# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Nombre de la opción" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas " "debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el " "Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o " "hazlo globalmente en /etc/profile.\n" "\n" "El resalto de palabras mal escritas no será usado" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "No hay disponible una conexión" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "no está en el roster" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptación OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encriptación activada" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encriptación desactivada" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se " "perderá." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Cada %s _minutos" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "título del mensaje de estado" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "texto del mensaje de estado" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "GPG no es usable en este ordenador" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Nombre de cuenta no válido" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válida" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto" #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "No está disponible dicha cuenta" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "No estás conectado al servidor" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal" #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP" #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elige tu clave OpenPGP" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Ninguna clave seleccionada" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrar a %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Miembro" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Propietario" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrador" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Expulsar" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Puesto:" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Expulsando a %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrador" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir Imagen" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor" #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Nuevo salón" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este marcador tiene información no válida" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina " "este marcador." #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña no válida" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta" #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón " "Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la " "ventana principal." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre" #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que " "prestaste atención a este salón de charla" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acciones para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscarlo en la web" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "hace %i días" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Mensaje de estado" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la " "cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de Usuario no válida" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contacto ya presente en el roster" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traducción" #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Entrar a un salón de chat con la cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" "un mensaje de charla:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Conexión no disponible" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Debes introducir una contraseña." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto conectado" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto desconectado" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "De %s en el salón %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Petición de transferencia de archivo" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Error en la transferencia del archivo" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferencia del archivo finalizada" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "A %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "Correo-e" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Tienes mensajes sin leer" msgstr[1] "Tienes mensajes sin leer" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Mensaje:" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recibido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escribió:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Others" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "El servicio no fue encontrado" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. " "Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "El servicio no es navegable" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Navegando %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Escaneando %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Tú" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Recipiente: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Guardado en: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo finalizada" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir carpeta contenedora" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferencia de archivo cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Elige archivo a enviar..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Este archivo ya existe" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripción: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quiere enviarte un archivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Guardar archivo como..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Archivo no válido" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Archivo: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "No es posible enviar archivos vacíos" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Remitente: " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ayuda sobre un comando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece " "en una línea distinta" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "estado" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, " "ocupado, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "ensaje de estado" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a " "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with " "global status\" activada" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la " "clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo " "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "contenido del mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "clave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Obtener información detallada de un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contacto" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar archivo a un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "entrada=valor" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Elimina un elemento de preferencia" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "entrada" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nombre de la preferencia a eliminar" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de " "configuración" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Elimina contacto del roster" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Añade contacto al roster" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' no está en tu lista de contactos.\n" "Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "No tienes cuentas activas" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Modo de uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando es uno de:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n" "Escribe \"%s help %s\" para más información" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim necesita Xserver para funcionar. Abortando..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión " "estable desde %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Por favor, asegúrate de que gtk y pygtk tienen soporte de libglade en este " "sistema." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "¿Aceptas esta petición?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "error durante el envío" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorización aceptada" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Siempre le verás desconectado." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\"" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publicada con éxito" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "falló la publicación de la vCard" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de " "nuevo más tarde." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "No se pueden guardar las preferencias" #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "falló la publicación de la vCard" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos" #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrando el registro..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Por favor, espera mientras el registro está siendo migrado..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "nombre del tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "No puedes eliminar el tema actual" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falló el envío del mensaje privado" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Grupos de charla" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Este salón no tiene tema" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Eres ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ha salido" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está ahora %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Alias no encontrado: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s no parece ser un JID válido" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "No existe el comando: /%s (si quieres enviar este prefijo con /say)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], expulsa el JID del salón. El alias de un " "ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si el JID está " "actualmente en el salón, el/ella puede ser también expulsado. NO soporta " "espacio en el alias." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Uso: /%s , abre una ventana de conversación con el ocupante " "especificado." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el motivo " "si se especifica." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Uso: /%s, cambia la ventana de salón a modo compacto." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uso: /%s [reason], invita al JID al salón actual, opcionalmente " "proveyendo un motivo." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uso: /%s @[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor " "opcionalmente usando el alias especificado" #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por el " "alias y opcionalmente muestra un motivo. NO soporta espacios en el alias." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uso: /%s , envía una acción al salón actual. Usa la tercera persona. " "(p.ej. /%s grita.)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Uso: /%s [message], abre una ventana de conversación privada y envía " "un mensaje al ocupante especificado por el alias." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , cambia tu alias en el salón actual." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Uso: /%s , envía un mensaje sin buscar otros comandos." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "No hay información de ayuda para /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "_No preguntarme otra vez" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiando el tema" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Especifica el nuevo tema:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiando alias" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marcador ya definido" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marcador añadido con éxito" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando a %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Debes especificar un motivo debajo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Expulsando a %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ha sido detectado un error de programación" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los " "desarrolladores." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Informar de fallo" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "La cuenta está siendo creada\n" "\n" "Por favor espera..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Programas" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formato del renglón" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalización de la interfaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfico de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor, elige una de las siguientes opciones:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificationes Visuales" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "Entrada de XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Cuenta\n" "Grupo\n" "Contacto\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Acciones A_vanzadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Después del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Después de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos los estados de chat\n" "Sólo componiendo\n" "Desactivado" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Permitirle ver mi estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "También conocido como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Pregunta para ver su estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Poner _ausente después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Auto conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n" "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n" "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n" "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar contactos automáticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Antes de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Construir consulta personalizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar al inicio de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancela la transferencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo " "incompleto" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Cam_biar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambiar _Alias" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. " "Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier " "contacto que no esté en tu lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo " "use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible " "en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elegir _clave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Limpiar" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Haz click para insertar un emoticono (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los " "servidores de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar el salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar cuando presione Finalizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Eliminar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eliminar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimiina mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Mostrar en el roster los avatares de los contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Mostrar en el roster los mensajes de estado de los contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Gestionar emoticonos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Administrador de archivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Prohibirle ver mi estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "I_r" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalización de temas de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una " "conversación que puedas tener con un contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana " "de charla o pestaña en una ventana de chat existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en " "la esquina inferior derecha de la pantalla" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se conecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "General" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Nombre de pila:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conectar con HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Ayuda online" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Oculta la ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Nombre del host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los usuarios en el roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos " "debajo de cada nombre en el roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de " "contactos para futuras ejecuciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su " "equivalente en iconos" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para " "prevenir que expire la conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso " "de lectura sólamente para tí" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú " "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el " "estado de esta cuenta de forma acorde" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los " "contactos de forma mixta" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensaje entrante:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitación recibida" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gestionar emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Gestionar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Más" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "En cada _mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensaje saliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Insertar la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Constructor de consultas..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registrar en" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Eliminar transferencias de la lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a este mensaje:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Restablecer colores por defecto" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Puesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de " "contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "Enviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Enviar _nuevo mensaje..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Características de los servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Definir mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Definir un avatar cuando me conecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostrar _roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar consola _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Color del texto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "_Fuente del texto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está " "activa, es primero detenida y luego eliminada" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar encriptación OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Actualizar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (el viejo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Identificador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), " "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. NOTA: Los eventos de " "nuevo mensaje sólo aparecen cuando proceden de un contacto con el que no se " "está hablando ya" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Cuando se reciba un nuevo evento" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Tu JID" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Administrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Añadir este salón a marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar la dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubrir servicios" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Descubrir servicios..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Grupos de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Cambios de la última versión" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Abrir página de descarga" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Servicio no disponible" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "para la cuenta %s" #~ msgid "with account " #~ msgstr "cuenta: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nuevo mensaje como %s " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Charlar con" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nuevo mensaje" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "como %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "con " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nuevo mensaje" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pedir autorización a" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Enviar autorización a" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "No se puede escribir el archivo en %s" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde " #~ "laventana principal." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en " #~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir " #~ "en orden para informarte de ello" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Recientes" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Últimos" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s está ahora %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensaje original ==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde " #~ "laventana principal." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error: " #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodo" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n" #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de " #~ "la ventana principal" #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contacto no válida" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nombre_del_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Introduce tu mensaje:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _compacta" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Alias:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Refrescar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrar nueva cuenta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se " #~ "perderá." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nuevo _Salón" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Cuentas:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Siempre usar _vista compacta" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contacto:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán " #~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar " #~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que " #~ "esté una ventana/pestaña no es permanente" #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "No tienes cuentas activas" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entrar a un grupo de charla" #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Entrar a un grupo de charla" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Gestión de _servicios" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Gestión de _servicios..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto " #~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "C_ambiar" #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "tipo no conocido %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro " #~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, " #~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Detener la transferencia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausado"