# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 23:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ausente por inactividad" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "No disponible por inactividad" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Vuelvo pronto" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Comiendo" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Película" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Estoy trabajando." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estoy al teléfono." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estoy disfrutando la vida" #: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1539 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s te ha desagregado" #: ../src/common/connection.py:348 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/common/connection.py:350 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s te ha desagregado" #: ../src/common/connection.py:387 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:388 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar." #: ../src/common/connection.py:1180 msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1306 #: ../src/common/connection.py:1641 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "No se puede conectar a %s" #: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1307 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde" #: ../src/common/connection.py:1251 ../src/common/connection.py:1644 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Conectado al servidor con %s" #: ../src/common/connection.py:1319 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falló la autentificación con \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1320 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos." #: ../src/common/connection.py:1401 msgid "invisible" msgstr "Invisible" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1402 msgid "offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/connection.py:1403 ../src/roster_window.py:1275 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Estoy %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1408 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1410 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1501 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Este mensaje está encriptado]" #: ../src/common/connection.py:1642 ../src/gajim.py:526 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1924 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim te ha desconectado de %s" #: ../src/common/connection.py:1925 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro " "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, " "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta." #: ../src/common/connection.py:1931 ../src/common/connection.py:1940 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "En línea" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Conexión" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "No está en el roster" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?estado:Desconocido" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?estado:Desconocido" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "Salón:" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Subscripción:" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "_Añadir" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "estás prestando atención a la conversación" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is doing something else" msgstr "está haciendo algo más" #: ../src/common/helpers.py:155 msgid "is composing a message..." msgstr "está escribiendo..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "paused composing a message" msgstr "ha parado de escribir" #: ../src/common/helpers.py:160 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha cerrado la ventana de chat" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se cerrará ahora" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "creando directorio %s" #. it is file about file #: ../src/common/optparser.py:51 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n" #. we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "No se puede escribir el archivo en %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nombre de la opción" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Group Chat" msgstr "Grupos de charla" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:139 msgid "account: " msgstr "cuenta: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886 #: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835 #: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189 #: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412 #: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933 #: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008 msgid "not in the roster" msgstr "no está en el roster" #: ../src/chat.py:293 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:493 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas " "debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el " "Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o " "hazlo globalmente en /etc/profile.\n" "\n" "El resalto de palabras mal escritas no será usado" #: ../src/chat.py:751 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acciones para \"%s\"" #: ../src/chat.py:763 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" #: ../src/chat.py:767 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:782 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:793 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web" #: ../src/chat.py:796 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscarlo en la web" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1121 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Cada %s _minutos" #: ../src/config.py:310 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/config.py:318 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:324 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../src/config.py:934 msgid "status message title" msgstr "título del mensaje de estado" #: ../src/config.py:934 msgid "status message text" msgstr "texto del mensaje de estado" #: ../src/config.py:987 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/config.py:999 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: ../src/config.py:1168 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "GPG no es usable en este ordenador" #: ../src/config.py:1193 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/config.py:1194 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" #: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201 msgid "Invalid account name" msgstr "Nombre de cuenta no válido" #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío." #: ../src/config.py:1202 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios." #: ../src/config.py:1206 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válida" #: ../src/config.py:1207 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"." #: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña no válida" #: ../src/config.py:1215 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta" #: ../src/config.py:1252 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: ../src/config.py:1253 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto" #: ../src/config.py:1342 msgid "Account name is in use" msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" #: ../src/config.py:1343 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre" #: ../src/config.py:1409 msgid "No such account available" msgstr "No está disponible dicha cuenta" #: ../src/config.py:1410 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623 #: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "No estás conectado al servidor" #: ../src/config.py:1418 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal" #: ../src/config.py:1445 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #: ../src/config.py:1446 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP" #: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../src/config.py:1450 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elige tu clave OpenPGP" #: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Ninguna clave seleccionada" #: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/config.py:1692 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931 #: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1812 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1814 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrar a %s" #: ../src/config.py:1834 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1842 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/config.py:1889 msgid "Image is too big" msgstr "La imagen es demasiado grande" #: ../src/config.py:1889 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 " "píxeles" #: ../src/config.py:1939 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir Imagen" #: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/config.py:2028 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" #: ../src/config.py:2033 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2035 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: ../src/config.py:2055 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ../src/config.py:2060 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: ../src/config.py:2446 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2453 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor" #: ../src/config.py:2454 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor" #: ../src/config.py:2581 msgid "New Room" msgstr "Nuevo salón" #: ../src/config.py:2611 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este marcador tiene información no válida" #: ../src/config.py:2612 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina " "este marcador." #: ../src/config.py:2832 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana " "principal." #: ../src/config.py:2843 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n" "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de la " "ventana principal" #: ../src/config.py:2857 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta." #: ../src/config.py:2861 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "No se puede eliminar el último grupo" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la " "cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:274 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"." #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traducción" #: ../src/dialogs.py:578 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:581 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/dialogs.py:624 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." #: ../src/dialogs.py:637 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entrar a un salón de chat como %s" #: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" #: ../src/dialogs.py:702 msgid "New Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como %s " #: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:705 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" "un mensaje de charla:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147 msgid "Connection not available" msgstr "Conexión no disponible" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto no válida" #: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"." #: ../src/dialogs.py:730 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña." #: ../src/dialogs.py:750 msgid "You must enter a password." msgstr "Debes introducir una contraseña." #: ../src/dialogs.py:754 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../src/dialogs.py:755 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas." #: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto conectado" #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto desconectado" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411 msgid "New Single Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:805 msgid "File Transfer Request" msgstr "Petición de transferencia de archivo" #: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725 msgid "File Transfer Error" msgstr "Error en la transferencia del archivo" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferencia del archivo finalizada" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: ../src/dialogs.py:834 #, python-format msgid "To %s" msgstr "A %s" #: ../src/dialogs.py:991 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como %s" #: ../src/dialogs.py:993 msgid "Single Message" msgstr "Mensaje:" #: ../src/dialogs.py:996 msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1005 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recibido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Mensaje original ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1099 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1101 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #. FIXME: add pango markup #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1192 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s" #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1195 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "¿Aceptas esta petición?" #: ../src/gajim.py:462 msgid "error while sending" msgstr "error durante el envío" #: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gajim.py:502 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorización aceptada" #: ../src/gajim.py:503 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado." #: ../src/gajim.py:509 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí" #: ../src/gajim.py:510 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Siempre le verás desconectado." #: ../src/gajim.py:525 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\"" #: ../src/gajim.py:543 msgid "Account registration successful" msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito" #: ../src/gajim.py:544 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber" #: ../src/gajim.py:661 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG" #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1006 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "No se pueden guardar las preferencias" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "nombre_del_tema" #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:126 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Si cierras esta ventana, este mensaje se perderá." #: ../src/groupchat_window.py:146 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?" msgstr[1] "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:156 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón." msgstr[1] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones." #: ../src/groupchat_window.py:161 msgid "Do not ask me again" msgstr "No preguntarme otra vez" #: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416 msgid "This room has no subject" msgstr "Este salón no tiene tema" #: ../src/groupchat_window.py:288 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno" #: ../src/groupchat_window.py:290 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/groupchat_window.py:292 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/groupchat_window.py:294 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:360 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:363 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:394 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ha salido" #: ../src/groupchat_window.py:396 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está ahora %s" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiando el tema" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Especifica el nuevo tema:" #: ../src/groupchat_window.py:436 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiando alias" #: ../src/groupchat_window.py:437 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:" #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marcador ya definido" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores." #: ../src/groupchat_window.py:470 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marcador añadido con éxito" #: ../src/groupchat_window.py:471 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:729 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando a %s" #: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Debes especificar un motivo debajo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:760 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Baneando a %s" #: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Si cierras esta pestaña, el mensaje se perderá." #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77 msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "error: no se puede abrir %s para leer" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s está ahora %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "El estado es ahora: %s: %s " #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de conversaciones %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas" #: ../src/remote_control.py:405 msgid "Session bus is not available" msgstr "El bus de la sesión no está disponible" #: ../src/remote_control.py:413 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina" #: ../src/roster_window.py:265 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Ya estás en el salón %s" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "New _Room" msgstr "Nuevo _Salón" #: ../src/roster_window.py:431 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gestionar marcadores..." #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "a la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:474 #, python-format msgid "as %s" msgstr "como %s" #: ../src/roster_window.py:485 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:629 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s" #: ../src/roster_window.py:747 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:748 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto" #: ../src/roster_window.py:851 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: ../src/roster_window.py:879 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:909 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:921 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Eliminar del Roster" #: ../src/roster_window.py:1029 msgid "Authorization has been sent" msgstr "La autorización ha sido enviada" #: ../src/roster_window.py:1030 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado." #: ../src/roster_window.py:1052 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada" #: ../src/roster_window.py:1053 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado." #: ../src/roster_window.py:1180 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster" #: ../src/roster_window.py:1181 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El " "contacto\"%s\" siempre te verá descnectado." #: ../src/roster_window.py:1213 msgid "Password Required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../src/roster_window.py:1214 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:1215 