utiliser les applications par défaut de Xfce\n" #~ "Personnalisé" #~ msgid "" #~ "Detached roster with detached chats\n" #~ "Detached roster with single chat\n" #~ "Single window for everything\n" #~ "Detached roster with chat grouped by account\n" #~ "Detached roster with chat grouped by type" #~ msgstr "" #~ "Conversations séparées et Roster séparé\n" #~ "Fenêtre de conversation unique, Roster séparé\n" #~ "Fenêtre unique pour tout\n" #~ "Conversations par compte et Roster séparé\n" #~ "Conversations par type et Roster séparé" #~ msgid "" #~ "Pop it up\n" #~ "Notify me about it\n" #~ "Show only in roster" #~ msgstr "" #~ "L'afficher dans un popup\n" #~ "Afficher une notification\n" #~ "Afficher uniquement dans le Roster" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "aucun\n" #~ "les deux\n" #~ "De\n" #~ "À" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Wrong host" #~ msgstr "Hôte erroné" #~ msgid "Invalid local address? :-O" #~ msgstr "Adresse locale invalide ? :-O" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Quitte..." #~ msgid "Banners and clickable links" #~ msgstr "Bannières et liens cliquables" #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." #~ msgstr "" #~ "Possibilité d'avoir des URL cliquables dans les bannières des " #~ "conversations." #~ msgid "Requires python-sexy." #~ msgstr "Nécessite python-sexy." #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade" #~ msgid "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgstr "" #~ "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la " #~ "dernière version stable à partir de %s" #~ msgid "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre " #~ "système." #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "Message _entrant :" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "Message s_ortant :" #~ msgid "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgstr "" #~ "L'hôte %s que vous avez spécifié dans l'option avancée " #~ "« ft_add_hosts_to_send » est invalide, il a été ignoré." #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous " #~ "reconnecter." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu " #~ "être envoyé." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[Ce message est chiffré]" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "Il y a %i jours" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Trayicon" #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgstr "Une icône dans le tray indiquant la présence courante." #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Nécessite python-gnome2-extras ou une compilation du module trayicon " #~ "depuis les sources Gajim." #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgstr "Nécessite PyGTK >= 2.10." #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Ajouter une notification spéciale" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #~ msgid "Commands: %s" #~ msgstr "Commandes : %s" #~ msgid "" #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. " #~ "Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)" #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf " #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Surnom introuvable : %s" #~ msgid "This group chat has no subject" #~ msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet" #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgstr "" #~ "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgstr "" #~ "Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit " #~ "l'identifiant Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé " #~ "s'il ne contient pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement " #~ "dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans " #~ "le surnom." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgstr "" #~ "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courant en " #~ "affichant la raison si spécifiée." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgstr "" #~ "Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant " #~ "Jabber dans le salon actuel, la raison est optionnelle." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgstr "" #~ "Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre " #~ "salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgstr "" #~ "Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom " #~ "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas " #~ "contenir d'espaces !" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "" #~ "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et " #~ "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "" #~ "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "" #~ "Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres " #~ "commandes." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private " #~ "messages." #~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon." #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les " #~ "passerelles MSN, ICQ)" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Fonctionnalités du Serveur" #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Votre identifiant Jabber :" #~ msgid "B_OSH Port:" #~ msgstr "_Port :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Select the account with which to synchronise" #~ msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Modifier le compte" #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "" #~ "%(title)s par %(artist)s\n" #~ "de %(source)s" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Compte Gajim %s" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "Identifiant Jabber dupliqué" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim." #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Nécessite python-gnome2-extras ou un compilation du module gtkspell " #~ "depuis les sources Gajim." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Générique" #~ msgid "Mood" #~ msgstr "Humeur" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activité" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Serveur :" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Nécessite la compilation du module d'inactivité depuis les sources de " #~ "Gajim." #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. " #~ "Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)" #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "Chiffrement E2E activé" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "Chiffrement E2E désactivé" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " #~ "their status and not by the shown name" #~ msgstr "" #~ "Si cette case est cochée, Gajim triera les contacts dans la fenêtre " #~ "principale et dans les salons par statut et non pas par nom" #~ msgid "The username used to identify the Last.fm account." #~ msgstr "" #~ "Le nom d'utilisateur utilisé comme identifiant pour le compte Last.fm." #~ msgid "Thoughtful" #~ msgstr "Pensif" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Network Manager n'est pas disponible" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "" #~ "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui " #~ "manquant)" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général :" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message :" #~ msgid "Specific:" #~ msgstr "Spécifique :" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Verify remote identity" #~ msgstr "Vérifier l'identité du contact" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "C_omptes" #~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by " #~ msgstr "<b>« %(title)s »</b> par " #~ msgid "The following message was " #~ msgstr "Le message suivant était " #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s est maintenant %s" #~ msgid "Permute" #~ msgstr "Fait la navette" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "mood" #~ msgstr "humeur" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Authenticate contact" #~ msgstr "Renommer le contact" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Invitation reçue" #~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>" #~ msgstr "<b>Publier et Souscrire</b>" #~ msgid "Allow others to see your:" #~ msgstr "Autoriser les autres à voir votre :" #~ msgid "Receive your contact's:" #~ msgstr "Recevoir de votre contact :" #~ msgid "Tune" #~ msgstr "Tune" #~ msgid "Off the Record Encryption" #~ msgstr "Chiffrement de bout en bout" #~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways." #~ msgstr "Chiffrement des messages à l'aide de clefs GPG." #~ msgid "Generating..." #~ msgstr "mange" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De : %(from_address)s" #~ msgid "OK to continue with negotiation?" #~ msgstr "OK pour continuer ?" #~ msgid "" #~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed " #~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n" #~ "\n" #~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and " #~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: " #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue with the encrypted session?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez commencé une session chiffrée avec %s, mais il ne peut être " #~ "garanti que vous êtes en train de discuter avec la personne que vous " #~ "croyez.\n" #~ "\n" #~ "Vous devriez parler avec elle directement (en personne ou au téléphone) " #~ "et confirmer que leur Chaîne d'Authentification Courte est identique à " #~ "celle-ci :%s\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer la session chiffrée ?" #~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String" #~ msgstr "Oui, j'ai vérifié la Chaîne Courte d'Authentification" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently " #~ "played songs through PEP." #~ msgstr "" #~ "Si activé, Gajim peut régulièrement consulter un compte Last.fm et " #~ "envoyer les morceaux récemment joués via PEP." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public " #~ "keys for identification?" #~ msgstr "" #~ "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il utiliser de " #~ "préférence une clef publique pour l'identification ?" #~ msgid "" #~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your " #~ "passphrase" #~ msgstr "" #~ "Pour continuer, Gajim a besoin d'accéder à vos secrets stockés. Veuillez " #~ "entrer votre mot de passe" #~ msgid "Confirm Passphrase" #~ msgstr "Confirmer le mot de passe" #~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation" #~ msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer" #~ msgid "Create Passphrase" #~ msgstr "Créer un mot de passe" #~ msgid "Passphrases did not match.\n" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas.\n" #~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets" #~ msgstr "" #~ "Gajim a besoin que vous créiez un mot de passe afin de chiffrer les " #~ "secrets stockés" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Fonction :"