# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package. # Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package. # # Sergiy Yegorov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-14 03:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n" "Last-Translator: Sergiy Yegorov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gajim/chat_control_base.py:199 msgid "Ping?" msgstr "Гу?" #: gajim/chat_control_base.py:204 msgid "Error." msgstr "Помилка." #: gajim/chat_control_base.py:554 msgid "_Undo" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:562 gajim/profile_window.py:183 #: gajim/conversation_textview.py:553 msgid "_Clear" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:1101 msgid "Really send file?" msgstr "Справді надіслати файл?" #: gajim/chat_control_base.py:1102 #, fuzzy, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID." msgstr "" "Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній " "ідентифікатор Jabber." #: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506 msgid "Confirm these session options" msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів" #: gajim/session.py:448 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Чи всі вказані параметри є прийнятними?" #: gajim/session.py:508 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити цей сеанс?" #: gajim/session.py:511 msgid "Always accept for this contact" msgstr "Завжди приймати цей контакт" #: gajim/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Файл" #: gajim/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Час" #: gajim/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: gajim/filetransfers_window.py:191 gajim/filetransfers_window.py:247 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Назва файла: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:192 gajim/filetransfers_window.py:455 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:201 gajim/filetransfers_window.py:211 #: gajim/history_manager.py:527 msgid "You" msgstr "Ви" #: gajim/filetransfers_window.py:202 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Відправник: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:203 gajim/filetransfers_window.py:733 #: gajim/tooltips.py:781 msgid "Recipient: " msgstr "Отримувач:" #: gajim/filetransfers_window.py:214 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:216 gajim/chat_control.py:1597 msgid "File transfer completed" msgstr "Передавання файла завершено" #: gajim/filetransfers_window.py:218 gajim/chat_control.py:1601 #, fuzzy msgid "Open _Containing Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:238 #: gajim/chat_control.py:1656 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файла скасовано" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:239 #: gajim/chat_control.py:1657 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом." #: gajim/filetransfers_window.py:248 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Отримувач: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:250 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:251 gajim/chat_control.py:1653 msgid "File transfer stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: gajim/filetransfers_window.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Файл %(file)s було отримано повністю, але схоже що його пошкоджено.\n" "Бажаєте перезавантажити його?" #: gajim/filetransfers_window.py:315 #, fuzzy msgid "Choose File to Send…" msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #: gajim/filetransfers_window.py:325 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: gajim/filetransfers_window.py:332 gajim/tooltips.py:816 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: gajim/filetransfers_window.py:345 #, fuzzy msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла" #: gajim/filetransfers_window.py:346 msgid "Another process is using this file." msgstr "" #: gajim/filetransfers_window.py:391 gajim/gtkgui_helpers.py:515 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»" #: gajim/filetransfers_window.py:392 gajim/gtkgui_helpers.py:516 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису." #: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520 msgid "This file already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: gajim/filetransfers_window.py:420 gajim/gtkgui_helpers.py:527 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий" #: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:528 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі." #: gajim/filetransfers_window.py:432 #, fuzzy msgid "Save File as…" msgstr "Зберегти файл як..." #: gajim/filetransfers_window.py:452 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:458 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:460 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:461 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s бажає надіслати вам файл:" #: gajim/filetransfers_window.py:502 #, fuzzy msgid "Checking file…" msgstr "Перевірка файлу..." #: gajim/filetransfers_window.py:516 msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #: gajim/filetransfers_window.py:553 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:646 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:699 gajim/filetransfers_window.py:702 msgid "Invalid File" msgstr "Некоректний файл" #: gajim/filetransfers_window.py:699 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: gajim/filetransfers_window.py:703 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено" #: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/tooltips.py:772 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gajim/filetransfers_window.py:731 gajim/tooltips.py:775 msgid "Sender: " msgstr "Відправник:" #: gajim/filetransfers_window.py:898 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: gajim/filetransfers_window.py:909 msgid "_Continue" msgstr "_Продовжити" #: gajim/features_window.py:48 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/features_window.py:49 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у " "локальній мережі." #: gajim/features_window.py:50 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Потрібен python-avahi." #: gajim/features_window.py:51 msgid "" "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/" "opensource/)." msgstr "" "Вимагає pybonjour та bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)." #: gajim/features_window.py:52 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #: gajim/features_window.py:53 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка." #: gajim/features_window.py:54 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Потрібен python-dbus." #: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83 #: gajim/features_window.py:87 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows." #: gajim/features_window.py:56 msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP" #: gajim/features_window.py:57 #, fuzzy msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів GPG." #: gajim/features_window.py:58 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." msgstr "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #: gajim/features_window.py:59 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ" #: gajim/features_window.py:60 msgid "Password encryption" msgstr "Шифрування паролів" #: gajim/features_window.py:61 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст." #: gajim/features_window.py:62 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" #: gajim/features_window.py:63 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "" #: gajim/features_window.py:64 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: gajim/features_window.py:65 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте." #: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67 #, fuzzy msgid "Requires Gspell" msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell." #: gajim/features_window.py:68 msgid "Automatic status" msgstr "Узгодити зі станом" #: gajim/features_window.py:69 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення " "автоматичного стану." #: gajim/features_window.py:70 msgid "Requires libxss library." msgstr "Потрібна бібліотека libxss." #: gajim/features_window.py:71 msgid "Requires python2.5." msgstr "Потрібен python2.5." #: gajim/features_window.py:72 msgid "End to End message encryption" msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)" #: gajim/features_window.py:73 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Шифрування повідомлень балачки." #: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Потрібен пакунок python-crypto." #: gajim/features_window.py:76 msgid "RST Generator" msgstr "Інструмент створення RST" #: gajim/features_window.py:77 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html)." #: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Потрібні python-docutils." #: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421 msgid "Audio / Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: gajim/features_window.py:81 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову." #: gajim/features_window.py:82 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" #: gajim/features_window.py:84 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: gajim/features_window.py:85 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів." #: gajim/features_window.py:86 #, fuzzy msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Потрібен python-gupnp-igd." #: gajim/features_window.py:101 msgid "Feature" msgstr "Можливість" #: gajim/gtkgui_helpers.py:290 msgid "Error reading file:" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error parsing file:" msgstr "Помилка під час обробки файла:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:501 msgid "Extension not supported" msgstr "Додаток не підтримується" #: gajim/gtkgui_helpers.py:502 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як " "%(new_filename)s?" #: gajim/gtkgui_helpers.py:537 #, fuzzy msgid "Save Image as…" msgstr "Зберегти зображення як..." #: gajim/vcard.py:169 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:177 #: gajim/chat_control.py:553 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Має " #: gajim/vcard.py:385 msgid "Affiliation:" msgstr "Належність:" #: gajim/vcard.py:392 #, fuzzy msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не " "цікавитеся відомостями щодо його або її присутності" #: gajim/vcard.py:394 #, fuzzy msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не " "цікавляться вашими відомостями" #: gajim/vcard.py:396 #, fuzzy msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне " "одного" #: gajim/vcard.py:398 #, fuzzy msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне " "одного" #: gajim/vcard.py:404 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки" #: gajim/vcard.py:406 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "У черзі немає запитів на підписку." #: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568 msgid " resource with priority " msgstr " пріоритетний ресурс" #: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4764 gajim/dialogs.py:4806 #: gajim/dialogs.py:4854 gajim/dialogs.py:4944 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552 #: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331 #: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2984 #: gajim/roster_window.py:2990 gajim/roster_window.py:2995 gajim/config.py:1172 #: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240 #: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 msgid "None" msgstr "Немає" #: gajim/options_dialog.py:506 #, fuzzy msgid "Adjust to Status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: gajim/options_dialog.py:518 msgid "On" msgstr "" #: gajim/options_dialog.py:518 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Поза мережею" #: gajim/options_dialog.py:556 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало" #: gajim/options_dialog.py:557 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP." #: gajim/options_dialog.py:562 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Вибір ключа OpenPGP" #: gajim/options_dialog.py:562 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP" #: gajim/gui_menu_builder.py:100 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Створити групову балачку" #: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416 #: gajim/dialogs.py:1122 gajim/dialogs.py:2314 gajim/dialogs.py:2343 #: gajim/dialogs.py:3825 gajim/chat_control.py:279 gajim/roster_window.py:789 #: gajim/roster_window.py:1741 gajim/roster_window.py:1743 #: gajim/roster_window.py:2056 gajim/roster_window.py:3408 #: gajim/roster_window.py:3435 gajim/gui_interface.py:525 #: gajim/common/contacts.py:156 gajim/common/contacts.py:282 #: gajim/common/helpers.py:94 gajim/common/helpers.py:407 msgid "Not in Roster" msgstr "Немає у реєстрі" #: gajim/gui_menu_builder.py:431 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру" #: gajim/gui_menu_builder.py:508 #, fuzzy msgid "Send Single _Message…" msgstr "Надіслати окреме _повідомлення" #: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5160 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Надіслати не_типовий стан" #: gajim/gui_menu_builder.py:541 #, fuzzy msgid "E_xecute Command…" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Керування транспортом" #: gajim/gui_menu_builder.py:555 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Змінити транспорт" #: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5190 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5207 #: gajim/roster_window.py:5322 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "_Розблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5212 #: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5219 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "В_илучити" #: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: gajim/gui_menu_builder.py:611 #, fuzzy msgid "Send File..." msgstr "Надіслати _файл..." #: gajim/gui_menu_builder.py:612 #, fuzzy msgid "Invite Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/gui_menu_builder.py:613 #, fuzzy msgid "Add to Roster" msgstr "_Додати до реєстру" #: gajim/gui_menu_builder.py:614 #, fuzzy msgid "Audio Session" msgstr "Тест аудіо" #: gajim/gui_menu_builder.py:615 #, fuzzy msgid "Video Session" msgstr "Тест відео" #: gajim/gui_menu_builder.py:616 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "_Інформація" #: gajim/gui_menu_builder.py:617 gajim/gui_menu_builder.py:645 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 #, fuzzy msgid "History" msgstr "_Журнал" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 #, fuzzy msgid "Manage Room" msgstr "_Керування кімнатою" #: gajim/gui_menu_builder.py:636 #, fuzzy msgid "Change Subject" msgstr "Змінити _тему..." #: gajim/gui_menu_builder.py:637 #, fuzzy msgid "Configure Room" msgstr "Налаштувати _кімнату..." #: gajim/gui_menu_builder.py:638 #, fuzzy msgid "Destroy Room" msgstr "_Знищити кімнату" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 #, fuzzy msgid "Change Nick" msgstr "Змінити _псевдонім..." #: gajim/gui_menu_builder.py:641 #, fuzzy msgid "Bookmark Room" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: gajim/gui_menu_builder.py:642 #, fuzzy msgid "Request Voice" msgstr "_Запит голосу" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 #, fuzzy msgid "Notify on all messages" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 #, fuzzy msgid "Minimize on close" msgstr "_Мінімізувати після закриття" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: gajim/gui_menu_builder.py:675 gajim/gui_menu_builder.py:722 msgid "Join Group Chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/gui_menu_builder.py:721 #, fuzzy msgid "Add Contact..." msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/gui_menu_builder.py:723 gajim/accounts_window.py:459 #: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "файл" #: gajim/gui_menu_builder.py:724 #, fuzzy msgid "Discover Services" msgstr "Ви_явити служби" #: gajim/gui_menu_builder.py:725 #, fuzzy msgid "Send Single Message..." msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..." #: gajim/gui_menu_builder.py:727 #, fuzzy msgid "Archiving Preferences" msgstr "Редагувати параметри _архівації" #: gajim/gui_menu_builder.py:728 gajim/history_sync.py:44 #, fuzzy msgid "Synchronise History" msgstr "Синхронізувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:729 gajim/dialogs.py:4541 msgid "Privacy Lists" msgstr "Списки конфіденційності" #: gajim/gui_menu_builder.py:730 gajim/server_info.py:37 #, fuzzy msgid "Server Info" msgstr "Сервер" #: gajim/gui_menu_builder.py:731 msgid "XML Console" msgstr "Консоль XML" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 #, fuzzy msgid "Send Server Message..." msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..." #: gajim/gui_menu_builder.py:735 msgid "Set MOTD..." msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..." #: gajim/gui_menu_builder.py:736 msgid "Update MOTD..." msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..." #: gajim/gui_menu_builder.py:737 #, fuzzy msgid "Delete MOTD..." msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»" #: gajim/gui_menu_builder.py:777 #, fuzzy msgid "No Accounts available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: gajim/history_manager.py:57 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gajim/history_manager.py:59 msgid "Options:" msgstr "Опції:" #: gajim/history_manager.py:61 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Показати цю довідку та вийти" #: gajim/history_manager.py:62 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "" #: gajim/history_manager.py:105 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Не можу знайти базу даних журналу" #: gajim/history_manager.py:145 gajim/history_manager.py:196 #: gajim/dialogs.py:3806 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:158 gajim/history_manager.py:202 #: gajim/history_window.py:104 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gajim/history_manager.py:165 gajim/history_manager.py:221 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: gajim/history_manager.py:174 gajim/history_manager.py:209 #: gajim/history_window.py:112 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: gajim/history_manager.py:182 gajim/history_manager.py:215 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: gajim/history_manager.py:241 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, " "ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)" #: gajim/history_manager.py:243 #, fuzzy msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто " "можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір " "файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку " "«НІ».\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..." #: gajim/history_manager.py:248 msgid "Database Cleanup" msgstr "Очищення бази даних" #: gajim/history_manager.py:463 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs…" msgstr "Експорт журналів..." #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:577 #, fuzzy, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?" #: gajim/history_manager.py:581 #, fuzzy msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?" #: gajim/history_manager.py:583 #, fuzzy msgid "This can not be undone." msgstr "Не вдалося знайти службу" #: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: gajim/history_manager.py:619 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" #: gajim/history_manager.py:622 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними." #: gajim/profile_window.py:66 #, fuzzy msgid "Retrieving profile…" msgstr "Отримання профілю..." #: gajim/profile_window.py:131 msgid "Could not load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/profile_window.py:202 msgid "Wrong date format" msgstr "Невірний формат дати" #: gajim/profile_window.py:203 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД" #: gajim/profile_window.py:263 msgid "Information received" msgstr "Отримано відомості" #: gajim/profile_window.py:336 gajim/dialogs.py:2537 gajim/dialogs.py:2625 #: gajim/dialogs.py:3080 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1800 #: gajim/dialog_messages.py:32 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #: gajim/profile_window.py:337 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "" "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід " "встановити з’єднання." #: gajim/profile_window.py:351 #, fuzzy msgid "Sending profile…" msgstr "Надсилання профілю..." #: gajim/profile_window.py:370 msgid "Information NOT published" msgstr "Відомості НЕ оприлюднено" #: gajim/profile_window.py:377 msgid "vCard publication failed" msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі" #: gajim/profile_window.py:378 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше." #: gajim/dialogs.py:95 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Назва контакту: %s" #: gajim/dialogs.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "JID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2926 #: gajim/roster_window.py:3942 gajim/roster_window.py:5229 #: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:107 #: gajim/common/contacts.py:139 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gajim/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Група" #: gajim/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "У групі" #: gajim/dialogs.py:311 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: gajim/dialogs.py:316 msgid "Contact name" msgstr "Ім'я контакту" #: gajim/dialogs.py:494 msgid "Set Mood" msgstr "Встановити настрій" #: gajim/dialogs.py:614 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Повідомлення про стан %s" #: gajim/dialogs.py:628 msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:818 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?" #: gajim/dialogs.py:819 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?" #: gajim/dialogs.py:827 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:828 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:855 msgid "JID:" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:856 msgid "AIM Address:" msgstr "Адреса AIM:" #: gajim/dialogs.py:857 msgid "GG Number:" msgstr "Номер GG:" #: gajim/dialogs.py:858 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер ICQ:" #: gajim/dialogs.py:859 msgid "MSN Address:" msgstr "Адреса MSN:" #: gajim/dialogs.py:860 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адреса Yahoo!:" #: gajim/dialogs.py:897 #, fuzzy, python-format msgid "" "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " "%s" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового " "запису %s" #: gajim/dialogs.py:900 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати" #: gajim/dialogs.py:1097 gajim/dialogs.py:1103 gajim/dialogs.py:1108 msgid "Invalid User ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача" #: gajim/dialogs.py:1104 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу." #: gajim/dialogs.py:1109 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру." #: gajim/dialogs.py:1123 msgid "Contact already in roster" msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі" #: gajim/dialogs.py:1124 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі." #: gajim/dialogs.py:1177 gajim/dialogs.py:1211 msgid "User ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: gajim/dialogs.py:1277 #, fuzzy msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Помилка під час додавання служби. %s" #: gajim/dialogs.py:1278 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1310 #, fuzzy msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+" #: gajim/dialogs.py:1311 #, fuzzy, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "Версія GTK+:" #: gajim/dialogs.py:1312 #, fuzzy, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Версія PyGTK:" #: gajim/dialogs.py:1313 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1316 #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Поточні розробники:" #: gajim/dialogs.py:1317 #, fuzzy msgid "Past Developers" msgstr "Колишні розробники:" #: gajim/dialogs.py:1318 msgid "Artists" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1322 msgid "Last but not least" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1323 #, fuzzy msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з " "програмою." #: gajim/dialogs.py:1326 msgid "translator-credits" msgstr "Сергій Єгоров Юрій Чорноіван (0.12)" #: gajim/dialogs.py:1490 #, fuzzy, python-format msgid "Dictionary for lang \"%s\" not available" msgstr "Словники для мови %s не доступні" #: gajim/dialogs.py:1491 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою " "правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n" "\n" "Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено" #: gajim/dialogs.py:1838 gajim/dialogs.py:1853 gajim/gui_interface.py:1467 #: gajim/gui_interface.py:1509 msgid "Insecure connection" msgstr "Небезпечне з’єднання" #: gajim/dialogs.py:1839 #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s " "(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде " "незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. Ви справді бажаєте це " "зробити?" #: gajim/dialogs.py:1844 gajim/gui_interface.py:1471 #: gajim/gui_interface.py:1512 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою" #: gajim/dialogs.py:1845 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію" #: gajim/dialogs.py:1846 gajim/groupchat_control.py:2242 #: gajim/roster_window.py:2884 gajim/roster_window.py:3518 #: gajim/roster_window.py:4271 gajim/message_window.py:254 #: gajim/gui_interface.py:726 gajim/gui_interface.py:1472 #: gajim/gui_interface.py:1513 msgid "_Do not ask me again" msgstr "Більше _не питати мене" #: gajim/dialogs.py:1946 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #: gajim/dialogs.py:1954 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: gajim/dialogs.py:2157 gajim/config.py:2174 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:261 msgid "Invalid nickname" msgstr "Некоректний псевдонім" #: gajim/dialogs.py:2158 msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "У псевдонімі є недозволені символи." #: gajim/dialogs.py:2281 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:2284 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запит на підписку від %s" #: gajim/dialogs.py:2364 #, fuzzy msgid "Join Groupchat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/dialogs.py:2506 #, fuzzy msgid "Invalid Room" msgstr "Некоректна кімната" #: gajim/dialogs.py:2507 msgid "Please choose a room" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:2519 gajim/dialogs.py:2526 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Некоректний псевдонім" #: gajim/dialogs.py:2520 #, fuzzy msgid "Please choose a nickname" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #: gajim/dialogs.py:2532 gajim/dialogs.py:3483 gajim/config.py:2457 #: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42 msgid "Invalid JID" msgstr "Некоректний JID" #: gajim/dialogs.py:2538 gajim/gui_interface.py:1801 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці." #: gajim/dialogs.py:2592 gajim/dialogs.py:2603 msgid "Wrong server" msgstr "Неправильний сервер" #: gajim/dialogs.py:2593 gajim/dialogs.py:2604 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s не є сервером групових балачок" #: gajim/dialogs.py:2626 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "" "Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового " "запису з сервером." #: gajim/dialogs.py:2637 gajim/dialogs.py:2708 gajim/dialogs.py:3809 #: gajim/history_window.py:96 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692 #: gajim/disco.py:1977 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gajim/dialogs.py:2640 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: gajim/dialogs.py:2676 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером" #: gajim/dialogs.py:2677 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис " "з’єднано з сервером." #: gajim/dialogs.py:2706 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #: gajim/dialogs.py:2778 #, fuzzy msgid "Start new Conversation" msgstr "Спілкування з продовженням" #: gajim/dialogs.py:3033 #, fuzzy msgid "New Groupchat" msgstr "Створити групову балачку" #: gajim/dialogs.py:3035 #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "Додати новий контакт" #: gajim/dialogs.py:3081 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль." #: gajim/dialogs.py:3101 msgid "Invalid password" msgstr "Некоректний пароль" #: gajim/dialogs.py:3101 msgid "You must enter a password." msgstr "Вам слід ввести пароль." #: gajim/dialogs.py:3105 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: gajim/dialogs.py:3106 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними." #: gajim/dialogs.py:3146 gajim/notify.py:91 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2770 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт увійшов до мережі" #: gajim/dialogs.py:3148 gajim/notify.py:91 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2776 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт вийшов з мережі" #: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2590 msgid "New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2572 msgid "New Single Message" msgstr "Створити окреме повідомлення" #: gajim/dialogs.py:3151 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2578 msgid "New Private Message" msgstr "Нове конфіденційне повідомлення" #: gajim/dialogs.py:3151 msgid "New E-mail" msgstr "Нове повідомлення електронної пошти" #: gajim/dialogs.py:3153 gajim/gui_interface.py:927 gajim/notify.py:93 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запит на передавання файла" #: gajim/dialogs.py:3155 gajim/gui_interface.py:862 gajim/gui_interface.py:892 #: gajim/notify.py:94 msgid "File Transfer Error" msgstr "Помилка під час передавання файла" #: gajim/dialogs.py:3157 gajim/gui_interface.py:1031 #: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/gui_interface.py:1081 gajim/notify.py:94 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Завершення передавання файла" #: gajim/dialogs.py:3158 gajim/gui_interface.py:1035 #: gajim/gui_interface.py:1064 gajim/gui_interface.py:1085 gajim/notify.py:95 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: gajim/dialogs.py:3160 gajim/dialogs.py:4706 gajim/chat_control.py:1627 #: gajim/gui_interface.py:664 gajim/notify.py:95 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/dialogs.py:3162 gajim/notify.py:93 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2764 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Зміна контактом стану" #: gajim/dialogs.py:3371 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s" #: gajim/dialogs.py:3373 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s" #: gajim/dialogs.py:3375 msgid "Single Message" msgstr "Окреме повідомлення" #: gajim/dialogs.py:3378 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Надіслати %s" #: gajim/dialogs.py:3401 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Отримано %s" #: gajim/dialogs.py:3424 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Форма %s" #: gajim/dialogs.py:3452 gajim/dialogs.py:3638 msgid "Connection not available" msgstr "З’єднання недоступне" #: gajim/dialogs.py:3453 gajim/dialogs.py:3639 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»." #: gajim/dialogs.py:3484 gajim/dialog_messages.py:43 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним." #: gajim/dialogs.py:3507 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Відповідь: %s" #: gajim/dialogs.py:3508 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написав(-ла):\n" #: gajim/dialogs.py:3752 msgid "add" msgstr "додати" #: gajim/dialogs.py:3752 msgid "modify" msgstr "змінити" #: gajim/dialogs.py:3753 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: gajim/dialogs.py:3782 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%(jid)s бажає %(action)s кілька контактів у вашому реєстрі." #: gajim/dialogs.py:3798 gajim/dialogs.py:3844 msgid "Add" msgstr "Додати" #: gajim/dialogs.py:3800 gajim/dialogs.py:3875 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: gajim/dialogs.py:3802 gajim/dialogs.py:3899 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gajim/dialogs.py:3812 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: gajim/dialogs.py:3920 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру." #: gajim/dialogs.py:3934 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Додано %1 контакт" msgstr[1] "Додано %d контакти" msgstr[2] "Додано %d контактів" #: gajim/dialogs.py:3972 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Вилучено %d контакт" msgstr[1] "Вилучено %d контакти" msgstr[2] "Вилучено %d контактів" #: gajim/dialogs.py:3998 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Архівація налаштувань для %s" #: gajim/dialogs.py:4036 msgid "Success!" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:4036 #, fuzzy msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "Архівація налаштувань для %s" #: gajim/dialogs.py:4052 msgid "We got no response from the Server" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:4054 #, fuzzy msgid "We received an error: {}" msgstr "Це помилка" #: gajim/dialogs.py:4058 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Помилка." #: gajim/dialogs.py:4117 #, fuzzy msgid "Add JID" msgstr "Jabber ID:" #: gajim/dialogs.py:4190 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Списки конфіденційності %s" #: gajim/dialogs.py:4194 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: gajim/dialogs.py:4196 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: gajim/dialogs.py:4267 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s" #: gajim/dialogs.py:4272 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s" #: gajim/dialogs.py:4326 msgid "Edit a rule" msgstr "Редагувати правило" #: gajim/dialogs.py:4438 msgid "Add a rule" msgstr "Додати правило" #: gajim/dialogs.py:4539 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: gajim/dialogs.py:4635 msgid "Invalid List Name" msgstr "Некоректна назва списку" #: gajim/dialogs.py:4636 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву." #: gajim/dialogs.py:4672 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Вас запрошено до групової балачки" #: gajim/dialogs.py:4675 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні" #: gajim/dialogs.py:4677 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s" #: gajim/dialogs.py:4686 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: gajim/dialogs.py:4688 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?" #: gajim/dialogs.py:4704 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):" #: gajim/dialogs.py:4753 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12" #: gajim/dialogs.py:4769 gajim/accounts_window.py:656 msgid "PKCS12 Files" msgstr "Файли PKCS12" #: gajim/dialogs.py:4795 msgid "Choose Sound" msgstr "Обрати звук" #: gajim/dialogs.py:4811 msgid "Wav Sounds" msgstr "Звуки wav" #: gajim/dialogs.py:4841 msgid "Choose Image" msgstr "Вибрати зображення" #: gajim/dialogs.py:4859 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: gajim/dialogs.py:4930 msgid "Choose Archive" msgstr "Вибрати архів" #: gajim/dialogs.py:4949 msgid "Zip files" msgstr "Файли ZIP" #: gajim/dialogs.py:4975 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Якщо %s стане рівним:" #: gajim/dialogs.py:4977 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s" #: gajim/dialogs.py:5226 msgid "an audio and video" msgstr "аудіо та відео" #: gajim/dialogs.py:5228 msgid "an audio" msgstr "аудіо" #: gajim/dialogs.py:5230 msgid "a video" msgstr "відео" #: gajim/dialogs.py:5234 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти " "на запит?" #: gajim/dialogs.py:5339 gajim/dialogs.py:5375 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Сертифікат до облікового запису %s" #: gajim/dialogs.py:5339 #, fuzzy, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" "Видано кому:\n" "Загальне назва (CN): %(scn)s\n" "Організація (O): %(sorg)s\n" "Підрозділ (OU): %(sou)s\n" "Серійний номер: %(sn)s\n" "\n" "Видано ким:\n" "Загальна назва (CN): %(icn)s\n" "Організація (O): %(iorg)s\n" "Підрозділ (OU): %(iou)s\n" "\n" "Дійсне:\n" "Видано: %(io)s\n" "Діє до: %(eo)s\n" "\n" "Відбито:\n" "SHA1 Відбиток: %(sha1)s" #: gajim/dialogs.py:5386 gajim/gui_interface.py:1361 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s" #: gajim/dialogs.py:5387 gajim/dialogs.py:5404 #, fuzzy msgid "View cert…" msgstr "Перегляд сертифікату..." #: gajim/groupchat_control.py:179 gajim/groupchat_control.py:1760 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s" #: gajim/groupchat_control.py:205 gajim/groupchat_control.py:1909 #: gajim/history_window.py:482 gajim/common/connection_handlers_events.py:2760 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:234 msgid "Sending private message failed" msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі" #: gajim/groupchat_control.py:236 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»." #: gajim/groupchat_control.py:594 gajim/groupchat_control.py:2277 msgid "Changing Subject" msgstr "Зміна теми" #: gajim/groupchat_control.py:595 gajim/groupchat_control.py:2278 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:" #: gajim/groupchat_control.py:602 msgid "Changing Nickname" msgstr "Зміна псевдоніма" #: gajim/groupchat_control.py:603 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:" #: gajim/groupchat_control.py:620 #, fuzzy msgid "Invalid group chat JID" msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:621 #, fuzzy msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "" "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #: gajim/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Знищення %s" #: gajim/groupchat_control.py:628 #, fuzzy msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n" "Нижче ви можете вказати причину цього рішення:" #: gajim/groupchat_control.py:630 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:" #: gajim/groupchat_control.py:808 msgid "Insert Nickname" msgstr "Вставити псевдонім" #: gajim/groupchat_control.py:960 gajim/chat_control.py:796 msgid "and authenticated" msgstr "і уповноваженим" #: gajim/groupchat_control.py:964 gajim/chat_control.py:800 msgid "and NOT authenticated" msgstr "і НЕ уповноваженим" #: gajim/groupchat_control.py:968 gajim/chat_control.py:804 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "" "Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n" "Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу." #: gajim/groupchat_control.py:1022 msgid "Conversation with " msgstr "Спілкування з" #: gajim/groupchat_control.py:1024 msgid "Continued conversation" msgstr "Спілкування з продовженням" #: gajim/groupchat_control.py:1382 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1405 gajim/groupchat_control.py:1702 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю" #: gajim/groupchat_control.py:1408 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників" #: gajim/groupchat_control.py:1410 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників" #: gajim/groupchat_control.py:1412 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1416 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати" #: gajim/groupchat_control.py:1418 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено" #: gajim/groupchat_control.py:1420 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1423 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1426 #, fuzzy msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1466 gajim/chat_control.py:1243 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Га! (%s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1695 gajim/groupchat_control.py:2297 #: gajim/roster_window.py:3116 gajim/gui_interface.py:622 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати" #: gajim/groupchat_control.py:1707 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Увімкнено запис кімнати" #: gajim/groupchat_control.py:1709 msgid "A new room has been created" msgstr "Було створено нову кімнату" #: gajim/groupchat_control.py:1712 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім" #: gajim/groupchat_control.py:1718 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1721 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1730 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1733 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1744 gajim/groupchat_control.py:1828 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: gajim/groupchat_control.py:1782 gajim/groupchat_control.py:1787 #: gajim/groupchat_control.py:1793 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1784 msgid "affiliation changed" msgstr "змінено місце роботи" #: gajim/groupchat_control.py:1789 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»" #: gajim/groupchat_control.py:1795 msgid "system shutdown" msgstr "вимкнення системи" #: gajim/groupchat_control.py:1849 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:1853 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s" #: gajim/groupchat_control.py:1868 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:1872 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s" #: gajim/groupchat_control.py:1902 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s вийшов" #: gajim/groupchat_control.py:1907 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s приєднався до групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:2236 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?" #: gajim/groupchat_control.py:2238 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки." #: gajim/groupchat_control.py:2446 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Викидання %s" #: gajim/groupchat_control.py:2447 gajim/groupchat_control.py:2733 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:" #: gajim/groupchat_control.py:2732 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Блокування %s" #: gajim/chat_control.py:367 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Показати список інструментів форматування" #: gajim/chat_control.py:371 #, fuzzy msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG" #: gajim/chat_control.py:374 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Цей контакт не підтримує HTML" #: gajim/chat_control.py:486 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:648 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:882 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Встановлення сеансу було скасовано" #: gajim/chat_control.py:892 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері" #: gajim/chat_control.py:894 msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері" #: gajim/chat_control.py:903 msgid "This session is encrypted" msgstr "Цей сеанс зашифровано" #: gajim/chat_control.py:906 msgid " and WILL be logged" msgstr " і БУДЕ записано до журналу" #: gajim/chat_control.py:908 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу" #: gajim/chat_control.py:913 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб " "ознайомитися з подробицями." #: gajim/chat_control.py:915 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Шифрування E2E вимкнено" #: gajim/chat_control.py:1210 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»" #: gajim/chat_control.py:1212 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде " "втрачено." #: gajim/chat_control.py:1360 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Тема: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1474 gajim/gui_interface.py:1153 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n" "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання." #: gajim/chat_control.py:1512 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s тепер %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1571 msgid "File transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/chat_control.py:1574 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gajim/chat_control.py:1576 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: gajim/chat_control.py:1630 gajim/disco.py:1752 msgid "_Join" msgstr "При_єднатися" #: gajim/chat_control.py:1649 gajim/roster_window.py:1979 #: gajim/gui_interface.py:1014 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу" #: gajim/chat_control.py:1651 gajim/roster_window.py:1981 #: gajim/gui_interface.py:1017 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл" #: gajim/roster_window.py:255 gajim/roster_window.py:1063 msgid "Merged accounts" msgstr "Об’єднані облікові записи" #: gajim/roster_window.py:842 gajim/roster_window.py:1745 #: gajim/roster_window.py:1747 gajim/roster_window.py:2590 #: gajim/roster_window.py:5120 gajim/message_window.py:546 #: gajim/common/contacts.py:135 gajim/common/commands.py:230 #: gajim/common/helpers.py:94 msgid "Groupchats" msgstr "Групові балачки" #: gajim/roster_window.py:881 gajim/roster_window.py:1653 #: gajim/roster_window.py:1686 gajim/roster_window.py:1737 #: gajim/roster_window.py:1739 gajim/roster_window.py:1900 #: gajim/roster_window.py:2563 gajim/roster_window.py:5150 gajim/disco.py:130 #: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:137 #: gajim/common/contacts.py:380 gajim/common/helpers.py:94 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: gajim/roster_window.py:2033 #, fuzzy msgid "Authorization sent" msgstr "Було надіслано уповноваження" #: gajim/roster_window.py:2034 #, fuzzy, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан." #: gajim/roster_window.py:2057 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Було надіслано запит на підписку" #: gajim/roster_window.py:2058 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан." #: gajim/roster_window.py:2072 #, fuzzy msgid "Authorization removed" msgstr "Уповноваження було вилучено" #: gajim/roster_window.py:2073 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»." #: gajim/roster_window.py:2097 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "GPG непридатне для використання" #: gajim/roster_window.py:2098 #, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" #: gajim/roster_window.py:2306 gajim/roster_window.py:3614 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках" #: gajim/roster_window.py:2307 gajim/roster_window.py:3615 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових " "балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?" #: gajim/roster_window.py:2334 msgid "desync'ed" msgstr "розсинхронізація" #: gajim/roster_window.py:2404 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Справді вийти з Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2405 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2406 msgid "Always close Gajim" msgstr "Завжди закривати Gajim" #: gajim/roster_window.py:2493 msgid "You have running file transfers" msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів" #: gajim/roster_window.py:2494 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте " "вийти?" #: gajim/roster_window.py:2525 gajim/roster_window.py:2815 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас є непрочитані повідомлення" #: gajim/roster_window.py:2526 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, " "а контакт наявний у вашому реєстрі." #: gajim/roster_window.py:2816 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт." #: gajim/roster_window.py:2819 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено" #: gajim/roster_window.py:2820 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цього транспорту." #: gajim/roster_window.py:2823 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспорти буде вилучено" #: gajim/roster_window.py:2828 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цих транспортів: %s" #: gajim/roster_window.py:2879 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:2881 #, fuzzy msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати " "від нього повідомлень." #: gajim/roster_window.py:2921 msgid "Rename Contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/roster_window.py:2922 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s" #: gajim/roster_window.py:2929 msgid "Rename Group" msgstr "Перейменувати групу" #: gajim/roster_window.py:2930 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Введіть нову назву для групи %s" #: gajim/roster_window.py:2975 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: gajim/roster_window.py:2976 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?" #: gajim/roster_window.py:2977 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3016 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Призначити ключ OpenPGP" #: gajim/roster_window.py:3017 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом" #: gajim/roster_window.py:3425 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3427 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n" #: gajim/roster_window.py:3432 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цих контактів:%s\n" "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся " "поза мережею." #: gajim/roster_window.py:3438 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?" #: gajim/roster_window.py:3442 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або " "вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #: gajim/roster_window.py:3445 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення" #: gajim/roster_window.py:3449 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3454 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цих контактів:%s\n" "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся " "поза мережею." #: gajim/roster_window.py:3512 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:3514 #, fuzzy, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого " "статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус." #: gajim/roster_window.py:3533 msgid "No account available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: gajim/roster_window.py:3534 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити " "обліковий запис." #: gajim/roster_window.py:3665 gajim/gui_interface.py:2017 #: gajim/dialog_messages.py:64 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»" #: gajim/roster_window.py:4167 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером" #: gajim/roster_window.py:4169 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці " "відомості не буде збережено до наступного з’єднання." #: gajim/roster_window.py:4265 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:4267 #, fuzzy msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts." msgstr "" "За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку " "списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом " "є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber." #: gajim/roster_window.py:4389 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Некоректна адреса файла:" #: gajim/roster_window.py:4401 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:" msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" #: gajim/roster_window.py:4540 #, fuzzy, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Надіслати %s до %s" #: gajim/roster_window.py:4553 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Зробити %s першим контактом." #: gajim/roster_window.py:4558 #, fuzzy, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Робить %s та %s метаконтактом." #: gajim/roster_window.py:4946 gajim/roster_window.py:5044 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/roster_window.py:4966 msgid "Publish Tune" msgstr "Оприлюднити музику" #: gajim/roster_window.py:4977 msgid "Publish Location" msgstr "Оприлюднити положення" #: gajim/roster_window.py:4989 #, fuzzy msgid "Configure Services…" msgstr "Налаштувати служби..." #: gajim/roster_window.py:5122 msgid "_Maximize All" msgstr "_Максимізувати всі" #: gajim/roster_window.py:5129 gajim/roster_window.py:5291 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Надіслати групове п_овідомлення" #: gajim/roster_window.py:5136 msgid "To all users" msgstr "Усім користувачам" #: gajim/roster_window.py:5140 msgid "To all online users" msgstr "Усім користувачам на зв'язку" #: gajim/roster_window.py:5152 gajim/roster_window.py:5297 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "За_просити до" #: gajim/roster_window.py:5307 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Керування контактами" #: gajim/roster_window.py:5313 #, fuzzy msgid "Edit _Groups…" msgstr "Редагувати _групи" #: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: gajim/roster_window.py:5372 msgid "_Maximize" msgstr "_Максимізувати" #: gajim/roster_window.py:5379 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перез’єднати" #: gajim/roster_window.py:5384 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:162 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: gajim/roster_window.py:5468 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 msgid "History Manager" msgstr "Керування журналом" #: gajim/roster_window.py:5476 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки" #: gajim/roster_window.py:5774 #, fuzzy msgid "Change Status Message…" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/gajim.py:68 #, fuzzy msgid "Show the application's version" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: gajim/gajim.py:71 msgid "Show only critical errors" msgstr "_Показати лише критичні помилки" #: gajim/gajim.py:74 msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)" msgstr "" #: gajim/gajim.py:78 #, fuzzy msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію" #: gajim/gajim.py:82 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань" #: gajim/gajim.py:86 msgid "Set configuration directory" msgstr "Призначити конфігураційний каталог" #: gajim/gajim.py:89 msgid "Configure logging system" msgstr "Налаштувати ведення журналів" #: gajim/gajim.py:92 #, fuzzy msgid "Show all warnings" msgstr "Показати усі _події з черги" #: gajim/gajim.py:144 gajim/gui_interface.py:128 msgid "Database Error" msgstr "Помилка бази даних" #: gajim/history_sync.py:220 #, fuzzy msgid "How far back do you want to go?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: gajim/history_sync.py:225 msgid "One Month" msgstr "" #: gajim/history_sync.py:226 msgid "Three Months" msgstr "" #: gajim/history_sync.py:227 msgid "One Year" msgstr "" #: gajim/history_sync.py:228 msgid "Everything" msgstr "" #: gajim/history_sync.py:257 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Виконується з'єднання" #: gajim/history_sync.py:269 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: gajim/history_sync.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення" #: gajim/history_sync.py:293 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Finshed synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" #: gajim/history_sync.py:300 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" #: gajim/history_sync.py:307 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" #: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: gajim/config.py:1138 msgid "status message title" msgstr "заголовок повідомлення про стан" #: gajim/config.py:1139 msgid "status message text" msgstr "текст повідомлення про стан" #: gajim/config.py:1527 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" #: gajim/config.py:1529 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зареєструватися на %s" #: gajim/config.py:1565 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: gajim/config.py:1566 msgid "Member List" msgstr "Список учасників" #: gajim/config.py:1566 msgid "Owner List" msgstr "Список власників" #: gajim/config.py:1567 msgid "Administrator List" msgstr "Список адміністраторів" #: gajim/config.py:1641 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: gajim/config.py:1648 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: gajim/config.py:1654 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gajim/config.py:1680 #, fuzzy msgid "Banning…" msgstr "Блокування..." #: gajim/config.py:1682 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого ви бажаєте заблокувати?\n" "\n" #: gajim/config.py:1684 #, fuzzy msgid "Adding Member…" msgstr "Додавання учасника..." #: gajim/config.py:1685 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кому ви бажаєте надати можливість участі?\n" "\n" #: gajim/config.py:1687 #, fuzzy msgid "Adding Owner…" msgstr "Додавання власника..." #: gajim/config.py:1688 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого ви бажаєте зробити власником?\n" "\n" #: gajim/config.py:1690 #, fuzzy msgid "Adding Administrator…" msgstr "Додавання адміністратора..." #: gajim/config.py:1691 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого ви бажаєте зробити адміністратором?\n" "\n" #: gajim/config.py:1692 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Можна використовувати записи у такому форматі:\n" "1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n" "3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n" "домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)." #: gajim/config.py:1792 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Вилучення облікового запису %s" #: gajim/config.py:1807 msgid "Account is disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: gajim/config.py:1808 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним." #: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:315 gajim/gui_interface.py:749 msgid "Password Required" msgstr "Слід ввести пароль" #: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:734 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s" #: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:749 msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/config.py:1833 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером" #: gajim/config.py:1834 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано." #: gajim/config.py:1848 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало" #: gajim/config.py:1849 msgid "What would you like to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: gajim/config.py:1850 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Вилучити _лише з Gajim" #: gajim/config.py:1851 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз." #: gajim/config.py:1948 msgid "Enter and leave only" msgstr "Лише вхід і вихід" #: gajim/config.py:2015 msgid "New Group Chat" msgstr "Створити групову балачку" #: gajim/config.py:2051 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані" #: gajim/config.py:2052 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку." #: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202 #: gajim/config.py:2230 msgid "Character not allowed" msgstr "Заборонений символ" #: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479 msgid "Invalid server" msgstr "Некоректний сервер" #: gajim/config.py:2229 msgid "Invalid room" msgstr "Некоректна кімната" #: gajim/config.py:2393 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Обліковий запис було успішно додано" #: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки " "«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором " "пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми." #: gajim/config.py:2399 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено" #: gajim/config.py:2437 msgid "Invalid username" msgstr "Некоректне ім’я користувача" #: gajim/config.py:2439 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача." #: gajim/config.py:2480 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися." #: gajim/config.py:2503 msgid "Invalid entry" msgstr "Некоректний запис" #: gajim/config.py:2504 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера." #: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1316 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі" #: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1317 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз." #: gajim/config.py:2630 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Попередження безпеки\n" "\n" "Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n" "Помилка SSL: %(error)s\n" "Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?" #: gajim/config.py:2636 #, fuzzy, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n" "Відбиток SHA1 сертифіката:\n" "%s" #: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка" #: gajim/config.py:2767 msgid "Account name is in use" msgstr "Цю назву облікового запису вже використано" #: gajim/config.py:2768 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою." #: gajim/config.py:2900 msgid "PEP node was not removed" msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено" #: gajim/config.py:2901 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s" #: gajim/config.py:2929 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Налаштувати %s" #: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95 msgid "Active" msgstr "Активний" #: gajim/config.py:2954 msgid "Event" msgstr "Подія" #: gajim/config.py:2988 msgid "Attention Message Received" msgstr "Отримано повідомлення уваги" #: gajim/config.py:2989 msgid "First Message Received" msgstr "Перше отримане повідомлення" #: gajim/config.py:2990 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення" #: gajim/config.py:2992 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення" #: gajim/config.py:2993 msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт з'єднано" #: gajim/config.py:2994 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт від'єднано" #: gajim/config.py:2995 msgid "Message Sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: gajim/config.py:2996 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки" #: gajim/config.py:2997 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Отримано повідомлення групової балачки" #: gajim/tooltips.py:376 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки" #: gajim/tooltips.py:402 gajim/common/helpers.py:478 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: gajim/tooltips.py:404 gajim/common/helpers.py:476 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: gajim/tooltips.py:406 gajim/common/helpers.py:474 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gajim/tooltips.py:560 msgid " [blocked]" msgstr " [заблоковано]" #: gajim/tooltips.py:564 msgid " [minimized]" msgstr " [мінімізовано]" #: gajim/tooltips.py:732 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: gajim/tooltips.py:734 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: gajim/tooltips.py:787 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: gajim/tooltips.py:793 msgid "Transferred: " msgstr "Передано:" #: gajim/tooltips.py:796 gajim/tooltips.py:813 msgid "Not started" msgstr "Не розпочато" #: gajim/tooltips.py:798 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: gajim/tooltips.py:800 gajim/tooltips.py:803 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: gajim/tooltips.py:809 msgid "Stalled" msgstr "Заблоковано" #: gajim/tooltips.py:811 msgid "Transferring" msgstr "Перенесення" #: gajim/tooltips.py:814 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: gajim/tooltips.py:847 gajim/common/helpers.py:383 msgid "Free for Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: gajim/tooltips.py:849 gajim/common/commands.py:117 #: gajim/common/helpers.py:395 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:138 msgid "Away" msgstr "Далеко" #: gajim/tooltips.py:851 gajim/common/helpers.py:373 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: gajim/tooltips.py:853 gajim/common/helpers.py:378 msgid "Not Available" msgstr "Дуже далеко" #: gajim/tooltips.py:855 gajim/common/helpers.py:400 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: gajim/advanced_configuration_window.py:88 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: gajim/advanced_configuration_window.py:88 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: gajim/advanced_configuration_window.py:90 msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: gajim/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: gajim/advanced_configuration_window.py:92 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gajim/advanced_configuration_window.py:93 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gajim/advanced_configuration_window.py:104 msgid "Preference Name" msgstr "Назва параметра" #: gajim/advanced_configuration_window.py:111 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gajim/advanced_configuration_window.py:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gajim/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: gajim/advanced_configuration_window.py:307 msgid "Hidden" msgstr "Сховано" #: gajim/logind_listener.py:59 msgid "Machine going to sleep" msgstr "Комп’ютер присипляється" #: gajim/history_window.py:329 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Журнал спілкування з %s" #: gajim/history_window.py:347 gajim/data/gui/history_window.ui:7 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал спілкування" #: gajim/history_window.py:376 msgid "Disk Error" msgstr "Помилка роботи з диском" #: gajim/history_window.py:478 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/history_window.py:489 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: gajim/history_window.py:491 msgid "Error" msgstr "Помилка." #: gajim/history_window.py:493 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/history_window.py:496 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s" #: gajim/history_window.py:517 gajim/conversation_textview.py:1341 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: gajim/statusicon.py:233 #, fuzzy msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/statusicon.py:268 gajim/statusicon.py:316 gajim/statusicon.py:323 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "з облікового запису %s" #: gajim/statusicon.py:333 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Керування закладками" #: gajim/statusicon.py:346 msgid "Hide _Roster" msgstr "Сховати реєстр" #: gajim/statusicon.py:350 msgid "Show _Roster" msgstr "Показати _реєстр" #: gajim/statusicon.py:358 msgid "Hide this menu" msgstr "Сховати це меню" #: gajim/dataforms_widget.py:588 msgid "Unable to load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/dataforms_widget.py:590 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Тим медіа не підтримується: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:605 msgid "This field is required" msgstr "Це обов’язкове поле" #: gajim/dataforms_widget.py:659 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:662 gajim/dataforms_widget.py:664 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: gajim/server_info.py:130 #, python-format msgid "%s days, %s hours" msgstr "" #: gajim/server_info.py:186 gajim/accounts_window.py:536 #: gajim/accounts_window.py:637 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Назва _вузла:" #: gajim/server_info.py:187 msgid "Server Software" msgstr "" #: gajim/server_info.py:188 #, fuzzy msgid "Server Uptime" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: gajim/server_info.py:226 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" #: gajim/disco.py:69 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей" #: gajim/disco.py:70 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n" "Причиною є застарілість або пошкодженість служби" #: gajim/disco.py:129 msgid "Others" msgstr "Інші" #: gajim/disco.py:133 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: gajim/disco.py:537 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання" #: gajim/disco.py:626 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s" #: gajim/disco.py:628 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук у службі" #: gajim/disco.py:732 msgid "The service could not be found" msgstr "Не вдалося знайти службу" #: gajim/disco.py:733 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. " "Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу." #: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091 msgid "The service is not browsable" msgstr "Служба не придатна для перегляду" #: gajim/disco.py:740 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати." #: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Некоректна назва сервера" #: gajim/disco.py:849 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s" #: gajim/disco.py:896 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "_Перегляд" #: gajim/disco.py:1092 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати." #: gajim/disco.py:1304 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465 msgid "Re_gister" msgstr "За_реєструватися" #: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "При_єднатися" #: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gajim/disco.py:1463 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: gajim/disco.py:1506 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.." #: gajim/disco.py:1702 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: gajim/disco.py:1710 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gajim/disco.py:1718 msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" #: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: gajim/disco.py:1782 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладку вже встановлено" #: gajim/disco.py:1783 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує." #: gajim/disco.py:1793 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладку було успішно додано" #: gajim/disco.py:1794 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі." #: gajim/disco.py:1986 msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: gajim/disco.py:1995 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: gajim/disco.py:2062 msgid "New post" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/disco.py:2068 msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатися" #: gajim/disco.py:2074 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Скасувати підписку" #: gajim/conversation_textview.py:332 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n" "надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки" #: gajim/conversation_textview.py:564 msgid "_Quote" msgstr "_Цитата" #: gajim/conversation_textview.py:572 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Дії для «%s»" #: gajim/conversation_textview.py:586 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії" #: gajim/conversation_textview.py:591 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Пошукати це у _словнику" #: gajim/conversation_textview.py:608 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:622 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»" #: gajim/conversation_textview.py:625 msgid "Web _Search for it" msgstr "Пошук у _Тенетах" #: gajim/conversation_textview.py:631 msgid "Open as _Link" msgstr "Відкрити як _посилання" #: gajim/conversation_textview.py:850 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gajim/conversation_textview.py:1024 #, fuzzy msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректний JID" #: gajim/conversation_textview.py:1253 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "%(nb_days)i день тому" msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому" msgstr[2] "%(nb_days)i днiв тому" #: gajim/message_textview.py:43 #, fuzzy msgid "Write a message.." msgstr "Отримано повідомлення" #: gajim/message_window.py:252 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок" #: gajim/message_window.py:253 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?" #: gajim/message_window.py:548 msgid "Private Chats" msgstr "Конфіденційні балачки" #: gajim/message_window.py:554 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: gajim/gui_interface.py:158 gajim/gui_interface.py:330 #: gajim/gui_interface.py:339 gajim/gui_interface.py:346 #: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:353 #: gajim/gui_interface.py:361 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/gui_interface.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже " "використовує інший учасник.\n" "Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:" #: gajim/gui_interface.py:163 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів." #: gajim/gui_interface.py:181 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?" #: gajim/gui_interface.py:183 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?" #: gajim/gui_interface.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:230 gajim/notify.py:96 msgid "Connection Failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/gui_interface.py:316 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його." #: gajim/gui_interface.py:331 #, fuzzy, python-format msgid "%s is full" msgstr "Шрифт" #: gajim/gui_interface.py:340 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Вас заблокували у груповій балачці %s." #: gajim/gui_interface.py:347 #, fuzzy, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "Групової балачки %s не існує." #: gajim/gui_interface.py:351 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Групової балачки %s не існує." #: gajim/gui_interface.py:354 #, fuzzy msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено." #: gajim/gui_interface.py:356 #, fuzzy msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/gui_interface.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "" "Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви " "зареєструвалися." #: gajim/gui_interface.py:362 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s." #: gajim/gui_interface.py:456 gajim/gui_interface.py:460 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:471 gajim/gui_interface.py:487 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1408 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:514 gajim/notify.py:96 msgid "Subscription request" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/gui_interface.py:525 gajim/common/contacts.py:133 #: gajim/common/helpers.py:94 msgid "Observers" msgstr "Спостерігачі" #: gajim/gui_interface.py:539 msgid "Authorization accepted" msgstr "Уповноваження прийнято" #: gajim/gui_interface.py:540 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану." #: gajim/gui_interface.py:548 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку" #: gajim/gui_interface.py:549 #, fuzzy msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n" "Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?" #: gajim/gui_interface.py:571 gajim/notify.py:96 msgid "Unsubscribed" msgstr "_Непідписаний" #: gajim/gui_interface.py:583 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося" #: gajim/gui_interface.py:584 gajim/common/connection.py:1270 #: gajim/common/connection.py:1465 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу." #: gajim/gui_interface.py:642 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:646 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення" #: gajim/gui_interface.py:676 msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено " "або цей агент повернув помилковий пароль.\n" #: gajim/gui_interface.py:679 gajim/gui_interface.py:687 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:681 #, fuzzy msgid "Wrong passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль" #: gajim/gui_interface.py:686 #, fuzzy msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль" #: gajim/gui_interface.py:700 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату" #: gajim/gui_interface.py:701 #, fuzzy, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s" #: gajim/gui_interface.py:724 #, fuzzy msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP" #: gajim/gui_interface.py:724 msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте " "зашифрувати це повідомлення?" #: gajim/gui_interface.py:770 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" "Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис з веб-сторінки яка щойно " "відкрилася." #: gajim/gui_interface.py:773 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "Облікові дані Oauth2" #: gajim/gui_interface.py:925 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s бажає надіслати вам файл." #: gajim/gui_interface.py:1022 gajim/gui_interface.py:1389 msgid "SSL certificate error" msgstr "Помилка сертифіката SSL" #: gajim/gui_interface.py:1039 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Перенесення файлу не вдалося" #: gajim/gui_interface.py:1061 #, fuzzy, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: gajim/gui_interface.py:1065 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено." #: gajim/gui_interface.py:1069 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: gajim/gui_interface.py:1082 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1086 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено" #: gajim/gui_interface.py:1090 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале." #: gajim/gui_interface.py:1155 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення" #: gajim/gui_interface.py:1167 msgid "Username Conflict" msgstr "Конфлікт імен користувачів" #: gajim/gui_interface.py:1168 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "" "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового " "запису" #: gajim/gui_interface.py:1191 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: gajim/gui_interface.py:1192 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь " "ласка, вкажіть інший ресурс" #: gajim/gui_interface.py:1249 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову." #: gajim/gui_interface.py:1252 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Запит на голосову розмову" #: gajim/gui_interface.py:1342 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL" #: gajim/gui_interface.py:1343 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася " "помилка: %(error)s\n" "Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?" #: gajim/gui_interface.py:1347 #, fuzzy, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n" "Відбиток SHA1 сертифіката:\n" "%s" #: gajim/gui_interface.py:1353 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката." #: gajim/gui_interface.py:1366 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not " "valid or your connection is being compromised.\n" "\n" "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" "\n" "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або " "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n" "Старий відбиток: %(old)s\n" "Новий відбиток: %(new)s\n" "\n" "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?" #: gajim/gui_interface.py:1468 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити " "безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля " "зараз?" #: gajim/gui_interface.py:1510 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому " "вигляді. Виконати надсилання пароля?" #: gajim/gui_interface.py:1807 #, fuzzy msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "Це не групова балачка" #: gajim/gui_interface.py:1964 gajim/gui_interface.py:1972 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Емоційки вимкнено" #: gajim/gui_interface.py:1965 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено." #: gajim/gui_interface.py:1973 #, fuzzy msgid "" "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " "details." msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено." #: gajim/gui_interface.py:1991 msgid "This is not a group chat" msgstr "Це не групова балачка" #: gajim/gui_interface.py:1992 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:2369 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри" #: gajim/gui_interface.py:2742 gajim/common/config.py:117 #: gajim/common/config.py:530 gajim/common/optparser.py:337 #: gajim/common/optparser.py:505 gajim/common/optparser.py:528 msgid "default" msgstr "типовий" #: gajim/gui_interface.py:2975 msgid "Passphrase Required" msgstr "Слід вказати пароль" #: gajim/gui_interface.py:2976 #, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)." #: gajim/gui_interface.py:2990 msgid "OpenPGP key expired" msgstr "GPG ключ застарів" #: gajim/gui_interface.py:2991 #, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:3000 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль" #: gajim/gui_interface.py:3001 msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "" "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»." #: gajim/search_window.py:108 msgid "Waiting for results" msgstr "Очікування на результати" #: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224 msgid "Error in received dataform" msgstr "Помилка у отриманих даних" #: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216 msgid "No result" msgstr "Результату немає" #: gajim/htmltextview.py:559 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Ви отримали новий запис:" #: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc команди — Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:320 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Скасувати підтвердження" #: gajim/adhoc_commands.py:321 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?" #: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані" #: gajim/adhoc_commands.py:396 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу." #: gajim/adhoc_commands.py:416 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:510 msgid "Service returned an error." msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку." #: gajim/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- вестиметься запис повідомлень" #: gajim/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- не вестиметься запис повідомлень" #: gajim/dialog_messages.py:33 #, fuzzy msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "" "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці." #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Unread events" msgstr "Непрочитані події" #: gajim/dialog_messages.py:49 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" "Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги " "подій." #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером" #: gajim/dialog_messages.py:54 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "" "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "Invalid Form" msgstr "Некоректна форма" #: gajim/dialog_messages.py:59 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Форму заповнено некоректно" #: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:405 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "A connection is not available" msgstr "З'єднання недоступне" #: gajim/dialog_messages.py:69 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання." #: gajim/dialog_messages.py:73 #, fuzzy msgid "JID already in list" msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку" #: gajim/dialog_messages.py:74 #, fuzzy msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" "Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший." #: gajim/dialog_messages.py:78 msgid "Invalid answer" msgstr "Некоректна відповідь" #: gajim/dialog_messages.py:79 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: " "%(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:84 #, fuzzy msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: gajim/dialog_messages.py:85 #, fuzzy, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: gajim/dialog_messages.py:89 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності" #: gajim/dialog_messages.py:90 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується " "у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і " "повторіть спробу." #: gajim/dialog_messages.py:96 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Невидимість не підтримується" #: gajim/dialog_messages.py:97 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості." #: gajim/dialog_messages.py:101 msgid "Unregister failed" msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало" #: gajim/dialog_messages.py:102 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "" "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:106 msgid "Registration succeeded" msgstr "Зареєструватися на %s" #: gajim/dialog_messages.py:107 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено" #: gajim/dialog_messages.py:111 msgid "Registration failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/dialog_messages.py:112 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:117 #, fuzzy msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/dialog_messages.py:122 msgid "GStreamer error" msgstr "Помилка GStreamer" #: gajim/dialog_messages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Повідомлення про помилку: %s\n" "Відлагодження: %s" #: gajim/dialog_messages.py:127 #, fuzzy msgid "Wrong host" msgstr "Неправильний сервер" #: gajim/dialog_messages.py:128 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:132 msgid "Avahi error" msgstr "Помилка Avahi" #: gajim/dialog_messages.py:133 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками." #: gajim/gajim_themes_window.py:61 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gajim/gajim_themes_window.py:98 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми" #: gajim/gajim_themes_window.py:99 #, fuzzy msgid "Please create a new clean theme." msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #: gajim/gajim_themes_window.py:170 msgid "theme name" msgstr "назва теми" #: gajim/gajim_themes_window.py:187 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми" #: gajim/gajim_themes_window.py:188 msgid "Pick another theme to use first." msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:509 msgid "Be right back." msgstr "Скоро повернуся." #: gajim/accounts_window.py:157 msgid "Relogin now?" msgstr "Повторно увійти зараз?" #: gajim/accounts_window.py:158 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з " "облікового запису, а потім знову туди увійти." #: gajim/accounts_window.py:211 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s" #: gajim/accounts_window.py:212 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити " "процедуру виходу?" #: gajim/accounts_window.py:387 #, fuzzy msgid "Rename account label" msgstr "Перейменувати запис" #: gajim/accounts_window.py:456 msgid "Login" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:465 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: gajim/accounts_window.py:468 #, fuzzy msgid "Import Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654 #, fuzzy msgid "Client Certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key" msgstr "Призначити ключ OpenPGP" #: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557 #, fuzzy msgid "Connect on startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #: gajim/accounts_window.py:488 #, fuzzy msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання" #: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561 #, fuzzy msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів" #: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:495 #, fuzzy msgid "Server Message Archive" msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..." #: gajim/accounts_window.py:497 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565 #, fuzzy msgid "Global Status" msgstr "Усі стани" #: gajim/accounts_window.py:504 #, fuzzy msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #: gajim/accounts_window.py:506 #, fuzzy msgid "Message Carbons" msgstr "Повідомлення" #: gajim/accounts_window.py:508 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:512 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Використовувати проксі передавання файлів" #: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559 #, fuzzy msgid "Use environment variable" msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY" #: gajim/accounts_window.py:526 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/accounts_window.py:529 #, fuzzy msgid "Warn on insecure connection" msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання" #: gajim/accounts_window.py:533 #, fuzzy msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності" #: gajim/accounts_window.py:537 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:540 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Ресурс:" #: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611 #: gajim/accounts_window.py:616 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Пріорите_т:" #: gajim/accounts_window.py:567 #, fuzzy msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #: gajim/accounts_window.py:580 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "Ім'я:" #: gajim/accounts_window.py:583 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Прізвище:" #: gajim/accounts_window.py:586 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: gajim/accounts_window.py:589 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Нове повідомлення електронної пошти" #: gajim/accounts_window.py:607 #, fuzzy msgid "Adjust to status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: gajim/accounts_window.py:634 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Увімкнено" #: gajim/accounts_window.py:641 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Порт:" #: gajim/accounts_window.py:646 #, fuzzy msgid "Connection Options" msgstr "З'єднання" #: gajim/accounts_window.py:658 #, fuzzy msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Cертифікат" #: gajim/accounts_window.py:662 #, fuzzy msgid "Certificate Options" msgstr "Cертифікат" #: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль:" #: gajim/accounts_window.py:674 #, fuzzy msgid "Save Password" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: gajim/accounts_window.py:682 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Опції:" #: gajim/gajim_remote.py:58 gajim/common/exceptions.py:71 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди" #: gajim/gajim_remote.py:83 msgid "command" msgstr "команда" #: gajim/gajim_remote.py:84 msgid "show help on command" msgstr "показати довідку щодо команди" #: gajim/gajim_remote.py:88 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру" #: gajim/gajim_remote.py:92 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "" "Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію" #: gajim/gajim_remote.py:96 #, fuzzy msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "" "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде " "показано у окремому рядку" #: gajim/gajim_remote.py:98 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:104 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:108 #, fuzzy msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #: gajim/gajim_remote.py:111 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не " "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан " "облікового запису." #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "status message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/gajim_remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не " "вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: gajim/gajim_remote.py:119 #, fuzzy msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:121 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису" #: gajim/gajim_remote.py:123 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису " "не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: gajim/gajim_remote.py:129 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ " "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " "'OpenPGP key' рівним ''." #: gajim/gajim_remote.py:133 gajim/gajim_remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:134 gajim/gajim_remote.py:148 #: gajim/gajim_remote.py:159 msgid "message contents" msgstr "вміст повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149 msgid "PGP key" msgstr "" #: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем" #: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:151 #: gajim/gajim_remote.py:160 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:142 #, fuzzy msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ " "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " "'OpenPGP key' рівним ''." #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "subject" msgstr "тема" #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "message subject" msgstr "тема повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:156 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися." #: gajim/gajim_remote.py:158 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:165 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: gajim/gajim_remote.py:167 gajim/gajim_remote.py:180 #: gajim/gajim_remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакту" #: gajim/gajim_remote.py:171 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: gajim/gajim_remote.py:173 msgid "Name of the account" msgstr "Назва облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:177 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Надсилає контакту файл" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "file" msgstr "файл" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "File path" msgstr "Шлях до файла" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:186 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів" #: gajim/gajim_remote.py:190 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "key=value" msgstr "ключ=значення" #: gajim/gajim_remote.py:192 #, fuzzy msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Вилучає запис параметра" #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "key" msgstr "ключ" #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "назва параметра, який буде вилучено" #: gajim/gajim_remote.py:203 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config" #: gajim/gajim_remote.py:208 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Вилучає контакт з реєстру" #: gajim/gajim_remote.py:211 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:218 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового " "запису)" #: gajim/gajim_remote.py:225 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було " "вказано облікового запису)" #: gajim/gajim_remote.py:232 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень" #: gajim/gajim_remote.py:237 msgid "Sends custom XML" msgstr "Надсилає нетиповий XML" #: gajim/gajim_remote.py:239 msgid "XML to send" msgstr "XML для надсилання" #: gajim/gajim_remote.py:240 #, fuzzy msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде " "надіслано до всіх облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:246 msgid "Change the avatar" msgstr "Змінити аватар" #: gajim/gajim_remote.py:248 msgid "Picture to use" msgstr "Картинка, яку слід використовувати" #: gajim/gajim_remote.py:249 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, " "аватар буде встановлено до всіх облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:256 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim" #: gajim/gajim_remote.py:260 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Показує або ховає вікно ipython" #: gajim/gajim_remote.py:286 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»" #: gajim/gajim_remote.py:306 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "«%s» немає у реєстрі.\n" "Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення." #: gajim/gajim_remote.py:309 msgid "You have no active account" msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:357 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:384 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:388 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: gajim/gajim_remote.py:392 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: gajim/gajim_remote.py:398 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Використання: %s команда [аргументи]\n" "Можливі команди:\n" #: gajim/gajim_remote.py:468 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Забагато аргументів. \n" "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #: gajim/gajim_remote.py:473 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n" "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #: gajim/common/app.py:263 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "twelve" msgstr "дванадцята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "one" msgstr "перша" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "two" msgstr "друга" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "three" msgstr "третя" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "four" msgstr "четверта" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "five" msgstr "п’ята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "six" msgstr "шоста" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "seven" msgstr "сьома" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eight" msgstr "восьма" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "nine" msgstr "дев’ята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "ten" msgstr "десята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eleven" msgstr "одинадцята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s година" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "п'ять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "десять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "чверть по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "двадцять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "пів на %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "за двадцять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "за чверть %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "за десять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "за п’ять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s годин" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Night" msgstr "Ніч" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Early morning" msgstr "Вдосвіта" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Almost noon" msgstr "Майже полудень" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Noon" msgstr "Полудень" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Afternoon" msgstr "Після обіду" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Late evening" msgstr "Пізній вечір" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 msgid "Start of week" msgstr "Початок тижня" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Middle of week" msgstr "Середина тижня" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "End of week" msgstr "Кінець тижня" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Weekend!" msgstr "Вихідні!" #: gajim/common/passwords.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "XMPP account %s" msgstr "облікового запису %s@%s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:352 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. " "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru." "jabberstudio.org/ для його вилучення" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:877 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "запит на скасування підписки від %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:977 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Кімнату було знищено" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:985 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1935 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2574 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2580 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2583 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2586 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2592 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2758 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s змінив стан" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2766 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s в мережі" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2772 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі" #: gajim/common/contacts.py:388 msgid "Not in roster" msgstr "Немає у реєстрі" #: gajim/common/config.py:76 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" #: gajim/common/config.py:77 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий" #: gajim/common/config.py:79 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись" #: gajim/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»." #: gajim/common/config.py:83 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)" #: gajim/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення відсутності." #: gajim/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»." #: gajim/common/config.py:86 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)" #: gajim/common/config.py:86 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення недоступності." #: gajim/common/config.py:89 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи " "(never), при події (on_event) та завжди (always)." #: gajim/common/config.py:90 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно" #: gajim/common/config.py:95 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Колір вхідного псевдоніму" #: gajim/common/config.py:96 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Колір вихідного псевдоніма" #: gajim/common/config.py:97 msgid "Incoming text color." msgstr "Колір вхідного тексту" #: gajim/common/config.py:98 msgid "Outgoing text color." msgstr "Колір вихідного тексту" #: gajim/common/config.py:99 msgid "Status message text color." msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан." #: gajim/common/config.py:102 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Колір сповіщення появи контакту" #: gajim/common/config.py:103 msgid "Contact signout notification color" msgstr "Колір сповіщення виходу контакту" #: gajim/common/config.py:104 #, fuzzy msgid "New message notification color." msgstr "Колір сповіщення про новий лист або повідомлення" #: gajim/common/config.py:105 msgid "File transfer request notification color." msgstr "Колір сповіщення передавання файлів" #: gajim/common/config.py:106 msgid "File transfer error notification color." msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу" #: gajim/common/config.py:107 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів" #: gajim/common/config.py:108 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Колір запрошення до групової балачки" #: gajim/common/config.py:109 #, fuzzy msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі." #: gajim/common/config.py:110 msgid "Other dialogs color." msgstr "Інші кольори діалогів" #: gajim/common/config.py:111 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму" #: gajim/common/config.py:112 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма." #: gajim/common/config.py:113 msgid "Incoming text font." msgstr "Шрифт вхідного тексту" #: gajim/common/config.py:114 msgid "Outgoing text font." msgstr "Шрифт вихідного тексту" #: gajim/common/config.py:115 msgid "Status message text font." msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан." #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде " "згорнуто." #: gajim/common/config.py:123 msgid "Language used by speller" msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису" #: gajim/common/config.py:124 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n" "'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n" "'never' — ніколи не виводити час." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може " "змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — " "найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде " "використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'." #: gajim/common/config.py:127 msgid "Enable ASCII emoticons" msgstr "" #: gajim/common/config.py:129 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування." #: gajim/common/config.py:130 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* " "вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *." #: gajim/common/config.py:133 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування " "ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою " "http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо " "бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)" #: gajim/common/config.py:142 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте " "автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці." #: gajim/common/config.py:143 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо " "псевдонім буде використано кимось з групової балачки." #: gajim/common/config.py:165 msgid "" "If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та " "відновлювати при його показі." #: gajim/common/config.py:171 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "" #: gajim/common/config.py:177 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка " "показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме " "\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб " "дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: gajim/common/config.py:178 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування" #: gajim/common/config.py:179 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування" #: gajim/common/config.py:181 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?" #: gajim/common/config.py:182 #, fuzzy msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для " "показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки." #: gajim/common/config.py:183 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" #: gajim/common/config.py:184 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. -1 " "означає без обмежень" #: gajim/common/config.py:185 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає " "без обмеження" #: gajim/common/config.py:186 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до " "конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування " "автоматичного перепід’єднання." #: gajim/common/config.py:187 msgid "" "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?" msgstr "" "Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас " "викинули з конференції?" #: gajim/common/config.py:188 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок " "(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)." #: gajim/common/config.py:190 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору." #: gajim/common/config.py:193 #, fuzzy, python-format msgid "" "Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "" "Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або " "'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)." #: gajim/common/config.py:196 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-" "remote." #: gajim/common/config.py:197 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, " "composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:198 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може " "мати значення all, composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:200 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень " "(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин." #: gajim/common/config.py:201 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки." #: gajim/common/config.py:202 #, fuzzy msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " "балачок." #: gajim/common/config.py:203 #, fuzzy msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " "балачок." #: gajim/common/config.py:204 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести " "до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути " "мінімізована)." #: gajim/common/config.py:207 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних " "інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або " "переспрямування портів." #: gajim/common/config.py:209 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам." #: gajim/common/config.py:211 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень." #: gajim/common/config.py:212 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого " "значка у зоні сповіщень." #: gajim/common/config.py:218 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?" #: gajim/common/config.py:219 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?" #: gajim/common/config.py:220 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?" #: gajim/common/config.py:221 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, " "першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід " "відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. " "Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на " "їх обчислення під час запуску сеансу." #: gajim/common/config.py:234 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "" "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?" #: gajim/common/config.py:237 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових " "балачках." #: gajim/common/config.py:238 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання " "кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, " "лише якщо використовується піктограма лотка." #: gajim/common/config.py:239 msgid "" "If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" #: gajim/common/config.py:240 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з " "вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної " "вами теми, піктограму може бути анімовано." #: gajim/common/config.py:241 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення " "про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під " "іменем контакту у вікні реєстру." #: gajim/common/config.py:247 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right" #: gajim/common/config.py:248 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити " "рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє " "повідомлення про стан." #: gajim/common/config.py:249 msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", " "Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни " "постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" " "Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе " "до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов " "або полишив групову балачку»." #: gajim/common/config.py:251 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту." #: gajim/common/config.py:252 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі." #: gajim/common/config.py:253 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі." #: gajim/common/config.py:255 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде " "показано меншим ніж типовий шрифтом." #: gajim/common/config.py:256 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Не показувати аватар транспорту." #: gajim/common/config.py:257 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач." #: gajim/common/config.py:258 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії " "GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка " "вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)." #: gajim/common/config.py:260 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до " "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення " "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки." #: gajim/common/config.py:263 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n" "'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n" "'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде " "показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n" "'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n" "'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у " "окремому вікні.\n" "'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і " "групові балачки) між окремими вікнами." #: gajim/common/config.py:264 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Показувати реєстр при старті.\n" "'always' - Завжди показувати реєстр.\n" "'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n" "'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик" #: gajim/common/config.py:265 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні " "балачки." #: gajim/common/config.py:266 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape " "закриватиме вкладку або вікно програми." #: gajim/common/config.py:267 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки" #: gajim/common/config.py:268 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами" #: gajim/common/config.py:269 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки." #: gajim/common/config.py:270 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це " "повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення." #: gajim/common/config.py:271 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" "Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи." #: gajim/common/config.py:272 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для " "розфарбовування псевдонімів у групових балачках." #: gajim/common/config.py:273 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає " "непрочитаних." #: gajim/common/config.py:274 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: gajim/common/config.py:275 msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: gajim/common/config.py:276 msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих " "статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід " "показувати." #: gajim/common/config.py:277 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне " "значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів " "облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у " "такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера." #: gajim/common/config.py:278 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість " "контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів " "і груп." #: gajim/common/config.py:279 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано " "непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано " "типу" #: gajim/common/config.py:280 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме " "у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно " "балачки ще не було відкрито." #: gajim/common/config.py:281 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану." #: gajim/common/config.py:282 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. " "Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться." #: gajim/common/config.py:283 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової " "служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у " "системному лотку." #: gajim/common/config.py:284 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність " "активності." #: gajim/common/config.py:285 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. " "(mailto і xmpp обробляються окремо)" #: gajim/common/config.py:286 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення " "командної оболонки." #: gajim/common/config.py:287 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", " "\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\"" #: gajim/common/config.py:292 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 " "або 25/2" #: gajim/common/config.py:293 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240" #: gajim/common/config.py:294 msgid "If True, You will also see your webcam" msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру." #: gajim/common/config.py:297 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде " "використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу " "Jabber." #: gajim/common/config.py:298 #, fuzzy msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle" #: gajim/common/config.py:299 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням " "кольорового квадрату до піктограми стану." #: gajim/common/config.py:300 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано" #: gajim/common/config.py:301 msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")." #: gajim/common/config.py:302 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були " "відкриті минулого разу." #: gajim/common/config.py:303 msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про " "отримання повідомлення вашим співрозмовником." #: gajim/common/config.py:304 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "" #: gajim/common/config.py:305 #, fuzzy msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome " "Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів." #: gajim/common/config.py:306 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "" #: gajim/common/config.py:307 msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "" #: gajim/common/config.py:323 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети " "визначаються за допомогою параметрів autopriority_*." #: gajim/common/config.py:331 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі " "значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр " "використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status" #: gajim/common/config.py:332 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан." #: gajim/common/config.py:334 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено." #: gajim/common/config.py:335 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та " "не буде відображатись у вікні реєстру." #: gajim/common/config.py:338 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, " "навіть якщо GPG налаштовано для використання." #: gajim/common/config.py:340 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису." #: gajim/common/config.py:341 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?" #: gajim/common/config.py:343 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має " "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain" #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" #: gajim/common/config.py:347 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним " "текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'" #: gajim/common/config.py:348 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною " "бібліотекою SSL." #: gajim/common/config.py:349 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль " "незашифрованим з'єднанням." #: gajim/common/config.py:352 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати." #: gajim/common/config.py:358 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати " "журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде " "вестись журналювання." #: gajim/common/config.py:359 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" #: gajim/common/config.py:360 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не " "зберігати записи якщо вони цього не хочуть." #: gajim/common/config.py:363 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності." #: gajim/common/config.py:364 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності." #: gajim/common/config.py:368 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect?" msgstr "" "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на " "пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного " "з’єднання." #: gajim/common/config.py:372 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2" #: gajim/common/config.py:375 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і " "проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання " "файлів." #: gajim/common/config.py:376 msgid "" "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при " "старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест " "навіть якщо працездатний." #: gajim/common/config.py:389 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання" #: gajim/common/config.py:390 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання" #: gajim/common/config.py:399 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви " "використовуєте" #: gajim/common/config.py:400 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд" #: gajim/common/config.py:401 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви " "бажаєте вести запис повідомлень?" #: gajim/common/config.py:404 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати" #: gajim/common/config.py:405 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати " "повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами." #: gajim/common/config.py:406 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та " "надіслати вам файли." #: gajim/common/config.py:407 #, fuzzy msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Останній запис аутентифікації Oauth2" #: gajim/common/config.py:408 #, fuzzy msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "client_id для аутентифікації Oauth2" #: gajim/common/config.py:409 #, fuzzy msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth2." #: gajim/common/config.py:410 msgid "" "Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on " "next startup." msgstr "" "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете " "відкривати вікно балачки при наступному запуску." #: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:479 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів" #: gajim/common/config.py:476 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "" #: gajim/common/config.py:480 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 " "означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування" #: gajim/common/config.py:481 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає " "без обмеження, -2 означає глобальні налаштування." #: gajim/common/config.py:482 msgid "State whether we want a notification for every message in this room" msgstr "" #: gajim/common/config.py:485 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при " "виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації " "додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача." #: gajim/common/config.py:490 gajim/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: gajim/common/config.py:491 msgid "Back soon" msgstr "Скоро повернуся" #: gajim/common/config.py:491 msgid "Back in some minutes." msgstr "Повернуся за декілька хвилин." #: gajim/common/config.py:492 gajim/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Їм" #: gajim/common/config.py:492 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше." #: gajim/common/config.py:493 msgid "Movie" msgstr "Відео" #: gajim/common/config.py:493 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я дивлюся відео." #: gajim/common/config.py:494 gajim/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Працюю" #: gajim/common/config.py:494 msgid "I'm working." msgstr "Я працюю." #: gajim/common/config.py:495 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gajim/common/config.py:495 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я розмовляю телефоном." #: gajim/common/config.py:496 msgid "Out" msgstr "Відійшов(шла)" #: gajim/common/config.py:496 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Я насолоджуюся життям." #: gajim/common/config.py:507 msgid "I'm available." msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки." #: gajim/common/config.py:508 msgid "I'm free for chat." msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки." #: gajim/common/config.py:510 msgid "I'm not available." msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки." #: gajim/common/config.py:511 msgid "Do not disturb." msgstr "Не турбувати." #: gajim/common/config.py:512 gajim/common/config.py:513 msgid "Bye!" msgstr "Пока!" #: gajim/common/config.py:524 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне " "зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо " "повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім." #: gajim/common/config.py:525 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки." #: gajim/common/config.py:533 gajim/common/optparser.py:351 msgid "green" msgstr "зелений" #: gajim/common/config.py:537 gajim/common/optparser.py:337 msgid "grocery" msgstr "овочевий" #: gajim/common/config.py:541 msgid "human" msgstr "тілесний" #: gajim/common/config.py:545 msgid "marine" msgstr "морський" #: gajim/common/config.py:552 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/commands.py:86 msgid "Change status information" msgstr "Змінити відомості про стан" #: gajim/common/commands.py:108 msgid "Change status" msgstr "Змінити стан" #: gajim/common/commands.py:109 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Вказати тип присутності і опис" #: gajim/common/commands.py:115 msgid "Free for chat" msgstr "Вільний для балачки" #: gajim/common/commands.py:116 msgid "Online" msgstr "В мережі" #: gajim/common/commands.py:118 msgid "Extended away" msgstr "Не буде довго" #: gajim/common/commands.py:119 msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбувати" #: gajim/common/commands.py:120 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Поза мережею — від’єднаний" #: gajim/common/commands.py:125 msgid "Presence description:" msgstr "Опис стану присутності:" #: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343 msgid "The status has been changed." msgstr "Стан було змінено." #: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/common/commands.py:215 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s" #: gajim/common/commands.py:219 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки." #: gajim/common/commands.py:226 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити" #: gajim/common/commands.py:271 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Ви полишили такі групові балачки:" #: gajim/common/commands.py:283 msgid "Forward unread messages" msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення" #: gajim/common/commands.py:310 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано." #: gajim/common/commands.py:318 msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись" #: gajim/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "створення бази даних журналів" #: gajim/common/check_paths.py:99 msgid "creating cache database" msgstr "створення бази даних кешу" #: gajim/common/check_paths.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "moving %(src)s to %(dst)s" msgstr "Надіслати %s до %s" #: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295 #: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309 #: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323 #: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом" #: gajim/common/check_paths.py:289 gajim/common/check_paths.py:296 #: gajim/common/check_paths.py:303 gajim/common/check_paths.py:310 #: gajim/common/check_paths.py:317 gajim/common/check_paths.py:324 #: gajim/common/check_paths.py:331 gajim/common/check_paths.py:338 #: gajim/common/check_paths.py:350 gajim/common/check_paths.py:358 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Зараз Gajim завершить роботу" #: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом" #: gajim/common/optparser.py:55 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання" #: gajim/common/optparser.py:346 gajim/common/optparser.py:347 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: gajim/common/optparser.py:415 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика" #: gajim/common/logging_helpers.py:34 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання" #: gajim/common/connection.py:78 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця" #: gajim/common/connection.py:79 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/connection.py:80 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату" #: gajim/common/connection.py:81 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/connection.py:82 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця" #: gajim/common/connection.py:83 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Помилка під час підписування сертифіката" #: gajim/common/connection.py:84 msgid "CRL signature failure" msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/connection.py:85 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Сертифікат ще не набув чинності" #: gajim/common/connection.py:86 msgid "Certificate has expired" msgstr "Строк дії сертифікату завершився!" #: gajim/common/connection.py:87 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "Строк дії CRL ще не почався" #: gajim/common/connection.py:88 msgid "CRL has expired" msgstr "Строк дії CRL завершився" #: gajim/common/connection.py:89 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore" #: gajim/common/connection.py:90 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter" #: gajim/common/connection.py:91 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate" #: gajim/common/connection.py:92 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate" #: gajim/common/connection.py:93 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: gajim/common/connection.py:94 msgid "Self signed certificate" msgstr "Сертифікат є самопідписаним" #: gajim/common/connection.py:95 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів" #: gajim/common/connection.py:96 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця" #: gajim/common/connection.py:97 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат" #: gajim/common/connection.py:98 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий" #: gajim/common/connection.py:99 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: gajim/common/connection.py:100 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Некоректний сертифікат CA" #: gajim/common/connection.py:101 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси" #: gajim/common/connection.py:102 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката" #: gajim/common/connection.py:103 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Сертифікат є недостовірним" #: gajim/common/connection.py:104 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертифікат відхилено" #: gajim/common/connection.py:105 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Видано для іншого призначення" #: gajim/common/connection.py:106 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа" #: gajim/common/connection.py:107 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються" #: gajim/common/connection.py:108 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів" #: gajim/common/connection.py:109 msgid "Application verification failure" msgstr "Помилка під час перевірки програми" #: gajim/common/connection.py:867 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено" #: gajim/common/connection.py:868 msgid "Reconnect manually." msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну." #: gajim/common/connection.py:879 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо " "реєстрації: %(error)s" #: gajim/common/connection.py:920 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації" #: gajim/common/connection.py:1265 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»" #: gajim/common/connection.py:1268 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»" #: gajim/common/connection.py:1275 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: gajim/common/connection.py:1290 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало" #: gajim/common/connection.py:1328 gajim/common/connection.py:1440 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s" #: gajim/common/connection.py:1329 gajim/common/connection.py:1441 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "" "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання." #: gajim/common/connection.py:1363 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням." #: gajim/common/connection.py:1366 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Помилка SSL: %s" #: gajim/common/connection.py:1368 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Невідома помилка SSL: %d" #: gajim/common/connection.py:1414 #, python-format msgid "" "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" "The certificate does not cover this domain." msgstr "" "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не " "відповідає поточному домену." #: gajim/common/connection.py:1464 gajim/common/connection.py:2236 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»" #: gajim/common/connection.py:1503 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало" #: gajim/common/connection.py:1504 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль." #: gajim/common/connection.py:2095 #, fuzzy, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)" #: gajim/common/connection.py:2099 msgid "Sent contacts:" msgstr "Надіслати контакти:" #: gajim/common/connection.py:2253 gajim/common/connection.py:2275 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Не отримано через стан невидимості" #: gajim/common/dbus_support.py:44 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python" #: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано" #: gajim/common/dbus_support.py:55 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині." #: gajim/common/dbus_support.py:58 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня." #: gajim/common/dbus_support.py:61 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня." #: gajim/common/multimedia_helpers.py:40 #, fuzzy msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:59 msgid "Audio test" msgstr "Тест аудіо" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Пульс: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 msgid "Fake audio output" msgstr "Фальшивий вихід аудіо" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:89 msgid "Video test" msgstr "Тест відео" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:94 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:97 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:104 msgid "Fake video output" msgstr "Фіктивний відео вихід" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:107 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:109 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "Система X Window (без Xv)" #: gajim/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Зляканий" #: gajim/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Зачарований" #: gajim/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Закоханий" #: gajim/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Злий" #: gajim/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Роздратований" #: gajim/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Стривожений" #: gajim/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Збуджений" #: gajim/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Засоромлений" #: gajim/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Знудьгований" #: gajim/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Безстрашний" #: gajim/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Спокійний" #: gajim/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Обережний" #: gajim/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Незворушний" #: gajim/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Впевнений" #: gajim/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Збентежений" #: gajim/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Задумливий" #: gajim/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Задоволений" #: gajim/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Недужий" #: gajim/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Шалений" #: gajim/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Творчий" #: gajim/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Допитливий" #: gajim/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Пригнічений" #: gajim/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Пригнічений" #: gajim/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Розчарований" #: gajim/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Відражений" #: gajim/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Нажаханий" #: gajim/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Зніяковілий" #: gajim/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Стурбований" #: gajim/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Сповнений заздрощів" #: gajim/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Захоплений" #: gajim/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Кокетливий" #: gajim/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Зневірений" #: gajim/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Дуже вдячний" #: gajim/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "Засмучений" #: gajim/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Сердитий" #: gajim/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Винний" #: gajim/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: gajim/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Сповнений надій" #: gajim/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Гарячий" #: gajim/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Скромний" #: gajim/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Принижений" #: gajim/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Голодний" #: gajim/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Поранений" #: gajim/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Вражений" #: gajim/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "Пригнічений величчю" #: gajim/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #: gajim/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Обурений" #: gajim/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Зацікавлений" #: gajim/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Отруєний" #: gajim/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Невидимий" #: gajim/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Заздрісний" #: gajim/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Одинокий" #: gajim/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Втрачений" #: gajim/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Щасливий" #: gajim/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Жалюгідний" #: gajim/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Смутний" #: gajim/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Знервований" #: gajim/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" #: gajim/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Ображений" #: gajim/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Обурений" #: gajim/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Грайливий" #: gajim/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Гордий" #: gajim/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Розслаблений" #: gajim/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Врятований" #: gajim/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Співчутливий" #: gajim/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Нетерплячий" #: gajim/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: gajim/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичний" #: gajim/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Вдоволений" #: gajim/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Серйозний" #: gajim/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Шокований" #: gajim/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Сором’язливий" #: gajim/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Хворий" #: gajim/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Сонний" #: gajim/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Непередбачуваний" #: gajim/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Напружений" #: gajim/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: gajim/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Здивований" #: gajim/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Вдячний" #: gajim/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Спраглий" #: gajim/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Втомлений" #: gajim/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Непевний" #: gajim/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: gajim/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Занепокоєний" #: gajim/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Займаюся повсякденною роботою" #: gajim/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Закуповую бакалію" #: gajim/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Прибираю" #: gajim/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Куховарю" #: gajim/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Роблю ремонт" #: gajim/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Мию посуд" #: gajim/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Перу" #: gajim/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Займаюся садівництвом" #: gajim/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "У відрядженні" #: gajim/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Вигулюю собаку" #: gajim/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Випиваю" #: gajim/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "П’ю пиво" #: gajim/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "П’ю каву" #: gajim/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "П’ю чай" #: gajim/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Їм" #: gajim/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Снідаю" #: gajim/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Вечеряю" #: gajim/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Обідаю" #: gajim/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Вправляюся" #: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Катаюся на велосипеді" #: gajim/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Танцюю" #: gajim/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "Займаюся туризмом" #: gajim/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Бігаю підтюпцем" #: gajim/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Граю у спортивні ігри" #: gajim/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Бігаю" #: gajim/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Катаюся на лижах" #: gajim/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Займаюся плаванням" #: gajim/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Ладнаю справи" #: gajim/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Доглядаю за конем" #: gajim/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "На гідромасажі" #: gajim/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Чищу зуби" #: gajim/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Стрижуся" #: gajim/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Голюся" #: gajim/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Приймаю вану" #: gajim/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Приймаю душ" #: gajim/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "На побаченні" #: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: gajim/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Вихідний" #: gajim/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Тиняюся" #: gajim/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Ховаюся" #: gajim/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" #: gajim/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Молюся" #: gajim/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Запланований вихідний" #: gajim/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Думаю" #: gajim/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Розслабляюся" #: gajim/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Рибалю" #: gajim/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Граюсь" #: gajim/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Гуляю" #: gajim/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Бере участь у вечірці" #: gajim/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Читаю" #: gajim/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Репетирую" #: gajim/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Роблю закупи" #: gajim/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Курю" #: gajim/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Спілкуюся" #: gajim/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Засмагаю" #: gajim/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Дивлюся телевізор" #: gajim/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Дивиться кіно" #: gajim/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Розмовляю" #: gajim/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "У реальному житті" #: gajim/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Розмовляю телефоном" #: gajim/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "Розмовляю відеотелефоном" #: gajim/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Подорожую" #: gajim/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Їду на роботу або з роботи" #: gajim/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Веду машину" #: gajim/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "У автомобілі" #: gajim/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "У автобусі" #: gajim/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "На літаку" #: gajim/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "У поїзді" #: gajim/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "У мандрах" #: gajim/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "На прогулянці" #: gajim/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Програмую" #: gajim/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "На зустрічі" #: gajim/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Вчуся" #: gajim/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Пишу" #: gajim/common/pep.py:195 msgid "accuracy" msgstr "точність" #: gajim/common/pep.py:196 msgid "alt" msgstr "висота" #: gajim/common/pep.py:197 msgid "area" msgstr "зона" #: gajim/common/pep.py:198 msgid "bearing" msgstr "пеленг" #: gajim/common/pep.py:199 msgid "building" msgstr "будівля" #: gajim/common/pep.py:200 msgid "country" msgstr "країні" #: gajim/common/pep.py:201 msgid "countrycode" msgstr "код країни" #: gajim/common/pep.py:202 msgid "datum" msgstr "характеристика" #: gajim/common/pep.py:203 msgid "description" msgstr "опис" #: gajim/common/pep.py:204 msgid "error" msgstr "помилка" #: gajim/common/pep.py:205 msgid "floor" msgstr "поверх" #: gajim/common/pep.py:206 msgid "lat" msgstr "широта" #: gajim/common/pep.py:207 msgid "locality" msgstr "місцевість" #: gajim/common/pep.py:208 msgid "lon" msgstr "довгота" #: gajim/common/pep.py:209 msgid "postalcode" msgstr "поштовий індекс" #: gajim/common/pep.py:210 msgid "region" msgstr "регіон" #: gajim/common/pep.py:211 msgid "room" msgstr "кімната" #: gajim/common/pep.py:212 msgid "speed" msgstr "швидкість" #: gajim/common/pep.py:213 msgid "street" msgstr "вулиця" #: gajim/common/pep.py:214 msgid "text" msgstr "текст" #: gajim/common/pep.py:215 msgid "timestamp" msgstr "мітка часу" #: gajim/common/pep.py:216 msgid "uri" msgstr "uri" #: gajim/common/pep.py:343 msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: gajim/common/pep.py:346 msgid "Unknown Title" msgstr "Невідома назва" #: gajim/common/pep.py:349 msgid "Unknown Source" msgstr "Невідоме джерело" #: gajim/common/pep.py:352 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "з %(source)s" #: gajim/common/stanza_session.py:422 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася " "якась помилка.]" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s помилка конфігурації" #: gajim/common/jingle_rtp.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "" "Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n" "\n" "Команда:\n" "%s\n" "\n" "Помилка:\n" "%s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:371 msgid "audio input" msgstr "аудіо вхід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:375 msgid "audio output" msgstr "аудіо вихід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:433 msgid "video input" msgstr "відео вхід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:440 msgid "video output" msgstr "відео вихід" #: gajim/common/helpers.py:295 #, fuzzy msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів" #: gajim/common/helpers.py:303 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Некоректний символ у назві вузла." #: gajim/common/helpers.py:305 msgid "Server address required." msgstr "Слід вказати адресу сервера." #: gajim/common/helpers.py:309 #, fuzzy msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів" #: gajim/common/helpers.py:317 msgid "Invalid character in username." msgstr "Некоректний символ у імені користувача." #: gajim/common/helpers.py:323 #, fuzzy msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів" #: gajim/common/helpers.py:331 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу." #: gajim/common/helpers.py:371 msgid "_Busy" msgstr "_Зайнятий" #: gajim/common/helpers.py:376 msgid "_Not Available" msgstr "_Не доступний" #: gajim/common/helpers.py:381 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Вільний для балачки" #: gajim/common/helpers.py:390 msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" #: gajim/common/helpers.py:393 msgid "A_way" msgstr "В_ідійшов" #: gajim/common/helpers.py:398 msgid "_Offline" msgstr "_Поза мережею" #: gajim/common/helpers.py:403 msgid "_Invisible" msgstr "_Невидимий" #: gajim/common/helpers.py:428 msgid "To" msgstr "До" #: gajim/common/helpers.py:430 msgid "From" msgstr "Від" #: gajim/common/helpers.py:432 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gajim/common/helpers.py:442 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: gajim/common/helpers.py:454 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: gajim/common/helpers.py:456 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: gajim/common/helpers.py:459 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: gajim/common/helpers.py:461 msgid "Participant" msgstr "Учасник" #: gajim/common/helpers.py:464 msgid "Visitors" msgstr "Відвідувачі" #: gajim/common/helpers.py:466 msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" #: gajim/common/helpers.py:517 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "спілкується" #: gajim/common/helpers.py:519 msgid "is doing something else" msgstr "робить щось інше" #: gajim/common/helpers.py:521 #, fuzzy msgid "is composing a message…" msgstr "пише повідомлення..." #: gajim/common/helpers.py:524 msgid "paused composing a message" msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення" #: gajim/common/helpers.py:526 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки" #: gajim/common/helpers.py:753 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s ГіБ" #: gajim/common/helpers.py:756 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #: gajim/common/helpers.py:760 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s МіБ" #: gajim/common/helpers.py:763 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: gajim/common/helpers.py:767 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s кіБ" #: gajim/common/helpers.py:770 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: gajim/common/helpers.py:773 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: gajim/common/helpers.py:1140 gajim/common/helpers.py:1147 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "у черзі %d повідомлення" msgstr[1] "у черзі %d повідомлення" msgstr[2] "у черзі %d повідомлень" #: gajim/common/helpers.py:1154 #, fuzzy, python-format msgid "from room %s" msgstr " з кімнати %s" #: gajim/common/helpers.py:1157 gajim/common/helpers.py:1174 #, fuzzy, python-format msgid "from user %s" msgstr " від користувача %s" #: gajim/common/helpers.py:1159 #, fuzzy, python-format msgid "from %s" msgstr " від %s" #: gajim/common/helpers.py:1166 gajim/common/helpers.py:1172 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "у черзі %d подія" msgstr[1] "у черзі %d події" msgstr[2] "у черзі %d подій" #: gajim/common/helpers.py:1190 gajim/common/helpers.py:1202 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1204 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1391 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів." #: gajim/common/helpers.py:1393 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Привіт, я $name." #: gajim/common/helpers.py:1507 gajim/common/helpers.py:1516 #: gajim/common/helpers.py:1575 msgid "Timeout loading image" msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення" #: gajim/common/helpers.py:1526 gajim/common/helpers.py:1573 msgid "Image is too big" msgstr "Зображення є завеликим" #: gajim/common/helpers.py:1537 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL не встановлено" #: gajim/common/helpers.py:1577 msgid "Error loading image" msgstr "Помилка завантаження зображення" #: gajim/common/connection_handlers.py:132 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного " "проміжку часу" #: gajim/common/connection_handlers.py:978 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/connection_handlers.py:981 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" #: gajim/common/connection_handlers.py:985 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/connection_handlers.py:991 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/connection_handlers.py:1059 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: gajim/common/connection_handlers.py:1851 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру." #: gajim/common/exceptions.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. " "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали " "буде втрачено)." #: gajim/common/exceptions.py:60 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для " "параметра remote_control" #: gajim/common/exceptions.py:82 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина сеансів недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:94 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина системи недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219 msgid "Could not start local service" msgstr "Не вдалося запустити локальну службу" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" "Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:386 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на " "підтвердження можливості надсилання даних." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Помилка під час додавання служби. %s" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблоковані контакти" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:111 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів " "набули чинності" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 msgid "_Reset to default" msgstr "_Скинути до типових" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34 #, fuzzy msgid "Bookmark this Groupchat" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51 msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "_Закладка" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82 #, fuzzy msgid "Autojoin" msgstr "Автоматичне приєднання" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226 #, fuzzy msgid "Room" msgstr "Кімната:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238 #, fuzzy msgid "Recently" msgstr "Нещодавно:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290 msgid "Search the rooms on this server" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP-з’єднання" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Керування профілями проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_Адреса URL BOSH:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Проксі-_вузол:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Використовувати HTTP-проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Проксі-п_орт:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89 msgid "Enter new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "Локальний jid:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/history_window.ui:197 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Зберігати журнал спілкування" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "Надіслати _файл" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Дії учасника" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Голос" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "Мо_дератор" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Учасник" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "_Адміністратор" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "_Викинути" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Додати до реєстру" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96 #, fuzzy msgid "Preference:" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 #, fuzzy msgid "Idle since:" msgstr "Відсутній з %s" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179 msgid "Activity:" msgstr "Заняття:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Музика:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Положення:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 #, fuzzy msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 #, fuzzy msgid "Subscription:" msgstr "Підписка:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Змінити обліковий запис..." #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Отримано новий запис" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Назва подачі:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Востаннє змінено:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "Наступне" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Змінити _псевдонім..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "_Керування кімнатою" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "Змінити _тему..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "Налаштувати _кімнату..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Знищити кімнату" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Мінімізувати після закриття" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 msgid "_Request Voice" msgstr "_Запит голосу" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:7 msgid "Personal Information" msgstr "Особисті відомості" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:35 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382 msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:59 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:94 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740 msgid "Family:" msgstr "Прізвище:" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:118 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 msgid "Given:" msgstr "Ім'я:" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:142 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753 msgid "Middle:" msgstr "По батькові:" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:156 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:190 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:222 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878 msgid "Full Name" msgstr "Ім’я повністю" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126 msgid "Extra Address:" msgstr "Додаткова адреса:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий індекс:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113 msgid "State:" msgstr "Область:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:413 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270 msgid "E-Mail:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283 msgid "Phone No.:" msgstr "Номер телефону:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:497 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:540 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:566 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:574 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708 msgid "Birthday:" msgstr "День народження:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:598 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937 msgid "Personal Info" msgstr "Особисті відомості" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:617 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:641 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990 msgid "Department:" msgstr "Відділ:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:665 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:689 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:947 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336 msgid "Work" msgstr "Робота" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:979 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "Відомості" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 #, fuzzy msgid "Con_tinue" msgstr "_Продовжити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:158 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:252 msgid "File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:112 msgid "file transfers list" msgstr "перелік передач файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:113 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:133 msgid "Clean _up" msgstr "Споро_жнити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:139 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:145 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Вилучити передавання файла зі списку." