# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubrir servicios" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Ejecutar comando..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Modificar cuenta" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "Eventos _personales" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23 msgid "_Start Chat..." msgstr "Iniciar conver_sación" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conectando al servidor\n" "\n" "Por favor espera..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor, elige una de las siguientes opciones:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Por favor, selecciona un servidor" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "@" msgstr "" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n" "Huella SHA1 del certificado:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Autentificación a_nónima" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar cuando presione Finalizar" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Manage..." msgstr "Gestionar..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342 #: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671 #: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 #: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890 #: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "Prox_y:" msgstr "Pro_xy" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "Nombre del host:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID de _Jabber: " #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "Ajustar al esta_do" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Operaciones de administración" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Autentificación anónima" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "_Navegar" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar al inicio de Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Cam_biar contraseña" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través " "de una conexión no segura." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Choose Client Cert" msgstr "Elige archivo a enviar..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elegir _clave..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una " "nueva cuenta" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Client certificate" msgstr "Certificado autofirmado" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592 #: ../src/notify.py:608 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 #: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, " "para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para " "prevenir desconexiones por expiración" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú " "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el " "estado de esta cuenta de forma acorde" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, " "puedes seleccionar otro aquí.\n" "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del " "firewall." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817 #: ../src/dialogs.py:830 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido(s):" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Combinar las cuentas" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790 #: ../src/config.py:2356 msgid "No key selected" msgstr "Ninguna clave seleccionada" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Re_curso: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Usar agente G_PG" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Usar puert_o personalizado:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Client Cert File:" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "_Editar información personal..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "Ha_bilitar" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "_Hostname: " msgstr "Nombre del _host:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestionar..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 msgid "_Port: " msgstr "_Puerto:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Cuenta:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Tienes que registrar este transporte\n" "para poder añadir un contacto de este\n" "protocolo. Pulsa el botón Registrar\n" "para proceder." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Debes estar conectado al transporte para poder\n" "añadir un contacto de este protocolo." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alias:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Subscripción" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "ID de _usuario:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ha ocurrido un error:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Elige el comando a ejecutar:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Comprobar de nuevo" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Descripción del error..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "_Finalizar" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espera..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTA: Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Eliminar MOTD" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimiina mensaje del día" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Listas de _privacidad" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Definir MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define el mensaje del día" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar consola _XML" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Actualizar MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza el mensaje del día" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Enviar mensaje de servidor" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Acciones A_vanzadas" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Todos los estados" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233 #: ../src/tooltips.py:193 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "Ocupado " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Contact Change Status " msgstr "Contacto cambió su estado" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected " msgstr "Contacto desconectado" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 msgid "Don't have " msgstr "No tiene " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "File Transfer Finished" msgstr "Transferencias" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "File Transfer Request " msgstr "Petición de transferencia de archivo" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "File Transfer Started " msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Received " msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 msgid "Have " msgstr "Tiene " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 msgid "Launch a command" msgstr "Lanzar un comando" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Uno o más estados especiales..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "En línea / Libre para hablar" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un _sonido" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Receive a Message" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "Cuando" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de tareas " "para resaltar la ventana de conversación" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informarme con una ventana emergente" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Mostrar evento en roster" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Mostrar evento en systray" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "y yo " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "contact(s)" msgstr "Contactos" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 msgid "for " msgstr "para " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "group(s)" msgstr "Grupos" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "cuando esté en" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Nombre del feed:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Nueva entrada recibida" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "Has recibido una nueva entrada:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos bloqueados" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348 #: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609 msgid "_Unblock" msgstr "_Desbloquear" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Message: " msgstr "Mensaje:" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Definir Actividad" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Define una actividad" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Estado de ánimo" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Activity:" msgstr "Actividad:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Mood:" msgstr "Estado de ánimo:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Mensajes predefinidos:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Guardar como predefinido..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Añadir al roster" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir el compositor de correo" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "Iniciar conversación" #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184 msgid "#" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "label" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "In_vitar" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "¡Invitar amigos!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "Servidor MUC" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n" "Selecciona los contactos a invitar" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Pregunta para ver _su estado" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Añadir _notificación especial..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Asignar clave Open_PGP..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #, fuzzy msgid "E_xecute Command..." msgstr "Ejecutar comando..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Editar _grupos..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284 #: ../src/roster_window.py:5444 msgid "In_vite to" msgstr "In_vitar a" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Invitar _Contactos" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "Remo_ve" msgstr "_Eliminar" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294 #: ../src/roster_window.py:5533 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Envía estado personalizado" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar mensaje..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "Enviar _archivo" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Definir _Avatar personalizado..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Alternar cifrado End to End" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar cifrado OpenPGP" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Permitirle ver mi estado" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356 #: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Prohibirle ver mi estado" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21 #: ../src/roster_window.py:5683 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Gestionar contacto" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Subscripción" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "_No ignorar" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Rellenar el formulario." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "Información ESession" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Lista de posibles características en Gajim" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancela la transferencia" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo " "incompleto" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Limpiar" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Oculta la ventana" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Eliminar transferencias de la lista" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está " "activa, es primero detenida y luego eliminada" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir carpeta contenedora" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferencias" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Colores de la pestaña para los estados de conversación" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Cuenta" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "Componiendo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Contacto" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Estilo:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalización de temas de Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Me fui" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Grupo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Messages" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Mensajes dirigidos\n" "a los salones" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Color del texto:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Fuente del texto:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Cambiar _Alias" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Cambiar el _tema" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Configurar el salón" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Desmantelar salón" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "_Gestionar salón" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimizar al cerrar" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "Acciones de ocupante" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Send _File" msgstr "Enviar archivo" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Administrar" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Member" msgstr "_Miembro" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Owner" msgstr "_Propietario" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Enviar mensaje privado" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 msgid "_Voice" msgstr "_Voz" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Crear nuevo post" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258 msgid "From" msgstr "De" #. holds subject #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188 #: ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVERTENCIA:\n" "Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n" "no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a " "contactos con los que te encuentres hablando en este momento." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Bienvenido al gestor de históricos de Gajim" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208 #: ../src/dialogs.py:3305 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestor de Histórico de Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres " "dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n" "\n" "Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar " "registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Buscar en la base de datos" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All Chat Histories" msgstr "Historias viejas" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Groupchat Histories" msgstr "Grupos de charla" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Buscar" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Navegar" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341 #: ../src/disco.py:1786 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Auto conectar" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Mostrar estado:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Configuración del servicio PEP" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "Conexión HTTP\n" "SOCKS5\n" "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Host del Proxy:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Puerto del Proxy:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Usar prox_y HTTP" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usar aut_entificación del proxy" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "URL _BOSH:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre: " #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "Evento" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "Eventos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Applications" msgstr "Programas" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Acciones" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto Status" msgstr "Estado automático" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "Chat Appearance" msgstr "Apariencia de la conversación" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Color de las líneas de la conversación" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Chat state notifications" msgstr "Notificación del estado de la conversación" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Condiciones" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "GMail Options" msgstr "Opciones de GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Roster Appearance" msgstr "Roster Appearance" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Status Messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Medio:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificationes Visuales" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Todos los estados" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Ausente" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Always use GNOME default applications" msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Always use KDE default applications" msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Always use Xfce default applications" msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Audio input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Autodetect on every Gajim startup" msgstr "C_onectar al inicio de Gajim" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Chat message:" msgstr "Mensaje de conversación:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Componiendo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "Mensaje de conversación:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Nombre de contacto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:671 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display _extra email details" msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una " "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué " "estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una " "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué " "estados de conversación enviar a la potra parte." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que " "estás usando" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de " "los nuevos correos electrónicos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no " "esté en uso" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el " "ordenador ya no se use" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y " "grupos de conversación" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo " "el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el " "roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el " "roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las " "ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho " "en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no " "autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de " "cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en " "cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al " "ingresar, o los mensajes no serán registrados." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo " "correo vía GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el " "mensaje por defecto especificado." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su " "equivalente en iconos gráficos estáticos o animados" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "R_egistrar conversación cifrada" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Ma_nage..." msgstr "Gestio_nar..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Nunca" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "_Notificarme" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Only when pending events" msgstr "" "Nunca\n" "Sólamente cuando haya eventos pendientes\n" "Siempre" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Personal Events" msgstr "Eventos personales" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 #, fuzzy msgid "Pop it up" msgstr "_Emerger" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Servidor:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Show systray:" msgstr "Mostrar systray:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sign _in" msgstr "Cone_ctar" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores " "etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "Status _iconset:" msgstr "Set de _iconos de estado:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "T_heme:" msgstr "Te_ma:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el " "mensaje de estado actual\n" "$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n" "$T será reemplazado por la activación del auto-ausente" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará " "el mensaje de estado actual\n" "$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n" "$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Use _transports icons" msgstr "Usar iconos de _transporte" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Use system _default" msgstr "Usar pre_definido del sistema" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video framerate" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "Video input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "Video size" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "When new event is received:" msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Mensaje de error: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "Ant_es del alias:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Away after:" msgstr "_Ausente tras:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Emoticonos:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_File manager:" msgstr "A_dministrador de archivos:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Mail client:" msgstr "_Cliente de correo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Not available after:" msgstr "_No disponible tras:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Restablecer colores por defecto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "_Status message:" msgstr "Men_saje de estado:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "_URL highlight:" msgstr "Resaltado de _URL:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Comportamiento de la ventana:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "in _group chats" msgstr "en _grupos de charla" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "in _roster" msgstr "en _roster" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listas de privacidad:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Añadir / Editar una regla" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Lista de reglas" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de privacidad" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Activo para esta sesión" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Activo en cada inicio" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "All (including subscription)" msgstr "todos por suscripción" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "ID de Jabber:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de privacidad" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "todos por suscripción" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "todos en el grupo" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Ambos" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "from" msgstr "De" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "none" msgstr "uno" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "to" msgstr "dos" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "para enviarme mensajes" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "para enviarme consultas" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "para enviarme el estado" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "para ver mi estado" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "City:" msgstr "Ciudad:Personalizado" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Given:" msgstr "Apodo:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "Número de teléfono:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Click para definir tu avatar" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Información personal" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366 #: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" "alguien@algunsitio.com quiere añadir algunos contactos a tu " "roster." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body