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Passphrase Required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../src/roster_window.py:1246 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:1247 msgid "Save passphrase" msgstr "Guardar contraseña" #: ../src/roster_window.py:1294 msgid "No account available" msgstr "Cuenta no disponible" #: ../src/roster_window.py:1295 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos." #: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el " "histórico activado" #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "con " #: ../src/systray.py:238 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptación OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:275 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:515 msgid "A connection is not available" msgstr "No hay disponible una conexión" #: ../src/tabbed_chat_window.py:516 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado." #: ../src/tabbed_chat_window.py:604 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falló el envío del mensaje privado" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:606 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe." #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encriptación activada" #: ../src/tabbed_chat_window.py:714 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encriptación desactivada" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "Elegir avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconocido" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr " recurso con prioridad " #: ../src/vcard.py:376 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto." #: ../src/vcard.py:404 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Programas" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambios de la última versión" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato del renglón" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalización de la interfaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfico de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor, elige en las opciones de abajo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Entrada de XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y paradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Cuentas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Accioines A_vanzadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Después del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Después de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos los estados de chat\n" "Sólo componiendo\n" "Desactivado" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "También conocido como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Siempre usar _vista compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Poner _ausente después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Auto conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetectar en cada inicio de de la aplicación\n" "Siempre usar la aplicación por defecto de GNOME\n" "Siempre usar la aplicación por defecto de KDE\n" "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar contactos automáticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Antes de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onectar al inicio" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chan_ge" msgstr "C_ambiar" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambiar _Alias" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat with" msgstr "Charlar con" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. " "Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier " "contacto que no esté en tu lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo " "use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible " "en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elegir _clave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Clean _up" msgstr "Limpiar" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Click para información extendida sobre el contacto" #. remind to nkour that this string has typo #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar el salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "_Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "Eliminar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eliminar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimiina mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "Correo-e" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter your message:" msgstr "Introduce tu mensaje:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File manager:" msgstr "Administrador de archivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalización de temas de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana " "de charla o pestaña en una ventana de chat existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en " "la esquina inferior derecha de la pantalla" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se conecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Given:" msgstr "Nombre de pila:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conectar con HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Hides the window" msgstr "Oculta la ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Hostname: " msgstr "Nombre del host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-" "información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje" #. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour) #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de " "contactos para futuras ejecuciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su " "equivalente en iconos" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para " "prevenir que expire la conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso " "de lectura para tí y el administrador únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán " "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar " "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que " "esté una ventana/pestaña no es permanente" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los " "contactos de forma mixta" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensaje entrante:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar los estados en un archivo externo" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gestionar emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Gestionar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Más" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nueva versión de Gajim disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "En cada _mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir página de descarga" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensaje saliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Información personal" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Insertar la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Pedir autorización a" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Registrar en" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Eliminar transferencias de la lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a este mensaje:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Restablecer colores por defecto" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Puesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de " "contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Gravar conversaciones para todos los contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "Enviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Enviar autorización a" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Características de los servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Definir mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Stop file transfer" msgstr "Detener la transferencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto guardado " "será eliminado. Esta operación no es reversible." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Text font" msgstr "Fuente" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "The auto away status message" msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "The auto not available status message" msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está " "activa, es primero detenida y luego eliminada" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar encriptación OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Actualizar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (el viejo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "User ID:" msgstr "Identificador:" #. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man) #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "" "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente " #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en " "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en " "orden para informarte de ello" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "When new message is received" msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Your JID:" msgstr "Tu JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Admin" msgstr "_Administrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Añadir este salón a marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar la dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Earliest" msgstr "_Recientes" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Editar cuenta..." #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Host:" msgstr "" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with