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:146 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. " "Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files" msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:188 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Скасувати передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:189 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Скасовує обране передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207 msgid "Hides the window" msgstr "Сховати вікно" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:228 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:238 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:253 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показує список передавань файлів" #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18 msgid "Register to" msgstr "Зареєструватись на" #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70 #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:125 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Перекреслити" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Зняти форматування" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:229 gajim/data/gui/chat_control.ui:634 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:323 gajim/data/gui/chat_control.ui:832 #, fuzzy msgid "Choose an encryption" msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:54 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:99 msgid "Event desc" msgstr "Опис події" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:41 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:63 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:84 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:105 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:126 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:147 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:167 msgid "7 pqrs" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:188 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:209 msgid "9 wxyz" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:229 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:249 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:269 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:777 msgid "#" msgstr "№" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 msgid "Jabber ID:" msgstr "Ідентифікатор Jabber:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97 msgid "Client:" msgstr "Клієнт:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111 msgid "System:" msgstr "Система:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125 msgid "Contact time:" msgstr "Область:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222 msgid "User avatar:" msgstr "Аватар:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234 msgid "Configured avatar:" msgstr "Налаштований аватар:" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263 msgid "Ask:" msgstr "Запитати:" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277 msgid "Subscription:" msgstr "Підписка:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310 msgid "button" msgstr "кнопка" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12 msgid "Account row" msgstr "Стрічка облікового запису" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15 msgid "Group row" msgstr "Стрічка групи" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18 msgid "Contact row" msgstr "Стрічка контакту" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21 msgid "Chat Banner" msgstr "Шапка балачки" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Налаштування тем Gajim" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157 msgid "Text _color:" msgstr "Колір _тексту:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173 msgid "_Background:" msgstr "_Тло:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт тексту:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207 msgid "Font style:" msgstr "Тип шрифту:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375 msgid "Composing" msgstr "Створення" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399 msgid "Gone" msgstr "Пішов" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Повідомлення\n" "групової балачки" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Спрямовані повідомлення\n" "групової балачки" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Кольори вкладки стану балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48 msgid "Use default applications" msgstr "Використовувати типові програми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79 msgid "All chat states" msgstr "Усі стани балачок" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82 msgid "Composing only" msgstr "Лише друк" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99 msgid "Only when pending events" msgstr "Лише події, що очікують уваги" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113 msgid "Pop it up" msgstr "Підняти це" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116 msgid "Notify me about it" msgstr "Сповіщати мене про це" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119 msgid "Show only in roster" msgstr "_Показати лише у реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136 msgid "Single window for everything" msgstr "Єдине вікно для усього" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159 msgid "Last state" msgstr "Попередній стан: %" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у " "вікні реєстру і групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан " "під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, " "тощо)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні " "реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Впорядкувати контакти за станом" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308 msgid "in _roster" msgstr "у _реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325 msgid "in _group chats" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354 msgid "Roster Appearance" msgstr "Вигляд реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, " "':)' відповідними статичними або анімованими емоційками" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Емоційки:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406 msgid "_Window behavior:" msgstr "Пов_едінка вікна:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "_Показувати реєстр при старті:з" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування " "тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме " "простий текст без форматування." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Виділяти слова з помилками" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях " "для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою " "контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову " "мову для контакту або групової балачки." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466 #, fuzzy msgid "Notify by icon when your messages are received" msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано " #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531 msgid "Show avatar in chat tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552 msgid "Chat Appearance" msgstr "Вигляд вікна балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607 msgid "When new event is received:" msgstr "Якщо отримано нову подію:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою " "контекстного вікна у нижній правій частині екрана" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722 msgid "Show notification area icon:" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762 msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальні сповіщення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 msgid "Play _sounds" msgstr "Відтворювати _звуки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ке_рування..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку " "ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у " "вікні розмови." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим " "спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте " "надсилати іншому учаснику балачки." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990 msgid "Chat state notifications" msgstr "Сповіщення про стан у балачці" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012 msgid "Personal Events" msgstr "Особисті події" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 msgid "_Away after:" msgstr "«_Відсутній» через:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», " "якщо комп’ютер не використовуватиметься." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 msgid "_Not available after:" msgstr "«_Не доступний» через:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо " "на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165 msgid "Auto Status" msgstr "Автоматичне встановлення стану" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215 msgid "Sign _in" msgstr "Уві_йти" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232 msgid "Sign _out" msgstr "Вий_ти" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. " "Програма використовуватиме вказане типове повідомлення." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288 msgid "Default Message" msgstr "Типове повідомлення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329 msgid "Status Messages" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Зразки повідомлень про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512 msgid "Chat message:" msgstr "Повідомлення балачки:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537 msgid "Use system _default" msgstr "Використовувати _типове для системи" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "T_heme:" msgstr "Т_ема:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603 msgid "Status _iconset:" msgstr "Набір _піктограм стану:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614 msgid "Use _transports icons" msgstr "Використовувати піктограми _транспортів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для " "протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані " "відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Псевдонім контакту:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726 msgid "Contact's message:" msgstr "Повідомлення контакту:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738 msgid "_Status message:" msgstr "_Повідомлення про стан:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752 msgid "Group chat highlight:" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890 msgid "Your nickname:" msgstr "Ваш псевдонім:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904 msgid "Your message:" msgstr "Ваше повідомлення:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916 msgid "_URL highlight:" msgstr "Вид_ілення адрес URL:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "В_ідновити типові кольори" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Кольори рядків балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128 msgid "Audio input device" msgstr "Пристрій введення звуку" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140 msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій відтворення звуку" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206 msgid "Video input device" msgstr "Пристрій введення відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218 msgid "Video output device" msgstr "Пристрій відтворення відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230 msgid "Video framerate" msgstr "Частота кадрів відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252 msgid "View own video source" msgstr "Подивитись власне відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316 msgid "Video" msgstr "Відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346 msgid "STUN server:" msgstr "Сервер STUN:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n" "Gajim спробує отримати значення з серверу." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386 #, fuzzy msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(приклад: stunserver.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400 msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485 msgid "_Mail client:" msgstr "_Поштовий клієнт:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб-переглядач:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511 msgid "_File manager:" msgstr "_Менеджер файлів:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про " "події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією " "можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, " "яких немає у реєстрі, буде заблоковано." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку " "операційну систему ви використовуєте" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, " "else the messages will not be logged." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані " "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням " "E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше " "повідомлення не буде записано до журналу." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695 msgid "Global proxy:" msgstr "Глобальний проксі:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724 msgid "_Manage..." msgstr "Керування..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Почати _балачку" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Надіслати _файл..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Виконати команду..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 msgid "M_anage Contact" msgstr "К_ерування контактом" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редагувати _групи..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додати особливе _сповіщення" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Підписка" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "_Скасувати ігнорування" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Додати до реєстру..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n" "запис." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анонімна авторизація" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "Зберегти _пароль" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового " "запису" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Будь ласка, виберіть сервер" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Керування..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "Назва _вузла:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n" "SHA1 відбиток сертифікату:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "З’єднання з сервером\n" "\n" "Будь ласка, зачекайте..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Списки конфіденційності:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115 msgid "G_o" msgstr "В_перед" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхронізація: оберіть контакти" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Редагувати групи" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..." #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "Дод_ати контакт" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49 #: gajim/data/gui/subscription_request_popup_menu.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "_Почати балачку" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131 msgid "Save as Preset..." msgstr "Зберегти як зразок..." #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167 msgid "Preset messages:" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313 msgid "Type your new status message" msgstr "Вкажіть ваше нове повідомлення стану" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Синхронізувати контакти" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28 #, fuzzy msgid "Roster" msgstr "Показати _реєстр" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159 #, fuzzy msgid "Default:" msgstr "Типовий" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Додати новий контакт" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62 msgid "A_ccount:" msgstr "Обліковий _запис:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169 msgid "_User ID:" msgstr "_Ід. користувача:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133 msgid "_Nickname:" msgstr "_Прізвисько:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239 msgid "Choose a group of type a new group" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Зберегти повідомлення підписки" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n" "щоб мати можливість додавати контакти\n" "з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n" "для продовження." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340 msgid "_Register" msgstr "_Зареєструвати" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n" "додавати контакти з цього протоколу." #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78 msgid "Install from zip" msgstr "Встановити з архіву zip" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109 msgid "<empty>" msgstr "<порожньо>" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236 msgid "Description:" msgstr "Опис: " #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при " "ініціалізації вікна додатків." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "нічого" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "обидві" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "від" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "до" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Активний для поточного сеансу" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Активний завжди" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Перелік правил" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Додати / Змінити правило" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "всі у групі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "всі за підпискою" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Всі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "для надсилання мені повідомлень" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "для надсилання мені запитів" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "для перегляду мого стану" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "для надсилання мені стану" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Всі (за підпискою)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10 msgid "Manage sounds" msgstr "_Керування звуками" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що бажаєте робити?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Оберіть команду для виконання:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277 msgid "Check once more" msgstr "Перевірити ще раз" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336 msgid "An error has occurred:" msgstr "Сталася помилка:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465 msgid "F_inish" msgstr "_Завершити" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "_Особисті події" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "Ви_явити служби" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Виконати команду..." #: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50 msgid "_Verify" msgstr "Пере_вірити" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 #, fuzzy msgid "View" msgstr "П_ерегляд" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 #, fuzzy msgid "Show Roster" msgstr "Показати _реєстр" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 #, fuzzy msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Показувати _від’єднані контакти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 #, fuzzy msgid "Show Active Contacts" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 #, fuzzy msgid "Show Transports" msgstr "Показувати транс_порти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:32 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Довідка" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Вміст" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "_ЧаП" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Почати балачку" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "_Закладка" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 msgid "Quit" msgstr "" #: gajim/data/gui/features_window.ui:26 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Перелік можливостей Gajim:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146 msgid "Roo_m:" msgstr "Кімната:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188 msgid "A_uto join" msgstr "Автоматичне приєднання" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової " "балачки після запуску" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235 msgid "Pr_int status:" msgstr "Друкувати стан:" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:7 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "опис" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:44 #, fuzzy msgid "Report Bug" msgstr "_Повідомити про помилку" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:89 #, fuzzy msgid "" "A programming error has been detected.\n" "It probably is not fatal, but should be reported\n" "to the developers nonetheless." msgstr "" "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам." #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19 msgid "Subscription Request" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:89 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:94 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви " "виходите на зв'язок." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:132 msgid "_Actions" msgstr "_Дії" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164 msgid "Au_thorize" msgstr "_Уповноважити" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:170 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" "Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на " "зв'язок." #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "П_рисутність" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134 msgid "Iq" msgstr "" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "П_рисутність" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:14 msgid "Invite Friends!" msgstr "Запросіть друзів!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:29 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Ви маєте намір почати групову балачку.\n" "Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:79 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:108 msgid "MUC server" msgstr "Сервер групової балачки" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:143 msgid "In_vite" msgstr "_Запросити" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Експортувати" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:94 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Інструмент керування журналами Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:147 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "" "Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:183 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо " "вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n" "\n" "Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У " "лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна " "виконати нижче." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:228 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "УВАГА:\n" "Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не " "запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз " "спілкуєтеся." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:335 msgid "_Search Database" msgstr "_Шукати у базі даних" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 #, fuzzy msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 #, fuzzy msgid "Message composition" msgstr "Вміст повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 #, fuzzy msgid "Send the message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 #, fuzzy msgid "Create a new line" msgstr "Створити нове повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Select an emoticon" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 #, fuzzy msgid "Previous sent message" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 #, fuzzy msgid "Next sent messages" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 #, fuzzy msgid "Quote previous message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 #, fuzzy msgid "Quote next message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 #, fuzzy msgid "Clear message entry" msgstr "Повідомлення надіслано" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Вигляд вікна балачки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Toggle full / compact view" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94 #, fuzzy msgid "Recent history" msgstr "Нещодавно:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99 msgid "Scroll up" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106 msgid "Scroll down" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Прибираю" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121 msgid "Tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161 msgid "Close chat" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172 #, fuzzy msgid "Roster Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202 #, fuzzy msgid "Start a new chat" msgstr "Почати балачку" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209 #, fuzzy msgid "Join a group chat" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216 #, fuzzy msgid "Set the status message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 #, fuzzy msgid "Quit Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Показувати _від’єднані контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243 #, fuzzy msgid "Show only active contacts" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Enable roster filtering" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270 #, fuzzy msgid "Rename contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277 #, fuzzy msgid "Delete contact" msgstr "Надіслати контакти:" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: gajim/data/gui/history_window.ui:51 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:75 msgid "_In date search" msgstr "_Пошук по даті" #: gajim/data/gui/history_window.ui:79 #, fuzzy msgid "Only searching within selected day" msgstr "Шукати лише у зазначений день" #: gajim/data/gui/history_window.ui:213 msgid "_Show status changes" msgstr "_Показати зміни стану" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "_Налаштувати..." #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Створити нове повідомлення" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "Від:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Заповніть форму." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274 msgid "Room Configuration" msgstr "Налаштування кімнати" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Обмін елементами реєстру" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_н" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Почати балачку..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показати усі _події з черги" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "_Надіслати" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Відповісти на це повідомлення" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "_Надіслати і закрити" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Встановити заняття" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Встановити заняття" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Повідомлення: " #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17 msgid "Check update after start" msgstr "" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103 #: gajim/plugins/gui.py:84 msgid "Plugin" msgstr "Додатки" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132 #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203 #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:152 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143 #, fuzzy msgid "" "Install /\n" "Upgrade" msgstr "Встановлено" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298 #, fuzzy msgid "Install/Upgrade" msgstr "Встановлено" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114 msgid "Install and Upgrade Plugins" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138 #, fuzzy msgid "Plugins updates" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139 #, python-format msgid "" "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update " "those plugins:\n" "%s" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251 msgid "Security error during download" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252 msgid "" "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin " "archive could not be verified. this might be a security attack. \n" "\n" "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268 msgid "Error in download" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269 #, python-format msgid "" "An error occurred when downloading\n" "\n" "[%s]" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330 msgid "All selected plugins downloaded" msgstr "" #: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174 #: gajim/command_system/mapping.py:194 msgid "Missing arguments" msgstr "Пропущено аргумент" #: gajim/command_system/mapping.py:261 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Пропущено аргумент" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:53 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:109 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:72 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Надіслати повідомлення контакту" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:77 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:82 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:87 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: не знайдено" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:93 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Обмеження має бути цілим числом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:117 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Встановити поточний стан\n" "\n" " Стан може бути одним з наведених: online, away,\n" " chat, xa, dnd.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:135 msgid "Set the current status to away" msgstr "Встановити поточний стан як відсутній" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:149 msgid "Set the current status to online" msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:172 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:249 msgid "Clear the text window" msgstr "Очистити текстове вікно" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:177 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:389 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Надіслати запит присутності до контакту" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:180 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:184 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:187 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:190 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s не є коректним тоном" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:197 msgid "Toggle audio session" msgstr "Перемкнути аудіо сессію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:200 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Аудіо сесія недоступна" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:207 msgid "Toggle video session" msgstr "Перемкнути відео сессію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:210 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Відео сесія недоступна" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:217 msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention" msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:256 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:266 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:272 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:281 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:327 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:339 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:351 msgid "Nickname not found" msgstr "Псевдонім не знайдено" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:275 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому " "повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:284 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Показати або змінити тему групової балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:292 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:295 #, fuzzy, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "Запрошено %s до %s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:299 #, fuzzy msgid "Join a group chat given by a jid" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:307 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку " "або вікно" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:312 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n" " " msgstr "" "\n" " Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n" "\n" " Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:324 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Встановити роль учасника балачки\n" "\n" " Роль може бути одним з наведених:\n" " moderator, participant, visitor, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:337 msgid "Invalid role given" msgstr "Некоректна роль" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:344 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Встановити права у груповій балачці\n" " Може бути одним з наведених:\n" " owner, admin, member, outcast, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:349 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Вказано невірні права" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Показати імена усіх учасників балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:379 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:384 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72 msgid "Error during command execution!" msgstr "Помилка під час виконання команди" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:106 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" "Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки " "перекладів" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617 msgid "Archive corrupted" msgstr "Архів пошкоджено" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:613 msgid "Archive empty" msgstr "Архів порожній " #: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633 #: gajim/plugins/gui.py:264 msgid "Archive is malformed" msgstr "Архів пошкоджений" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288 #: gajim/plugins/gui.py:296 msgid "Plugin already exists" msgstr "Додаток вже встановлено" #: gajim/plugins/gui.py:156 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Попередження: %s" #: gajim/plugins/gui.py:213 msgid "Plugin failed" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #: gajim/plugins/gui.py:256 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм" #: gajim/plugins/gui.py:288 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: gajim/plugins/gui.py:320 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: data/gajim-remote.desktop.in:4 msgid "Open URI using Gajim" msgstr "" #: data/gajim-remote.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 #, fuzzy msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, " "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies " "and ISPs, and volunteers around the world." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in " "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Можливості" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21 msgid "Tabbed chat window and single window modes" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "" "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to " "group chat transformation" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23 msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 #, fuzzy msgid "Audio / video conferences" msgstr "Аудіо/Відео" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 #, fuzzy msgid "File transfer, room bookmarks" msgstr "Помилка під час передавання файла" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Metacontacts support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Transport registration support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 #, fuzzy msgid "Service discovery including nodes, user search" msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Multiple accounts support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 #, fuzzy msgid "XML console interface" msgstr "Консоль XML" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Other features via plugins" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47 #, fuzzy msgid "Roster, list of contacts" msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51 msgid "Tabbed chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Group chat support" msgstr "Групові балачки" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59 #, fuzzy msgid "Chat history" msgstr "Нещодавно:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63 #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." #~ msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера" #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Потребує upower та python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "_Почати балачку..." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Некоректний обліковий запис" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до " #~ "групової балачки." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Почати балачку з облікового запису %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n" #~ "бажаєте надіслати повідомлення балачки:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете " #~ "надсилати повідомлення контакту" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Додає контакт до реєстру" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Обробка xmpp:/ uri" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "Адреса URI для обробки" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Вміст повідомлення" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки" #~ msgid "Room JID" #~ msgstr "JID кімнати" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Псевдонім, який слід використовувати" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Пароль для входу до кімнати" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати" #, fuzzy #~ msgid "No URI given" #~ msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Помилкова адреса uri" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдонім:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання" #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Перегляд кімнат" #~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" #~ msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом" #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant." #, fuzzy #~ msgid "Last MAM id we are syncronized with" #~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Автоматичне визначення стану мережі." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus." #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості" #~ msgid "Feature not supported by remote client" #~ msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом" #~ msgid "Send files" #~ msgstr "Надіслати _файли" #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, " #~ "або обрати іншу мову через параметр speller_language." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)" #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок" #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Сховати кнопки балачки" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Файл порожній" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Файла не існує" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових " #~ "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього " #~ "сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Помилка під час спроби запису на диск" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Встановити _нетиповий аватар..." #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Перевірка сертифіката SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які " #~ "забезпечують безпеку з’єднання." #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1." #~ msgid "?user status:_Available" #~ msgstr "?стан користувача:_Доступний" #~ msgid "?user status:Available" #~ msgstr "?стан користувача:Доступний" #~ msgid "?contact has status:Unknown" #~ msgstr "?стан контакту:Невідомий" #~ msgid "?contact has status:Has errors" #~ msgstr "?стан контакту:З помилками" #~ msgid "?Subscription we already have:None" #~ msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної" #~ msgid "?Ask (for Subscription):None" #~ msgstr "?Запит (на підписку):Немає" #~ msgid "?Group Chat Contact Role:None" #~ msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" #~ msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного" #~ msgid "?print_status:All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "?print_status:None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgid "?features:Available" #~ msgstr "?features:Доступний" #~ msgid "?CLI:account" #~ msgstr "?CLI:обліковий запис" #~ msgid "?CLI:status" #~ msgstr "?CLI:стан" #~ msgid "?CLI:message" #~ msgstr "?CLI:повідомлення" #~ msgid "?CLI:priority" #~ msgstr "?CLI:пріоритет" #~ msgid "?CLI:uri" #~ msgstr "?CLI:uri" #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "?CLI:кімната" #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "?CLI:псевдонім" #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "?CLI:пароль" #, fuzzy #~ msgid "?Noun:Chats" #~ msgstr "Групові балачки" #, fuzzy #~ msgid "?Noun:Download" #~ msgstr "Звантажити" #, fuzzy #~ msgid "?Noun:Upload" #~ msgstr "Вивантажити" #~ msgid "?transfer status:Paused" #~ msgstr "Призупинено" #~ msgid "?Client:Unknown" #~ msgstr "?Клієнт:Невідомий" #~ msgid "?OS:Unknown" #~ msgstr "?ОС:Невідома" #~ msgid "?Time:Unknown" #~ msgstr "?Час:Невідомий" #~ msgid "?Role in Group Chat:Role:" #~ msgstr "?Роль в груповій балачці:Роль:" #, fuzzy #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Облікові дані Oauth2" #, fuzzy #~ msgid "Credential Options" #~ msgstr "Облікові дані Oauth2" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "" #~ "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з " #~ "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "_Ігнорувати" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові " #~ "листи, отримані поштовою скринькою GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про " #~ "авторів нових листів" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Параметри GMail" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "2" #~ msgid "" #~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -" #~ "q" #~ msgstr "" #~ "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/" #~ "bin/getmail -q" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Отримано електронного листа GMail " #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Отримано %d новий лист" #~ msgstr[1] "Отримано %d нових листи" #~ msgstr[2] "Отримано %d нових листів" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Від: %(from_address)s\n" #~ "Тема: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Пере_йменувати" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Ресур_с:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві " #~ "або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до " #~ "сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись " #~ "одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з " #~ "найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. " #~ "нижче)" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Анонімна аутентифікація" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень " #~ "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька " #~ "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом" #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Синхронізувати контакти" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого " #~ "облікового запису" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "_Змінити пароль" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Адміністративні дії" #~ msgid "_Client Cert File:" #~ msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Сертифікат зашифровано" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично " #~ "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Синхронізувати контакти" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується " #~ "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних " #~ "змін стану цього облікового запису" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-" #~ "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою " #~ "ймовірністю." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля " #~ "через незахищеним з’єднанням." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для " #~ "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до " #~ "від'єднання)" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "Назва _вузла:" #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Не обрано жодного ключа" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Обрати _ключ..." #~ msgid "Use G_PG Agent" #~ msgstr "Використовувати _агент GnuPG" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента " #~ "GPG, наприклад, seahorse." #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "Редагувати особисті відомості..." #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Особиста інформація" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Використовувати інший порт:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для " #~ "ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n" #~ "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера." #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "Об’є_днати облікові записи" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "" #~ "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з " #~ "черги подій." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Така назва облікового запису вже використовується" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу " #~ "назву." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Некоректна назва облікового запису" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "" #~ "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших " #~ "особистих відомостей." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості." #, fuzzy #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "Обліковий запис Local вже існує." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні " #~ "повідомлення." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "ПОДЯКИ:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не " #~ "працюватиме" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Трафік Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "Hide IN stanzas" #~ msgstr "Ховати станси IN" #~ msgid "Hide OUT stanzas" #~ msgstr "Ховати станси OUT" #~ msgid "Hide Presence stanzas" #~ msgstr "Ховати станси присутності" #~ msgid "Hide IQ stanzas" #~ msgstr "Ховати станси IQ" #~ msgid "Hide Message stanzas" #~ msgstr "Ховати станси повідомлення" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Інформація/Запит" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Повідомлення" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Ввід XML" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр:" #, fuzzy #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Ввід XML" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "_Надіслати" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Консоль XML для %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Відсутній %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з " #~ "ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів." #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Попередній стан: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " з %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "з %s" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Надати перевагу" #~ msgid "Concede" #~ msgstr "Припустити" #~ msgid "Forbid" #~ msgstr "Заборонити" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Method Auto" #~ msgstr "Автоматичний метод" #~ msgid "Method Local" #~ msgstr "Локальний метод" #~ msgid "Method Manual" #~ msgstr "Ручний метод" #~ msgid "body" #~ msgstr "тіло" #~ msgid "false" #~ msgstr "хибне" #~ msgid "stream" #~ msgstr "потік" #~ msgid "approve" #~ msgstr "підтвердити" #~ msgid "concede" #~ msgstr "припустити" #~ msgid "forbid" #~ msgstr "заборонити" #~ msgid "oppose" #~ msgstr "проотиставити" #~ msgid "prefer" #~ msgstr "надати перевагу" #~ msgid "require" #~ msgstr "вимагати" #~ msgid "expire" #~ msgstr "застаріти" #~ msgid "otr" #~ msgstr "otr" #~ msgid "save" #~ msgstr "зберегти" #~ msgid "Last time we syncronized with logs from server." #~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Некоректне значення застарівання" #~ msgid "Expire must be a valid positive integer." #~ msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом." #~ msgid "There is an error with the form" #~ msgstr "Це помилка з формою" #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "Це помилка" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої " #~ "розмови" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід " #~ "оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна " #~ "дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано" #, fuzzy #~ msgid "Encryption used for this contact." #~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису." #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування" #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Шифрування GPG увімкнено" #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Немає призначеного ключа GPG" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете " #~ "шифрувати повідомлення за допомогою GPG." #~ msgid "OpenPGP encryption disabled" #~ msgstr "Шифрування GPG вимкнено" #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "is" #~ msgstr "є" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "НЕ є" #~ msgid "will" #~ msgstr "буде" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "НЕ буде" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано" #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Перемкнути GPG-шифрування" #~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" #~ msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс " #~ "спілкування з цим контактом?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "" #~ "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено." #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Ваш сеанс балачки з %(jid)s зашифровано.\n" #~ "\n" #~ "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Особу контакту перевірено" #, fuzzy #~ msgid "Verify again…" #~ msgstr "Повторити перевірку..." #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати лише " #~ "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам " #~ "повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, " #~ "розташованої нижче." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "Особу контакту НЕ перевірено" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "Пере_вірити" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися " #~ "з %(jid)s напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить " #~ "ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n" #~ "\n" #~ "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у " #~ "Gajim." #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування " #~ "повідомлень буде неможливим." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але ви вважаєте цей ключ " #~ "ненадійним, отже повідомлення не може бути зашифрованим. Для " #~ "того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом " #~ "GPG." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже " #~ "повідомлення буде зашифровано." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n" #~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n" #~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від " #~ "NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не " #~ "встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і " #~ "вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого " #~ "з’єднання." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або " #~ "вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "Не вдалося прочитати базу даних." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "" #~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було " #~ "проігноровано." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "Показати _XML-консоль" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..." #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Адміністратор" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "Додати _контакт..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Облікові записи" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Профіль, _аватар" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Передавання _файлів" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Довідка у Тенетах" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Часті питання (в Мережі)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Мо_жливості" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "до облікового запису %s" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "з облікового запису %s" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "облікового запису %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "до облікового запису %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він " #~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #~ msgid "Message Body